MAKITA HR004G User Manual

Cordless Combination  
Hammer  
INSTRUCTION MANUAL  
MANUEL D’INSTRUCTIONS  
BETRIEBSANLEITUNG  
ISTRUZIONI PER L’USO  
GEBRUIKSAANWIJZING  
11  
25  
40  
57  
74  
90  
EN  
FR  
DE  
IT  
Marteau Combiné sans Fil  
Akku-Kombi-Bohrhammer  
Tassellatore combinato a  
batteria  
Accucombihamer  
NL  
ES  
PT  
DA  
EL  
TR  
Martillo Rotativo Combinado MANUAL DE  
Inalámbrico  
INSTRUCCIONES  
Martelete Combinado A  
Bateria  
MANUAL DE INSTRUÇÕES  
107  
123  
137  
154  
Akku-kombinationshammer BRUGSANVISNING  
Φορητό δράπανο  
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ  
συνδυασμού  
Kablosuz Kombine Darbeli  
KULLANMA KILAVUZU  
Matkap  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
1
2
Fig.9  
Fig.13  
1
2
1
Fig.10  
3
Fig.14  
1
Fig.11  
1
1
2
Fig.12  
Fig.15  
3
2
1
1
Fig.16  
Fig.20  
Fig.21  
Fig.22  
Fig.23  
1
A
1
Fig.17  
Fig.18  
Fig.19  
1
2
1
1
1
4
3
1
4
Fig.27  
1
2
Fig.24  
1
2
Fig.28  
1
Fig.25  
Fig.29  
1
2
1
Fig.26  
Fig.30  
5
1
2
Fig.31  
Fig.35  
1
2
Fig.32  
Fig.36  
1
2
Fig.37  
Fig.33  
1
Fig.38  
Fig.34  
6
1
Fig.39  
Fig.43  
Fig.44  
Fig.45  
1
Fig.40  
Fig.41  
Fig.42  
2
3
1
4
7
1
2
1
2
3
1
2
Fig.46  
Fig.48  
1
Fig.49  
Fig.47  
1
Fig.50  
8
1
2
1
2
1
2
Fig.51  
1
Fig.54  
1
Fig.52  
Fig.55  
1
2
1
Fig.53  
Fig.56  
9
1
2
Fig.57  
1
2
Fig.58  
10  
ENGLISH (Original instructions)  
SPECIFICATIONS  
Model:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Capacities  
Concrete  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
13 mm  
32 mm  
Core bit  
Diamond core bit (dry type)  
Steel  
Wood  
No load speed  
Blows per minute  
Rated voltage  
Overall length  
0 - 980 min-1  
0 - 5,000 min-1  
D.C. 36 V - 40 V max  
with BL4025  
with BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
Net weight  
3.9 - 4.6 kg  
4.1 - 4.6 kg  
3.9 - 4.6 kg  
4.0 - 4.5 kg  
Optional accessory  
Model:  
DX12 (For HR001G/HR003G)  
DX14 (For HR002G/HR004G)  
Suction performance  
Operating stroke  
Suitable drill bit  
Rated voltage  
Net weight  
350 l/min  
Up to 190 mm  
Up to 260 mm  
D.C. 36 V - 40 V max  
1.6 kg  
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.  
Specifications may differ from country to country.  
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-  
est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.  
Applicable battery cartridge and charger  
Battery cartridge  
Charger  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.  
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges  
and chargers may cause injury and/or fire.  
Model HR003G  
Intended use  
Sound pressure level (LpA) : 95 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 106 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
The tool is intended for hammer drilling and drilling in  
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.  
It is also suitable for drilling without impact in wood,  
metal, ceramic and plastic.  
Model HR004G  
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
Noise  
Model HR001G with DX12  
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
The typical A-weighted noise level determined accord-  
ing to EN60745-2-6:  
Model HR001G  
Model HR002G with DX14  
Sound pressure level (LpA) : 95 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 106 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
Model HR002G  
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
11 ENGLISH  
Model HR003G with DX12  
Model HR003G  
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
Work mode  
Vibration  
emission  
7.0 m/s2  
Uncertainty (K) Applicable  
standard  
Hammer  
drilling into  
concrete  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
Model HR004G with DX14  
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 104 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
(ah, HD  
)
Hammer  
7.0 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
NOTE: The declared noise emission value(s) has been  
measured in accordance with a standard test method  
and may be used for comparing one tool with another.  
drilling into  
concrete with  
DX12 (ah, HD  
)
Chiselling func- 7.0 m/s2  
tion with side  
1.5 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
NOTE: The declared noise emission value(s) may  
also be used in a preliminary assessment of exposure.  
grip (ah, Cheq  
)
Drilling into  
2.5 m/s2 or  
less  
WARNING: Wear ear protection.  
metal (ah, D  
)
WARNING: The noise emission during actual  
use of the power tool can differ from the declared  
value(s) depending on the ways in which the tool is  
used especially what kind of workpiece is processed.  
Model HR004G  
Work mode  
Vibration  
Uncertainty (K) Applicable  
standard  
emission  
Hammer  
drilling into  
concrete  
6.5 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
WARNING: Be sure to identify safety measures  
to protect the operator that are based on an estima-  
tion of exposure in the actual conditions of use (tak-  
ing account of all parts of the operating cycle such  
as the times when the tool is switched off and when  
it is running idle in addition to the trigger time).  
(ah, HD  
)
Hammer  
drilling into  
concrete with  
6.0 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
DX14 (ah, HD  
)
Vibration  
Chiselling func- 7.5 m/s2  
tion with side  
1.5 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
The following table shows the vibration total value (tri-axial  
vector sum) determined according to applicable standard.  
grip (ah, Cheq  
)
Drilling into  
2.5 m/s2  
metal (ah, D  
)
Model HR001G  
Work mode  
Vibration  
emission  
7.0 m/s2  
Uncertainty (K) Applicable  
standard  
NOTE: The declared vibration total value(s) has been  
measured in accordance with a standard test method  
and may be used for comparing one tool with another.  
Hammer  
drilling into  
concrete  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
NOTE: The declared vibration total value(s) may also  
be used in a preliminary assessment of exposure.  
(ah, HD  
)
Hammer  
drilling into  
concrete with  
DX12 (ah, HD  
Chiselling func- 6.5 m/s2  
tion with side  
7.0 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
WARNING: The vibration emission during  
actual use of the power tool can differ from the  
declared value(s) depending on the ways in which  
the tool is used especially what kind of workpiece  
is processed.  
)
1.5 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
grip (ah, Cheq  
)
WARNING: Be sure to identify safety mea-  
sures to protect the operator that are based on an  
estimation of exposure in the actual conditions of  
use (taking account of all parts of the operating  
cycle such as the times when the tool is switched  
off and when it is running idle in addition to the  
trigger time).  
Drilling into  
metal (ah, D  
2.5 m/s2 or  
less  
)
Model HR002G  
Work mode  
Vibration  
emission  
Uncertainty (K) Applicable  
standard  
Hammer  
drilling into  
concrete  
6.5 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
EC Declaration of Conformity  
(ah, HD  
)
For European countries only  
Hammer  
drilling into  
concrete with  
6.0 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
The EC declaration of conformity is included as Annex A  
to this instruction manual.  
DX14 (ah, HD  
)
Chiselling func- 7.5 m/s2  
tion with side  
1.5 m/s2  
1.5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
grip (ah, Cheq  
)
Drilling into  
2.5 m/s2  
metal (ah, D  
)
12 ENGLISH  
15. Always be sure that the tool is switched off and  
the battery cartridge and the bit are removed  
before handing the tool to other person.  
SAFETY WARNINGS  
16. Before operation, make sure that there is no  
buried object such as electric pipe, water pipe  
or gas pipe in the working area. Otherwise, the  
drill bit/chisel may touch them, resulting an electric  
shock, electrical leakage or gas leak.  
General power tool safety warnings  
WARNING: Read all safety warnings, instruc-  
tions, illustrations and specifications provided  
with this power tool. Failure to follow all instructions  
listed below may result in electric shock, fire and/or  
serious injury.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity  
with product (gained from repeated use) replace  
strict adherence to safety rules for the subject  
product. MISUSE or failure to follow the safety  
rules stated in this instruction manual may cause  
serious personal injury.  
Save all warnings and instruc-  
tions for future reference.  
The term "power tool" in the warnings refers to your  
mains-operated (corded) power tool or battery-operated  
(cordless) power tool.  
Important safety instructions for  
battery cartridge  
CORDLESS ROTARY HAMMER  
SAFETY WARNINGS  
1.  
Before using battery cartridge, read all instruc-  
tions and cautionary markings on (1) battery  
charger, (2) battery, and (3) product using battery.  
1.  
2.  
3.  
Wear ear protectors. Exposure to noise can  
cause hearing loss.  
2.  
3.  
Do not disassemble or tamper the battery cartridge.  
It may result in a fire, excessive heat, or explosion.  
Use auxiliary handle(s), if supplied with the  
tool. Loss of control can cause personal injury.  
If operating time has become excessively  
shorter, stop operating immediately. It may  
result in a risk of overheating, possible burns  
and even an explosion.  
Hold power tool by insulated gripping sur-  
faces, when performing an operation where the  
cutting accessory may contact hidden wiring.  
Cutting accessory contacting a "live" wire may  
make exposed metal parts of the power tool "live"  
and could give the operator an electric shock.  
4.  
5.  
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out  
with clear water and seek medical attention right  
away. It may result in loss of your eyesight.  
4.  
Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses  
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses  
are NOT safety glasses. It is also highly recom-  
mended that you wear a dust mask and thickly  
padded gloves.  
Do not short the battery cartridge:  
(1) Do not touch the terminals with any con-  
ductive material.  
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-  
tainer with other metal objects such as  
nails, coins, etc.  
5.  
6.  
Be sure the bit is secured in place before  
operation.  
Under normal operation, the tool is designed to  
produce vibration. The screws can come loose  
easily, causing a breakdown or accident. Check  
tightness of screws carefully before operation.  
(3) Do not expose battery cartridge to water  
or rain.  
A battery short can cause a large current flow,  
overheating, possible burns and even a breakdown.  
7.  
In cold weather or when the tool has not been  
used for a long time, let the tool warm up for  
a while by operating it under no load. This  
will loosen up the lubrication. Without proper  
warm-up, hammering operation is difficult.  
6.  
7.  
8.  
Do not store the tool and battery cartridge in  
locations where the temperature may reach or  
exceed 50 °C (122 °F).  
Do not incinerate the battery cartridge even if  
it is severely damaged or is completely worn  
out. The battery cartridge can explode in a fire.  
8.  
9.  
Always be sure you have a firm footing. Be  
sure no one is below when using the tool in  
high locations.  
Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery  
cartridge, or hit against a hard object to the  
battery cartridge. Such conduct may result in a  
fire, excessive heat, or explosion.  
Hold the tool firmly with both hands.  
10. Keep hands away from moving parts.  
11. Do not leave the tool running. Operate the tool  
9.  
Do not use a damaged battery.  
only when hand-held.  
10. The contained lithium-ion batteries are subject to  
the Dangerous Goods Legislation requirements.  
For commercial transports e.g. by third parties,  
forwarding agents, special requirement on pack-  
aging and labeling must be observed.  
12. Do not point the tool at any one in the area  
when operating. The bit could fly out and  
injure someone seriously.  
13. Do not touch the bit, parts close to the bit, or  
workpiece immediately after operation; they  
may be extremely hot and could burn your skin.  
For preparation of the item being shipped, consulting an  
expert for hazardous material is required. Please also  
observe possibly more detailed national regulations.  
Tape or mask off open contacts and pack up the  
battery in such a manner that it cannot move  
around in the packaging.  
14. Some material contains chemicals which may  
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-  
tion and skin contact. Follow material supplier  
safety data.  
13 ENGLISH  
11. When disposing the battery cartridge, remove  
it from the tool and dispose of it in a safe  
place. Follow your local regulations relating to  
disposal of battery.  
6.  
7.  
8.  
Do not operate the wireless unit in places  
where medical instruments, such as heart  
pace makers are nearby.  
Do not operate the wireless unit in places where  
automated devices are nearby. If operated, auto-  
mated devices may develop malfunction or error.  
12. Use the batteries only with the products  
specified by Makita. Installing the batteries to  
non-compliant products may result in a fire, exces-  
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.  
Do not operate the wireless unit in places  
under high temperature or places where  
static electricity or electrical noise could be  
generated.  
13. If the tool is not used for a long period of time,  
the battery must be removed from the tool.  
14. During and after use, the battery cartridge may  
take on heat which can cause burns or low  
temperature burns. Pay attention to the han-  
dling of hot battery cartridges.  
9.  
The wireless unit can produce electromagnetic  
fields (EMF) but they are not harmful to the  
user.  
10. The wireless unit is an accurate instrument. Be  
15. Do not touch the terminal of the tool imme-  
diately after use as it may get hot enough to  
cause burns.  
careful not to drop or strike the wireless unit.  
11. Avoid touching the terminal of the wireless  
unit with bare hands or metallic materials.  
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the  
terminals, holes, and grooves of the battery  
cartridge. It may result in poor performance or  
breakdown of the tool or battery cartridge.  
12. Always remove the battery on the product  
when installing the wireless unit into it.  
13. When opening the lid of the slot, avoid the  
place where dust and water may come into the  
slot. Always keep the inlet of the slot clean.  
17. Unless the tool supports the use near a  
high-voltage electrical power lines, do not use  
the battery cartridge near a high-voltage elec-  
trical power lines. It may result in a malfunction  
or breakdown of the tool or battery cartridge.  
14. Always insert the wireless unit in the correct  
direction.  
15. Do not press the wireless activation button  
on the wireless unit too hard and/or press the  
button with an object with a sharp edge.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
16. Always close the lid of the slot when  
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.  
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that  
have been altered, may result in the battery bursting  
causing fires, personal injury and damage. It will  
also void the Makita warranty for the Makita tool and  
charger.  
operating.  
17. Do not remove the wireless unit from the slot  
while the power is being supplied to the tool.  
Doing so may cause a malfunction of the wireless  
unit.  
18. Do not remove the sticker on the wireless unit.  
19. Do not put any sticker on the wireless unit.  
Tips for maintaining maximum  
battery life  
20. Do not leave the wireless unit in a place where  
static electricity or electrical noise could be  
generated.  
1.  
Charge the battery cartridge before completely dis-  
charged. Always stop tool operation and charge the  
battery cartridge when you notice less tool power.  
21. Do not leave the wireless unit in a place sub-  
ject to high heat, such as a car sitting in the  
sun.  
2.  
3.  
Never recharge a fully charged battery cartridge.  
Overcharging shortens the battery service life.  
22. Do not leave the wireless unit in a dusty or  
powdery place or in a place corrosive gas  
could be generated.  
Charge the battery cartridge with room tempera-  
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot  
battery cartridge cool down before charging it.  
23. Sudden change of the temperature may bedew  
the wireless unit. Do not use the wireless unit  
until the dew is completely dried.  
4.  
5.  
When not using the battery cartridge, remove  
it from the tool or the charger.  
24. When cleaning the wireless unit, gently wipe  
with a dry soft cloth. Do not use benzine, thin-  
ner, conductive grease or the like.  
Charge the battery cartridge if you do not use  
it for a long period (more than six months).  
Important safety instructions for  
wireless unit  
25. When storing the wireless unit, keep it in the  
supplied case or a static-free container.  
26. Do not insert any devices other than Makita  
1.  
Do not disassemble or tamper with the wire-  
less unit.  
wireless unit into the slot on the tool.  
27. Do not use the tool with the lid of the slot dam-  
aged. Water, dust, and dirt come into the slot may  
cause malfunction.  
2.  
Keep the wireless unit away from young chil-  
dren. If accidentally swallowed, seek medical  
attention immediately.  
28. Do not pull and/or twist the lid of the slot more  
than necessary. Restore the lid if it comes off  
from the tool.  
3.  
4.  
Use the wireless unit only with Makita tools.  
Do not expose the wireless unit to rain or wet  
conditions.  
29. Replace the lid of the slot if it is lost or  
damaged.  
5.  
Do not use the wireless unit in places where  
the temperature exceeds 50°C (122°F).  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
14 ENGLISH  
NOTE: Depending on the conditions of use and the  
ambient temperature, the indication may differ slightly  
from the actual capacity.  
FUNCTIONAL DESCRIPTION  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before adjusting or checking function on the tool.  
Tool / battery protection system  
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-  
tem. This system automatically cuts off power to the  
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-  
matically stop during operation if the tool or battery is  
placed under one of the following conditions:  
Installing or removing battery cartridge  
CAUTION: Always switch off the tool before  
installing or removing of the battery cartridge.  
Overload protection  
CAUTION: Hold the tool and the battery car-  
tridge firmly when installing or removing battery  
cartridge. Failure to hold the tool and the battery  
cartridge firmly may cause them to slip off your hands  
and result in damage to the tool and battery cartridge  
and a personal injury.  
When the battery is operated in a manner that causes  
it to draw an abnormally high current, the tool automat-  
ically stops without any indication. In this situation, turn  
the tool off and stop the application that caused the tool  
to become overloaded. Then turn the tool on to restart.  
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge  
Overheat protection  
When the tool or battery is overheated, the tool stops  
automatically. In this case, let the tool and battery cool  
before turning the tool on again.  
To remove the battery cartridge, slide it from the tool  
while sliding the button on the front of the cartridge.  
To install the battery cartridge, align the tongue on the  
battery cartridge with the groove in the housing and slip  
it into place. Insert it all the way until it locks in place  
with a little click. If you can see the red indicator on the  
upper side of the button, it is not locked completely.  
NOTE: When the tool is overheated, the lamp blinks.  
Overdischarge protection  
CAUTION: Always install the battery cartridge  
fully until the red indicator cannot be seen. If not,  
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to  
you or someone around you.  
When the battery capacity is not enough, the tool stops  
automatically. In this case, remove the battery from the  
tool and charge the battery.  
Switch action  
CAUTION: Do not install the battery cartridge  
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is  
not being inserted correctly.  
WARNING: Before installing the battery cartridge into  
the tool, always check to see that the switch trigger actuates  
properly and returns to the "OFF" position when released.  
Indicating the remaining battery capacity  
Fig.3: 1. Switch trigger  
Press the check button on the battery cartridge to indi-  
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps  
light up for a few seconds.  
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool  
speed is increased by increasing pressure on the switch  
trigger. Release the switch trigger to stop.  
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button  
Speed change  
Indicator lamps  
Off  
Remaining  
capacity  
The revolutions and blows per minute can be adjusted  
by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (low-  
est speed) to 5 (full speed).  
Lighted  
Blinking  
75% to 100%  
50% to 75%  
25% to 50%  
0% to 25%  
Fig.4: 1. Adjusting dial  
Refer to the table below for the relationship between the number  
on the adjusting dial and the revolutions and blows per minute.  
Number  
Revolutions per  
minute  
Blows per minute  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5,000  
4,440  
3,210  
1,940  
1,530  
Charge the  
battery.  
The battery  
may have  
malfunctioned.  
CAUTION: Do not turn the adjusting dial when  
the tool is running. Failure to do so may result in  
the loss of control of the tool and cause an injury.  
15 ENGLISH  
NOTICE: If the tool is operated continuously at  
low speed for a long time, the motor will get over-  
loaded, resulting in tool malfunction.  
Changing the quick change chuck  
for SDS-plus  
NOTICE: The speed adjusting dial can be turned  
only as far as 5 and back to 1. Do not force it past  
5 or 1, or the speed adjusting function may no  
longer work.  
For HR002G/HR004G  
The quick change chuck for SDS-plus can be easily  
exchanged for the quick change drill chuck.  
NOTE: Soft no-load rotation function (For  
HR001G/HR002G)  
Removing the quick change chuck  
for SDS-plus  
When the speed adjusting dial is set to "4" or higher,  
the tool automatically reduces the speed at no-load to  
reduce the vibration under no-load. Once operation  
starts with a bit against concrete, blows per minute  
increase and reach the numbers as shown in the  
table. When temperature is low and there is less  
fluidity in grease, the tool may not have this function  
even with the motor rotating.  
CAUTION: Before removing the quick change  
chuck for SDS-plus, be sure to remove the bit.  
Grasp the change cover of the quick change chuck for  
SDS-plus and turn in the direction of the arrow until  
the change cover line moves from the symbol to  
the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.  
Fig.7: 1. Quick change chuck for SDS-plus  
2. Change cover 3. Change cover line  
Lighting up the front lamp  
Fig.5: 1. Lamp  
Installing the quick change drill chuck  
Check the line of the quick change drill chuck shows  
the symbol. Grasp the change cover of the quick  
CAUTION: Do not look in the light or see the  
source of light directly.  
change drill chuck and set the line to the symbol.  
Place the quick change drill chuck on the spindle of the  
tool. Grasp the change cover of the quick change drill  
chuck and turn the change cover line to the symbol  
until a click can clearly be heard.  
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp  
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.  
The lamp goes out approximately 10 seconds after  
releasing the switch trigger.  
Fig.8: 1. Quick change drill chuck 2. Spindle  
3. Change cover line 4. Change cover  
CAUTION: For HR001G/HR002G  
If the lamp goes off after blinking for a few sec-  
onds, the active feedback sensing technology  
is not working properly. Ask your local Makita  
Service Center for repair.  
Selecting the action mode  
NOTICE: Do not rotate the action mode changing  
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of  
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or  
it may lower the illumination.  
knob when the tool is running. The tool will be damaged.  
NOTICE: To avoid rapid wear on the mode  
change mechanism, be sure that the action mode  
changing knob is always positively located in one  
of the three action mode positions.  
NOTE: If the dust collection system is installed on the  
tool, the lamp of the dust collection system lights up  
instead of the lamp of the tool.  
Rotation with hammering  
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action  
Reversing switch action  
mode changing knob to the  
symbol. Use a tungsten-  
Fig.6: 1. Reversing switch lever  
carbide tipped bit (optional accessory).  
Fig.9: 1. Rotation with hammering 2. Action mode  
changing knob  
CAUTION: Always check the direction of  
rotation before operation.  
CAUTION: Use the reversing switch only after  
the tool comes to a complete stop. Changing the  
direction of rotation before the tool stops may dam-  
age the tool.  
Rotation only  
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate  
the action mode changing knob to the  
twist drill bit or wood drill bit.  
Fig.10: 1. Rotation only  
symbol. Use a  
CAUTION: When not operating the tool,  
always set the reversing switch lever to the neu-  
tral position.  
Hammering only  
For chipping, scaling or demolition operations, rotate  
the action mode changing knob to the  
bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.  
Fig.11: 1. Hammering only  
This tool has a reversing switch to change the direction  
of rotation. Depress the reversing switch lever from the  
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-  
terclockwise rotation.  
When the reversing switch lever is in the neutral posi-  
tion, the switch trigger cannot be pulled.  
symbol. Use a  
16 ENGLISH  
Hook  
Adjusting the drilling depth of the  
dust collection system  
CAUTION: Always remove the battery when  
hanging the tool with the hook.  
Optional accessory  
Slide the depth adjustment button to the desired posi-  
tion while pushing it up. The distance (A) is the drilling  
depth.  
CAUTION: Never hook the tool at high loca-  
tion or on potentially unstable surface.  
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.  
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into  
the open position. When not in use, always lower hook  
until it snaps into the closed position.  
Fig.17: 1. Depth adjustment button  
Torque limiter  
Fig.12: 1. Hook  
NOTICE: As soon as the torque limiter actuates,  
switch off the tool immediately. This will help pre-  
vent premature wear of the tool.  
Fig.13  
Connecting lanyard (tether strap) to  
the hook  
NOTICE: Drill bits such as hole saw, which tend  
to pinch or catch easily in the hole, are not appro-  
priate for this tool. This is because they will cause  
the torque limiter to actuate too frequently.  
CAUTION: Do not use damaged hook and  
screws. Before use, always check for damages,  
cracks or deformations, and make sure that the  
screws are tightened.  
The torque limiter will actuate when a certain torque  
level is reached. The motor will disengage from the  
output shaft. When this happens, the drill bit will stop  
turning.  
CAUTION: Make sure that the hook is  
securely installed with the screws.  
Electronic function  
CAUTION: Do not remove the battery car-  
tridge while hanging the tool. The tool may fall if the  
screws are not tightened.  
The tool is equipped with the electronic functions for  
easy operation.  
CAUTION: Always use a locking carabiner  
(multi-action and screw gate type) and be sure  
to attach the lanyard (tether strap) to the double  
looped portion of the hook. Improper attachment  
may cause tool drop from the hook and result in  
personal injury.  
Constant speed control  
The speed control function provides the constant  
rotation speed regardless of load conditions.  
Active Feedback sensing Technology (For  
HR001G/HR002G)  
If the tool is swung at the predetermined accelera-  
tion during operation, the motor is forcibly stopped  
to reduce the burden on the wrist.  
The hook is also used for connecting the lanyard (tether  
strap). Be sure to connect the lanyard (tether strap) to  
the double looped portion of the hook.  
Fig.14: 1. Double looped portion of the hook  
2. Lanyard (tether strap) 3. Locking cara-  
NOTE: This function does not work if the acceleration  
does not reach the predetermined one when the tool  
is swung.  
biner (multi-action and screw gate type)  
NOTE: If the bit is swung at the predetermined  
acceleration during chipping, scaling, or demolishing,  
the motor is forcibly stopped. In this case, release  
the switch trigger, and then pull the switch trigger to  
restart the tool.  
Adjusting the nozzle position of the  
dust collection system  
Optional accessory  
Push in the guide while pushing up the guide adjust-  
ment button, and then release the button at the desired  
position.  
ASSEMBLY  
Fig.15: 1. Guide 2. Guide adjustment button  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before carrying out any work on the tool.  
NOTE: Before adjusting the nozzle position, release  
the nozzle forward completely by pushing up the  
guide adjustment button.  
If a long drill bit is installed, extend the guide by pushing  
up the extension button.  
Side grip (auxiliary handle)  
Fig.16: 1. Extension button  
CAUTION: Always use the side grip to ensure  
safe operation.  
CAUTION: After installing or adjusting the  
side grip, make sure that the side grip is firmly  
secured.  
17 ENGLISH  
To install the side grip, follow the steps below.  
1. Loosen the thumb screw on the side grip.  
Fig.18: 1. Thumb screw  
2. Attach the side grip while pressing the thumb  
Installing or removing the dust  
collection system  
Optional accessory  
screw so that the grooves on the grip fit in the protru-  
sions on the tool barrel.  
Fig.19: 1. Thumb screw  
To install the dust collection system, insert the tool into  
the dust collection system all the way until it locks in  
place with a little double click.  
Fig.25  
3.  
Tighten the thumb screw to secure the grip. The  
grip can be fixed at desired angle.  
To remove the dust collection system, pull the tool while  
pressing the lock-off button.  
Fig.26: 1. Lock-off button  
Grease  
Coat the shank end of the drill bit beforehand with a  
small amount of grease (about 0.5 - 1 g).  
This chuck lubrication assures smooth action and lon-  
ger service life.  
Dust cup  
Optional accessory  
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and  
on yourself when performing overhead drilling operations.  
Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size  
of bits which the dust cup can be attached to is as follows.  
Installing or removing drill bit  
Clean the shank end of the drill bit and apply grease  
before installing the drill bit.  
Fig.20: 1. Shank end 2. Grease  
Model  
Bit diameter  
Dust cup 5  
6 mm - 14.5 mm  
12 mm - 16 mm  
Insert the drill bit into the tool. Turn the drill bit and push  
it in until it engages.  
Dust cup 9  
After installing the drill bit, always make sure that the  
drill bit is securely held in place by trying to pull it out.  
Fig.21: 1. Drill bit  
Fig.27: 1. Dust cup  
Dust cup set  
To remove the drill bit, pull the chuck cover down all the  
way and pull the drill bit out.  
Optional accessory  
Before installing the dust cup set, remove the bit from  
the tool if installed.  
Fig.22: 1. Drill bit 2. Chuck cover  
Install the dust cup set on the tool so that the  
bol on the dust cup is aligned with the groove in the tool.  
Fig.28: 1. symbol 2. Groove  
sym-  
Chisel angle (when chipping,  
scaling or demolishing)  
The chisel can be secured at the desired angle. To  
change the chisel angle, rotate the action mode chang-  
ing knob to the O symbol. Turn the chisel to the desired  
angle.  
NOTE: If you connect a vacuum cleaner to the dust  
cup set, remove the dust cap before connecting it.  
Fig.29: 1. Dust cap  
Fig.23: 1. Action mode changing knob  
To remove the dust cup set, remove the bit while pulling  
the chuck cover in the direction of the arrow.  
Fig.30: 1. Bit 2. Chuck cover  
Rotate the action mode changing knob to the  
bol. Then make sure that the chisel is securely held in  
place by turning it slightly.  
sym-  
Hold the root of dust cup and pull it out.  
Fig.31  
Depth gauge  
NOTE: If the cap comes off from the dust cup, attach  
it with its printed side facing up so that groove on the  
cap fits in the inside periphery of the attachment.  
The depth gauge is convenient for drilling holes of  
uniform depth.  
Press and hold the lock button, and then insert the  
depth gauge into the hex hole. Make sure that the  
toothed side of the depth gauge faces the marking.  
Fig.24: 1. Depth gauge 2. Lock button 3. Marking  
4. Toothed side  
Fig.32  
OPERATION  
Adjust the depth gauge by moving it back and forth  
while pressing the lock button. After the adjustment,  
release the lock button to lock the depth gauge.  
CAUTION: Always use the side grip (auxiliary  
handle) and firmly hold the tool by both side grip  
and switch handle during operations.  
NOTE: Make sure that the depth gauge does not  
touch the main body of the tool when attaching it.  
CAUTION: Always make sure that the work-  
piece is secured before operation.  
CAUTION: Do not pull the tool out forcibly even  
the bit gets stuck. Loss of control may cause injury.  
18 ENGLISH  
Chipping/Scaling/Demolition  
CAUTION: The dust collection system is  
intended for drilling in concrete only. Do not use  
the dust collection system for drilling in metal or  
wood.  
Set the action mode changing knob to the symbol.  
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on  
and apply slight pressure on the tool so that the tool will  
not bounce around, uncontrolled.  
Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.  
Fig.34  
CAUTION: When using the tool with the dust  
collection system, be sure to attach the filter  
to the dust collection system to prevent dust  
inhalation.  
CAUTION: Before using the dust collection  
system, check that the filter is not damaged.  
Failure to do so may cause dust inhalation.  
Drilling in wood or metal  
CAUTION: Hold the tool firmly and exert care  
when the drill bit begins to break through the  
workpiece. There is a tremendous force exerted on  
the tool/drill bit at the time of hole break through.  
CAUTION: The dust collection system col-  
lects the generated dust at a considerable rate,  
but not all dust can be collected.  
CAUTION: A stuck drill bit can be removed  
simply by setting the reversing switch to reverse  
rotation in order to back out. However, the tool  
may back out abruptly if you do not hold it firmly.  
NOTICE: Do not use the dust collection system  
for core drilling or chiseling.  
NOTICE: Do not use the dust collection system  
for drilling in wet concrete or use this system  
in wet environment. Failure to do so may cause  
malfunction.  
CAUTION: Always secure workpieces in a  
vise or similar hold-down device.  
NOTICE: Never use “rotation with hammering”  
when the drill chuck is installed on the tool. The  
drill chuck may be damaged.  
NOTE: If the battery cartridge is in low temperature,  
the tool’s capability may not be fully obtained. In this  
case, warm up the battery cartridge by using the  
tool with no load for a while to fully obtain the tool’s  
capability.  
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.  
NOTICE: Pressing excessively on the tool will not  
speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will  
only serve to damage the tip of your drill bit, decrease the  
tool performance and shorten the service life of the tool.  
Fig.33  
Hammer drilling operation  
Set the action mode changing knob to the  
symbol.  
CAUTION: There is tremendous and sudden  
twisting force exerted on the tool/drill bit at the time of  
hole break-through, when the hole becomes clogged  
with chips and particles, or when striking reinforcing  
rods embedded in the concrete. Always use the side  
grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by  
both side grip and switch handle during opera-  
tions. Failure to do so may result in the loss of control  
of the tool and potentially severe injury.  
For HR001G/HR003G  
Optional accessory  
Attach the chuck adapter to a keyless drill chuck to  
which 1/2"-20 size screw can be installed, and then  
install them to the tool. When installing it, refer to the  
section “Installing or removing drill bit”.  
Fig.35: 1. Keyless drill chuck 2. Chuck adapter  
Set the action mode changing knob to the  
symbol.  
For HR002G/HR004G  
Use the quick change drill chuck as standard equip-  
ment. When installing it, refer to "changing the quick  
change chuck for SDS-plus".  
Position the drill bit at the desired location for the hole,  
then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light  
pressure gives best results. Keep the tool in position  
and prevent it from slipping away from the hole.  
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to  
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as  
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-  
wise to tighten the chuck.  
Do not apply more pressure when the hole becomes  
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at  
an idle, then remove the drill bit partially from the hole.  
By repeating this several times, the hole will be cleaned  
out and normal drilling may be resumed.  
Fig.36: 1. Sleeve 2. Ring  
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve  
counterclockwise.  
NOTE: Eccentricity in the drill bit rotation may occur  
while operating the tool with no load. The tool auto-  
matically centers itself during operation. This does not  
affect the drilling precision.  
Diamond core drilling  
NOTICE: If performing diamond core drilling  
operations using “rotation with hammering”  
action, the diamond core bit may be damaged.  
When performing diamond core drilling opera-  
tions, always set the action mode changing knob to  
the  
position to use "rotation only" action.  
19 ENGLISH  
Beating dust on the filter  
Using dust cup set  
Optional accessory  
Optional accessory  
Fit the dust cup set against the ceiling when operating the tool.  
Fig.42  
CAUTION: Do not turn the dial on the dust case  
while the dust case is removed from the dust collec-  
tion system. Doing so may cause dust inhalation.  
NOTICE: Do not use the dust cup set when drill-  
ing in metal or similar. It may damage the dust  
cup set due to the heat produced by small metal  
dust or similar.  
CAUTION: Always switch off the tool when  
turning the dial on the dust case. Turning the dial  
while the tool is running may result in the loss of  
control of the tool.  
NOTICE: Do not install or remove the dust cup  
set with the drill bit installed in the tool. It may  
damage the dust cup set and cause dust leak.  
By beating the dust on the filter inside the dust case,  
you can keep the vacuum efficiency and also reduce  
the number of times to dispose of the dust.  
Turn the dial on the dust case three times after col-  
lecting every 50,000 mm3 of dust or when you feel the  
vacuum performance declined.  
NOTE: 50,000 mm3 of dust equivalents to drilling 10  
holes of ø10 mm and 65 mm depth (14 holes of ø3/8″  
and 2″ depth).  
Connecting lanyard (tether strap) to  
the hook  
Safety warnings specific for use at height  
Read all safety warnings and instructions. Failure to follow  
the warnings and instructions may result in serious injury.  
Fig.37: 1. Dust case 2. Dial  
1.  
Always keep the tool tethered when working  
"at height". Maximum lanyard length is 2 m.  
The maximum permissible fall height for lan-  
yard (tether strap) must not exceed 2 m.  
Disposing of dust  
Optional accessory  
2.  
3.  
Use only with lanyards appropriate for this tool  
type and rated for at least 8.0 kg.  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before carrying out any work on the tool.  
Do not anchor the tool lanyard to anything on  
your body or on movable components. Anchor  
the tool lanyard to a rigid structure that can  
withstand the forces of a dropped tool.  
CAUTION: Be sure to wear dust mask when  
disposing of dust.  
4.  
5.  
Make sure the lanyard is properly secured at  
each end prior to use.  
CAUTION: Empty the dust case regularly  
before the dust case becomes full. Failure to do so  
may decrease the dust collection performance and  
cause dust inhalation.  
Inspect the tool and lanyard before each use  
for damage and proper function (including  
fabric and stitching). Do not use if damaged or  
not functioning properly.  
6.  
7.  
8.  
Do not wrap lanyards around or allow them to  
come in contact with sharp or rough edges.  
CAUTION: The performance of dust collection  
decreases if the filter in the dust case become  
clogged. Replace the filter with new one after  
approximately 200 times of dust fulfillment as a  
guide. Failure to do so may cause dust inhalation.  
Fasten the other end of the lanyard outside the  
working area so that a falling tool is held securely.  
Attach the lanyard so that the tool will move away  
from the operator if it falls. Dropped tools will swing on  
the lanyard, which could cause injury or loss of balance.  
1.  
Remove the dust case while pressing down the  
lever of the dust case.  
Fig.38: 1. Lever  
9.  
Do not use near moving parts or running  
machinery. Failure to do so may result in a crush  
or entanglement hazard.  
2.  
Open the cover of the dust case.  
Fig.39: 1. Cover  
10. Do not carry the tool by the attachment device  
or the lanyard.  
3.  
Dispose of the dust, and then clean the filter.  
11. Only transfer the tool between your hands  
Fig.40  
while you are properly balanced.  
12. Do not attach lanyards to the tool in a way that  
keeps switches or trigger-lock (if supplied)  
from operating properly.  
NOTICE: When cleaning the filter, tap the case  
of the filter gently by hand to remove dust. Do not  
tap the filter directly; touch the filter with brush  
or similar; or blow compressed air on the filter.  
Doing so may damage the filter.  
13. Avoid getting tangled in the lanyard.  
14. Keep lanyard away from the drilling area of the tool.  
15. Use a locking carabiner (multi-action and  
screw gate type). Do not use single action  
spring clip carabiners.  
Blow-out bulb  
Optional accessory  
16. In the event the tool is dropped, it must be  
tagged and removed from service, and should  
be inspected by a Makita Factory or Authorized  
Service Center.  
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the  
dust out of the hole.  
Fig.41  
20 ENGLISH  
Tool registration for the vacuum  
cleaner  
WIRELESS ACTIVATION  
FUNCTION  
NOTE: A Makita vacuum cleaner supporting the  
wireless activation function is required for the tool  
registration.  
Optional accessory for HR001G/HR002G  
What you can do with the wireless  
activation function  
NOTE: Finish installing the wireless unit to the tool  
before starting the tool registration.  
NOTE: During the tool registration, do not pull the  
switch trigger or turn on the power switch on the  
vacuum cleaner.  
The wireless activation function enables clean and com-  
fortable operation. By connecting a supported vacuum  
cleaner to the tool, you can run the vacuum cleaner  
automatically along with the switch operation of the tool.  
Fig.43  
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum  
cleaner, too.  
If you wish to activate the vacuum cleaner along with  
the switch operation of the tool, finish the tool registra-  
tion beforehand.  
To use the wireless activation function, prepare following items:  
A wireless unit (optional accessory)  
A vacuum cleaner which supports the wireless  
activation function  
1.  
Install the batteries to the vacuum cleaner and the  
tool.  
The overview of the wireless activation function  
setting is as follows. Refer to each section for detail  
procedures.  
2.  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
Fig.47: 1. Stand-by switch  
1.  
2.  
3.  
Installing the wireless unit  
3.  
Press the wireless activation button on the vac-  
Tool registration for the vacuum cleaner  
Starting the wireless activation function  
uum cleaner for 3 seconds until the wireless activation  
lamp blinks in green. And then press the wireless acti-  
vation button on the tool in the same way.  
Fig.48: 1. Wireless activation button 2. Wireless  
activation lamp  
Installing the wireless unit  
Optional accessory  
If the vacuum cleaner and the tool are linked success-  
fully, the wireless activation lamps will light up in green  
for 2 seconds and start blinking in blue.  
CAUTION: Place the tool on a flat and stable  
surface when installing the wireless unit.  
NOTE: The wireless activation lamps finish blinking  
in green after 20 seconds elapsed. Press the wireless  
activation button on the tool while the wireless acti-  
vation lamp on the cleaner is blinking. If the wireless  
activation lamp does not blink in green, push the wire-  
less activation button briefly and hold it down again.  
NOTICE: Clean the dust and dirt on the tool before  
installing the wireless unit. Dust or dirt may cause  
malfunction if it comes into the slot of the wireless unit.  
NOTICE: To prevent the malfunction caused by static,  
touch a static discharging material, such as a metal part  
of the tool, before picking up the wireless unit.  
NOTE: When performing two or more tool registra-  
tions for one vacuum cleaner, finish the tool registra-  
tion one by one.  
NOTICE: When installing the wireless unit, always  
be sure that the wireless unit is inserted in the cor-  
rect direction and the lid is completely closed.  
Starting the wireless activation  
function  
1.  
Open the lid on the tool as shown in the figure.  
Fig.44: 1. Lid  
2.  
the lid.  
Insert the wireless unit to the slot and then close  
NOTE: Finish the tool registration for the vacuum  
cleaner prior to the wireless activation.  
When inserting the wireless unit, align the projections  
with the recessed portions on the slot.  
Fig.45: 1. Wireless unit 2. Projection 3. Lid  
4. Recessed portion  
NOTE: Refer to the instruction manual of the vacuum  
cleaner, too.  
After registering a tool to the vacuum cleaner, the  
vacuum cleaner will automatically runs along with the  
switch operation of the tool.  
When removing the wireless unit, open the lid slowly.  
The hooks on the back of the lid will lift the wireless unit  
as you pull up the lid.  
1.  
Install the wireless unit to the tool.  
Fig.46: 1. Wireless unit 2. Hook 3. Lid  
2.  
Connect the hose of the vacuum cleaner with the  
tool.  
Fig.49  
After removing the wireless unit, keep it in the supplied  
case or a static-free container.  
NOTICE: Always use the hooks on the back of  
the lid when removing the wireless unit. If the  
hooks do not catch the wireless unit, close the lid  
completely and open it slowly again.  
3.  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
Fig.50: 1. Stand-by switch  
21 ENGLISH  
4.  
Push the wireless activation button on the tool  
NOTE: The wireless activation lamp on the tool will  
stop blinking in blue when there is no operation for  
2 hours. In this case, set the stand-by switch on the  
vacuum cleaner to "AUTO" and push the wireless  
activation button on the tool again.  
briefly. The wireless activation lamp will blink in blue.  
Fig.51: 1. Wireless activation button 2. Wireless  
activation lamp  
5.  
Pull the switch trigger of the tool. Check if the  
vacuum cleaner runs while the switch trigger is being  
pulled.  
NOTE: The vacuum cleaner starts/stops with a delay.  
There is a time lag when the vacuum cleaner detects  
a switch operation of the tool.  
To stop the wireless activation of the vacuum cleaner,  
push the wireless activation button on the tool.  
NOTE: The transmission distance of the wireless unit  
may vary depending on the location and surrounding  
circumstances.  
NOTE: When two or more tools are registered to one  
vacuum cleaner, the vacuum cleaner may start run-  
ning even if you don't pull the switch trigger because  
another user is using the wireless activation function.  
Description of the wireless activation lamp status  
Fig.52: 1. Wireless activation lamp  
The wireless activation lamp shows the status of the wireless activation function. Refer to the table below for the  
meaning of the lamp status.  
Status  
Wireless activation lamp  
Description  
Color  
Duration  
On  
Blinking  
Standby  
Blue  
2 hours  
The wireless activation of the vacuum cleaner is available. The  
lamp will automatically turn off when no operation is performed  
for 2 hours.  
When  
The wireless activation of the vacuum cleaner is available and the  
the tool is tool is running.  
running.  
Tool  
registration  
Green  
Red  
20 seconds Ready for the tool registration. Waiting for the registration by the  
vacuum cleaner.  
2 seconds The tool registration has been finished. The wireless activation  
lamp will start blinking in blue.  
Cancelling  
tool  
20 seconds Ready for the cancellation of the tool registration. Waiting for the  
cancellation by the vacuum cleaner.  
registration  
2 seconds The cancellation of the tool registration has been finished. The  
wireless activation lamp will start blinking in blue.  
Others  
Red  
Off  
3 seconds The power is supplied to the wireless unit and the wireless activa-  
tion function is starting up.  
-
-
The wireless activation of the vacuum cleaner is stopped.  
NOTE: The wireless activation lamps finish blinking in  
red after 20 seconds elapsed. Press the wireless acti-  
vation button on the tool while the wireless activation  
lamp on the cleaner is blinking. If the wireless acti-  
vation lamp does not blink in red, push the wireless  
activation button briefly and hold it down again.  
Cancelling tool registration for the  
vacuum cleaner  
Perform the following procedure when cancelling the  
tool registration for the vacuum cleaner.  
1.  
2.  
Install the batteries to the vacuum cleaner and the tool.  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
Fig.53: 1. Stand-by switch  
3.  
Press the wireless activation button on the vacuum  
cleaner for 6 seconds. The wireless activation lamp blinks  
in green and then become red. After that, press the wire-  
less activation button on the tool in the same way.  
Fig.54: 1. Wireless activation button 2. Wireless  
activation lamp  
If the cancellation is performed successfully, the wire-  
less activation lamps will light up in red for 2 seconds  
and start blinking in blue.  
22 ENGLISH  
Troubleshooting for wireless activation function  
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual,  
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replace-  
ment parts for repairs.  
State of abnormality  
Probable cause (malfunction)  
Remedy  
The wireless activation lamp does  
not light/blink.  
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.  
The wireless unit is improperly installed  
into the tool.  
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the  
the slot is dirty.  
wireless unit and clean the slot.  
The wireless activation button on the  
tool has not been pushed.  
Push the wireless activation button on the tool  
briefly.  
The stand-by switch on the vacuum  
cleaner is not set to "AUTO".  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
No power supply  
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.  
Cannot finish tool registration / can-  
celling tool registration successfully.  
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.  
The wireless unit is improperly installed  
into the tool.  
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the  
the slot is dirty.  
wireless unit and clean the slot.  
The stand-by switch on the vacuum  
cleaner is not set to "AUTO".  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
No power supply  
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.  
Incorrect operation  
Push the wireless activation button briefly and perform  
the tool registration/cancellation procedures again.  
The tool and vacuum cleaner are away  
Get the tool and vacuum cleaner closer to each other.  
from each other (out of the transmission The maximum transmission distance is approximately 10  
range).  
m however it may vary according to the circumstances.  
Before finishing the tool registration/  
Push the wireless activation button briefly and  
cancellation;  
perform the tool registration/cancellation procedures  
- the switch trigger on the tool is pulled or; again.  
- the power button on the vacuum  
cleaner is turned on.  
The tool registration procedures for the  
Perform the tool registration procedures for both the  
tool or vacuum cleaner have not finished. tool and the vacuum cleaner at the same timing.  
Radio disturbance by other appliances  
which generate high-intensity radio  
waves.  
Keep the tool and vacuum cleaner away from the  
appliances such as Wi-Fi devices and microwave  
ovens.  
The vacuum cleaner does not run  
along with the switch operation of  
the tool.  
The wireless unit is not installed into the tool. Install the wireless unit correctly.  
The wireless unit is improperly installed  
into the tool.  
The terminal of the wireless unit and/or Gently wipe off dust and dirt on the terminal of the  
the slot is dirty.  
wireless unit and clean the slot.  
The wireless activation button on the  
tool has not been pushed.  
Push the wireless activation button briefly and make  
sure that the wireless activation lamp is blinking in blue.  
The stand-by switch on the vacuum  
cleaner is not set to "AUTO".  
Set the stand-by switch on the vacuum cleaner to  
"AUTO".  
More than 10 tools are registered to the Perform the tool registration again.  
vacuum cleaner.  
If more than 10 tools are registered to the vacuum cleaner,  
the tool registered earliest will be cancelled automatically.  
The vacuum cleaner erased all tool  
registrations.  
Perform the tool registration again.  
No power supply  
Supply the power to the tool and the vacuum cleaner.  
Get the tool and vacuum cleaner closer each other. The  
The tool and vacuum cleaner are away  
from each other (out of the transmission maximum transmission distance is approximately 10 m  
range).  
however it may vary according to the circumstances.  
Radio disturbance by other appliances  
which generate high-intensity radio  
waves.  
Keep the tool and vacuum cleaner away from the  
appliances such as Wi-Fi devices and microwave  
ovens.  
The vacuum cleaner runs while the  
tool's switch trigger is not pulled.  
Other users are using the wireless  
activation of the vacuum cleaner with  
their tools.  
Turn off the wireless activation button of the other  
tools or cancel the tool registration of the other  
tools.  
23 ENGLISH  
Chuck adapter  
Keyless drill chuck  
Bit grease  
MAINTENANCE  
Depth gauge  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before attempting to perform inspection or  
maintenance.  
Blow-out bulb  
Dust cup  
Dust cup set  
Hook set  
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,  
alcohol or the like. Discoloration, deformation or  
cracks may result.  
Dust case set  
Drill chuck set  
Filter set  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,  
repairs, any other maintenance or adjustment should  
be performed by Makita Authorized or Factory Service  
Centers, always using Makita replacement parts.  
Tool holder set  
Joint set  
Dust collection system  
Wireless unit  
Replacing filter of dust case  
Makita genuine battery and charger  
Safety goggles  
Plastic carrying case  
Optional accessory  
1.  
Remove the dust case while pressing down the  
NOTE: Some items in the list may be included in the  
tool package as standard accessories. They may  
differ from country to country.  
lever of the dust case.  
Fig.55: 1. Lever  
2.  
Insert the flat-blade screwdriver into the slots of  
the filter cover to remove the filter cover.  
Fig.56: 1. Flat-blade screwdriver 2. Filter cover  
3.  
Remove the filter from the filter case.  
Fig.57: 1. Filter 2. Filter case  
4. Attach a new filter to the filter case, and then  
attach the filter cover.  
5.  
Close the cover of the dust case, and then attach  
the dust case to the dust collection system.  
Replacing sealing cap  
Optional accessory  
If the sealing cap is worn out, the performance of the  
dust collection decreases. Replace it if it's worn out.  
Remove the sealing cap, and then attach a new one  
with its protrusion facing upward.  
Fig.58: 1. Protrusion 2. Sealing cap  
OPTIONAL ACCESSORIES  
CAUTION: These accessories or attachments  
are recommended for use with your Makita tool  
specified in this manual. The use of any other  
accessories or attachments might present a risk of  
injury to persons. Only use accessory or attachment  
for its stated purpose.  
If you need any assistance for more details regarding  
these accessories, ask your local Makita Service Center.  
Carbide-tipped drill bits (SDS-Plus carbide-tipped bits)  
Core bit  
Bull point  
Diamond core bit  
Cold chisel  
Scaling chisel  
Grooving chisel  
24 ENGLISH  
FRANÇAIS (Instructions originales)  
SPÉCIFICATIONS  
Modèle :  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Capacités  
Béton  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
13 mm  
32 mm  
Trépan  
Trépan diamant (type sec)  
Acier  
Bois  
Vitesse à vide  
0 - 980 min-1  
0 - 5 000 min-1  
Frappes par minute  
Tension nominale  
Longueur totale  
36 V - 40 V c.c. max.  
avec BL4025  
avec BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
404 mm  
Poids net  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
Accessoire en option  
Modèle :  
DX12 (pour HR001G/HR003G) DX14 (pour HR002G/HR004G)  
Performance d’aspiration  
Course de travail  
Foret adéquat  
Tension nominale  
Poids net  
350 l/min  
Jusqu’à 190 mm  
Jusqu’à 260 mm  
36 V - 40 V c.c. max.  
1,6 kg  
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.  
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.  
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la  
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.  
Batterie et chargeur applicables  
Batterie  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Chargeur  
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous  
résidez.  
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation  
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.  
Modèle HR002G  
Utilisation prévue  
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le  
perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que  
pour les tâches de ciselage.  
Il convient également au perçage sans impact dans le  
bois, le métal, la céramique et le plastique.  
Modèle HR003G  
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 106 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
Modèle HR004G  
Bruit  
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon  
EN60745-2-6 :  
Modèle HR001G avec DX12  
Modèle HR001G  
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 106 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
25 FRANÇAIS  
Modèle HR002G avec DX14  
Modèle HR002G  
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 104 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
Mode de  
travail  
Perçage avec 6,5 m/s2  
martelage  
Émission de Incertitude (K) Norme  
vibrations  
applicable  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modèle HR003G avec DX12  
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA) : 104 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
dans le béton  
(ah, HD  
)
Perçage avec 6,0 m/s2  
martelage  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modèle HR004G avec DX14  
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA) : 104 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
dans le béton  
avec le DX14  
(ah, HD  
)
Fonction de  
ciselage avec  
poignée laté-  
7,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-  
rées ont été mesurées conformément à la méthode  
de test standard et peuvent être utilisées pour com-  
parer les outils entre eux.  
rale (ah, Cheq  
)
Perçage dans 2,5 m/s2  
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-  
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation  
préliminaire de l’exposition.  
le métal (ah, D  
)
Modèle HR003G  
Mode de  
travail  
Perçage avec 7,0 m/s2  
martelage  
Émission de Incertitude (K) Norme  
vibrations applicable  
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête  
antibruit.  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit  
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être  
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant  
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement  
selon le type de pièce usinée.  
dans le béton  
(ah, HD  
)
Perçage avec 7,0 m/s2  
martelage  
dans le béton  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
avec le DX12  
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité  
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être  
basées sur une estimation de l’exposition dans  
des conditions réelles d’utilisation (en tenant  
compte de toutes les composantes du cycle  
d’utilisation, comme par exemple le moment de  
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le  
moment de son déclenchement).  
(ah, HD  
)
Fonction de  
ciselage avec  
poignée laté-  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
rale (ah, Cheq  
)
Perçage dans 2,5 m/s2 ou  
le métal (ah, D moins  
)
Modèle HR004G  
Vibrations  
Mode de  
travail  
Émission de Incertitude (K) Norme  
vibrations applicable  
Le tableau suivant indique la valeur totale de vibrations  
(somme de vecteur triaxial) déterminée selon la norme  
applicable.  
Perçage avec 6,5 m/s2  
martelage  
dans le béton  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modèle HR001G  
(ah, HD  
)
Perçage avec 6,0 m/s2  
martelage  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Mode de  
travail  
Émission de Incertitude (K) Norme  
vibrations applicable  
dans le béton  
avec le DX14  
Perçage avec 7,0 m/s2  
martelage  
dans le béton  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
(ah, HD  
)
Fonction de  
ciselage avec  
poignée laté-  
7,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
(ah, HD  
)
Perçage avec 7,0 m/s2  
martelage  
dans le béton  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
rale (ah, Cheq  
)
Perçage dans 2,5 m/s2  
avec le DX12  
le métal (ah, D  
)
(ah, HD  
)
Fonction de  
ciselage avec  
poignée laté-  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-  
rées ont été mesurées conformément à la méthode  
de test standard et peuvent être utilisées pour com-  
parer les outils entre eux.  
rale (ah, Cheq  
)
Perçage dans 2,5 m/s2 ou  
le métal (ah, D moins  
)
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-  
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation  
préliminaire de l’exposition.  
26 FRANÇAIS  
4.  
Portez un casque de sécurité (casque de chan-  
tier), des lunettes de sécurité et/ou un écran  
facial. Les lunettes de vue ou les lunettes de  
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité.  
Il est également vivement recommandé de  
porter un masque anti-poussière et des gants  
matelassés.  
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations  
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être  
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant  
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement  
selon le type de pièce usinée.  
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité  
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être  
basées sur une estimation de l’exposition dans  
des conditions réelles d’utilisation (en tenant  
compte de toutes les composantes du cycle  
d’utilisation, comme par exemple le moment de  
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le  
moment de son déclenchement).  
5.  
6.  
Avant utilisation, assurez-vous que le foret est  
bien fixé en place.  
Dans des conditions normales de fonctionne-  
ment, l’outil est conçu pour émettre des vibra-  
tions. Les vis peuvent se desserrer facilement  
et provoquer une panne ou un accident. Avant  
utilisation, vérifiez soigneusement que les vis  
sont bien serrées.  
7.  
Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé  
pendant longtemps, laissez-le chauffer un  
instant en le faisant fonctionner à vide. Cela  
ramollira le lubrifiant. Si vous ne chauffez pas  
adéquatement l’outil, le martelage s’exécutera  
difficilement.  
Déclaration de conformité CE  
Pour les pays européens uniquement  
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe  
A à ce mode d’emploi.  
8.  
9.  
Assurez-vous toujours de travailler en position  
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve  
en dessous de vous quand vous utilisez l’outil  
en hauteur.  
CONSIGNES DE  
SÉCURITÉ  
Tenez l’outil fermement à deux mains.  
10. Éloignez les mains des pièces en mouvement.  
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tour-  
ner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous  
l’avez bien en main.  
Consignes de sécurité générales  
pour outils électriques  
12. Ne pointez l’outil vers personne dans la zone  
d’utilisation. Le foret peut être projeté et bles-  
ser gravement quelqu’un.  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les  
consignes de sécurité, instructions, illustrations  
et spécifications qui accompagnent cet outil  
électrique. Le non-respect de toutes les instructions  
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-  
tion, un incendie et/ou de graves blessures.  
13. Ne touchez pas le foret, les pièces proches du  
foret ou la pièce immédiatement après l’exécu-  
tion du travail ; ils peuvent être extrêmement  
chauds et vous brûler la peau.  
14. Certains matériaux contiennent des produits  
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez  
garde de ne pas avaler la poussière et évitez  
tout contact avec la peau. Suivez les données  
de sécurité du fournisseur du matériau.  
Conservez toutes les mises en  
garde et instructions pour réfé-  
rence ultérieure.  
15. Assurez-vous toujours que l’outil est hors  
tension et que la batterie et le foret sont retirés  
avant de passer l’outil à une autre personne.  
Le terme « outil électrique » dans les avertissements  
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur  
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-  
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).  
16. Avant utilisation, assurez-vous qu’aucun objet  
tel que des conduites électriques, de tuyaux  
d’eau ou de tuyaux de gaz n’est pas enterré  
sous la zone de travail. Sinon, le foret/burin  
risque d’entrer en contact avec eux, ce qui peut  
entraîner une électrocution, une dispersion élec-  
trique ou une fuite de gaz.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR  
PERFORATEUR SANS FIL  
1.  
Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition  
au bruit peut entraîner la surdité.  
2.  
Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil  
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil  
comporte un risque de blessure.  
CONSERVEZ CES  
INSTRUCTIONS.  
3.  
Tenez l’outil électrique par des surfaces de  
prise isolées lorsque vous effectuez une tâche  
au cours de laquelle l’accessoire de coupe  
peut entrer en contact avec des fils cachés.  
Le contact de l’accessoire de découpe avec un fil  
sous tension peut transmettre du courant dans les  
pièces métalliques exposées de l’outil électrique  
et électrocuter l’utilisateur.  
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS  
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un  
sentiment d’aisance et de familiarité avec le  
produit, en négligeant le respect rigoureux des  
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-  
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de  
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité  
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner  
de graves blessures.  
27 FRANÇAIS  
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut  
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y  
compris en cas de température relativement basse.  
Manipulez les batteries chaudes avec précaution.  
Consignes de sécurité importantes  
pour la batterie  
1.  
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les  
instructions et précautions relatives (1) au  
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au  
produit utilisant la batterie.  
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-  
ment après utilisation car elle peut être assez  
chaude pour provoquer des brûlures.  
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou  
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux  
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les  
performances ou casser l’outil ou la batterie.  
2.  
3.  
Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la  
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une  
chaleur excessive ou une explosion.  
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps  
de fonctionnement devient excessivement  
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,  
voire d’explosion.  
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel usage,  
n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes  
électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un  
dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.  
4.  
5.  
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les  
à l’eau claire et consultez immédiatement un  
médecin. Il y a risque de perte de la vue.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
ATTENTION : N’utilisez que des batteries  
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque  
autre que Makita ou de batteries modifiées peut pro-  
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un  
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-  
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour  
l’outil et le chargeur Makita.  
Ne court-circuitez pas la batterie :  
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-  
riau conducteur.  
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur  
avec d’autres objets métalliques, par exemple  
des clous, des pièces de monnaie, etc.  
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.  
Un court-circuit de la batterie peut provoquer  
une intensité de courant élevée, une surchauffe,  
parfois des brûlures et même une panne.  
Conseils pour assurer la durée  
de vie optimale de la batterie  
1.  
Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-  
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil  
et rechargez la batterie quand vous remarquez  
que la puissance de l’outil diminue.  
6.  
7.  
8.  
Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un  
endroit où la température risque d’atteindre ou  
de dépasser 50 °C.  
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est  
sérieusement endommagée ou complètement épui-  
sée. La batterie peut exploser au contact du feu.  
2.  
3.  
Ne rechargez jamais une batterie complète-  
ment chargée. La surcharge réduit la durée de  
service de la batterie.  
Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,  
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heurter  
contre un objet dur. Cela pourrait entraîner un  
incendie, une chaleur excessive ou une explosion.  
Chargez la batterie à une température ambiante  
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger  
une batterie chaude, laissez-la refroidir.  
4.  
5.  
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-  
rez-la de l’outil ou du chargeur.  
9.  
N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.  
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont  
soumises aux exigences de la législation sur  
les marchandises dangereuses.  
Rechargez la batterie si elle est restée inutili-  
sée pendant une période prolongée (plus de  
six mois).  
Lors du transport commercial par des tierces  
parties ou des transitaires par exemple, des exi-  
gences spécifiques en matière d’étiquetage et  
d’emballage doivent être respectées.  
Pour la préparation de l’article expédié, il est néces-  
saire de consulter un expert en matériau dangereux.  
Veuillez également respecter les réglementations  
nationales susceptibles d’être plus détaillées.  
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif  
ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle  
sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.  
Consignes de sécurité importantes  
pour le connecteur sans fil  
1.  
Ne démontez ni ne modifiez le connecteur sans fil.  
2.  
Conservez le connecteur sans fil hors de portée  
des jeunes enfants. En cas d’ingestion acciden-  
telle, consultez immédiatement un médecin.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Utilisez le connecteur sans fil uniquement  
avec des outils Makita.  
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-  
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les  
réglementations locales en matière de mise au  
rebut des batteries.  
N’exposez pas le connecteur sans fil à la pluie  
ou à l’humidité.  
N’utilisez pas le connecteur sans fil dans un  
endroit où la température dépasse 50 °C.  
12. Utilisez les batteries uniquement avec les  
produits spécifiés par Makita. L’insertion de  
batteries dans des produits non conformes peut  
provoquer un incendie, une chaleur excessive,  
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.  
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans  
fil dans un endroit où des appareils médicaux  
comme des simulateurs cardiaques sont utilisés.  
7.  
Ne faites pas fonctionner le connecteur sans fil  
dans un endroit où des appareils automatiques  
sont utilisés. Sinon, ces appareils pourraient  
présenter un dysfonctionnement ou une erreur.  
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une  
période prolongée, la batterie doit être retirée  
de l’outil.  
28 FRANÇAIS  
8.  
9.  
N’utilisez pas le connecteur sans fil dans  
un endroit à température élevée ou dans un  
endroit susceptible de générer de l’électricité  
statique ou du bruit électrique.  
DESCRIPTION DU  
FONCTIONNEMENT  
Le connecteur sans fil peut produire des  
champs électromagnétiques (CEM), mais  
ceux-ci ne sont pas dangereux pour l’utilisateur.  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée  
avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.  
10. Le connecteur sans fil est un instrument de  
précision. Évitez de laisser tomber ou de  
cogner le connecteur sans fil.  
Insertion ou retrait de la batterie  
11. Évitez de toucher la borne du connecteur sans fil  
avec les mains nues ou avec des objets métalliques.  
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant  
de mettre en place ou de retirer la batterie.  
12. Retirez toujours la batterie du produit avant  
d’y installer le connecteur sans fil.  
13. Évitez d’ouvrir le couvercle de la fente dans un  
endroit où de la poussière ou de l’eau pourrait  
pénétrer dans la fente. Maintenez toujours  
propre l’entrée de la fente.  
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batte-  
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si  
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent  
vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.  
14. Insérez toujours le connecteur sans fil dans le  
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie  
bon sens.  
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil  
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.  
15. N’appuyez pas trop fort sur le bouton d’acti-  
vation sans fil du connecteur sans fil, ni n’ap-  
puyez dessus avec un objet pointu.  
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la  
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.  
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse  
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est  
visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.  
16. Fermez toujours le couvercle de la fente pen-  
dant le fonctionnement.  
17. Ne retirez pas le connecteur sans fil de la  
fente alors que l’outil est sous tension. Vous  
risqueriez de provoquer un dysfonctionnement du  
connecteur sans fil.  
ATTENTION : Insérez toujours complètement  
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit  
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-  
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de  
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.  
18. Ne retirez pas l’autocollant du connecteur sans fil.  
19. Ne placez pas d’autocollant sur le connecteur sans fil.  
20. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un  
endroit susceptible de générer de l’électricité  
statique ou du bruit électrique.  
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de  
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous  
ne l’insérez pas correctement.  
21. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un  
endroit soumis à une forte chaleur, comme  
une voiture en plein soleil.  
Indication de la charge restante de la batterie  
22. Ne laissez pas le connecteur sans fil dans un  
endroit poussiéreux ou sablonneux ou dans un  
endroit susceptible de générer des gaz corrosifs.  
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie  
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les  
témoins s’allument pendant quelques secondes.  
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérification  
23. De la condensation peut se former sur le  
connecteur sans fil en cas de brusque change-  
ment de température. N’utilisez pas le connec-  
teur sans fil tant que la condensation n’a pas  
complètement séché.  
Témoins  
Charge  
restante  
24. Pour nettoyer le connecteur sans fil,  
essuyez-le délicatement avec un chiffon doux  
et sec. N’utilisez pas de benzine, diluant,  
graisse conductrice ou autre.  
Allumé  
Éteint  
Clignotant  
75 % à 100 %  
50 % à 75 %  
25 % à 50 %  
0 % à 25 %  
25. Rangez le connecteur sans fil en le conservant dans  
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.  
26. N’insérez pas d’autres dispositifs que le connec-  
teur sans fil Makita dans la fente sur l’outil.  
27. N’utilisez pas l’outil si le couvercle de la fente  
est endommagé. L’eau, la poussière ou la saleté  
pourraient pénétrer dans la fente provoquant un  
dysfonctionnement.  
Chargez la  
batterie.  
28. Ne tirez, ni ne tordez plus que nécessaire le  
couvercle de la fente. Remettez le couvercle en  
place s’il se détache de l’outil.  
Anomalie  
possible  
de la batterie.  
29. Remplacez le couvercle de la fente si vous le  
perdez ou l’endommagez.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
29 FRANÇAIS  
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-  
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement  
différente de la capacité réelle.  
ATTENTION : Ne tournez pas le cadran de  
réglage pendant que l’outil fonctionne. Si vous ne  
suivez pas cette directive, vous risquez de perdre  
la maîtrise de l’outil et de vous blesser.  
Système de protection de l’outil/la batterie  
REMARQUE : L’utilisation constante de l’outil  
à une vitesse basse pendant un long moment  
entraîne une surcharge du moteur, ce qui entraîne  
un dysfonctionnement de l’outil.  
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batte-  
rie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le  
moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batte-  
rie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations  
suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.  
REMARQUE : Le cadran de réglage de la vitesse  
ne peut pas être tourné plus haut que 5 ou plus  
bas que 1. N’essayez pas de le placer au-delà de 5  
ou en dessous de 1, sinon la fonction de réglage  
de la vitesse risque de ne plus fonctionner.  
Protection contre la surcharge  
Lorsque la batterie est utilisée d’une manière provoquant  
un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête  
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez  
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de  
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.  
NOTE : Fonction de rotation en douceur à vide  
(Pour le HR001G/HR002G)  
Lorsque le cadran de réglage de la vitesse est réglé  
sur « 4 » ou plus, l’outil réduit automatiquement  
la vitesse à vide pour diminuer les vibrations sans  
charge. Une fois que l’outil démarre avec un foret  
contre du béton, les frappes par minute augmentent  
pour atteindre les chiffres indiqués dans le tableau. Si  
la température est basse et qu’il y a moins de fluidité  
dans la graisse, il se peut que l’outil n’ait pas cette  
fonction même avec le moteur qui tourne.  
Protection contre la surchauffe  
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil  
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, laissez l’outil et  
la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.  
NOTE : Si l’outil surchauffe, la lampe clignote.  
Protection contre la décharge totale  
de la batterie  
Allumage de la lampe avant  
Lorsque la charge de la batterie est insuffisante, l’outil  
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte-  
rie de l’outil et chargez-la.  
Fig.5: 1. Lampe  
ATTENTION : Évitez de regarder directement  
le faisceau lumineux ou sa source.  
Fonctionnement de la gâchette  
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La lampe  
reste allumée tant que la gâchette est enclenchée. La lampe  
s’éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette.  
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batte-  
rie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette  
fonctionne bien et revient en position d’arrêt  
lorsque vous la relâchez.  
ATTENTION : Pour le HR001G/HR002G  
Si la lampe s’éteint après avoir clignoté pendant  
quelques secondes, la technologie de détection de  
réaction active ne fonctionne pas correctement.  
Confiez la réparation à votre centre de service Makita.  
Fig.3: 1. Gâchette  
Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. La vitesse  
de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exer-  
cée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.  
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe avec  
un chiffon sec. Prenez soin de ne pas érafler la lentille  
de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.  
Changement de vitesse  
Les tours et frappes par minute peuvent être réglés en  
tournant le cadran de réglage. Le cadran est marqué de  
1 (vitesse la plus basse) à 5 (pleine vitesse).  
Fig.4: 1. Cadran de réglage  
NOTE : Si le système de collecte des poussières est installé  
sur l’outil, sa lampe s’allume au lieu de la lampe de l’outil.  
Fonctionnement de l’inverseur  
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour le rapport  
entre le numéro sur le cadran de réglage et les tours et  
frappes par minute.  
Fig.6: 1. Levier de l’inverseur  
ATTENTION : Vérifiez toujours le sens de  
rotation avant d’utiliser l’outil.  
Numéro  
Tours par minute  
Frappes par  
minute  
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une  
fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous  
changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil,  
vous risquez de l’endommager.  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5 000  
4 440  
3 210  
1 940  
1 530  
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas  
l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en  
position neutre.  
30 FRANÇAIS  
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de  
rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du côté A pour une rota-  
tion dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour  
une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.  
La gâchette ne peut pas être enclenchée lorsque le  
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.  
Rotation uniquement  
Pour percer dans le bois, le métal ou des matériaux en  
plastique, tournez le bouton de changement de mode  
jusqu’au symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou à  
bois.  
Fig.10: 1. Rotation uniquement  
Remplacement du mandrin de  
remplacement rapide pour SDS-plus  
Martelage uniquement  
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le  
bouton de changement de mode jusqu’au symbole  
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler,  
etc.  
.
Pour le HR002G/HR004G  
Il est facile de remplacer le mandrin de remplacement rapide  
pour SDS-plus par le mandrin à foret de remplacement rapide.  
Fig.11: 1. Martelage uniquement  
Retrait du mandrin de remplacement  
rapide pour SDS-plus  
Crochet  
ATTENTION : Retirez toujours la batterie  
lorsque l’outil est suspendu par son crochet.  
ATTENTION : Avant de retirer le mandrin de rem-  
placement rapide pour SDS-plus, veillez à retirer le foret.  
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil dans  
un emplacement élevé ou sur une surface poten-  
tiellement instable.  
Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin de  
remplacement rapide pour SDS-plus et tournez dans le  
sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du couvercle  
de remplacement passe du symbole au symbole  
Tirez fortement dans le sens de la flèche.  
Fig.7: 1. Mandrin de remplacement rapide pour  
SDS-plus 2. Couvercle de remplacement  
3. Ligne du couvercle de remplacement  
.
Le crochet est pratique pour suspendre momentané-  
ment l’outil.  
Pour utiliser le crochet, il suffit de le soulever jusqu’à ce  
qu’il passe en position ouverte. Lorsque vous ne l’uti-  
lisez pas, abaissez toujours le crochet jusqu’à ce qu’il  
passe en position fermée.  
Fig.12: 1. Crochet  
Installation du mandrin à foret de  
remplacement rapide  
Fig.13  
Vérifiez que la ligne du mandrin à foret de remplacement  
Raccordement de la longe (sangle de  
retenue) au crochet  
rapide présente le symbole . Saisissez le couvercle de  
remplacement du mandrin à foret de remplacement rapide et  
réglez la ligne sur le symbole . Placez le mandrin à foret de  
remplacement rapide sur l’axe de l’outil. Saisissez le couvercle  
de remplacement du mandrin à foret de remplacement rapide  
et faites tourner la ligne du couvercle de remplacement sur le  
ATTENTION : N’utilisez pas de crochet et  
de vis endommagés. Avant utilisation, vérifiez  
toujours l’absence de dommages, fissures ou  
déformations, et assurez-vous que les vis sont  
bien serrées.  
symbole  
jusqu’à ce qu’un clic se fasse clairement entendre.  
Fig.8: 1. Mandrin à foret de remplacement rapide  
2. Axe 3. Ligne du couvercle de remplace-  
ment 4. Couvercle de remplacement  
ATTENTION : Assurez-vous que le crochet  
est bien installé avec les vis.  
ATTENTION : Ne retirez pas la batterie alors  
que l’outil est suspendu. L’outil pourrait tomber si  
les vis n’étaient pas serrées.  
Sélection du mode de fonctionnement  
REMARQUE : Ne tournez pas le bouton de  
changement de mode pendant que l’outil fonc-  
tionne. L’outil serait endommagé.  
ATTENTION : Utilisez toujours un mousque-  
ton à verrouillage (à bague vissée et à ouverture  
multi-action(s)) et veillez à raccorder la longe  
(sangle de retenue) à la partie à double boucle du  
crochet. Un raccordement incorrect peut entraîner le  
détachement de l’outil du crochet et sa chute, ce qui  
pourrait vous blesser.  
REMARQUE : Pour éviter que le mécanisme  
de changement de mode ne s’use rapidement,  
vous devez toujours vous assurer que le bouton  
de changement de mode est placé avec exac-  
titude sur l’une des trois positions du mode de  
fonctionnement.  
Le crochet est également utilisé pour raccorder la longe  
(sangle de retenue). Veillez à raccorder la longe (sangle  
de retenue) à la partie à double boucle du crochet.  
Fig.14: 1. Partie à double boucle du cro-  
chet 2. Longe (sangle de retenue)  
Rotation avec martelage  
Pour percer dans le béton, de la maçonnerie, etc., tournez le  
3. Mousqueton à verrouillage (bague vissée  
et à ouverture multi-action(s))  
bouton de changement de mode jusqu’au symbole  
. Utilisez  
un foret à pointe en carbure de tungstène (accessoire en option).  
Fig.9: 1. Rotation avec martelage 2. Bouton de  
changement de mode  
31 FRANÇAIS  
Réglage de la position de la buse du  
système de collecte des poussières  
ASSEMBLAGE  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-  
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.  
Accessoire en option  
Appuyez sur le guide tout en poussant vers le haut le  
bouton de réglage du guide, puis relâchez le bouton à  
la position souhaitée.  
Poignée latérale (poignée auxiliaire)  
Fig.15: 1. Guide 2. Bouton de réglage du guide  
NOTE : Avant de régler la position de la buse, relâ-  
chez totalement la buse vers l’avant en poussant vers  
le haut le bouton de réglage du guide.  
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée  
latérale pour garantir votre sécurité.  
ATTENTION : Après avoir mis en place ou  
réglé la poignée latérale, assurez-vous qu’elle est  
solidement fixée.  
Si un foret long est installé, déployez le guide en pous-  
sant vers le haut le bouton de déploiement.  
Fig.16: 1. Bouton de déploiement  
Suivez les étapes ci-dessous pour installer la poignée  
latérale.  
Réglage de la profondeur de perçage  
du système de collecte des poussières  
1.  
Desserrez la vis à oreilles sur la poignée latérale.  
Fig.18: 1. Vis à oreilles  
Accessoire en option  
2. Fixez la poignée latérale tout en appuyant sur la  
vis à oreilles de sorte que les rainures de la poignée  
pénètrent dans les parties saillantes du barillet de l’outil.  
Fig.19: 1. Vis à oreilles  
Faites coulisser le bouton de réglage de la profondeur  
jusqu’à la position souhaitée en le poussant vers le  
haut. La distance (A) est la profondeur du perçage.  
Fig.17: 1. Bouton de réglage de la profondeur  
3.  
Serrez la vis à oreilles pour maintenir en place la  
poignée. La poignée peut être fixée à l’angle souhaité.  
Limiteur de couple  
Graisse  
REMARQUE : Si le limiteur de couple se  
déclenche, éteignez immédiatement l’outil. Ceci  
permettra d’éviter l’usure prématurée de l’outil.  
Enduisez au préalable l’extrémité de la tige du foret  
avec une petite quantité de graisse (environ 0,5 à 1 g).  
Cette lubrification du mandrin garantit un mouvement  
fluide et prolonge la durée de vie utile.  
REMARQUE : Les forets, comme les scies clo-  
ches qui ont tendance à se coincer ou se prendre  
facilement dans le trou, ne sont pas appropriés  
pour cet outil. Ils déclenchent trop fréquemment le  
limiteur de couple.  
Pose ou retrait du foret  
Nettoyez l’extrémité de la tige du foret et appliquez de  
la graisse avant de poser le foret.  
Fig.20: 1. Extrémité de la tige 2. Graisse  
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain  
niveau de couple est atteint. Le moteur se dégage de  
l’arbre de sortie. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.  
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-  
cez-le jusqu’à ce qu’il s’engage.  
Après avoir posé le foret, assurez-vous toujours qu’il  
est solidement maintenu en place en essayant de le  
sortir.  
Fonction électronique  
L’outil est doté de fonctions électroniques pour en facili-  
ter le fonctionnement.  
Fig.21: 1. Foret  
Contrôle de vitesse constante  
Pour retirer le foret, tirez le carter du mandrin à fond  
vers le bas puis dégagez le foret.  
Fig.22: 1. Foret 2. Carter du mandrin  
La fonction de contrôle de la vitesse offre une  
vitesse de rotation constante quelles que soient  
les conditions de charge.  
Technologie de détection de réaction active (pour  
le HR001G/HR002G)  
Angle du burin (lors du burinage, de  
l’écaillage ou de la démolition)  
Si l’outil est animé d’un mouvement oscillant à  
l’accélération prédéterminée pendant le fonc-  
tionnement, le moteur sera forcé à s’arrêter pour  
réduire la charge sur le poignet.  
Le burin peut être fixé à l’angle souhaité. Pour changer  
l’angle du burin, tournez le bouton de changement de  
mode jusqu’au symbole O. Tournez le burin sur l’angle  
souhaité.  
NOTE : Cette fonction est inopérante si l’accélération  
n’atteint pas celle prédéterminée lors du mouvement  
oscillant de l’outil.  
Fig.23: 1. Bouton de changement de mode  
NOTE : Si le foret est animé d’un mouvement  
Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au  
oscillant à l’accélération prédéterminée pendant le  
burinage, l’écaillage ou la démolition, le moteur sera  
forcé à s’arrêter. Dans ce cas, relâchez la gâchette,  
puis enclenchez-la à nouveau pour redémarrer l’outil.  
symbole . Puis assurez-vous toujours que le burin  
est solidement maintenu en place en le tournant  
légèrement.  
32 FRANÇAIS  
Pour retirer l’ensemble du collecteur de poussières, reti-  
rez le foret tout en tirant sur le carter du mandrin dans le  
sens de la flèche.  
Jauge de profondeur  
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous  
de même profondeur.  
Maintenez enfoncé le bouton de verrouillage, puis  
insérez la jauge de profondeur dans l’orifice hexagonal.  
Assurez-vous que le bord dentelé de la jauge de pro-  
fondeur est tourné vers le repère.  
Fig.30: 1. Foret 2. Carter du mandrin  
Saisissez la base du collecteur de poussières et  
extrayez-le.  
Fig.31  
NOTE : Si le bouchon se détache du collecteur de  
poussières, fixez-le avec le côté imprimé tourné vers  
le haut de sorte que la rainure sur le bouchon s’insère  
dans la périphérie interne de l’accessoire.  
Fig.24: 1. Jauge de profondeur 2. Bouton de ver-  
rouillage 3. Repère 4. Côté denté  
Réglez la jauge de profondeur en la déplaçant d’avant  
en arrière tout en enfonçant le bouton de verrouillage.  
Après le réglage, relâchez le bouton de verrouillage  
pour bloquer la jauge de profondeur.  
Fig.32  
NOTE : Assurez-vous que la jauge de profondeur  
n’entre pas en contact avec le corps principal de  
l’outil lorsque vous la fixez.  
UTILISATION  
Installation ou retrait du système de  
collecte des poussières  
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée  
latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil  
fermement par la poignée latérale et la poignée  
pistolet pendant l’utilisation.  
Accessoire en option  
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-  
Pour installer le système de collecte des poussières, insérez  
à fond l’outil dans le système de collecte des poussières,  
jusqu’à ce qu’il s’enclenche en émettant deux petits clics.  
Fig.25  
rez-vous toujours que la pièce est bien fixée.  
ATTENTION : Ne forcez pas pour extraire  
l’outil même si le foret est coincé. La perte de maî-  
trise est propice aux blessures.  
Pour retirer le système de collecte des poussières,  
tirez sur l’outil tout en appuyant sur le bouton de  
déverrouillage.  
ATTENTION : Le système de collecte des  
poussières est exclusivement conçu pour le  
perçage du béton. N’utilisez pas le système de  
collecte des poussières pour le perçage du métal  
ou du bois.  
Fig.26: 1. Bouton de déverrouillage  
Collecteur de poussières  
Accessoire en option  
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’outil  
avec le système de collecte des poussières,  
veillez à y fixer le filtre pour éviter d’inhaler des  
poussières.  
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que la  
poussière ne tombe sur l’outil et sur vous-même lorsque  
vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur  
de poussières au foret comme illustré sur la figure. Le  
collecteur de poussières peut être fixé aux forets des  
tailles suivantes.  
ATTENTION : Avant d’utiliser le système de  
collecte des poussières, vérifiez que le filtre n’est  
pas endommagé. Le non-respect de cette règle peut  
entraîner une inhalation de poussières.  
Modèle  
Diamètre du foret  
6 mm à 14,5 mm  
12 mm à 16 mm  
ATTENTION : Bien que le système de collecte  
des poussières collecte en grande partie les  
poussières générées, toute la poussière ne peut  
pas être collectée.  
Collecteur de poussières 5  
Collecteur de poussières 9  
Fig.27: 1. Collecteur de poussières  
REMARQUE : N’utilisez pas le système de  
collecte des poussières pour le perçage avec un  
trépan ou le burinage.  
Ensemble du collecteur de  
poussières  
REMARQUE : N’utilisez pas le système de  
collecte des poussières pour le perçage dans du  
béton humide ou dans un environnement humide.  
Le non-respect de cette règle peut entraîner un  
dysfonctionnement.  
Accessoire en option  
Avant d’installer l’ensemble du collecteur de pous-  
sières, retirez le foret de l’outil le cas échéant.  
Installez l’ensemble du collecteur de poussières sur  
l’outil de sorte que le symbole  
poussières soit aligné sur la rainure de l’outil.  
Fig.28: 1. symbole 2. Rainure  
sur le collecteur de  
NOTE : En cas de faible température de la batterie,  
l’outil risque de ne pas fonctionner à sa pleine capa-  
cité. Dans ce cas, chauffez la batterie en utilisant  
l’outil sans charge pendant un instant pour obtenir la  
pleine capacité de l’outil.  
NOTE : Si vous raccordez un aspirateur à l’ensemble  
du collecteur de poussières, retirez le bouchon à  
poussière avant de le raccorder.  
Fig.33  
Fig.29: 1. Bouchon à poussière  
33 FRANÇAIS  
Pour le HR001G/HR003G  
Perçage avec percussion  
Accessoire en option  
ATTENTION : Une très grande force de torsion  
s’exerce soudainement sur l’outil ou le foret lorsqu’il  
émerge sur la face opposée, lorsque le trou est bou-  
ché par des copeaux ou particules ou lors du contact  
avec des armatures dans le béton. Utilisez toujours  
la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisis-  
sez l’outil fermement par la poignée latérale et la  
poignée pistolet pendant l’utilisation. Si vous ne  
suivez pas cette directive, vous risquerez de perdre la  
maîtrise de l’outil et de vous blesser grièvement.  
Fixez l’adaptateur de mandrin à un mandrin à foret sans  
clé sur lequel une vis de taille 1/2″-20 peut être instal-  
lée, puis installez-les sur l’outil. Lors de l’installation,  
reportez-vous à la section « Pose ou retrait du foret ».  
Fig.35: 1. Mandrin à foret sans clé 2. Adaptateur  
de mandrin  
Pour le HR002G/HR004G  
Utilisez le mandrin à foret de remplacement rapide  
comme équipement standard. Pour l’installer, repor-  
tez-vous à « Remplacement du mandrin de remplace-  
ment rapide pour SDS-plus ».  
Maintenez la bague et faites tourner le manchon dans  
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir  
les mors du mandrin. Posez le foret dans le mandrin  
en l’insérant à fond. Maintenez fermement la bague et  
faites tourner le manchon dans le sens des aiguilles  
d’une montre pour serrer le mandrin.  
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole  
.
Placez le foret à l’emplacement désiré pour percer le trou, puis  
enclenchez la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez  
de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil  
en position et empêchez-le de glisser hors du trou.  
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bouché  
par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil tourner  
au ralenti et retirez partiellement le foret du trou. En répé-  
tant cette opération plusieurs fois, le trou se débouchera et  
vous pourrez reprendre le perçage normalement.  
Fig.36: 1. Manchon 2. Bague  
Pour retirer le foret, maintenez la bague et faites tourner  
le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une  
montre.  
NOTE : Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut  
que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se  
centrera lui-même automatiquement lors de l’utilisa-  
tion avec charge. La précision du perçage n’est donc  
pas affectée.  
Perçage avec trépan diamant  
REMARQUE : Percer avec un trépan diamant en  
mode « Rotation avec martelage » peut endomma-  
ger le trépan diamant.  
Burinage/Écaillage/Démolition  
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole  
.
Pour percer avec un trépan diamant, réglez toujours le  
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez l’outil sous tension  
et exercez une légère pression dessus de façon à en garder la  
maîtrise et à éviter qu’il ne saute d’un côté ou de l’autre.  
Exercer une très grande pression sur l’outil n’augmen-  
tera pas l’efficacité de l’opération.  
bouton de changement de mode sur la position  
d’utiliser le mode « Rotation uniquement ».  
afin  
Battre la poussière sur le filtre  
Fig.34  
Accessoire en option  
ATTENTION : Ne tournez pas le cadran sur  
le logement à poussières alors que le logement  
à poussières est détaché du système de col-  
lecte des poussières. Vous risqueriez d’inhaler la  
poussière.  
Perçage dans le bois ou le métal  
ATTENTION : Tenez l’outil fermement et redou-  
blez d’attention lorsque le foret commence à sortir par la  
face opposée de la pièce. Une très grande force s’exerce  
sur l’outil/foret lorsque celui-ci émerge sur la face opposée.  
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil  
lorsque vous tournez le cadran sur le logement  
à poussières. Si vous tournez le cadran alors que  
l’outil fonctionne, vous risquez de perdre la maîtrise  
de l’outil.  
ATTENTION : Un foret coincé peut être retiré en  
réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour  
faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusque-  
ment marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.  
En battant la poussière sur le filtre à l’intérieur du loge-  
ment à poussières, vous pouvez conserver l’efficacité  
de l’aspiration et également réduire le nombre de  
retraits de la poussière.  
Tournez le cadran sur le logement à poussières trois  
fois après avoir recueilli 50 000 mm3 de poussière ou  
lorsque vous trouvez que la performance d’aspiration  
a diminué.  
NOTE : 50 000 mm3 de poussière est équivalent au  
perçage de 10 orifices de 10 mm de diamètre et 65  
mm de profondeur (14 orifices de 3/8″ de diamètre et  
2″ de profondeur).  
ATTENTION : Immobilisez toujours les pièces à tra-  
vailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.  
REMARQUE : N’utilisez jamais la « rotation avec  
martelage » lorsque le mandrin à foret est installé sur  
l’outil. Le mandrin à foret risquerait d’être endommagé.  
De plus, le mandrin à foret se détacherait lors de  
l’inversion de la rotation de l’outil.  
REMARQUE : Une pression excessive sur l’outil  
n’accélèrera pas le perçage. En fait, la pression exces-  
sive abîmera la pointe du foret, provoquera une baisse  
de rendement de l’outil et réduira sa durée de service.  
Fig.37: 1. Logement à poussières 2. Cadran  
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole  
.
34 FRANÇAIS  
Élimination des poussières  
Raccordement de la longe (sangle  
de retenue) au crochet  
Accessoire en option  
Consignes de sécurité spécifiques à l’utilisation  
en hauteur  
Lisez toutes les consignes de sécurité et instruc-  
tions. Le non-respect des avertissements et instruc-  
tions peut entraîner de graves blessures.  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-  
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.  
ATTENTION : Veillez à porter un masque anti-  
poussière lorsque vous éliminez les poussières.  
1.  
L’outil doit toujours être attaché lorsque vous  
travaillez en hauteur. La longueur maximum de  
la longe est de 2 m.  
ATTENTION : Videz régulièrement le logement  
à poussières avant qu’il soit plein. Le non-respect de  
cette règle peut réduire les performances de collecte des  
poussières et entraîner une inhalation des poussières.  
La hauteur de chute maximale autorisée pour  
la longe (sangle de retenue) ne doit pas dépas-  
ser 2 m.  
2.  
3.  
Utilisez uniquement des longes convenant à  
ce type d’outil et conçues pour supporter au  
moins 8,0 kg.  
ATTENTION : Les performances de la collecte  
des poussières réduisent si le filtre présent dans  
le logement à poussières est obstrué. Pour réfé-  
rence, remplacez le filtre par un filtre neuf après  
environ 200 remplissages. Le non-respect de cette  
règle peut entraîner une inhalation de poussières.  
N’accrochez pas la longe de l’outil à quoi que  
ce soit sur votre corps ou à des éléments  
mobiles. Accrochez la longe de l’outil à une  
structure rigide capable de supporter la force  
exercée par la chute d’un outil.  
1.  
Retirez le logement à poussières en appuyant sur  
son levier.  
Fig.38: 1. Levier  
4.  
5.  
Assurez-vous que la longe est correctement  
fixée à chaque extrémité avant utilisation.  
Vérifiez que l’outil et la longe ne sont pas  
endommagés et fonctionnent correctement  
avant chaque utilisation (y compris le tissu  
et les coutures). Ne les utilisez pas s’ils sont  
endommagés ou fonctionnent mal.  
2.  
Ouvrez le couvercle du logement à poussières.  
Fig.39: 1. Couvercle  
3.  
Éliminez la poussière, puis nettoyez le filtre.  
Fig.40  
6.  
7.  
8.  
N’enroulez pas les longes autour de bords  
rugueux ou coupants, ni ne les laissez entrer en  
contact avec des bords rugueux ou coupants.  
REMARQUE : Lorsque vous nettoyez le filtre,  
tapotez légèrement à la main son étui pour retirer  
la poussière. Ne tapotez pas directement le filtre ;  
touchez-le avec une brosse ou un objet similaire,  
ou soufflez de l’air comprimé sur le filtre. Vous  
risqueriez d’endommager le filtre.  
Serrez l’autre extrémité de la longe en dehors  
de l’espace de travail de sorte qu’un outil  
tombant soit retenu en sécurité.  
Fixez la longe de sorte que l’outil s’éloigne de  
l’utilisateur en cas de chute. Les outils tombés  
se balanceront sur la longe, ce qui pourrait provo-  
quer des blessures ou une perte d’équilibre.  
Poire soufflante  
Accessoire en option  
9.  
Ne les utilisez pas à proximité de pièces  
en mouvement ou de machines en fonc-  
tionnement. Le non-respect de cette pré-  
caution présente un risque d’écrasement ou  
d’enchevêtrement.  
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour  
en retirer la poussière.  
Fig.41  
Utilisation de l’ensemble du  
collecteur de poussières  
10. Ne transportez pas l’outil en le tenant par le  
dispositif de fixation ou par la longe.  
11. Faites passer l’outil d’une main à l’autre uni-  
quement si vous avez un bon équilibre.  
Accessoire en option  
12. Ne fixez pas les longes à l’outil d’une manière  
qui empêche les commutateurs ou le verrouil-  
lage de la gâchette (le cas échéant) de fonc-  
tionner correctement.  
Appuyez l’ensemble du collecteur de poussières contre  
le plafond lorsque vous utilisez l’outil.  
Fig.42  
13. Évitez de vous empêtrer dans la longe.  
REMARQUE : N’utilisez pas l’ensemble du collec-  
teur de poussières pour le perçage du métal ou d’une  
matière similaire. Cela pourrait détériorer l’ensemble du  
collecteur de poussières en raison de la chaleur géné-  
rée par les petites poussières métalliques ou similaires.  
14. Éloignez la longe de la zone de perçage de  
l’outil.  
15. Utilisez un mousqueton à verrouillage  
(bague vissée et à ouverture multi-action(s)).  
N’utilisez pas de mousquetons à ressort à  
ouverture action unique.  
REMARQUE : N’installez pas ou ne retirez pas  
l’ensemble du collecteur de poussières avec le  
foret installé dans l’outil. Cela pourrait détériorer  
l’ensemble du collecteur de poussières et entraî-  
ner une fuite des poussières.  
16. Si l’outil tombe, il doit être marqué et mis hors  
service, puis être confié à une usine Makita  
ou à un centre de service après-vente Makita  
agréé pour inspection.  
35 FRANÇAIS  
REMARQUE : Utilisez toujours les crochets au  
dos du couvercle lorsque vous retirez le connec-  
teur sans fil. Si les crochets ne s’attachent pas au  
connecteur sans fil, fermez complètement le cou-  
vercle, puis rouvrez-le lentement.  
FONCTION  
D’ACTIVATION SANS FIL  
Accessoire en option pour le HR001G/HR002G  
À quoi sert la fonction d’activation sans fil  
Enregistrement de l’outil pour  
l’aspirateur  
La fonction d’activation sans fil offre un fonctionnement  
propre et confortable. En raccordant un aspirateur  
compatible à l’outil, vous pouvez déclencher automati-  
quement l’aspirateur en utilisant l’interrupteur de l’outil.  
Fig.43  
NOTE : Un aspirateur Makita compatible avec la  
fonction d’activation sans fil est nécessaire pour  
l’enregistrement de l’outil.  
NOTE : Terminez la mise en place du connecteur  
sans fil sur l’outil avant de commencer l’enregistre-  
ment de l’outil.  
Pour utiliser la fonction d’activation sans fil, préparez  
les éléments suivants :  
Un connecteur sans fil (accessoire en option)  
NOTE : Pendant l’enregistrement de l’outil, n’en-  
clenchez pas la gâchette, ni ne mettez sous tension  
l’aspirateur.  
Un aspirateur compatible avec la fonction d’activa-  
tion sans fil  
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de  
l’aspirateur.  
Vous trouverez ci-après une vue d’ensemble de la  
fonction d’activation sans fil. Consultez chaque section  
pour en savoir plus sur la marche à suivre.  
Si vous souhaitez activer l’aspirateur en utilisant l’interrup-  
teur de l’outil, terminez d’abord l’enregistrement de l’outil.  
1.  
2.  
3.  
Installation du connecteur sans fil  
Enregistrement de l’outil pour l’aspirateur  
Démarrage de la fonction d’activation sans fil  
1.  
2.  
Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.  
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
AUTO ».  
Fig.47: 1. Bouton de veille  
Installation du connecteur sans fil  
Accessoire en option  
3.  
Appuyez sur le bouton d’activation sans fil de l’as-  
pirateur pendant 3 secondes jusqu’à ce que le témoin  
d’activation sans fil clignote en vert. Puis appuyez sur le  
bouton d’activation sans fil de l’outil de la même façon.  
Fig.48: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin  
d’activation sans fil  
ATTENTION : Placez l’outil sur une surface  
plane et stable pour y installer le connecteur sans fil.  
REMARQUE : Retirez la poussière et la saleté sur  
l’outil avant d’installer le connecteur sans fil. La poussière  
ou la saleté peuvent provoquer des dysfonctionnements si  
elles pénètrent dans la fente sur le connecteur sans fil.  
Si la liaison entre l’aspirateur et l’outil est réussie, les  
témoins d’activation sans fil s’allumeront en vert pen-  
dant 2 secondes et se mettront à clignoter en bleu.  
REMARQUE : Pour éviter un dysfonctionnement  
provoqué par l’électricité statique, touchez un matériau  
conducteur comme la partie métallique de l’outil, avant  
de prendre dans vos mains le connecteur sans fil.  
NOTE : Les témoins d’activation sans fil cessent de  
clignoter en vert au bout de 20 secondes. Appuyez  
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil pendant  
que le témoin d’activation sans fil de l’aspirateur  
clignote. Si le témoin d’activation sans fil ne clignote  
pas en vert, appuyez brièvement sur le bouton d’acti-  
vation sans fil et maintenez-le à nouveau enfoncé.  
REMARQUE : Lorsque vous installez le connec-  
teur sans fil, veillez toujours à l’insérer dans le  
bon sens et assurez-vous que le couvercle est  
complètement fermé.  
NOTE : Si vous effectuez plus de deux enregistre-  
ments d’outils pour un seul aspirateur, terminez-les  
l’un après l’autre.  
1.  
Ouvrez le couvercle sur l’outil comme illustré sur la figure.  
Fig.44: 1. Couvercle  
2. Insérez le connecteur sans fil dans la fente, puis  
refermez le couvercle.  
Démarrage de la fonction  
d’activation sans fil  
Lors de l’insertion du connecteur sans fil, alignez les  
parties saillantes avec les parties creuses sur la fente.  
Fig.45: 1. Connecteur sans fil 2. Partie saillante  
3. Couvercle 4. Partie creuse  
NOTE : Terminez l’enregistrement de l’outil pour  
l’aspirateur avant l’activation sans fil.  
NOTE : Consultez aussi le mode d’emploi de  
l’aspirateur.  
Pour retirer le connecteur sans fil, ouvrez lentement le  
couvercle. Les crochets au dos du couvercle soulève-  
ront le connecteur sans fil à mesure que vous tirez le  
couvercle vers le haut.  
Fig.46: 1. Connecteur sans fil 2. Crochet  
3. Couvercle  
Après avoir enregistré un outil sur l’aspirateur, ce  
dernier se déclenchera automatiquement en utilisant  
l’interrupteur de l’outil.  
1.  
Installez le connecteur sans fil sur l’outil.  
Après avoir retiré le connecteur sans fil, gardez-le dans  
l’étui fourni ou dans un récipient anti-statique.  
2.  
Raccordez le tuyau de l’aspirateur à l’outil.  
Fig.49  
36 FRANÇAIS  
3.  
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
NOTE : Le témoin d’activation sans fil de l’outil ces-  
sera de clignoter en bleu en l’absence d’opérations  
pendant 2 heures. Dans ce cas, placez le bouton de  
veille de l’aspirateur sur « AUTO » et appuyez à nou-  
veau sur le bouton d’activation sans fil de l’outil.  
AUTO ».  
Fig.50: 1. Bouton de veille  
4.  
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation  
sans fil sur l’outil. Le témoin d’activation sans fil clignote  
en bleu.  
Fig.51: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin  
d’activation sans fil  
NOTE : L’aspirateur démarre/s’arrête avec un léger  
retard. Il y a un décalage lorsque l’aspirateur détecte  
l’utilisation de l’interrupteur de l’outil.  
NOTE : La distance de transmission du connecteur  
sans fil peut varier selon l’emplacement et les condi-  
tions environnantes.  
5.  
Enclenchez la gâchette de l’outil. Vérifiez que  
l’aspirateur fonctionne alors que la gâchette est  
enclenchée.  
NOTE : Si plus de deux outils sont enregistrés sur un  
aspirateur, ce dernier peut se mettre en marche sans  
que vous enclenchiez la gâchette, car un autre utilisa-  
teur emploie la fonction d’activation sans fil.  
Pour arrêter l’activation sans fil de l’aspirateur, appuyez  
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil.  
Description du statut du témoin d’activation sans fil  
Fig.52: 1. Témoin d’activation sans fil  
Le témoin d’activation sans fil indique le statut de la fonction d’activation sans fil. Consultez le tableau ci-dessous  
pour la signification du statut du témoin.  
Statut  
Témoin d’activation sans fil  
Description  
Couleur  
Durée  
Allumé  
Clignotant  
Veille  
Bleu  
2 heures  
L’activation sans fil de l’aspirateur est disponible. Le témoin  
s’éteint automatiquement en l’absence d’opérations pendant 2  
heures.  
Pendant le L’activation sans fil de l’aspirateur est disponible et l’outil  
fonction-  
nement de  
l’outil.  
fonctionne.  
Enregis-  
trement de  
l’outil  
Vert  
20  
Prêt pour l’enregistrement de l’outil. En attente d’enregistrement  
secondes par l’aspirateur.  
2 secondes L’enregistrement de l’outil est terminé. Le témoin d’activation  
sans fil se met à clignoter en bleu.  
Annulation  
de l’enre-  
gistrement  
de l’outil  
Rouge  
20  
Prêt pour l’annulation de l’enregistrement de l’outil. En attente  
secondes d’annulation par l’aspirateur.  
2 secondes L’annulation de l’enregistrement de l’outil est terminée. Le témoin  
d’activation sans fil se met à clignoter en bleu.  
Autres  
Rouge  
Éteint  
3 secondes Le connecteur sans fil est alimenté en électricité et la fonction  
d’activation sans fil démarre.  
-
-
L’activation sans fil de l’aspirateur est arrêtée.  
NOTE : Les témoins d’activation sans fil arrêtent de  
clignoter en rouge au bout de 20 secondes. Appuyez  
sur le bouton d’activation sans fil de l’outil pendant  
que le témoin d’activation sans fil de l’aspirateur  
clignote. Si le témoin d’activation sans fil ne clignote  
pas en rouge, appuyez brièvement sur le bouton d’ac-  
tivation sans fil et maintenez-le à nouveau enfoncé.  
Annulation de l’enregistrement de  
l’outil pour l’aspirateur  
Procédez comme indiqué ci-après pour annuler l’enre-  
gistrement de l’outil pour l’aspirateur.  
1.  
2.  
Insérez les batteries dans l’aspirateur et l’outil.  
Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur « AUTO ».  
Fig.53: 1. Bouton de veille  
3. Appuyez sur le bouton d’activation sans fil de l’aspi-  
rateur pendant 6 secondes. Le témoin d’activation sans fil  
clignote en vert, puis devient rouge. Après cela, appuyez sur  
le bouton d’activation sans fil de l’outil de la même façon.  
Fig.54: 1. Bouton d’activation sans fil 2. Témoin  
d’activation sans fil  
Si l’annulation est réussie, les témoins d’activation sans  
fil s’allumeront en rouge pendant 2 secondes et se  
mettront à clignoter en bleu.  
37 FRANÇAIS  
Guide de dépannage de la fonction d’activation sans fil  
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un  
problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre  
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.  
État d’anomalie  
Cause probable (dysfonctionnement) Solution  
Le témoin d’activation sans fil ne  
s’allume pas ou ne clignote pas.  
Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.  
Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.  
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur  
fente sont sales.  
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.  
Le bouton d’activation sans fil de l’outil  
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans  
n’a pas été enfoncé.  
fil sur l’outil.  
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
pas placé sur « AUTO ».  
AUTO ».  
Pas d’alimentation électrique  
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.  
Impossible de terminer correctement Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.  
l’enregistrement de l’outil/l’annulation Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.  
de l’enregistrement de l’outil.  
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur  
fente sont sales.  
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.  
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
pas placé sur « AUTO ».  
Pas d’alimentation électrique  
Fonctionnement incorrect  
AUTO ».  
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.  
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans  
fil et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-  
lation de l’enregistrement de l’outil.  
L’outil et l’aspirateur sont éloignés  
l’un de l’autre (hors de la portée de  
transmission).  
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de  
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois  
elle peut varier selon les circonstances.  
Avant de finir l’enregistrement de l’outil/l’an- Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans  
nulation de l’enregistrement de l’outil : fil et recommencez l’enregistrement de l’outil/l’annu-  
- la gâchette de l’outil est enclenchée ou ; lation de l’enregistrement de l’outil.  
- le bouton d’alimentation de l’aspirateur  
est placé sur Marche.  
Les procédures d’enregistrement de  
Procédez à l’enregistrement de l’outil à la fois pour  
l’outil pour l’outil ou l’aspirateur ne sont l’outil et l’aspirateur en même temps.  
pas terminées.  
Interférence radio d’autres appareils qui Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-  
génèrent des ondes radio puissantes.  
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à  
micro-ondes.  
L’aspirateur ne se met pas en  
Le connecteur sans fil n’est pas installé sur l’outil. Installez correctement le connecteur sans fil.  
marche avec l’utilisation de l’interrup- Le connecteur sans fil est mal installé sur l’outil.  
teur de l’outil.  
La borne du connecteur sans fil et/ou la Essuyez délicatement la poussière et la saleté sur  
fente sont sales.  
la borne du connecteur sans fil et nettoyez la fente.  
Le bouton d’activation sans fil de l’outil  
n’a pas été enfoncé.  
Appuyez brièvement sur le bouton d’activation sans  
fil et assurez-vous que le témoin d’activation sans fil  
clignote en bleu.  
Le bouton de veille de l’aspirateur n’est Placez le bouton de veille de l’aspirateur sur «  
pas placé sur « AUTO ».  
AUTO ».  
Plus de 10 outils sont enregistrés sur  
l’aspirateur.  
Recommencez l’enregistrement de l’outil.  
Si plus de 10 outils sont enregistrés sur l’aspirateur, l’ou-  
til enregistré le plus tôt sera automatiquement annulé.  
L’aspirateur a effacé tous les enregis-  
trements d’outils.  
Recommencez l’enregistrement de l’outil.  
Pas d’alimentation électrique  
Mettez sous tension l’outil électrique et l’aspirateur.  
L’outil et l’aspirateur sont éloignés  
l’un de l’autre (hors de la portée de  
transmission).  
Rapprochez l’outil de l’aspirateur. La distance de  
transmission maximum est d’environ 10 m, toutefois  
elle peut varier selon les circonstances.  
Interférence radio d’autres appareils qui Maintenez l’outil et l’aspirateur à l’écart des appa-  
génèrent des ondes radio puissantes.  
reils comme des appareils Wi-Fi et des fours à  
micro-ondes.  
L’aspirateur fonctionne alors que  
la gâchette de l’outil n’est pas  
enclenchée.  
D’autres utilisateurs emploient la fonc-  
tion d’activation sans fil de l’aspirateur  
avec leurs outils.  
Placez le bouton d’activation sans fil des autres  
outils sur Arrêt ou annulez l’enregistrement de l’outil  
des autres outils.  
38 FRANÇAIS  
ENTRETIEN  
ACCESSOIRES EN  
OPTION  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-  
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou  
d’entretien.  
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces  
complémentaires sont recommandés pour l’utili-  
sation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode  
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou  
pièce complémentaire peut comporter un risque de  
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-  
mentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.  
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-  
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.  
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la  
déformation ou la fissuration de l’outil.  
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,  
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage  
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita  
agréé, avec des pièces de rechange Makita.  
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,  
contactez votre centre d’entretien local Makita.  
Forets à pointe de carbure (forets à pointe de  
carbure SDS-plus)  
Trépan  
Remplacement du filtre du logement  
à poussières  
Pic  
Trépan diamant  
Ciseau à froid  
Accessoire en option  
Ciseau à écailler  
1.  
Retirez le logement à poussières en appuyant sur  
Ciseau à rainurer  
son levier.  
Fig.55: 1. Levier  
Adaptateur de mandrin  
Mandrin à foret sans clé  
Graisse à foret  
2.  
Insérez un tournevis à lame plate dans les  
encoches du couvercle du filtre pour retirer le couvercle  
du filtre.  
Fig.56: 1. Tournevis à lame plate 2. Couvercle du  
Jauge de profondeur  
Poire soufflante  
Collecteur de poussières  
Ensemble du collecteur de poussières  
Ensemble crochet  
filtre  
3.  
Retirez le filtre de son logement.  
Fig.57: 1. Filtre 2. Logement du filtre  
Ensemble logement à poussières  
Ensemble mandrin à foret  
Ensemble filtre  
4.  
Fixez un nouveau filtre sur le logement du filtre,  
puis fixez le couvercle du filtre.  
5. Fermez le couvercle du logement à pous-  
sières, puis fixez celui-ci au système de collecte des  
poussières.  
Ensemble support d’outil  
Ensemble joint  
Système de collecte des poussières  
Connecteur sans fil  
Batterie et chargeur Makita d’origine  
Lunettes de sécurité  
Étui de transport en plastique  
Remplacement du bouchon  
hermétique  
Accessoire en option  
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste  
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant  
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays  
à l’autre.  
Si le bouchon hermétique a subi une usure, les perfor-  
mances de collecte des poussières baissent. S’il est  
usé, remplacez-le.  
Retirez le bouchon hermétique, puis fixez-en un nou-  
veau en positionnant la saillie vers le haut.  
Fig.58: 1. Saillie 2. Bouchon hermétique  
39 FRANÇAIS  
DEUTSCH (Original-Anleitung)  
TECHNISCHE DATEN  
Modell:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Kapazitäten  
Beton  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
13 mm  
32 mm  
Bohrkrone  
Diamant-Bohrkrone (Trockentyp)  
Stahl  
Holz  
Leerlaufdrehzahl  
Schlagzahl pro Minute  
Nennspannung  
0 - 980 min-1  
0 - 5.000 min-1  
36 V - 40 V Gleichstrom  
Gesamtlänge  
mit BL4025  
mit BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
Nettogewicht  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
Sonderzubehör  
Modell:  
DX12 (für HR001G/HR003G)  
DX14 (für HR002G/HR004G)  
Saugleistung  
350 l/min  
Betriebshub  
Bis zu 190 mm  
Bis zu 260 mm  
36 V - 40 V Gleichstrom  
1,6 kg  
Geeigneter Bohrereinsatz  
Nennspannung  
Nettogewicht  
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen  
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.  
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.  
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich  
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle  
angegeben.  
Zutreffende Akkus und Ladegeräte  
Akku  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Ladegerät  
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.  
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-  
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.  
Modell HR002G  
Vorgesehene Verwendung  
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in  
Ziegel, Beton und Stein sowie für Stemmarbeiten vor-  
gesehen.  
Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,  
Keramik und Kunststoff.  
Modell HR003G  
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 106 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
Modell HR004G  
Geräusch  
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß  
EN60745-2-6:  
Modell HR001G mit DX12  
Modell HR001G  
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 106 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
40 DEUTSCH  
Modell HR002G mit DX14  
Modell HR002G  
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
Arbeitsmodus Vibrationse-  
mission  
Hammerbohren 6,5 m/s2  
Messunsi-  
cherheit (K)  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
Zutreffender  
Standard  
EN60745-2-6  
Modell HR003G mit DX12  
in Beton (ah, HD  
)
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
Hammerbohren 6,0 m/s2  
in Beton mit  
EN60745-2-6  
DX14 (ah, HD  
)
Modell HR004G mit DX14  
Meißelfunktion 7,5 m/s2  
mit Seitengriff  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
(ah, Cheq  
)
Bohren in  
2,5 m/s2  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Metall (ah, D  
)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der  
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)  
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-  
gen werden.  
Modell HR003G  
Arbeitsmodus Vibrationse-  
mission  
Messunsi-  
cherheit (K)  
Zutreffender  
Standard  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine  
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet  
werden.  
Hammerbohren 7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
in Beton (ah, HD  
)
Hammerbohren 7,0 m/s2  
in Beton mit  
EN60745-2-6  
DX12 (ah, HD  
)
Meißelfunktion 7,0 m/s2  
mit Seitengriff  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.  
WARNUNG: Die Schallemission während der  
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs  
kann je nach der Benutzungsweise des  
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-  
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen  
Wert(en) abweichen.  
(ah, Cheq  
)
Bohren in  
Metall (ah, D  
2,5 m/s2 oder 1,5 m/s2  
weniger  
)
Modell HR004G  
Arbeitsmodus Vibrationse-  
mission  
Hammerbohren 6,5 m/s2  
Messunsi-  
cherheit (K)  
1,5 m/s2  
Zutreffender  
Standard  
WARNUNG: Identifizieren Sie  
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des  
Benutzers anhand einer Schätzung des  
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-  
lichen Benutzungsbedingungen (unter  
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,  
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des  
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).  
EN60745-2-6  
in Beton (ah, HD  
)
Hammerbohren 6,0 m/s2  
in Beton mit  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
DX14 (ah, HD  
)
Meißelfunktion 7,5 m/s2  
mit Seitengriff  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
(ah, Cheq  
)
Schwingungen  
Bohren in  
2,5 m/s2  
Metall (ah, D  
)
Die folgende Tabelle zeigt den gemäß dem zutref-  
fenden Standard ermittelten Vibrationsgesamtwert  
(Drei-Achsen-Vektorsumme).  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der  
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den  
Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.  
Modell HR001G  
Arbeitsmodus Vibrationse-  
mission  
Messunsi-  
cherheit (K)  
Zutreffender  
Standard  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine  
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.  
Hammerbohren 7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
in Beton (ah, HD  
)
Hammerbohren 7,0 m/s2  
in Beton mit  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
WARNUNG: Die Vibrationsemission während  
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs  
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs,  
und speziell je nach der Art des bearbeite-  
ten Werkstücks, von dem (den) angegebenen  
Emissionswert(en) abweichen.  
DX12 (ah, HD  
)
Meißelfunktion 6,5 m/s2  
mit Seitengriff  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
(ah, Cheq  
)
Bohren in  
Metall (ah, D  
2,5 m/s2 oder 1,5 m/s2  
weniger  
)
WARNUNG: Identifizieren Sie  
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers  
anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter  
den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter  
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie  
z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs  
zusätzlich zur Betriebszeit).  
41 DEUTSCH  
8.  
9.  
Achten Sie stets auf sicheren Stand.  
EG-Konformitätserklärung  
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des  
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,  
dass sich keine Personen darunter aufhalten.  
Nur für europäische Länder  
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser  
Bedienungsanleitung enthalten.  
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.  
10. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen fern.  
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt lau-  
fen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.  
12. Richten Sie das Werkzeug während des  
Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der  
Einsatz könnte herausschnellen und schwere  
Verletzungen verursachen.  
SICHERHEITSWARNUNGEN  
Allgemeine Sicherheitswarnungen  
für Elektrowerkzeuge  
13. Vermeiden Sie eine Berührung des  
Einsatzes, der umliegenden Teile oder des  
Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung,  
weil die Teile noch sehr heiß sind und  
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-  
sem Elektrowerkzeug gelieferten  
Hautverbrennungen verursachen können.  
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,  
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine  
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen  
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder  
schweren Verletzungen führen.  
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien  
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen,  
um das Einatmen von Arbeitsstaub und  
Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die  
Sicherheitsdaten des Materiallieferanten.  
15. Vergewissern Sie sich stets, das Werkzeug  
ausgeschaltet ist und der Akku und der  
Bewahren Sie alle Warnungen  
und Anweisungen für spätere  
Einsatz abgenommen sind, bevor Sie das  
Werkzeug einer anderen Person aushändigen.  
Bezugnahme auf.  
16. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass sich  
keine verborgenen Objekte, wie etwa eine elekt-  
rische Leitung, ein Wasserrohr oder ein Gasrohr,  
im Arbeitsbereich befinden. Anderenfalls kann der  
Bohrereinsatz/Meißel damit in Berührung kommen  
und einen elektrischen Schlag, einen Leckstrom  
oder ein Gasleck verursachen.  
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen  
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku  
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.  
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR  
AKKU-BOHRHAMMER  
DIESE ANWEISUNGEN  
AUFBEWAHREN.  
1.  
Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung  
kann Gehörschädigung verursachen.  
2.  
Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie)  
mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der  
Kontrolle kann Personenschäden verursachen.  
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch  
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt  
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von  
der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für  
das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH  
oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in  
dieser Anleitung können schwere Verletzungen  
verursachen.  
3.  
4.  
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den iso-  
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-  
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das  
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.  
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können  
die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs  
ebenfalls Strom führend werden, so dass der  
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.  
Wichtige Sicherheitsanweisungen  
für Akku  
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder  
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder  
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille.  
Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolster-  
ter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.  
1.  
2.  
3.  
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle  
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät,  
(2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.  
5.  
6.  
Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der  
Einsatz sicher montiert ist.  
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des  
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger  
Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.  
Das Werkzeug erzeugt konstruktionsbedingt  
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Lockerung  
von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall  
kommen. Unterziehen Sie die Schrauben vor der  
Arbeit einer sorgfältigen Festigkeitsprüfung.  
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer  
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort  
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von  
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und  
sogar einer Explosion.  
7.  
Lassen Sie das Werkzeug bei niedri-  
gen Temperaturen oder nach längerer  
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf  
warm laufen. Dadurch wird die Schmierung  
verbessert. Betrieb im kalten Zustand  
erschwert die Schlagbohrarbeit.  
4.  
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen  
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und  
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche  
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre  
Sehkraft verlieren.  
42 DEUTSCH  
5.  
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:  
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe  
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht unter-  
stützt, benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe  
einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies kann  
zu einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung  
des Werkzeugs oder des Akkus führen.  
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem  
Material berührt werden.  
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter  
zusammen mit anderen Metallgegenständen,  
wie z. B. Nägel, Münzen usw.  
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch  
Regen aus.  
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-  
ken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche  
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge  
haben kann.  
DIESE ANWEISUNGEN  
AUFBEWAHREN.  
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-  
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-  
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden  
sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultie-  
renden Bränden, Personenschäden und Beschädigung  
führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für  
das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.  
6.  
7.  
Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht  
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei-  
chen oder überschreiten kann.  
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-  
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder  
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im  
Feuer explodieren.  
Hinweise zur Aufrechterhaltung der  
maximalen Akku-Nutzungsdauer  
8.  
Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,  
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus  
oder Schlagen des Akkus mit einem harten  
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu  
einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder  
einer Explosion führen.  
1.  
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen  
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets  
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein  
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.  
2.  
3.  
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll  
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer  
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.  
9.  
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.  
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-  
liegen den Anforderungen der Gefahrengut-  
Gesetzgebung.  
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur  
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen  
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.  
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder  
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu  
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.  
Zur Vorbereitung des zu transportierenden  
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für  
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-  
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.  
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,  
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in  
der Verpackung nicht umher bewegen kann.  
4.  
5.  
Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen  
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.  
Der Akku muss geladen werden, wenn er lange  
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt  
wird.  
Wichtige Sicherheitsanweisungen  
für Funk-Adapter  
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom  
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem siche-  
ren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften  
bezüglich der Entsorgung von Akkus.  
1.  
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren  
des Funk-Adapters.  
2.  
Halten Sie den Funk-Adapter von kleinen  
Kindern fern. Suchen Sie bei versehentlichem  
Verschlucken sofort ärztliche Behandlung auf.  
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von  
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen  
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu  
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer  
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Benutzen Sie den Funk-Adapter nur mit  
Makita-Werkzeugen.  
Setzen Sie den Funk-Adapter keinem Regen  
oder Nässe aus.  
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt  
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-  
fernt werden.  
Benutzen Sie den Funk-Adapter nicht an  
Orten, wo die Temperatur 50 °C überschreitet.  
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an  
Orten, in deren Nähe sich medizinische Geräte,  
wie z. B. Herzschrittmacher, befinden.  
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku  
heiß werden, was Verbrennungen oder  
Niedertemperaturverbrennungen verursachen kann.  
Beachten Sie die Handhabung von heißen Akkus.  
7.  
8.  
9.  
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten, in  
deren Nähe sich automatisierte Geräte befinden.  
Bei Betrieb kann in den automatisierten Geräten eine  
Funktionsstörung oder ein Fehler entstehen.  
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt  
des Werkzeugs unmittelbar nach dem  
Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um  
Verbrennungen zu verursachen.  
Betreiben Sie den Funk-Adapter nicht an Orten  
unter hohen Temperaturen oder an Orten,  
wo statische Elektrizität oder elektrisches  
Rauschen erzeugt werden könnte.  
16. Achten Sie darauf, dass sich keine  
Späne, Staub oder Schmutz in den  
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten  
des Akkus absetzen. Dies kann zu einer  
Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des  
Werkzeugs oder des Akkus führen.  
Der Funk-Adapter kann elektromagnetische  
Felder (EMF) erzeugen, die aber für den  
Benutzer nicht gesundheitsschädlich sind.  
43 DEUTSCH  
10. Der Funk-Adapter ist ein Präzisionsinstrument.  
Achten Sie darauf, dass der Funk-Adapter nicht  
fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.  
FUNKTIONSBESCHREIBUNG  
11. Vermeiden Sie Berühren der Kontakte des  
Funk-Adapters mit bloßen Händen oder  
Metallgegenständen.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor  
der Durchführung von Einstellungen oder  
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das  
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.  
12. Entfernen Sie stets den Akku vom Produkt,  
bevor Sie den Funk-Adapter installieren.  
13. Öffnen Sie den Deckel des Steckplatzes  
nicht an Orten, wo Staub und Wasser in den  
Steckplatz eindringen können. Halten Sie den  
Einlass des Steckplatzes stets sauber.  
Anbringen und Abnehmen des Akkus  
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets  
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.  
14. Führen Sie den Funk-Adapter stets in der  
korrekten Richtung ein.  
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den  
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus  
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku  
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand  
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs  
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.  
15. Drücken Sie nicht zu fest und/oder mit einem  
scharfkantigen Gegenstand auf die Funk-  
Aktivierungstaste des Funk-Adapters.  
16. Halten Sie den Deckel des Steckplatzes beim  
Betrieb immer geschlossen.  
17. Entfernen Sie den Funk-Adapter nicht aus dem  
Steckplatz, während das Werkzeug mit Strom ver-  
sorgt wird. Anderenfalls kann eine Funktionsstörung  
des Funk-Adapters verursacht werden.  
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku  
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh-  
rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.  
18. Entfernen Sie nicht den Aufkleber vom  
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder  
auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein.  
Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren  
Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des  
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.  
Funk-Adapter.  
19. Kleben Sie keinen anderen Aufkleber auf den  
Funk-Adapter.  
20. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem  
Ort liegen, wo statische Elektrizität oder elekt-  
risches Rauschen erzeugt werden könnte.  
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis  
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr  
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-  
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.  
21. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem  
Ort liegen, der starker Hitze ausgesetzt ist, wie  
z. B. in einem in praller Sonne geparkten Auto.  
VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung  
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht  
reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.  
22. Lassen Sie den Funk-Adapter nicht an einem Ort  
liegen, der Staub oder Puder aufweist, oder an  
dem ein korrosives Gas erzeugt werden könnte.  
23. Plötzliche Temperaturschwankungen können  
den Funk-Adapter betauen. Benutzen Sie den  
Funk-Adapter nicht eher, bis der Tau vollstän-  
dig getrocknet ist.  
Anzeigen der Akku-Restkapazität  
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-  
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten  
wenige Sekunden lang auf.  
24. Wischen Sie den Funk-Adapter zum Reinigen  
sachte mit einem trockenen, weichen Tuch ab.  
Verwenden Sie kein Waschbenzin, kein leitfähi-  
ges Fett, keinen Verdünner oder dergleichen.  
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste  
Anzeigelampen  
Aus  
Restkapazität  
25. Bewahren Sie den Funk-Adapter zur Lagerung  
in der mitgelieferten Schachtel oder einem  
statikfreien Behälter auf.  
Erleuchtet  
Blinkend  
26. Führen Sie keine anderen Geräte außer dem  
Makita-Funk-Adapter in den Steckplatz des  
Werkzeugs ein.  
75% bis  
100%  
27. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn  
der Deckel des Steckplatzes beschädigt ist.  
Wasser, Staub und Schmutz, die in den Steckplatz  
eindringen, können eine Funktionsstörung  
verursachen.  
50% bis 75%  
25% bis 50%  
0% bis 25%  
28. Ziehen und/oder verdrehen Sie den Deckel des  
Steckplatzes nicht mehr als nötig. Bringen Sie  
den Deckel wieder an, falls er sich vom Werkzeug  
löst.  
Den Akku  
aufladen.  
Möglicherweise  
liegt eine  
Funktionsstörung  
im Akku vor.  
29. Ersetzen Sie den Deckel des Steckplatzes, falls  
er verloren geht oder beschädigt wird.  
BEWAHREN SIE DIESE  
ANLEITUNG AUF.  
44 DEUTSCH  
Nummer  
Drehzahl pro  
Minute  
Schlagzahl pro  
Minute  
HINWEIS: Abhängig von den  
Benutzungsbedingungen und der  
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig  
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5.000  
4.440  
3.210  
1.940  
1.530  
Werkzeug/Akku-Schutzsystem  
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-  
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die  
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die  
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.  
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa-  
tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer  
der folgenden Bedingungen unterliegt:  
VORSICHT: Drehen Sie das Stellrad nicht  
bei laufendem Werkzeug. Eine Missachtung  
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der  
Kontrolle über das Werkzeug und Verletzungen  
zur Folge haben.  
Überlastschutz  
ANMERKUNG: Wird das Werkzeug über län-  
gere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger  
Drehzahl betrieben, führt das zu einer Überlastung  
des Motors, die eine Funktionsstörung des  
Werkzeugs zur Folge haben kann.  
Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine unge-  
wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das  
Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen.  
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,  
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung  
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das  
Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.  
ANMERKUNG: Das Drehzahl-Stellrad lässt  
sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es  
gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, kann die  
Drehzahleinstellfunktion unbrauchbar werden.  
Überhitzungsschutz  
HINWEIS: Nulllast-Sanfthubfunktion (für HR001G/HR002G)  
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird,  
bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Lassen Sie  
das Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen,  
bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.  
Wenn das Drehzahl-Stellrad auf „4“ oder höher eingestellt  
wird, reduziert das Werkzeug die Drehzahl bei Nulllast  
automatisch, um die Vibrationen unter Nulllast zu reduzieren.  
Sobald der Betrieb mit einem Einsatz gegen Beton beginnt,  
nimmt die Schlagzahl pro Minute zu und erreicht die in der  
Tabelle angegebenen Zahlen. Wenn das Schmierfett bei  
niedrigen Temperaturen dickflüssiger wird, hat das Werkzeug  
diese Funktion eventuell selbst bei laufendem Motor nicht.  
HINWEIS: Bei Überhitzung des Werkzeugs blinkt die  
Lampe.  
Überentladungsschutz  
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das  
Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem  
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.  
Einschalten der Frontlampe  
Abb.5: 1. Lampe  
Schalterfunktion  
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die  
Lampe oder die Lichtquelle.  
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem  
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass  
der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktio-  
niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung  
zurückkehrt.  
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe  
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der  
Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe  
erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen  
des Ein-Aus-Schalters.  
Abb.3: 1. Auslöseschalter  
VORSICHT: Für HR001G/HR002G  
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach  
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch  
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.  
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Anhalten los.  
Falls die Lampe erlischt, nachdem sie wenige  
Sekunden lang geblinkt hat, funktioniert die  
aktive Rückkopplungs-Erkennungstechnologie  
nicht ordnungsgemäß. Wenden Sie sich  
bezüglich einer Reparatur an Ihre örtliche  
Makita-Kundendienststelle.  
Drehzahl-Umschaltung  
Die Drehzahl und die Schlagzahl pro Minute können  
durch Drehen des Stellrads eingestellt werden. Auf dem  
Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Drehzahl) bis  
5 (höchste Drehzahl) markiert.  
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der  
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten  
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht  
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.  
Abb.4: 1. Stellrad  
Die Beziehung zwischen der Nummer auf dem Stellrad  
und der Drehzahl bzw. der Schlagzahl pro Minute ist  
aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.  
HINWEIS: Wenn das Staubabsaugsystem am  
Werkzeug installiert ist, leuchtet die Lampe des  
Staubabsaugsystems anstelle der Lampe des  
Werkzeugs auf.  
45 DEUTSCH  
Funktion des  
Wahl der Betriebsart  
Drehrichtungsumschalters  
ANMERKUNG: Betätigen Sie den Betriebsart-  
Umschaltknopf nicht bei laufendem Werkzeug.  
Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.  
Abb.6: 1. Drehrichtungsumschalthebel  
VORSICHT: Prüfen Sie stets die  
ANMERKUNG: Um schnellen Verschleiß des  
Betriebsart-Umschaltmechanismus zu vermeiden,  
achten Sie stets darauf, dass der Betriebsart-  
Umschaltknopf einwandfrei in einer der drei  
Betriebsartpositionen eingerastet ist.  
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.  
VORSICHT: Betätigen Sie den  
Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das  
Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.  
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch lau-  
fendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt  
werden.  
Schlagbohren  
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie  
VORSICHT: Stellen Sie den  
Drehrichtungsumschalthebel stets auf die  
Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht  
benutzen.  
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol  
Verwenden Sie einen Einsatz mit Hartmetallspitze  
(Sonderzubehör).  
.
Abb.9: 1. Schlagbohren  
2. Betriebsart-Umschaltknopf  
Dieses Werkzeug besitzt einen  
Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A  
des Drehrichtungsumschalthebels für Rechtsdrehung,  
und auf die Seite B für Linksdrehung.  
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels  
ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.  
Bohren  
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial  
drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das  
Symbol . Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder  
Holzbohrer.  
Abb.10: 1. Bohren  
Auswechseln des  
Schnellwechselfutters für SDS-plus  
Schlagen  
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren dre-  
hen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das  
Symbol . Verwenden Sie einen Spitzmeißel,  
Flachmeißel, Putzmeißel usw.  
Für HR002G/HR004G  
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht  
gegen das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt  
werden.  
Abb.11: 1. Schlagen  
Entfernen des Schnellwechselfutters  
für SDS-plus  
Haken  
VORSICHT: Nehmen Sie unbedingt den Einsatz  
heraus, bevor Sie das Schnellwechselfutter für SDS-  
plus entfernen.  
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab,  
wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.  
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf  
keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an  
einer potentiell instabilen Fläche auf.  
Fassen Sie die Wechselhülse des  
Schnellwechselfutters für SDS-plus, und drehen Sie  
sie in Pfeilrichtung, um die Wechselhülsenlinie vom  
Symbol zum Symbol zu verstellen. Ziehen Sie  
kräftig in Pfeilrichtung.  
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-  
gehend aufzuhängen.  
Abb.7: 1. Schnellwechselfutter für SDS-plus  
2. Wechselhülse 3. Wechselhülsenlinie  
Um den Aufhänger zu benutzen, heben Sie ihn einfach  
an, bis er in die geöffnete Position einrastet. Wenn er  
nicht benutzt wird, senken Sie den Aufhänger stets ab,  
bis er in die geschlossene Position einrastet.  
Abb.12: 1. Haken  
Montieren des  
Schnellwechsel-Bohrfutters  
Abb.13  
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des  
Schnellwechsel-Bohrfutters auf das Symbol zeigt.  
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-  
Bohrfutters, und richten Sie die Linie auf das  
Symbol aus. Setzen Sie das Schnellwechsel-  
Bohrfutter auf die Spindel des Werkzeugs. Fassen Sie  
die Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und  
drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum Symbol , bis  
ein deutliches Klicken zu hören ist.  
Abb.8: 1. Schnellwechsel-Bohrfutter 2. Spindel  
3. Wechselhülsenlinie 4. Wechselhülse  
46 DEUTSCH  
Anschließen einer Schnur (Haltegurt)  
am Aufhänger  
Drehmomentbegrenzer  
ANMERKUNG: Schalten Sie das Werkzeug bei  
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers sofort aus.  
Dies verhindert vorzeitigen Verschleiß des Werkzeugs.  
VORSICHT: Benutzen Sie den Aufhänger und  
die Schrauben nicht, wenn sie beschädigt sind.  
Überprüfen Sie das Werkzeug vor Gebrauch stets  
auf Beschädigung, Risse oder Verformung, und  
vergewissern Sie sich, dass die Schrauben ange-  
zogen sind.  
ANMERKUNG: Bohrereinsätze, wie z. B. eine  
Lochsäge, die zum Klemmen oder Hängenbleiben in  
der Bohrung neigen, sind für dieses Werkzeug nicht  
geeignet. Dies liegt daran, dass sie eine zu häufige  
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass der  
Aufhänger mit den Schrauben sicher montiert ist.  
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines bestimmten  
Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von der Ausgangswelle  
abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt der Bohrereinsatz stehen.  
VORSICHT: Nehmen Sie nicht den Akku  
ab, während Sie das Werkzeug aufhängen. Das  
Werkzeug kann herunterfallen, falls die Schrauben  
nicht festgezogen sind.  
Elektronikfunktionen  
VORSICHT: Verwenden Sie stets einen  
Schraubkarabiner (Multi-Action- und Screw  
Gate-Ausführung), und befestigen Sie unbedingt  
die Schnur (Haltegurt) am Doppelschleifenteil  
des Aufhängers. Ungeeignete Befestigung kann  
Herunterfallen des Werkzeugs vom Aufhänger verur-  
sachen, was zu Personenschäden führen kann.  
Das Werkzeug ist für komfortablen Betrieb mit  
Elektronikfunktionen ausgestattet.  
Konstantdrehzahlregelung  
Die Drehzahlregelfunktion liefert eine konstante  
Drehzahl ungeachtet der Lastbedingungen.  
Aktive Rückkopplungs-Erkennungstechnologie  
(für HR001G/HR002G)  
Der Aufhänger ist auch zum Anschließen der Schnur  
(Haltegurt) vorgesehen. Schließen Sie die Schnur  
(Haltegurt) unbedingt an den Doppelschleifenteil des  
Aufhängers an.  
Abb.14: 1. Doppelschleifenteil des Aufhängers  
2. Schnur (Haltegurt) 3. Schraubkarabiner  
(Multi-Action- und Screw Gate-Ausführung)  
Wird das Werkzeug während des Betriebs mit  
der vorbestimmten Beschleunigung geschwenkt,  
wird der Motor zwangsweise angehalten, um die  
Belastung des Handgelenks zu verringern.  
HINWEIS: Diese Funktion ist unwirksam, falls die  
Beschleunigung nicht den vorbestimmten Wert beim  
Schwenken des Werkzeugs erreicht.  
HINWEIS: Wird der Einsatz während des Betriebs beim  
Meißeln, Abklopfen oder Demolieren mit der vorbe-  
stimmten Beschleunigung geschwenkt, wird der Motor  
zwangsweise angehalten. Lassen Sie in diesem Fall  
den Auslöseschalter los, und betätigen Sie dann den  
Auslöseschalter, um das Werkzeug erneut zu starten.  
Einstellen der Düsenposition des  
Staubabsaugsystems  
Sonderzubehör  
Schieben Sie die Führung hinein, während Sie den  
Führungseinstellknopf hoch drücken, und lassen Sie  
dann den Knopf an der gewünschten Position los.  
Abb.15: 1. Führung 2. Führungseinstellknopf  
MONTAGE  
HINWEIS: Bevor Sie die Düsenposition einstellen,  
geben Sie die Düse vollständig nach vorn frei, indem  
Sie den Führungseinstellknopf hoch drücken.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der  
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das  
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.  
Soll ein langer Bohrereinsatz montiert werden, fahren  
Sie die Führung aus, indem Sie den Ausfahrknopf hoch  
drücken.  
Seitengriff (Zusatzgriff)  
Abb.16: 1. Ausfahrknopf  
Einstellen der Bohrtiefe des  
Staubabsaugsystems  
VORSICHT: Verwenden Sie stets den  
Seitengriff, um sicheren Betrieb zu gewährleisten.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich nach dem  
Montieren oder Einstellen des Seitengriffs, dass  
er einwandfrei gesichert ist.  
Sonderzubehör  
Schieben Sie den Tiefeneinstellknopf auf die  
gewünschte Position, während Sie ihn hoch drücken.  
Der Abstand (A) ist die Bohrtiefe.  
Befolgen Sie zum Montieren des Seitengriffs die nach-  
stehenden Schritte.  
Abb.17: 1. Tiefeneinstellknopf  
1.  
Lösen Sie die Flügelschraube am Seitengriff.  
Abb.18: 1. Flügelschraube  
2. Bringen Sie den Seitengriff an, während Sie auf  
die Flügelschraube drücken, so dass die Vorsprünge  
am Werkzeuggehäuse in die Nuten am Griff passen.  
Abb.19: 1. Flügelschraube  
47 DEUTSCH  
3.  
Ziehen Sie die Flügelschraube an, um den Griff zu  
Anbringen und Abnehmen des  
Staubabsaugsystems  
sichern. Der Griff kann in jedem gewünschten Winkel  
fixiert werden.  
Schmierfett  
Sonderzubehör  
Um das Staubabsaugsystem zu installieren, führen Sie  
das Werkzeug vollständig in das Staubabsaugsystem  
ein, bis es mit einem leisen Doppelklicken einrastet.  
Abb.25  
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge  
Schmierfett (etwa 0,5 - 1 g) auf das Schaftende des  
Bohrereinsatzes auf.  
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen  
Betrieb und längere Lebensdauer.  
Um das Staubabsaugsystem abzunehmen, ziehen Sie  
das Werkzeug, während Sie den Verriegelungsknopf  
drücken.  
Montage und Demontage des  
Bohrereinsatzes  
Abb.26: 1. Verriegelungsknopf  
Staubfangteller  
Reinigen Sie das Schaftende des Bohrereinsatzes, und  
tragen Sie Schmierfett auf, bevor Sie den Bohrereinsatz  
montieren.  
Sonderzubehör  
Abb.20: 1. Schaftende 2. Schmierfett  
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten den  
Staubfangteller, um zu verhüten, dass Staub auf Sie  
und das Werkzeug fällt. Bringen Sie den Staubfangteller  
so am Einsatz an, wie in der Abbildung gezeigt. Der  
Staubfangteller kann an Einsätzen der folgenden  
Größen angebracht werden.  
Führen Sie den Bohrereinsatz in das Werkzeug ein.  
Drehen Sie den Bohrereinsatz, und drücken Sie ihn  
hinein, bis er einrastet.  
Vergewissern Sie sich nach dem Montieren des  
Bohrereinsatzes immer, dass der Bohrereinsatz sicher  
sitzt, indem Sie versuchen, ihn herauszuziehen.  
Abb.21: 1. Bohrereinsatz  
Modell  
Einsatzdurchmesser  
6 mm - 14,5 mm  
12 mm - 16 mm  
Staubfangteller 5  
Staubfangteller 9  
Um den Bohrereinsatz zu entfernen, ziehen Sie die  
Futterabdeckung vollständig nach unten, und ziehen  
Sie den Bohrereinsatz heraus.  
Abb.27: 1. Staubfangteller  
Abb.22: 1. Bohrereinsatz 2. Futterabdeckung  
Staubfangtellersatz  
Meißelwinkel (beim Meißeln,  
Abklopfen oder Demolieren)  
Sonderzubehör  
Bevor Sie den Staubfangtellersatz anbringen, entfernen  
Sie den Einsatz vom Werkzeug, falls einer montiert ist.  
Bringen Sie den Staubfangtellersatz so am Werkzeug  
an, dass das Symbol  
Nute im Werkzeug ausgerichtet ist.  
Abb.28: 1. Symbol 2. Nut  
Der Meißel kann im gewünschten Winkel eingespannt  
werden. Um den Meißelwinkel zu ändern, drehen Sie  
den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O.  
Drehen Sie den Meißel auf den gewünschten Winkel.  
Abb.23: 1. Betriebsart-Umschaltknopf  
am Staubfangteller auf die  
HINWEIS: Wenn Sie ein Sauggerät an den  
Staubfangtellersatz anschließen, entfernen Sie den  
Staubfangteller vor dem Anschließen.  
Drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die  
Position des Symbols . Vergewissern Sie sich dann  
durch leichtes Drehen, dass der Meißel einwandfrei  
gesichert ist.  
Abb.29: 1. Staubkappe  
Tiefenanschlag  
Um den Staubfangtellersatz abzunehmen, entfernen  
Sie den Einsatz, während Sie die Futterabdeckung in  
Pfeilrichtung ziehen.  
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von glei-  
cher Tiefe zu bohren.  
Abb.30: 1. Einsatz 2. Futterabdeckung  
Halten Sie den Arretierknopf gedrückt, und führen Sie  
dann den Tiefenanschlag in das Sechskantloch ein.  
Vergewissern Sie sich, dass die gezahnte Seite des  
Tiefenanschlags auf die Markierung gerichtet ist.  
Abb.24: 1. Tiefenanschlag 2. Arretierknopf  
3. Markierung 4. Gezahnte Seite  
Halten Sie den Staubfangteller am Ansatz, und ziehen  
Sie ihn heraus.  
Abb.31  
HINWEIS: Falls sich die Kappe vom Staubfangteller  
löst, bringen Sie sie mit der bedruckten Seite  
nach oben so an, dass die Nut der Kappe auf den  
Innenrand des Aufsatzes passt.  
Stellen Sie den Tiefenanschlag ein, indem Sie ihn  
bei gedrücktem Sperrknopf vor und zurück schieben.  
Lassen Sie den Sperrknopf nach der Einstellung los,  
um den Tiefenanschlag zu verriegeln.  
Abb.32  
HINWEIS: Vergewissern Sie sich beim Anbringen,  
dass der Tiefenanschlag nicht den Hauptteil des  
Werkzeugs berührt.  
48 DEUTSCH  
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die  
Position des Symbols  
Setzen Sie den Bohrereinsatz auf die gewünschte Bohrstelle,  
und drücken Sie dann den Auslöseschalter. Üben Sie keinen  
übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Leichter Druck  
liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in  
Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch.  
BETRIEB  
.
VORSICHT: Montieren Sie stets den  
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie das  
Werkzeug während der Arbeit mit beiden Händen  
am Seitengriff und Schaltergriff fest.  
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch  
mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt  
dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen Sie dann den  
Bohrereinsatz teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehr-  
maliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausge-  
räumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der  
Arbeit immer, dass das Werkstück gesichert ist.  
VORSICHT: Ziehen Sie das Werkzeug selbst  
bei klemmendem Einsatz nicht gewaltsam her-  
aus. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen  
verursachen.  
HINWEIS: Es kann zu einer Rundlaufabweichung  
in der Bohrereinsatzdrehung kommen, wenn das  
Werkzeug mit Nulllast betrieben wird. Während des  
Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch.  
Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.  
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem ist nur  
für Bohren in Beton vorgesehen. Benutzen Sie  
das Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in  
Metall oder Holz.  
Meißeln/Abklopfen/Demolieren  
VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug mit dem  
Staubabsaugsystem verwenden, bringen Sie  
unbedingt den Filter am Staubabsaugsystem an,  
um Einatmen von Staub zu verhindern.  
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die  
Position des Symbols  
.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.  
Schalten Sie das Werkzeug ein, und führen Sie es mit  
leichtem Druck, damit es nicht unkontrolliert springt.  
Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug bewirkt  
keine Erhöhung der Arbeitsleistung.  
VORSICHT: Bevor Sie das  
Staubabsaugsystem benutzen, stellen Sie sicher,  
dass der Filter nicht beschädigt ist. Anderenfalls  
kann es zu Einatmen von Staub kommen.  
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem  
sammelt einen Großteil des erzeugten Staubs  
auf, aber es kann nicht den ganzen Staub  
aufsammeln.  
Abb.34  
Bohren in Holz oder Metall  
VORSICHT: Halten Sie daher das Werkzeug  
mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten,  
wenn der Bohrereinsatz im Begriff ist, aus dem  
Werkstück auszutreten. Beim Bohrungsdurchbruch  
wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und  
Bohrereinsatz.  
ANMERKUNG: Verwenden Sie das  
Staubabsaugsystem nicht für Kernbohr- oder  
Stemmarbeiten.  
ANMERKUNG: Verwenden Sie das  
Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in nassem  
Beton, und benutzen Sie dieses System auch  
nicht in nasser Umgebung. Anderenfalls kann es  
zu einer Funktionsstörung kommen.  
VORSICHT: Ein festsitzender Bohrereinsatz  
lässt sich durch einfaches Umschalten der  
Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten  
Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es  
nicht ruckartig herausgestoßen wird.  
HINWEIS: Wenn der Akku kalt ist, kann nicht die volle  
Leistungsfähigkeit des Werkzeugs erhalten werden.  
Erwärmen Sie in diesem Fall den Akku, indem Sie  
das Werkzeug eine Weile bei Nulllast laufen lassen,  
um die volle Leistungsfähigkeit des Werkzeugs zu  
erhalten.  
VORSICHT: Spannen Sie Werkstücke stets  
in einen Schraubstock oder eine ähnliche  
Aufspannvorrichtung ein.  
Abb.33  
ANMERKUNG: Verwenden Sie keinesfalls die  
Betriebsart „Schlagbohren“, wenn das Bohrfutter  
am Werkzeug angebracht ist. Das Bohrfutter kann  
sonst beschädigt werden.  
Hammerbohren  
Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten  
der Drehrichtung.  
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung,  
bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und  
Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt  
eine starke, plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und  
Bohrereinsatz. Montieren Sie stets den Seitengriff  
(Zusatzgriff), und halten Sie das Werkzeug  
während der Arbeit mit beiden Händen am  
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung  
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der  
Kontrolle über das Werkzeug und mögliche schwere  
Verletzungen zur Folge haben.  
ANMERKUNG: Übermäßige Druckausübung  
auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung  
der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger  
Druck führt zu einer Beschädigung der Spitze des  
Bohrereinsatzes und damit zu einer Verringerung der  
Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der  
Lebensdauer des Werkzeugs.  
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die  
Position des Symbols  
.
49 DEUTSCH  
Für HR001G/HR003G  
Staubentsorgung  
Sonderzubehör  
Sonderzubehör  
Bringen Sie den Futteradapter an einem schlüssello-  
sen Bohrfutter an, an dem eine Schraube der Größe  
1/2″-20 montiert werden kann, und montieren Sie dann  
die Teile am Werkzeug. Nehmen Sie zur Montage  
auf den Abschnitt „Montage und Demontage des  
Bohrereinsatzes“ Bezug.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der  
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,  
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku  
abgenommen ist.  
Abb.35: 1. Schlüsselloses Bohrfutter  
2. Futteradapter  
VORSICHT: Tragen Sie beim Entsorgen von  
Staub unbedingt eine Staubmaske.  
VORSICHT: Leeren Sie den  
Für HR002G/HR004G  
Staubsammelbehälter regelmäßig, bevor er voll  
wird. Anderenfalls kann die Staubsammelleistung  
nachlassen, so dass es zu Einatmen von Staub kommt.  
Verwenden Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter als  
Standardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den  
Abschnitt „Auswechseln des Schnellwechselfutters für  
SDS-plus“ Bezug.  
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die  
Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um  
die Futterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis  
zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den  
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme  
im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter festzuziehen.  
Abb.36: 1. Werkzeugaufnahme 2. Klemmring  
VORSICHT: Die Staubsammelleistung lässt  
nach, wenn der Filter im Staubsammelbehälter  
zugesetzt wird. Ersetzen Sie den Filter als Richtlinie  
nach etwa 200 Staubfüllungen durch einen neuen.  
Anderenfalls kann es zu Einatmen von Staub kommen.  
1.  
Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während Sie  
den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken.  
Abb.38: 1. Hebel  
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den  
Klemmring, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme  
entgegen dem Uhrzeigersinn.  
2.  
Öffnen Sie die Abdeckung des  
Staubsammelbehälters.  
Abb.39: 1. Abdeckung  
Bohren mit Diamant-Bohrkrone  
3.  
Entsorgen Sie den Staub, und reinigen Sie dann den Filter.  
Abb.40  
ANMERKUNG: Werden Bohrarbeiten  
mit Diamant-Bohrkrone in der Betriebsart  
„Schlagbohren“ durchgeführt, kann die Diamant-  
Bohrkrone beschädigt werden.  
ANMERKUNG: Klopfen Sie zum Reinigen des  
Filters sachte mit der Hand auf das Filtergehäuse,  
um Staub zu entfernen. Klopfen Sie nicht direkt  
auf den Filter, berühren Sie den Filter nicht mit  
einer Bürste oder dergleichen, und blasen Sie  
auch keine Druckluft auf den Filter. Dadurch kann  
der Filter beschädigt werden.  
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf zum Bohren  
mit Diamant-Bohrkrone immer auf die Position , um  
die Betriebsart „Bohren“ zu benutzen.  
Ausklopfen des Filters  
Ausblaspipette  
Sonderzubehör  
Sonderzubehör  
VORSICHT: Drehen Sie nicht das Einstellrad  
am Staubsammelbehälter, während der  
Staubsammelbehälter vom Staubabsaugsystem  
entfernt ist. Anderenfalls kann es zu Einatmen von  
Staub kommen.  
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit  
einer Ausblaspipette aus dem Loch.  
Abb.41  
Verwendung des Staubfangtellersatzes  
VORSICHT: Schalten Sie stets das  
Sonderzubehör  
Werkzeug aus, wenn Sie das Einstellrad am  
Staubsammelbehälter drehen. Drehen des  
Einstellrads bei laufendem Werkzeug kann zum  
Verlust der Kontrolle über das Werkzeug führen.  
Halten Sie den Staubfangtellersatz beim Betreiben des  
Werkzeugs gegen die Decke.  
Abb.42  
Durch Ausklopfen des Filters im Staubsammelbehälter  
können Sie die Saugeffizienz aufrechterhalten und auch  
die Anzahl der Staubentleerungen verringern.  
Drehen Sie das Einstellrad am Staubsammelbehälter  
dreimal, nachdem sich jeweils 50.000 mm3 Staub ange-  
sammelt haben, oder wenn Sie das Gefühl haben, dass  
die Saugleistung nachgelassen hat.  
HINWEIS: 50.000 mm3 Staub entsprechen dem  
Bohren von 10 Löchern von ø10 mm und 65 mm Tiefe  
(14 Löcher von ø3/8″ und 2″ Tiefe).  
ANMERKUNG: Benutzen Sie den  
Staubfangtellersatz nicht, wenn Sie in Metall oder  
ähnlichem Material bohren. Der Staubfangtellersatz  
kann sonst durch die von feinem Metallstaub o. Ä.  
erzeugten Wärme beschädigt werden.  
ANMERKUNG: Unterlassen Sie das Montieren  
oder Demontieren des Staubfangtellersatzes,  
wenn der Bohrereinsatz im Werkzeug montiert ist.  
Sonst kann der Staubfangtellersatz beschädigt  
und ein Staubleck verursacht werden.  
Abb.37: 1. Staubsammelbehälter 2. Einstellrad  
50 DEUTSCH  
Anschließen einer Schnur  
(Haltegurt) am Aufhänger  
FUNK-  
AKTIVIERUNGSFUNKTION  
Sonderzubehör für HR001G/HR002G  
Spezielle Sicherheitswarnungen für Gebrauch an  
hohen Orten  
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und  
Anweisungen durch. Eine Missachtung der Warnungen  
und Anweisungen kann zu schweren Verletzungen führen.  
Mit der Funk-Aktivierungsfunktion  
verfügbare Möglichkeiten  
1.  
Halten Sie das Werkzeug stets angebunden,  
wenn Sie „an hohen Orten“ arbeiten. Die maxi-  
male Schnurlänge beträgt 2 m.  
Die Funk-Aktivierungsfunktion ermöglicht sauberen  
und komfortablen Betrieb. Wenn Sie ein unterstütztes  
Sauggerät an das Werkzeug anschließen, können Sie  
das Sauggerät automatisch mit der Schalterbetätigung  
des Werkzeugs betreiben.  
Die maximal zulässige Fallhöhe für die Schnur  
(Haltegurt) darf 2 m nicht überschreiten.  
2.  
3.  
Verwenden Sie nur für diesen Werkzeugtyp  
geeignete Schnüre, die für eine Belastung von  
mindestens 8,0 kg bemessen sind.  
Abb.43  
Um die Funk-Aktivierungsfunktion zu benutzen, benöti-  
gen Sie die folgenden Gegenstände:  
Verankern Sie die Werkzeugschnur nicht an  
irgendeinem Körperteil oder an beweglichen  
Komponenten. Verankern Sie die Werkzeugschnur  
an einer starren Struktur, die den Kräften eines  
herunterfallenden Werkzeugs widerstehen kann.  
Einen Funk-Adapter (Sonderzubehör)  
Ein Sauggerät, das die Funk-Aktivierungsfunktion  
unterstützt  
4.  
5.  
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass die  
Schnur an beiden Enden einwandfrei gesichert ist.  
Die Übersicht über die Einstellung der Funk-  
Aktivierungsfunktion ist wie folgt. Ausführliche Verfahren  
entnehmen Sie bitte dem jeweiligen Abschnitt.  
Überprüfen Sie Werkzeug und Schnur vor jeder  
Benutzung auf Beschädigung und ordnungsge-  
mäße Funktion (einschließlich Stoff und Nähte).  
Unterlassen Sie den Gebrauch bei Beschädigung  
oder nicht ordnungsgemäßer Funktion.  
1.  
2.  
3.  
Installieren des Funk-Adapters  
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät  
Starten der Funk-Aktivierungsfunktion  
6.  
7.  
8.  
Wickeln Sie die Schnüre nicht um scharfe oder  
raue Kanten, und lassen Sie sie auch nicht mit  
diesen in Berührung kommen.  
Installieren des Funk-Adapters  
Sonderzubehör  
Befestigen Sie das andere Ende der Schnur  
außerhalb des Arbeitsbereichs, so dass ein her-  
unterfallendes Werkzeug sicher gehalten wird.  
VORSICHT: Legen Sie das Werkzeug zum  
Installieren des Funk-Adapters auf eine ebene  
und stabile Oberfläche.  
Bringen Sie die Schnur so an, dass sich das  
Werkzeug vom Bediener weg bewegt, falls  
es herunterfällt. Heruntergefallene Werkzeuge  
schwingen an der Schnur, was Verletzungen oder  
Verlust des Gleichgewichts verursachen kann.  
ANMERKUNG: Entfernen Sie Staub und  
Schmutz vom Werkzeug, bevor Sie den Funk-  
Adapter installieren. Staub oder Schmutz können  
eine Funktionsstörung verursachen, falls sie in den  
Steckplatz des Funk-Adapters gelangen.  
9.  
Unterlassen Sie die Benutzung in der Nähe  
von beweglichen Teilen oder laufenden  
Maschinen. Anderenfalls besteht Gefährdung  
durch Zerquetschen oder Erfassen.  
ANMERKUNG: Um eine durch statische  
Entladung verursachte Funktionsstörung  
zu verhindern, berühren Sie ein  
Statikentladungsmaterial, wie z. B. ein Metallteil  
des Werkzeugs, bevor Sie den Funk-Adapter  
anfassen.  
10. Tragen Sie das Werkzeug nicht an der  
Aufsatzvorrichtung oder der Schnur.  
11. Übertragen Sie das Werkzeug nur zwischen  
Ihren Händen, wenn Sie einwandfreies  
Gleichgewicht haben.  
ANMERKUNG: Achten Sie beim Installieren  
des Funk-Adapters immer darauf, dass der Funk-  
Adapter in der korrekten Richtung eingeführt wird  
und der Deckel vollständig geschlossen ist.  
12. Befestigen Sie Schnüre nicht in einer  
Weise am Werkzeug, die ordnungsgemä-  
ßes Funktionieren von Schaltern oder der  
Auslösersperre (falls geliefert) verhindert.  
13. Vermeiden Sie es, in der Schnur verwickelt zu werden.  
1.  
Öffnen Sie den Deckel am Werkzeug, wie in der  
Abbildung gezeigt.  
14. Halten Sie die Schnur vom Bohrbereich des  
Abb.44: 1. Deckel  
Werkzeugs fern.  
15. Verwenden Sie einen Schraubkarabiner  
(Multi-Action- und Screw Gate-Ausführung).  
Verwenden Sie keine Single-Action-Karabiner  
mit Federschnapper.  
2.  
Führen Sie den Funk-Adapter in den Steckplatz  
ein, und schließen Sie dann den Deckel.  
Wenn Sie den Funk-Adapter einführen, richten Sie die  
Vorsprünge auf die Vertiefungen des Steckplatzes aus.  
Abb.45: 1. Funk-Adapter 2. Vorsprung 3. Deckel  
4. Vertiefung  
16. Falls das Werkzeug herunterfällt, muss es  
markiert und außer Betrieb genommen werden  
und sollte von einem Makita-Werk oder einem  
autorisierten Service-Center überprüft werden.  
51 DEUTSCH  
Zum Entfernen des Funk-Adapters öffnen Sie den  
Deckel langsam. Die Haken an der Rückseite des  
Deckels heben den Funk-Adapter an, wenn Sie den  
Deckel hochziehen.  
Starten der  
Funk-Aktivierungsfunktion  
Abb.46: 1. Funk-Adapter 2. Haken 3. Deckel  
HINWEIS: Beenden Sie die Werkzeugregistrierung  
für das Sauggerät vor der Funk-Aktivierung.  
Bewahren Sie den Funk-Adapter nach der Entnahme  
in der mitgelieferten Schachtel oder einem statikfreien  
Behälter auf.  
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die  
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.  
ANMERKUNG: Verwenden Sie immer die Haken  
an der Rückseite des Deckels zum Entfernen des  
Funk-Adapters. Falls die Haken den Funk-Adapter  
nicht greifen, schließen Sie den Deckel vollständig,  
und öffnen Sie ihn dann wieder langsam.  
Nachdem Sie ein Werkzeug im Sauggerät regist-  
riert haben, läuft das Sauggerät automatisch mit der  
Schalterbetätigung am Werkzeug an.  
1.  
2.  
Installieren Sie den Funk-Adapter im Werkzeug.  
Schließen Sie den Schlauch des Sauggerätes am  
Werkzeug an.  
Abb.49  
Werkzeugregistrierung für das  
Sauggerät  
3.  
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am  
Sauggerät auf „AUTO“.  
Abb.50: 1. Bereitschaftsschalter  
HINWEIS: Ein Makita-Sauggerät, das die Funk-  
Aktivierungsfunktion unterstützt, ist für die  
Werkzeugregistrierung erforderlich.  
4.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
HINWEIS: Die Installation des Funk-Adapters  
im Werkzeug muss vollendet sein, bevor mit der  
Werkzeugregistrierung begonnen wird.  
Werkzeug kurz. Die Funk-Aktivierungslampe blinkt in  
Blau.  
Abb.51: 1. Funk-Aktivierungstaste  
2. Funk-Aktivierungslampe  
HINWEIS: Unterlassen Sie während der  
Werkzeugregistrierung die Betätigung des  
Auslöseschalters oder das Einschalten des Ein-Aus-  
Schalters am Sauggerät.  
5.  
Betätigen Sie den Auslöseschalter des  
Werkzeugs. Prüfen Sie, ob das Sauggerät läuft, wäh-  
rend der Auslöseschalter betätigt wird.  
HINWEIS: Nehmen Sie auch auf die  
Betriebsanleitung des Sauggerätes Bezug.  
Um die Funk-Aktivierung des Sauggerätes zu stoppen,  
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug.  
Wenn Sie das Sauggerät zusammen mit der  
Schalterbetätigung des Werkzeugs aktivieren möchten,  
müssen Sie zuvor die Werkzeugregistrierung beenden.  
HINWEIS: Die Funk-Aktivierungslampe am Werkzeug  
hört auf, in Blau zu blinken, wenn 2 Stunden lang  
kein Betrieb erfolgt. Stellen Sie in diesem Fall den  
Bereitschaftsschalter am Sauggerät auf „AUTO“, und  
drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug  
erneut.  
1.  
Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das  
Werkzeug ein.  
2.  
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am  
HINWEIS: Das Sauggerät startet/stoppt mit einer  
Verzögerung. Es tritt eine Zeitverzögerung auf,  
wenn das Sauggerät eine Schalterbetätigung des  
Werkzeugs erkennt.  
Sauggerät auf „AUTO“.  
Abb.47: 1. Bereitschaftsschalter  
3.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste  
am Sauggerät für 3 Sekunden, bis die Funk-  
Aktivierungslampe in Grün blinkt. Drücken Sie dann die  
Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der gleichen  
Weise.  
HINWEIS: Die Übertragungsreichweite des  
Funk-Adapters kann abhängig vom Ort und den  
Umgebungsbedingungen schwanken.  
HINWEIS: Wenn zwei oder mehr Werkzeuge in  
einem Sauggerät registriert sind, kann das Sauggerät  
anlaufen, selbst wenn Sie den Auslöseschalter  
nicht betätigen, weil ein anderer Benutzer die Funk-  
Aktivierungsfunktion benutzt.  
Abb.48: 1. Funk-Aktivierungstaste  
2. Funk-Aktivierungslampe  
Wenn Sauggerät und Werkzeug erfolgreich verbun-  
den werden, leuchten die Funk-Aktivierungslampen 2  
Sekunden lang in Grün auf und beginnen dann in Blau  
zu blinken.  
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören  
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Grün zu blin-  
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am  
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe  
nicht in Grün blinkt, drücken Sie die Funk-  
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut  
gedrückt.  
HINWEIS: Wenn Sie zwei oder mehr  
Werkzeugregistrierungen für ein Sauggerät durch-  
führen, beenden Sie die Werkzeugregistrierungen  
nacheinander.  
52 DEUTSCH  
Beschreibung des Zustands der Funk-Aktivierungslampe  
Abb.52: 1. Funk-Aktivierungslampe  
Die Funk-Aktivierungslampe zeigt den Zustand der Funk-Aktivierungsfunktion an. Die Bedeutung des  
Lampenzustands ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.  
Zustand  
Funk-Aktivierungslampe  
Beschreibung  
Farbe  
Dauer  
Ein  
Blinkend  
Bereitschaft  
Blau  
2 Stunden Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar. Die Lampe  
erlischt automatisch, wenn 2 Stunden lang kein Betrieb erfolgt.  
Wenn das Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist verfügbar, und das  
Werkzeug Werkzeug läuft.  
läuft.  
Werkzeu-  
gregistrie-  
rung  
Grün  
Rot  
20  
Bereit für die Werkzeugregistrierung. Warten auf die  
Sekunden Registrierung durch das Sauggerät.  
2
Die Werkzeugregistrierung ist beendet worden. Die Funk-  
Sekunden Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.  
Aufheben  
der Werk-  
zeugregist-  
rierung  
20  
Bereit für die Aufhebung der Werkzeugregistrierung. Warten auf  
Sekunden die Aufhebung durch das Sauggerät.  
2
Die Aufhebung der Werkzeugregistrierung ist beendet worden.  
Sekunden Die Funk-Aktivierungslampe beginnt, in Blau zu blinken.  
Sonstiges  
Rot  
3
Der Funk-Adapter wird mit Strom versorgt, und die Funk-  
Sekunden Aktivierungsfunktion wird gestartet.  
Aus  
-
-
Die Funk-Aktivierung des Sauggerätes ist gestoppt.  
Aufheben der  
Werkzeugregistrierung für das  
Sauggerät  
Führen Sie das folgende Verfahren durch, um die  
Werkzeugregistrierung für das Sauggerät aufzuheben.  
1. Setzen Sie die Akkus in das Sauggerät und das  
Werkzeug ein.  
2.  
Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am  
Sauggerät auf „AUTO“.  
Abb.53: 1. Bereitschaftsschalter  
3.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Sauggerät für 6 Sekunden. Die Funk-Aktivierungslampe  
blinkt in Grün und wird dann rot. Drücken Sie danach  
die Funk-Aktivierungstaste am Werkzeug in der glei-  
chen Weise.  
Abb.54: 1. Funk-Aktivierungstaste  
2. Funk-Aktivierungslampe  
Wenn die Aufhebung erfolgreich war, leuchten die  
Funk-Aktivierungslampen 2 Sekunden lang in Rot auf  
und beginnen dann in Blau zu blinken.  
HINWEIS: Nach Ablauf von 20 Sekunden hören  
die Funk-Aktivierungslampen auf, in Rot zu blin-  
ken. Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug, während die Funk-Aktivierungslampe am  
Staubsauger blinkt. Falls die Funk-Aktivierungslampe  
nicht in Rot blinkt, drücken Sie die Funk-  
Aktivierungstaste kurz, und halten Sie sie erneut  
gedrückt.  
53 DEUTSCH  
Fehlersuche für Funk-Aktivierungsfunktion  
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem  
finden, das nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich  
stattdessen an autorisierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für  
Reparaturen verwendet werden.  
Zustand der Unregelmäßigkeit  
Wahrscheinliche Ursache  
(Funktionsstörung)  
Abhilfemaßnahme  
Die Funk-Aktivierungslampe leuch-  
tet/blinkt nicht.  
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug  
installiert.  
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.  
Der Funk-Adapter ist falsch im  
Werkzeug installiert.  
Die Kontakte des Funk-Adapters  
und/oder des Steckplatzes sind  
verschmutzt.  
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten  
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den  
Steckplatz.  
Die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug kurz.  
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät  
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.  
auf „AUTO“.  
Keine Stromversorgung  
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.  
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.  
Die Werkzeugregistrierung/  
Aufhebung der  
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug  
installiert.  
Werkzeugregistrierung kann nicht  
erfolgreich beendet werden.  
Der Funk-Adapter ist falsch im  
Werkzeug installiert.  
Die Kontakte des Funk-Adapters  
und/oder des Steckplatzes sind  
verschmutzt.  
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten  
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den  
Steckplatz.  
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät  
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.  
Keine Stromversorgung  
Falsche Bedienung  
auf „AUTO“.  
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste  
kurz, und führen Sie das Verfahren der  
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der  
Werkzeugregistrierung erneut durch.  
Der Abstand zwischen Werkzeug und  
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der  
Übertragungsreichweite).  
Verkleinern Sie den Abstand zwischen  
Werkzeug und Sauggerät. Die maximale  
Übertragungsreichweite beträgt ungefähr 10 m, sie  
kann aber je nach den Umständen schwanken.  
Vor Beendung der  
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der  
Werkzeugregistrierung:  
- der Auslöseschalter am Werkzeug  
wird betätigt, oder  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste  
kurz, und führen Sie das Verfahren der  
Werkzeugregistrierung/Aufhebung der  
Werkzeugregistrierung erneut durch.  
- die Ein-Aus-Taste am Sauggerät wird  
eingeschaltet.  
Die Verfahren der  
Führen Sie die Verfahren der Werkzeugregistrierung  
sowohl für das Werkzeug als auch das Sauggerät  
zum selben Zeitpunkt durch.  
Werkzeugregistrierung für das  
Werkzeug oder das Sauggerät sind  
nicht beendet.  
Funkstörungen durch andere Geräte,  
die starke Funkwellen erzeugen.  
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät  
von solchen Geräten wie WLAN-Geräten und  
Mikrowellenöfen fern.  
54 DEUTSCH  
Zustand der Unregelmäßigkeit  
Wahrscheinliche Ursache  
(Funktionsstörung)  
Abhilfemaßnahme  
Das Sauggerät läuft bei der  
Schalterbetätigung des Werkzeugs  
nicht an.  
Es ist kein Funk-Adapter im Werkzeug  
installiert.  
Der Funk-Adapter ist falsch im  
Werkzeug installiert.  
Installieren Sie den Funk-Adapter korrekt.  
Die Kontakte des Funk-Adapters  
und/oder des Steckplatzes sind  
verschmutzt.  
Wischen Sie Staub und Schmutz an den Kontakten  
des Funk-Adapters sachte ab, und reinigen Sie den  
Steckplatz.  
Die Funk-Aktivierungstaste am  
Werkzeug ist nicht gedrückt worden.  
Drücken Sie die Funk-Aktivierungstaste kurz,  
und vergewissern Sie sich, dass die Funk-  
Aktivierungslampe in Blau blinkt.  
Der Bereitschaftsschalter am Sauggerät Stellen Sie den Bereitschaftsschalter am Sauggerät  
ist nicht auf „AUTO“ eingestellt.  
auf „AUTO“.  
Es sind mehr als 10 Werkzeuge im  
Sauggerät registriert.  
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.  
Wenn mehr als 10 Werkzeuge im Sauggerät regis-  
triert werden, wird die Registrierung des ersten  
Werkzeugs automatisch gelöscht.  
Das Sauggerät hat alle  
Führen Sie die Werkzeugregistrierung erneut durch.  
Werkzeugregistrierungen gelöscht.  
Keine Stromversorgung  
Versorgen Sie Werkzeug und Sauggerät mit Strom.  
Der Abstand zwischen Werkzeug und  
Sauggerät ist zu groß (außerhalb der  
Übertragungsreichweite).  
Verkleinern Sie den Abstand zwischen  
Werkzeug und Sauggerät. Die maximale  
Übertragungsreichweite beträgt ungefähr 10 m, sie  
kann aber je nach den Umständen schwanken.  
Funkstörungen durch andere Geräte,  
die starke Funkwellen erzeugen.  
Halten Sie das Werkzeug und das Sauggerät  
von solchen Geräten wie WLAN-Geräten und  
Mikrowellenöfen fern.  
Das Sauggerät läuft an, obwohl der  
Auslöseschalter des Werkzeugs  
nicht betätigt wurde.  
Andere Benutzer nutzen die Funk-  
Aktivierung des Sauggerätes mit ihren  
Werkzeugen.  
Schalten Sie die Funk-Aktivierungstaste der  
anderen Werkzeuge aus, oder heben Sie die  
Werkzeugregistrierung der anderen Werkzeuge auf.  
Austauschen des Filters des  
Staubsammelbehälters  
WARTUNG  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor  
der Durchführung von Inspektions- oder  
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-  
geschaltet und der Akku abgenommen ist.  
Sonderzubehör  
1.  
Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während Sie  
den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken.  
Abb.55: 1. Hebel  
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall  
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder  
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,  
Verformung oder Rissbildung verursachen.  
2.  
Führen Sie einen Flachklingen-Schraubendreher  
in die Schlitze der Filterabdeckung ein, um die  
Filterabdeckung zu entfernen.  
Abb.56: 1. Flachklingen-Schraubendreher  
2. Filterabdeckung  
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses  
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und  
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-  
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren  
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-  
Originalersatzteilen ausgeführt werden.  
3.  
Entfernen Sie den Filter aus dem Filtergehäuse.  
Abb.57: 1. Filter 2. Filtergehäuse  
4.  
Setzen Sie einen neuen Filter in das Filtergehäuse  
ein, und bringen Sie dann die Filterabdeckung an.  
5. Schließen Sie die Abdeckung des  
Staubsammelbehälters, und bringen Sie ihn dann am  
Staubabsaugsystem an.  
Austauschen der Dichtkappe  
Sonderzubehör  
Falls die Dichtkappe abgenutzt ist, verschlechtert sich die  
Staubsammelleistung. Ersetzen Sie das Teil, falls es abgenutzt ist.  
Entfernen Sie die Dichtkappe, und bringen Sie dann eine  
neue an, so dass ihr Vorsprung nach oben gerichtet ist.  
Abb.58: 1. Vorsprung 2. Dichtkappe  
55 DEUTSCH  
SONDERZUBEHÖR  
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder  
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in  
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug  
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile  
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr  
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder  
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.  
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser  
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre  
Makita-Kundendienststelle.  
Bohrereinsätze mit Hartmetallschneide (SDS-  
plus-Einsätze mit Hartmetallschneide)  
Bohrkrone  
Spitzmeißel  
Diamant-Bohrkrone  
Flachmeißel  
Putzmeißel  
Nutenmeißel  
Futteradapter  
Schlüsselloses Bohrfutter  
Bohrerfett  
Tiefenanschlag  
Ausblaspipette  
Staubfangteller  
Staubfangtellersatz  
Aufhängersatz  
Staubsammelbehältersatz  
Bohrfuttersatz  
Filtersatz  
Werkzeugaufnahmesatz  
Absaugstutzensatz  
Staubabsaugsystem  
Funk-Adapter  
Original-Makita-Akku und -Ladegerät  
Schutzbrille  
Plastikkoffer  
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als  
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.  
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.  
56 DEUTSCH  
ITALIANO (Istruzioni originali)  
DATI TECNICI  
Modello:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Capacità  
Cemento  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
Punta a corona  
Punta a corona diamantata  
(tipo a secco)  
Acciaio  
Legno  
13 mm  
32 mm  
Velocità a vuoto  
Da 0 a 980 min-1  
Da 0 a 5.000 min-1  
Colpi al minuto  
Tensione nominale  
Lunghezza complessiva  
Da 36 V a 40 V CC max  
con BL4025  
con BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
Peso netto  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
Accessorio opzionale  
Modello:  
DX12 (per HR001G/HR003G)  
DX14 (per HR002G/HR004G)  
Prestazioni di aspirazione  
Corsa operativa  
350 l/min  
Fino a 190 mm  
Fino a 260 mm  
Da 36 V a 40 V CC max  
1,6 kg  
Punta per trapano idonea  
Tensione nominale  
Peso netto  
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza  
preavviso.  
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.  
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-  
zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.  
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili  
Cartuccia della batteria  
Caricabatterie  
BL4025/BL4040  
DC40RA  
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a  
seconda della propria area geografica di residenza.  
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di  
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.  
Modello HR002G  
Uso previsto  
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
Questo utensile è destinato alla foratura a percussione  
e normale di mattoni, calcestruzzo e pietre, nonché al  
lavoro di scalpellatura.  
L’utensile è anche adatto alla foratura senza impulsi di  
legno, metallo, ceramica e plastica.  
Modello HR003G  
Livello di pressione sonora (LpA) : 95 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 106 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
Modello HR004G  
Rumore  
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base  
allo standard EN60745-2-6:  
Modello HR001G con DX12  
Modello HR001G  
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
Livello di pressione sonora (LpA) : 95 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 106 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
57 ITALIANO  
Modello HR002G con DX14  
Modello HR002G  
Livello di pressione sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
Modalità  
operativa  
Emissione di Incertezza (K) Standard  
vibrazioni  
applicabile  
Foratura a  
percussione  
del calce-  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modello HR003G con DX12  
Livello di pressione sonora (LpA): 93 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA): 104 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
struzzo (ah, HD  
)
Foratura a  
percussione  
del calce-  
struzzo con  
DX14 (ah, HD  
6,0 m/s2  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
Modello HR004G con DX14  
Livello di pressione sonora (LpA): 93 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA): 104 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
)
Funzione di  
scalpellatura  
con impugna-  
tura laterale  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di  
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo  
standard di verifica, e possono essere utilizzati per  
confrontare un utensile con un altro.  
(ah, Cheq  
)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di  
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-  
zione preliminare dell’esposizione.  
Foratura nel  
metallo (ah, D  
)
Modello HR003G  
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per  
le orecchie.  
Modalità  
operativa  
Emissione di Incertezza (K) Standard  
vibrazioni  
applicabile  
Foratura a  
percussione  
del calce-  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori  
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico  
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,  
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten-  
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo  
venga lavorato.  
struzzo (ah, HD  
)
Foratura a  
percussione  
del calce-  
7,0 m/s2  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
struzzo con  
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare  
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-  
tore che siano basate su una stima dell’esposi-  
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo  
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-  
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di  
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).  
DX12 (ah, HD  
)
Funzione di  
scalpellatura  
con impugna-  
tura laterale  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
(ah, Cheq  
)
Foratura nel  
metallo (ah, D  
2,5 m/s2  
inferiore  
o
)
Vibrazioni  
Modello HR004G  
La tabella seguente mostra il valore complessivo delle  
vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in  
base allo standard applicabile.  
Modalità  
operativa  
Emissione di Incertezza (K) Standard  
vibrazioni  
applicabile  
Foratura a  
percussione  
del calce-  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modello HR001G  
Modalità  
operativa  
Emissione di Incertezza (K) Standard  
struzzo (ah, HD  
)
vibrazioni  
applicabile  
Foratura a  
percussione  
del calce-  
struzzo con  
DX14 (ah, HD  
6,0 m/s2  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
Foratura a  
percussione  
del calce-  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
struzzo (ah, HD  
)
)
7,0 m/s2  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
Funzione di  
scalpellatura  
con impugna-  
tura laterale  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
Foratura a  
percussione  
del calce-  
struzzo con  
DX12 (ah, HD  
)
(ah, Cheq  
)
Funzione di  
scalpellatura  
con impugna-  
tura laterale  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
Foratura nel  
metallo (ah, D  
)
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-  
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un  
metodo standard di verifica, e possono essere utiliz-  
zati per confrontare un utensile con un altro.  
(ah, Cheq  
)
Foratura nel  
metallo (ah, D  
2,5 m/s2  
inferiore  
o
)
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni  
dichiarati possono venire utilizzati anche per una  
valutazione preliminare dell’esposizione.  
58 ITALIANO  
4.  
Indossare un casco (elmetto di protezione),  
occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali  
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali  
di sicurezza. Inoltre, si consiglia caldamente di  
indossare una mascherina antipolvere e guanti  
dall’imbottitura spessa.  
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-  
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile  
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori  
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz-  
zato l’utensile, specialmente a seconda di che  
tipo di pezzo venga lavorato.  
5.  
6.  
Accertarsi che la punta sia fissata saldamente  
in sede prima dell’utilizzo.  
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare  
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-  
tore che siano basate su una stima dell’esposi-  
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo  
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-  
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di  
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).  
Nell’utilizzo normale, l’utensile è progettato  
per produrre vibrazioni. Le viti potrebbero  
allentarsi facilmente, causando un guasto o  
un incidente. Controllare con cura che le viti  
siano serrate prima dell’uso.  
7.  
In condizioni di bassa temperatura o quando  
l’utensile non è stato utilizzato per un periodo  
di tempo prolungato, lasciar riscaldare l’uten-  
sile per un po’ di tempo facendolo funzionare  
a vuoto. Questa operazione ammorbidisce il  
lubrificante. Senza un appropriato riscalda-  
mento, l’operazione di percussione risulta  
difficile.  
Dichiarazione di conformità CE  
Solo per i paesi europei  
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-  
gato A al presente manuale di istruzioni.  
8.  
9.  
Accertarsi sempre di appoggiare i piedi salda-  
mente. Quando si intende utilizzare l’utensile  
in ubicazioni elevate, accertarsi sempre che  
non sia presente alcuna persona sotto.  
AVVERTENZE DI  
SICUREZZA  
Tenere l’utensile saldamente con entrambe le mani.  
10. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.  
11. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.  
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene  
in mano.  
Avvertenze generali relative alla  
sicurezza dell’utensile elettrico  
12. Non puntare l’utensile verso alcuna per-  
sona nelle vicinanze durante l’uso. La punta  
potrebbe volare via e causare gravi lesioni  
personali.  
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze  
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati  
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La  
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di  
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi  
e/o gravi lesioni personali.  
13. Non toccare la punta, le parti vicine alla punta  
o il pezzo in lavorazione, subito dopo l’uso;  
potrebbero essere estremamente caldi e cau-  
sare ustioni sulla pelle.  
14. Alcuni materiali contengono sostanze chi-  
miche che potrebbero essere tossiche. Fare  
attenzione a evitare l’inalazione della polvere e  
il contatto con la pelle. Attenersi ai dati relativi  
alla sicurezza del fornitore del materiale.  
Conservare tutte le avvertenze e le  
istruzioni come riferimento futuro.  
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce  
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento  
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a  
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.  
15. Prima di consegnare l’utensile ad altre per-  
sone, accertarsi sempre che l’utensile sia  
spento e che la cartuccia della batteria e la  
punta siano state rimosse.  
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA  
DEL MARTELLO ROTATIVO A  
BATTERIA  
16. Prima dell’uso, accertarsi che non siano pre-  
senti oggetti interrati quali canaline elettriche,  
tubi dell’acqua o tubi del gas nell’area di  
lavoro. In caso contrario, la punta per trapano/  
scalpello potrebbe toccarli, causando scosse  
elettriche, dispersioni elettriche o fughe di gas.  
1.  
2.  
3.  
Indossare protezioni per le orecchie.  
L’esposizione al rumore può causare la perdita  
dell’udito.  
Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie,  
se in dotazione con l’utensile. La perdita di  
controllo può causare lesioni personali.  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
Mantenere l’utensile elettrico mediante le  
superfici di impugnature isolate, quando si  
intende eseguire un’operazione in cui l’acces-  
sorio da taglio potrebbe entrare in contatto  
con cablaggi nascosti. Qualora l’accessorio da  
taglio entri in contatto con un cavo sotto tensione,  
potrebbe mettere sotto tensione le parti metalliche  
esposte dell’utensile elettrico e trasmettere una  
scossa elettrica all’operatore.  
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la  
comodità o la familiarità d’uso con il prodotto  
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la  
stretta osservanza delle norme di sicurezza.  
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle  
norme di sicurezza riportate nel presente manuale  
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni  
personali gravi.  
59 ITALIANO  
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un  
periodo di tempo prolungato, la batteria deve  
essere rimossa dall’utensile.  
Istruzioni di sicurezza importanti per  
la cartuccia della batteria  
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batteria potrebbe  
assorbire calore, che può causare ustioni o ustioni a  
bassa temperatura. Fare attenzione a come si maneg-  
giano le cartucce delle batterie estremamente calde.  
1.  
Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,  
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-  
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)  
sul prodotto che utilizza la batteria.  
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito dopo  
l’uso, in quanto potrebbero diventare estrema-  
mente caldi al punto da causare ustioni.  
2.  
3.  
Non smantellare né manomettere la cartuccia  
della batteria. In caso contrario, si potrebbe cau-  
sare un incendio, calore eccessivo o un’esplosione.  
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-  
reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature  
della cartuccia della batteria. In caso contrario,  
si potrebbero causare prestazioni scadenti o la  
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.  
Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-  
sivamente, interrompere immediatamente  
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si  
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,  
possibili ustioni e persino un’esplosione.  
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in prossimità di linee  
elettriche ad alta tensione, non utilizzare la cartuccia della  
batteria in prossimità di linee elettriche ad alta tensione.  
In caso contrario, si potrebbe causare un malfunzionamento o  
la rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.  
4.  
5.  
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli  
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere  
immediatamente assistenza medica. Questa  
eventualità può risultare nella perdita della vista.  
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-  
riale conduttivo.  
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-  
ria in un contenitore insieme ad altri oggetti  
metallici quali chiodi, monete, e così via.  
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali  
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di  
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare  
nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni  
personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la  
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.  
(3) Non esporre la cartuccia della batteria  
all’acqua o alla pioggia.  
Un cortocircuito della batteria può causare  
un grande flusso di corrente, un surriscalda-  
mento, possibili ustioni e persino un guasto.  
Suggerimenti per preservare la  
durata massima della batteria  
6.  
7.  
Non conservare l’utensile e la cartuccia della  
batteria in ubicazioni in cui la temperatura  
possa raggiungere o superare i 50°C.  
1.  
Caricare la cartuccia della batteria prima che si sca-  
richi completamente. Smettere sempre di utilizzare  
l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando  
si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.  
Non incenerire la cartuccia della batteria anche  
qualora sia gravemente danneggiata o com-  
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria  
può esplodere se a contatto con il fuoco.  
2.  
3.  
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria  
completamente carica. La sovraccarica riduce  
la vita utile della batteria.  
8.  
Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare  
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla  
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi  
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,  
calore eccessivo o un’esplosione.  
Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura  
ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffred-  
dare una cartuccia della batteria prima di caricarla.  
9.  
Non utilizzare una batteria danneggiata.  
4.  
5.  
Quando non si utilizza la cartuccia della batte-  
ria, rimuoverla dall’utensile o dal caricabatterie.  
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette  
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci  
pericolose (Dangerous Goods Legislation).  
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di  
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei  
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.  
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è  
richiesta la consulenza di un esperto in materiali  
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-  
nali, che potrebbero essere più dettagliate.  
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la  
batteria in modo tale che non si possa muovere  
liberamente all’interno dell’imballaggio.  
Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata  
per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).  
Istruzioni importanti per la sicurezza  
dell’unità senza fili  
1.  
Non smontare né manomettere l’unità senza fili.  
2.  
Tenere l’unità senza fili lontana dai bambini pic-  
coli. Qualora venga inghiottita accidentalmente,  
richiedere immediatamente assistenza medica.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Utilizzare l’unità senza fili esclusivamente con  
utensili Makita.  
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della  
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in  
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali  
relative allo smaltimento della batteria.  
Non esporre l’unità senza fili alla pioggia o a  
condizioni di bagnato.  
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui  
la temperatura superi i 50°C.  
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i prodotti  
specificati da Makita. L’installazione delle batterie in pro-  
dotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore  
eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.  
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui  
siano presenti strumenti medici, ad esempio  
pacemaker, nelle vicinanze.  
60 ITALIANO  
7.  
Non utilizzare l’unità senza fili in luoghi in cui siano  
presenti dispositivi automatizzati nelle vicinanze.  
In caso contrario, i dispositivi automatizzati potrebbero  
sviluppare un malfunzionamento o un errore.  
DESCRIZIONE DELLE  
FUNZIONI  
8.  
9.  
Non far funzionare l’unità senza fili in ubicazioni con tem-  
peratura ambiente elevata o in ubicazioni in cui potreb-  
bero venire generati elettricità statica o disturbi elettrici.  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa prima di regolare o di controllare il  
funzionamento dell’utensile.  
L’unità senza fili può produrre campi elettromagnetici  
(EMF) ma questi ultimi non sono dannosi per l’utente.  
10. L’unità senza fili è uno strumento preciso. Fare atten-  
zione a non far cadere e a non colpire l’unità senza fili.  
Installazione o rimozione della  
cartuccia della batteria  
11. Evitare di toccare il terminale dell’unità senza  
fili a mani nude o con materiali metallici.  
12. Rimuovere sempre la batteria sul prodotto quando si  
intende installare su quest’ultimo l’unità senza fili.  
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile  
prima di installare o rimuovere la cartuccia della  
batteria.  
13. Quando si intende aprire il coperchio dell’alloggia-  
mento, evitare ubicazioni in cui polvere e acqua  
potrebbero penetrare nell’alloggiamento. Mantenere  
sempre l’apertura di entrata dell’alloggiamento pulita.  
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-  
mento e la batteria quando si intende installare o  
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non  
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-  
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare  
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-  
giamento dello strumento e della cartuccia della  
batteria, nonché una lesione personale.  
14. Inserire sempre l’unità senza fili nella direzione corretta.  
15. Non premere con forza eccessiva il pulsante di attiva-  
zione della comunicazione senza fili sull’unità senza fili,  
né premere il pulsante con un oggetto dal bordo affilato.  
16. Chiudere sempre il coperchio dell’alloggia-  
mento durante il funzionamento.  
17. Non rimuovere l’unità senza fili dall’alloggia-  
mento mentre viene fornita l’alimentazione  
all’utensile. In caso contrario, si potrebbe cau-  
sare un malfunzionamento dell’unità senza fili.  
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia  
della batteria  
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere  
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo  
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.  
18. Non rimuovere l’adesivo sull’unità senza fili.  
19. Non applicare alcun adesivo sull’unità senza fili.  
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-  
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-  
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente  
fino al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è  
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del  
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.  
20. Non lasciare l’unità senza fili in un’ubicazione  
in cui potrebbero venire generati elettricità  
statica o disturbi elettrici.  
21. Non lasciare l’unità senza fili in ubicazioni soggette a  
calore elevato, ad esempio in un’auto parcheggiata al sole.  
22. Non lasciare l’unità senza fili in ubicazioni pol-  
verose o in ubicazioni in cui potrebbero venire  
generati gas corrosivi.  
ATTENZIONE: Installare sempre fino in fondo  
la cartuccia della batteria, fino a quando l’indica-  
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la  
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten-  
sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi  
gli è vicino.  
23. Una variazione improvvisa di temperatura  
potrebbe far bagnare di condensa l’unità senza  
fili. Non utilizzare l’unità senza fili fino alla  
completa asciugatura della condensa.  
24. Quando si intende pulire l’unità senza fili, pas-  
sarvi sopra delicatamente un panno morbido  
asciutto. Non utilizzare benzina per pulizia,  
diluenti, grasso conduttivo o simili.  
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la  
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si  
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non  
viene inserita correttamente.  
25. Quando si intende riporre l’unità senza fili, conservarla  
nella custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.  
Indicazione della carica residua  
della batteria  
26. Non inserire alcun dispositivo diverso dall’unità senza  
fili Makita nell’alloggiamento presente sull’utensile.  
27. Non utilizzare l’utensile con il coperchio  
dell’alloggiamento danneggiato. Qualora nell’al-  
loggiamento penetrino acqua, polvere e sporco,  
potrebbero causare un malfunzionamento.  
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della  
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli  
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.  
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo  
28. Non tirare né attorcigliare il coperchio dell’al-  
loggiamento oltre il necessario. Qualora il  
coperchio si stacchi dall’utensile, riapplicarlo.  
29. Qualora il coperchio dell’alloggiamento vada  
perso o venga danneggiato, sostituirlo.  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
61 ITALIANO  
Fig.3: 1. Interruttore a grilletto  
Indicatori luminosi  
Spento  
Carica  
residua  
Per avviare l’utensile, è sufficiente premere l’interruttore  
a grilletto. La velocità dell’utensile viene aumentata  
incrementando la pressione sull’interruttore a grilletto.  
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.  
Illuminato  
Lampeggiante  
Dal 75% al  
100%  
Modifica della velocità  
Dal 50% al  
75%  
È possibile regolare il numero di giri e di colpi al minuto  
ruotando la manopola di regolazione. La manopola è con-  
trassegnata da 1 (velocità minima) a 5 (velocità massima).  
Fig.4: 1. Manopola di regolazione  
Dal 25% al  
50%  
Dallo 0% al  
25%  
Per informazioni sul rapporto tra il numero sulla  
manopola di regolazione e il numero di giri e di colpi al  
minuto, fare riferimento alla tabella seguente.  
Caricare la  
batteria.  
La batteria  
potrebbe  
essersi  
Numero  
Giri al minuto  
Colpi al minuto  
5.000  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
guastata.  
4.440  
3.210  
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della  
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare  
leggermente rispetto alla carica effettiva.  
1.940  
1.530  
ATTENZIONE: Non ruotare la manopola  
di regolazione quando l’utensile è in funzione.  
La mancata osservanza di questa indicazione  
potrebbe risultare nella perdita di controllo dell’u-  
tensile e causare lesioni personali.  
Sistema di protezione strumento/batteria  
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile  
stesso e della batteria. Tale sistema interrompe automatica-  
mente l’alimentazione al motore per prolungare la vita utile  
dell’utensile e della batteria. L’utensile si arresta automa-  
ticamente durante il funzionamento, qualora l’utensile o la  
batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:  
AVVISO: Qualora l’utensile venga fatto funzionare  
continuativamente a bassa velocità per un periodo  
di tempo prolungato, il motore viene sovraccari-  
cato, causando il malfunzionamento dell’utensile.  
Protezione dal sovraccarico  
AVVISO: È possibile ruotare la manopola di  
regolazione della velocità solo fino a 5 e indietro  
fino a 1. Non forzarla oltre 5 o 1; in caso contrario,  
la funzione di regolazione della velocità potrebbe  
non operare più.  
Quando la batteria viene utilizzata in modo tale da cau-  
sare un assorbimento di corrente elevato in modo ano-  
malo, l’utensile si arresta automaticamente senza alcuna  
indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e  
interrompere l’applicazione che ha fatto sovraccaricare  
l’utensile. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.  
NOTA: Funzione di rotazione a vuoto morbida (per  
i modelli HR001G/HR002G)  
Protezione dal surriscaldamento  
Quando il selettore di regolazione della velocità è impo-  
stato su “4” o un valore più elevato, l’utensile riduce auto-  
maticamente la velocità a vuoto per ridurre le vibrazioni  
in condizioni di funzionamento a vuoto. Una volta iniziato  
il funzionamento con una punta contro il calcestruzzo,  
i colpi al minuto aumentano e raggiungono i numeri  
indicati nella tabella. Quando la temperatura è bassa e il  
grasso ha una minore fluidità, l’utensile potrebbe non uti-  
lizzare questa funzione, anche con il motore in rotazione.  
Quando l’utensile o la batteria sono surriscaldati, l’uten-  
sile si arresta automaticamente. In questo caso, lasciar  
raffreddare l’utensile e la batteria prima di riaccendere  
l’utensile.  
NOTA: Quando l’utensile è surriscaldato, l’indicatore  
luminoso lampeggia.  
Protezione dalla sovrascarica  
Accensione della lampadina anteriore  
Quando la carica della batteria non è sufficiente, l’uten-  
sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere  
la batteria dall’utensile e caricarla.  
Fig.5: 1. Lampadina  
ATTENZIONE: Non osservare né guardare  
direttamente la fonte di luce.  
Funzionamento dell’interruttore  
AVVERTIMENTO: Prima di inserire la cartuc-  
cia della batteria nell’utensile, controllare sempre  
che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente  
e torni sulla posizione “OFF” quando viene  
rilasciato.  
Premere l’interruttore a grilletto per accendere la lam-  
padina. La lampadina resta accesa fintanto che l’inter-  
ruttore a grilletto è premuto. La lampadina si spegne  
circa 10 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore a  
grilletto.  
62 ITALIANO  
Installazione del mandrino a sgancio rapido  
Verificare che la linea del mandrino a sgancio rapido mostri  
ATTENZIONE: Per i modelli HR001G/HR002G  
Qualora l’indicatore luminoso si spenga dopo aver  
lampeggiato per qualche secondo, la tecnologia di  
rilevamento attivo della retroazione non sta funzio-  
nando correttamente. Rivolgersi al proprio centro  
di assistenza Makita locale per le riparazioni.  
il simbolo . Afferrare la copertura di sgancio del man-  
drino a sgancio rapido e impostare la linea sul simbolo  
.
Posizionare il mandrino a sgancio rapido sull’albero dell’u-  
tensile. Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a  
sgancio rapido e ruotare la linea della copertura di sgancio  
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam-  
padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione  
a non graffiare la lente della lampadina, altrimenti si  
potrebbe ridurre l’illuminazione.  
sul simbolo  
fino a sentire chiaramente uno scatto.  
Fig.8: 1. Mandrino a sgancio rapido 2. Albero  
3. Linea della copertura di sgancio  
4. Copertura di sgancio  
NOTA: Se sull’utensile è installato il sistema di  
raccolta polveri, si illumina l’indicatore luminoso del  
sistema di raccolta polveri, anziché l’indicatore lumi-  
noso dell’utensile.  
Selezione della modalità operativa  
AVVISO: Non ruotare la manopola di modifica  
della modalità operativa mentre l’utensile è in fun-  
zione. In caso contrario, l’utensile viene danneggiato.  
Uso del commutatore di inversione  
della rotazione  
AVVISO: Per evitare una rapida usura del mecca-  
nismo di modifica della modalità, accertarsi che la  
manopola di modifica della modalità operativa sia  
sempre posizionata con precisione in una delle  
tre posizioni delle modalità operative.  
Fig.6: 1. Leva del commutatore di inversione della rotazione  
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-  
zione di rotazione prima dell’uso.  
Rotazione con percussione  
Per forare calcestruzzo, muratura, e così via, ruotare la  
ATTENZIONE: Utilizzare il commutatore di  
inversione della rotazione solo dopo l’arresto completo  
dell’utensile. Qualora si cambi la direzione di rotazione prima  
dell’arresto dell’utensile, si potrebbe danneggiare quest’ultimo.  
manopola di modifica della modalità operativa sul sim-  
bolo  
. Utilizzare una punta con estremità al carburo  
di tungsteno (accessorio opzionale).  
Fig.9: 1. Rotazione con percussione 2. Manopola di  
modifica della modalità operativa  
ATTENZIONE: Quando l’utensile non è in uso,  
impostare sempre la leva del commutatore di inver-  
sione della rotazione sulla posizione centrale.  
Questo utensile è dotato di un commutatore di inver-  
sione della rotazione, per cambiare la direzione di  
rotazione. Premere la leva del commutatore di inver-  
sione della rotazione dal lato A per la rotazione in senso  
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.  
Quando la leva del commutatore di inversione della  
rotazione si trova sulla posizione centrale, non è possi-  
bile premere l’interruttore a grilletto.  
Solo rotazione  
Per forare legno, metallo o materiali in plastica, ruotare la mano-  
pola di modifica della modalità operativa sul simbolo . Utilizzare  
una punta per trapano elicoidale o una punta per trapano per legno.  
Fig.10: 1. Solo rotazione  
Solo percussione  
Per operazioni di scalpellatura, disincrostazione o demoli-  
Sostituzione del mandrino a sgancio  
rapido per SDS-plus  
zione, ruotare la manopola di modifica della modalità ope-  
rativa sul simbolo . Utilizzare uno scalpello per cemento,  
un tagliolo a freddo, uno scalpello largo, e così via.  
Fig.11: 1. Solo percussione  
Per i modelli HR002G/HR004G  
Il mandrino a sgancio rapido per SDS-plus può venire  
sostituito facilmente con il mandrino a sgancio rapido.  
Gancio  
Rimozione del mandrino a sgancio  
rapido per SDS-plus  
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria  
quando si intende appendere l’utensile con il  
gancio.  
ATTENZIONE: Prima di rimuovere il mandrino a  
sgancio rapido per SDS-plus, accertarsi di rimuovere  
la punta.  
ATTENZIONE: Non appendere mai l’utensile  
in un’ubicazione elevata o su una superficie  
potenzialmente instabile.  
Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a sgan-  
cio rapido per SDS-plus e ruotarla nella direzione della  
freccia fino a quando la linea della copertura di sgancio  
si sposta dal simbolo al simbolo . Tirare con forza  
nella direzione della freccia.  
Fig.7: 1. Mandrino a sgancio rapido per SDS-plus  
2. Copertura di sgancio 3. Linea della coper-  
tura di sgancio  
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile.  
Per utilizzare il gancio, è sufficiente sollevare il gancio  
fino a quando si innesta nella posizione aperta. Quando  
il gancio non è in uso, abbassarlo sempre fino a quando  
si innesta nella posizione chiusa.  
Fig.12: 1. Gancio  
Fig.13  
63 ITALIANO  
Collegamento di un cordino (cinghia  
di sicurezza) al gancio  
Limitatore di coppia  
AVVISO: Non appena si attiva il limitatore di cop-  
pia, spegnere immediatamente l’utensile. Questa  
operazione contribuisce a evitare un’usura prematura  
dell’utensile.  
ATTENZIONE: Non utilizzare un gancio e viti  
danneggiati. Prima dell’uso, verificare sempre  
l’eventuale presenza di danni, spaccature o defor-  
mazioni, e accertarsi che le viti siano serrate.  
AVVISO: Le punte per trapano come le seghe a  
tazza, che tendono a incepparsi o incastrarsi facil-  
mente nel foro, non sono appropriate per questo  
utensile. Ciò è dovuto al fatto che causano un’attiva-  
zione troppo frequente del limitatore di coppia.  
ATTENZIONE: Accertarsi che il gancio sia  
installato saldamente con le viti.  
ATTENZIONE: Non rimuovere la cartuc-  
cia della batteria mentre si appende l’utensile.  
L’utensile potrebbe cadere, qualora le viti non siano  
serrate.  
Il limitatore di coppia si attiva quando si raggiunge un  
determinato livello di coppia. Il motore si sgancia dall’al-  
bero condotto. Quando si verifica questa eventualità, la  
punta per trapano smette di girare.  
ATTENZIONE: Utilizzare sempre un moschet-  
tone con ghiera (ad azionamento multiplo e con  
leva dotata di ghiera a vite) e accertarsi di fissare  
il cordino (cinghia di sicurezza) alla sezione  
con doppio anello del gancio. Un fissaggio errato  
potrebbe causare la caduta dell’utensile dal gancio e  
causare lesioni personali.  
Funzione elettronica  
L’utensile è dotato di funzioni elettroniche, per un facile  
utilizzo.  
Controllo costante della velocità  
Il gancio va utilizzato anche per collegare il cordino  
(cinghia di sicurezza). Accertarsi di fissare il cordino  
(cinghia di sicurezza) alla sezione con doppio anello  
del gancio.  
Fig.14: 1. Sezione con doppio anello del gan-  
cio 2. Cordino (cinghia di sicurezza)  
La funzione di controllo della velocità fornisce una  
velocità di rotazione costante, indipendentemente  
dalle condizioni di carico.  
Tecnologia di rilevamento attivo della retroazione  
(per i modelli HR001G/HR002G)  
Qualora si faccia roteare con il braccio l’utensile  
durante il funzionamento all’accelerazione presta-  
bilita, il motore viene arrestato forzatamente per  
ridurre il carico sul polso.  
3. Moschettone con ghiera (ad azionamento  
multiplo e con leva dotata di ghiera a vite).  
Regolazione della posizione della  
bocchetta del sistema di raccolta  
polveri  
NOTA: Questa funzione non si attiva qualora l’accele-  
razione non raggiunga quella prestabilita quando si fa  
roteare l’utensile con il braccio.  
NOTA: Qualora si faccia roteare con il braccio la  
punta all’accelerazione prestabilita durante la scalpel-  
latura, la disincrostazione o la demolizione, il motore  
viene arrestato forzatamente. In questo caso, rila-  
sciare l’interruttore a grilletto, quindi premere l’inter-  
ruttore a grilletto per riavviare l’utensile.  
Accessorio opzionale  
Far rientrare la guida premendola mentre si tiene pre-  
muto verso l’alto il pulsante di regolazione della guida,  
quindi rilasciare il pulsante alla posizione desiderata.  
Fig.15: 1. Guida 2. Pulsante di regolazione della  
guida  
NOTA: Prima di regolare la posizione della bocchetta,  
sbloccare completamente la bocchetta in avanti  
premendo verso l’alto il pulsante di regolazione della  
guida.  
MONTAGGIO  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-  
vento sull’utensile.  
Se è installata una punta per trapano lunga, allungare la  
guida premendo verso l’alto il pulsante di allungamento.  
Fig.16: 1. Pulsante di allungamento  
Regolazione della profondità di  
foratura del sistema di raccolta  
polveri  
Impugnatura laterale (maniglia  
ausiliaria)  
ATTENZIONE: Utilizzare sempre l’impugna-  
tura laterale per garantire un funzionamento in  
sicurezza.  
Accessorio opzionale  
Far scorrere il pulsante di regolazione della profondità  
sulla posizione desiderata mentre lo si tiene premuto  
verso l’alto. La distanza (A) è la profondità di foratura.  
Fig.17: 1. Pulsante di regolazione della profondità  
ATTENZIONE: Dopo aver installato o regolato  
l’impugnatura laterale, accertarsi che quest’ul-  
tima sia fissata saldamente.  
Per installare l’impugnatura laterale, attenersi alla pro-  
cedura seguente.  
64 ITALIANO  
1.  
Allentare la vite ad alette sull’impugnatura laterale.  
Installazione o rimozione del  
sistema di raccolta polveri  
Fig.18: 1. Vite ad alette  
2. Montare l’impugnatura laterale mentre si tiene premuta  
la vite ad alette, in modo che le scanalature sull’impugnatura si  
inseriscano nelle sporgenze presenti sul cilindro dell’utensile.  
Fig.19: 1. Vite ad alette  
Accessorio opzionale  
Per installare il sistema di raccolta polveri, inserire  
completamente l’utensile nel sistema di raccolta polveri,  
fino a quando si innesta in sede con un piccolo doppio  
scatto.  
3.  
Stringere la vite ad alette per fissare l’impugnatura. È  
possibile fissare l’impugnatura all’angolazione desiderata.  
Fig.25  
Grasso  
Per rimuovere il sistema di raccolta polveri, tirare l’uten-  
sile mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco.  
Fig.26: 1. Pulsante di sblocco  
Ricoprire anticipatamente l’estremità con il gambo della  
punta per trapano con una piccola quantità di grasso  
(circa 0,5 - 1 g).  
Coppa raccoglipolvere  
Questa lubrificazione del mandrino assicura un aziona-  
mento fluido e ne prolunga la vita utile.  
Accessorio opzionale  
Installazione o rimozione della punta  
per trapano  
Utilizzare la coppa raccoglipolvere per evitare che la  
polvere cada sull’utensile e sull’operatore quando si  
effettuano operazioni di perforazione al di sopra della  
testa. Montare la coppa raccoglipolvere sulla punta  
come indicato nella figura. Le dimensioni delle punte su  
cui è possibile montare la coppa raccoglipolvere sono  
le seguenti.  
Pulire l’estremità con il gambo della punta per trapano e  
applicare il grasso prima di installare la punta per trapano.  
Fig.20: 1. Estremità con il gambo 2. Grasso  
Inserire la punta per trapano nell’utensile. Ruotare la punta per  
trapano e premerla verso l’interno fino a quando si innesta.  
Dopo aver installato la punta per trapano, accertarsi sempre che  
quest’ultima sia fissata saldamente in sede provando a tirarla fuori.  
Fig.21: 1. Punta per trapano  
Modello  
Diametro della punta  
Da 6 mm a 14,5 mm  
Da 12 mm a 16 mm  
Coppa raccoglipolvere 5  
Coppa raccoglipolvere 9  
Fig.27: 1. Coppa raccoglipolvere  
Per rimuovere la punta per trapano, tirare giù fino in fondo  
la copertura del mandrino ed estrarre la punta per trapano.  
Fig.22: 1. Punta per trapano 2. Copertura del mandrino  
Kit coppa antipolvere  
Accessorio opzionale  
Angolazione dello scalpello (durante  
le operazioni di scalpellatura,  
disincrostazione o demolizione)  
Prima di installare il kit coppa raccoglipolvere, rimuo-  
vere la punta dall’utensile, se è installata.  
Installare il kit coppa antipolvere sull’utensile in modo  
che il simbolo  
sulla coppa raccoglipolvere sia alline-  
ato con la scanalatura nell’utensile.  
È possibile fissare lo scalpello all’angolazione deside-  
rata. Per modificare l’angolazione dello scalpello, ruotare  
la manopola di modifica della modalità operativa sul sim-  
bolo O. Ruotare lo scalpello sull’angolazione desiderata.  
Fig.23: 1. Manopola di modifica della modalità operativa  
Fig.28: 1.  
simbolo 2. Scanalatura  
NOTA: Se si intende collegare un aspirapolvere al kit  
coppa raccoglipolvere, rimuovere il tappo della pol-  
vere prima di collegarlo.  
Ruotare la manopola di modifica della modalità opera-  
tiva sul simbolo . Quindi, accertarsi che lo scalpello  
Fig.29: 1. Tappo della polvere  
sia fissato saldamente in sede ruotandolo leggermente.  
Per rimuovere il kit coppa antipolvere, rimuovere la  
punta mentre si tira la copertura del mandrino nella  
direzione della freccia.  
Calibro di profondità  
Fig.30: 1. Punta 2. Copertura del mandrino  
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di  
profondità uniforme.  
Mantenere la base della coppa raccoglipolvere e tirarla  
per estrarla.  
Fig.31  
Premere e tenere premuto il pulsante di blocco, quindi  
inserire il calibro di profondità nel foro esagonale.  
Accertarsi che il lato dentato del calibro di profondità sia  
orientato nella stessa direzione indicata dal simbolo.  
Fig.24: 1. Calibro di profondità 2. Pulsante di blocco  
3. Simbolo 4. Lato dentato  
NOTA: Qualora il tappo si stacchi dalla coppa racco-  
glipolvere, montarlo con il suo lato stampato rivolto  
verso l’alto, in modo che la scanalatura presente  
sul tappo si inserisca nella parte periferica interna  
dell’attacco.  
Regolare il calibro di profondità spostandolo avanti e  
indietro mentre si tiene premuto il pulsante di blocco.  
Dopo la regolazione, rilasciare il pulsante di blocco per  
bloccare il calibro di profondità.  
Fig.32  
NOTA: Accertarsi che il calibro di profondità non toc-  
chi il corpo principale dell’utensile quando lo si monta.  
65 ITALIANO  
Impostare la manopola di modifica della modalità ope-  
rativa sul simbolo  
Posizionare la punta per trapano sul punto desiderato  
per il foro, quindi premere l’interruttore a grilletto. Non  
forzare l’utensile. Una leggera pressione produce i risul-  
tati migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evitare  
che scivoli via dal foro.  
FUNZIONAMENTO  
.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre l’impugna-  
tura laterale (manico ausiliario) e mantenere sal-  
damente l’utensile utilizzando sia l’impugnatura  
laterale che il manico con l’interruttore durante  
l’uso.  
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa  
intasato di trucioli o scorie. Far girare a vuoto l’utensile,  
invece, quindi rimuovere parzialmente la punta per trapano  
dal foro. Ripetendo tale procedura diverse volte, il foro si  
ripulisce e si può continuare con la foratura normale.  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che il pezzo  
in lavorazione sia fissato prima dell’operazione.  
ATTENZIONE: Non tirare forzatamente l’u-  
tensile, anche qualora la punta resti incastrata.  
La perdita di controllo potrebbe causare lesioni  
personali.  
NOTA: Durante il funzionamento dell’utensile a vuoto,  
potrebbe verificarsi un’eccentricità nella rotazione  
della punta per trapano. L’utensile si centra automa-  
ticamente durante l’uso. Ciò non influenza negativa-  
mente la precisione della foratura.  
ATTENZIONE: Il sistema di raccolta polveri è  
destinato esclusivamente alla foratura nel calce-  
struzzo. Non utilizzare il sistema di raccolta pol-  
veri per la foratura nel metallo o nel legno.  
Scalpellatura/disincrostazione/  
demolizione  
ATTENZIONE: Quando si intende utilizzare  
l’utensile con il sistema di raccolta polveri, accer-  
tarsi di montare il filtro sul sistema di raccolta  
polveri, per evitare l’inalazione delle polveri.  
Impostare la manopola di modifica della modalità ope-  
rativa sul simbolo  
.
Mantenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.  
Accendere l’utensile e applicare una leggera pressione  
su quest’ultimo, in modo che non rimbalzi da tutte le  
parti incontrollato.  
Una forte pressione sull’utensile non ne incrementa  
l’efficienza.  
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il sistema di  
raccolta polveri, verificare che il filtro non sia dan-  
neggiato. La mancata osservanza di questa indica-  
zione potrebbe causare l’inalazione delle polveri.  
ATTENZIONE: Il sistema di raccolta polveri  
raccoglie una percentuale notevole delle polveri  
generate, ma non è possibile raccogliere tutte le  
polveri.  
Fig.34  
Foratura di legno o metallo  
AVVISO: Non utilizzare il sistema di raccolta  
ATTENZIONE: Tenere saldamente l’utensile e  
fare attenzione quando la punta per trapano inizia  
a fuoriuscire dal pezzo. Sull’utensile/punta per tra-  
pano viene esercitata una forza estrema al momento  
della fuoriuscita dal foro.  
polveri per i carotaggi o la cesellatura.  
AVVISO: Non utilizzare il sistema di raccolta  
polveri per la foratura nel calcestruzzo bagnato,  
né utilizzare questo sistema in ambiente bagnato.  
La mancata osservanza di questa indicazione  
potrebbe causare un malfunzionamento.  
ATTENZIONE: Una punta per trapano  
incastrata può venire rimossa semplicemente  
impostando il commutatore di inversione della  
rotazione sulla rotazione invertita, in modo da  
far tornare indietro l’utensile. Tuttavia, l’utensile  
potrebbe tornare indietro bruscamente, qualora  
non venga impugnato saldamente.  
NOTA: Qualora la cartuccia della batteria si trovi in  
condizioni di bassa temperatura, potrebbe non essere  
possibile ottenere le prestazioni massime dell’uten-  
sile. In questo caso, far riscaldare la cartuccia della  
batteria utilizzando l’utensile a vuoto per qualche  
momento, per raggiungere le prestazioni massime  
dell’utensile.  
ATTENZIONE: Fissare sempre i pezzi in lavo-  
razione in una morsa o un dispositivo simile per  
tenerli fermi.  
Fig.33  
AVVISO: Non utilizzare mai la “rotazione con  
percussione” quando sull’utensile è installato il  
mandrino per trapano. In caso contrario, il mandrino  
per trapano potrebbe venire danneggiato.  
Inoltre, il mandrino per trapano si stacca durante  
l’inversione della rotazione dell’utensile.  
Operazione di foratura a percussione  
ATTENZIONE: Sull’utensile/punta per trapano  
viene esercitata una fortissima e improvvisa forza  
torcente quando si verifica la fuoriuscita dal foro, qua-  
lora il foro diventi intasato di trucioli e scorie o qualora  
si colpiscano i tondini per armatura incorporati nel  
cemento. Utilizzare sempre l’impugnatura laterale  
(manico ausiliario) e mantenere saldamente l’u-  
tensile utilizzando sia l’impugnatura laterale che  
il manico con l’interruttore durante l’uso. In caso  
contrario, si potrebbe causare la perdita di controllo  
dell’utensile e la possibilità di gravi lesioni personali.  
AVVISO: Se si esercita una pressione eccessiva  
sull’utensile, non si accelera la foratura. In realtà,  
tale pressione eccessiva produce solo l’effetto di  
danneggiare l’estremità della punta per trapano e di  
ridurre le prestazioni e la vita utile dell’utensile.  
Impostare la manopola di modifica della modalità ope-  
rativa sul simbolo  
66 ITALIANO  
.
Per i modelli HR001G/HR003G  
Smaltimento delle polveri  
Accessorio opzionale  
Accessorio opzionale  
Montare l’adattatore per mandrino su un mandrino auto-  
serrante per trapano su cui sia possibile installare una  
vite di dimensioni 1/2″-20, quindi installarli sull’utensile.  
Durante la sua installazione, fare riferimento alla sezione  
“Installazione o rimozione della punta per trapano”.  
Fig.35: 1. Mandrino autoserrante per trapano  
2. Adattatore per mandrino  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-  
vento sull’utensile.  
ATTENZIONE: Quando si intende smaltire le pol-  
veri, accertarsi di indossare una maschera antipolvere.  
Per i modelli HR002G/HR004G  
ATTENZIONE: Svuotare a intervalli regolari il con-  
tenitore polveri prima che diventi pieno. La mancata osser-  
vanza di questa indicazione potrebbe ridurre le prestazioni di  
raccolta delle polveri e causare l’inalazione delle polveri.  
Utilizzare il mandrino a sgancio rapido come attrezzatura  
standard. Quando lo si installa, fare riferimento alla sezione  
“Sostituzione del mandrino a sgancio rapido per SDS-plus”.  
Mantenere l’anello e ruotare il manicotto in senso antiora-  
rio per aprire le griffe del mandrino. Inserire fino in fondo  
la punta nel mandrino. Mantenere saldamente l’anello e  
ruotare il manicotto in senso orario per serrare il mandrino.  
Fig.36: 1. Manicotto 2. Anello  
ATTENZIONE: Le prestazioni di raccolta delle  
polveri si riducono, qualora il filtro nel contenitore  
polveri diventi intasato. Come riferimento, sosti-  
tuire il filtro con uno nuovo dopo circa 200 riempi-  
menti di polveri. La mancata osservanza di questa  
indicazione potrebbe causare l’inalazione delle polveri.  
Per rimuovere la punta, mantenere l’anello e ruotare il  
manicotto in senso antiorario.  
1.  
Rimuovere il contenitore polveri tenendo premuta  
Foratura con punta a corona diamantata  
la leva del contenitore polveri.  
Fig.38: 1. Leva  
AVVISO: Se si effettuano operazioni di foratura  
con punta a corona diamantata utilizzando la  
modalità operativa “rotazione con percussione”,  
la punta a corona diamantata potrebbe venire  
danneggiata.  
2.  
Aprire lo sportellino del contenitore polveri.  
Fig.39: 1. Sportellino  
3. Smaltire le polveri, quindi pulire il filtro.  
Fig.40  
Quando si intende effettuare operazioni di foratura con  
punta a corona diamantata, impostare sempre la manopola  
AVVISO: Quando si intende pulire il filtro, dare  
dei delicati colpetti con la mano sul contenitore  
del filtro per rimuovere le polveri. Non dare col-  
petti direttamente sul filtro né toccarlo con una  
spazzola o simili, e non soffiare aria compressa  
sul filtro. In caso contrario, si potrebbe danneg-  
giare il filtro.  
di modifica della modalità operativa sulla posizione  
per  
utilizzare la modalità operativa “solo rotazione”.  
Abbattimento delle polveri presenti  
sul filtro  
Accessorio opzionale  
Soffietto a peretta  
ATTENZIONE: Non ruotare la manopola sul  
contenitore polveri mentre quest’ultimo è rimosso  
dal sistema di raccolta polveri. In caso contrario, si  
potrebbe causare l’inalazione delle polveri.  
Accessorio opzionale  
Dopo aver praticato il foro, utilizzare il soffietto a peretta  
per pulire la polvere dal foro.  
Fig.41  
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile  
quando si intende ruotare la manopola sul conte-  
nitore polveri. Qualora si ruoti la manopola mentre  
l’utensile è in funzione, si potrebbe causare la perdita  
di controllo dell’utensile.  
Uso del kit coppa antipolvere  
Accessorio opzionale  
Applicare il kit coppa antipolvere contro il soffitto,  
quando si utilizza l’utensile.  
Fig.42  
Abbattendo le polveri presenti sul filtro all’interno del  
contenitore polveri, è possibile preservare l’efficienza  
dell’aspiratore, nonché ridurre il numero di interventi di  
smaltimento delle polveri.  
Ruotare la manopola sul contenitore polveri tre volte  
ogni volta che sono stati raccolti circa 50.000 mm3 di  
polveri o quando si nota che le prestazioni di aspira-  
zione si sono ridotte.  
AVVISO: Non utilizzare il kit coppa antipolvere  
durante la foratura nel metallo o in materiali simili.  
In caso contrario, si potrebbe danneggiare il kit  
coppa antipolvere, a causa del calore prodotto  
dalle polveri sottili del metallo o di materiali simili.  
NOTA: 50.000 mm3 di polveri sono equivalenti alla  
perforazione di 10 fori di diametro pari a 10 mm e di  
profondità pari a 65 mm (14 fori di diametro pari a  
3/8″ e di profondità pari a 2″).  
AVVISO: Non installare né rimuovere il kit coppa  
antipolvere quando nell’utensile è installata la  
punta per trapano. In caso contrario, si potrebbe  
danneggiare il kit coppa antipolvere e causare  
fuoriuscite di polveri.  
Fig.37: 1. Contenitore polveri 2. Manopola  
67 ITALIANO  
Collegamento di un cordino (cinghia  
di sicurezza) al gancio  
FUNZIONE DI ATTIVAZIONE  
DELLA COMUNICAZIONE  
SENZA FILI  
Avvertenze di sicurezza specifiche per l’utilizzo  
in altezza  
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istru-  
zioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle  
istruzioni potrebbe risultare in gravi lesioni personali.  
Accessorio opzionale per i modelli HR001G/HR002G  
Cosa si può fare con la funzione di  
attivazione della comunicazione senza fili  
1.  
Tenere sempre l’utensile legato con un cordino  
quando si lavora “in altezza”. La lunghezza  
massima del cordino è di 2 m.  
L’altezza di caduta massima consentita per il  
cordino (cinghia di sicurezza) non deve supe-  
rare i 2 m.  
La funzione di attivazione della comunicazione senza  
fili consente un funzionamento pulito e comodo.  
Collegando un aspirapolvere supportato all’utensile, è  
possibile far funzionare automaticamente l’aspirapol-  
vere insieme all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.  
Fig.43  
2.  
3.  
Utilizzare esclusivamente cordini appropriati  
per questo tipo di utensile e omologati per  
almeno 8,0 kg.  
Non ancorare il cordino dell’utensile ad alcun-  
ché sul proprio corpo o su componenti mobili.  
Ancorare il cordino dell’utensile a una strut-  
tura rigida in grado di resistere alle forze di un  
utensile caduto.  
Per utilizzare la funzione di attivazione della comunica-  
zione senza fili, preparare gli elementi seguenti:  
Un’unità senza fili (accessorio opzionale)  
Un aspirapolvere che supporti la funzione di atti-  
vazione della comunicazione senza fili  
4.  
5.  
Accertarsi che il cordino sia fissato corretta-  
mente a ciascuna estremità, prima dell’uso.  
L’impostazione della funzione di attivazione della comu-  
nicazione senza fili è riepilogata di seguito. Per le pro-  
cedure dettagliate, consultare ciascuna sezione.  
Ispezionare l’utensile e il cordino prima di  
ciascun utilizzo alla ricerca di eventuali danni  
e per verificarne il funzionamento corretto  
(incluso il tessuto e le cuciture). Non utiliz-  
zarlo qualora sia danneggiato o non funzioni  
correttamente.  
1.  
2.  
3.  
Installazione dell’unità senza fili  
Registrazione dell’utensile per l’aspirapolvere  
Avvio della funzione di attivazione della comunica-  
zione senza fili  
6.  
7.  
8.  
Non avvolgere i cordini intorno a bordi affilati  
o ruvidi, né consentire che entrino in contatto  
con bordi affilati o ruvidi.  
Installazione dell’unità senza fili  
Accessorio opzionale  
Fissare l’altra estremità del cordino al di fuori  
dell’area di lavoro, in modo che un utensile  
che cada venga mantenuto saldamente.  
ATTENZIONE: Posizionare l’utensile su una  
superficie piana e stabile, quando si intende  
installare l’unità senza fili.  
Montare il cordino in modo che l’utensile, in  
caso di caduta, si allontani dall’operatore. Gli  
utensili caduti dondolano sul cordino, il che potrebbe  
causare lesioni personali o perdita di equilibrio.  
AVVISO: Pulire la polvere e lo sporco sull’uten-  
sile prima di installare l’unità senza fili. La polvere  
o lo sporco potrebbero causare un malfunziona-  
mento, qualora penetrino nell’alloggiamento dell’unità  
senza fili.  
9.  
Non utilizzarlo in prossimità di parti mobili o  
macchinari in funzione. La mancata osservanza  
di questa indicazione potrebbe risultare in uno  
schiacciamento o nel pericolo che resti impigliato.  
10. Non trasportare l’utensile mediante il disposi-  
AVVISO: Per evitare il malfunzionamento cau-  
sato dall’elettricità statica, toccare un materiale  
per scaricarla, ad esempio una parte metallica  
dell’utensile, prima di prendere in mano l’unità  
senza fili.  
tivo di fissaggio o il cordino.  
11. Passare l’utensile da una mano all’altra solo  
quando si è correttamente bilanciati.  
12. Non fissare cordini all’utensile in un modo che  
impedisca il corretto funzionamento degli inter-  
ruttori o del blocco del grilletto (se presente).  
AVVISO: Quando si installa l’unità senza fili,  
accertarsi sempre che quest’ultima sia inserita  
nella direzione corretta e che il coperchio sia  
completamente chiuso.  
13. Evitare di restare impigliati nel cordino.  
14. Tenere il cordino lontano dall’area di perfora-  
zione dell’utensile.  
1.  
figura.  
Fig.44: 1. Coperchio  
Aprire il coperchio sull’utensile come indicato nella  
15. Utilizzare un moschettone con ghiera (ad azio-  
namento multiplo e con leva dotata di ghiera a  
vite). Non utilizzare moschettoni a scatto con  
clip a molla.  
2.  
Inserire l’unità senza fili nell’alloggiamento, quindi  
16. Nel caso che l’utensile venga fatto cadere,  
deve essere etichettato e rimosso dal servizio,  
e dovrebbe venire sottoposto a ispezione  
presso una fabbrica Makita o un centro di  
assistenza autorizzato Makita.  
chiudere il coperchio.  
Quando si inserisce l’unità senza fili, allineare le spor-  
genze con le rientranze presenti nell’alloggiamento.  
Fig.45: 1. Unità senza fili 2. Sporgenza  
3. Coperchio 4. Rientranza  
68 ITALIANO  
Quando si intende rimuovere l’unità senza fili, aprire  
lentamente il coperchio. I ganci sul retro del coperchio  
sollevano l’unità senza fili mentre si tira su il coperchio.  
Fig.46: 1. Unità senza fili 2. Gancio 3. Coperchio  
Avvio della funzione di attivazione  
della comunicazione senza fili  
NOTA: Completare la registrazione dell’utensile per  
l’aspirapolvere prima dell’attivazione della comunica-  
zione senza fili.  
Dopo aver rimosso l’unità senza fili, conservarla nella  
custodia in dotazione o in un contenitore antistatico.  
AVVISO: Utilizzare sempre i ganci sul retro del  
coperchio quando si intende rimuovere l’unità  
senza fili. Qualora i ganci non si inseriscano nell’u-  
nità senza fili, chiudere completamente il coperchio e  
riaprirlo lentamente.  
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso  
dell’aspirapolvere.  
Dopo aver registrato un utensile sull’aspirapolvere,  
quest’ultimo entra in funzione automaticamente insieme  
all’attivazione dell’interruttore dell’utensile.  
Registrazione dell’utensile per  
l’aspirapolvere  
1.  
2.  
Installare l’unità senza fili sull’utensile.  
Collegare il tubo flessibile dell’aspirapolvere  
all’utensile.  
NOTA: È richiesto un aspirapolvere Makita che sup-  
porti la funzione di attivazione della comunicazione  
senza fili per la registrazione dell’utensile.  
Fig.49  
3.  
Impostare il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere su “AUTO”.  
Fig.50: 1. Commutatore di standby  
NOTA: Completare l’installazione dell’unità senza  
fili nello strumento prima di avviare la registrazione  
dell’utensile.  
4.  
Premere brevemente il pulsante di attivazione  
della comunicazione senza fili sull’utensile. L’indicatore  
luminoso di attivazione della comunicazione senza fili  
lampeggia in blu.  
Fig.51: 1. Pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di  
attivazione della comunicazione senza fili  
NOTA: Durante la registrazione dell’utensile, non pre-  
mere l’interruttore a grilletto né attivare l’interruttore di  
accensione sull’aspirapolvere.  
NOTA: Fare riferimento anche al manuale d’uso  
dell’aspirapolvere.  
Se si desidera attivare l’aspirapolvere insieme all’attiva-  
zione dell’interruttore dell’utensile, completare anticipa-  
tamente la registrazione dell’utensile.  
5.  
Premere l’interruttore a grilletto dell’utensile.  
Controllare se l’aspirapolvere entri in funzione mentre si  
preme l’interruttore a grilletto.  
1.  
Installare le batterie nell’aspirapolvere e  
Per interrompere l’attivazione della comunicazione  
senza fili dell’aspirapolvere, premere il pulsante di atti-  
vazione della comunicazione senza fili sull’utensile.  
nell’utensile.  
2.  
Impostare il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere su “AUTO”.  
Fig.47: 1. Commutatore di standby  
NOTA: L’indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili sull’utensile smette di lam-  
peggiare in blu quando non viene effettuata alcuna  
operazione per 2 ore. In questo caso, impostare il  
commutatore di standby sull’aspirapolvere su “AUTO”  
e premere di nuovo il pulsante di attivazione della  
comunicazione senza fili sull’utensile.  
3.  
Premere il pulsante di attivazione della comu-  
nicazione senza fili sull’aspirapolvere per 3 secondi,  
fino a quando l’indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili lampeggia in verde. Quindi,  
premere il pulsante di attivazione della comunicazione  
senza fili sull’utensile in modo analogo.  
NOTA: L’aspirapolvere si avvia o si arresta con  
un ritardo. Si verifica un ritardo temporale quando  
l’aspirapolvere rileva un’attivazione dell’interruttore  
sull’utensile.  
Fig.48: 1. Pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di  
attivazione della comunicazione senza fili  
NOTA: La distanza di trasmissione dell’unità senza fili  
può variare a seconda dell’ubicazione e della situa-  
zione circostante.  
Se l’aspirapolvere e l’utensile sono collegati con esito  
positivo, gli indicatori luminosi di attivazione della comu-  
nicazione senza fili si illuminano in verde per 2 secondi,  
quindi iniziano a lampeggiare in blu.  
NOTA: Quando due o più utensili sono registrati su  
un unico aspirapolvere, quest’ultimo potrebbe iniziare  
a funzionare anche se non si preme l’interruttore a  
grilletto, a causa di un altro utente che sta utilizzando  
la funzione di attivazione della comunicazione senza  
fili.  
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della  
comunicazione senza fili smettono di lampeggiare  
in verde dopo 20 secondi. Premere il pulsante di  
attivazione della comunicazione senza fili sull’uten-  
sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili sull’aspiratore sta lampeg-  
giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione  
della comunicazione senza fili non lampeggi in verde,  
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-  
sante di attivazione della comunicazione senza fili.  
NOTA: Quando si intende effettuare due o più regi-  
strazioni di utensili per un unico aspirapolvere, com-  
pletare la registrazione degli utensili uno alla volta.  
69 ITALIANO  
Descrizione dello stato dell’indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili  
Fig.52: 1. Indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili  
L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione senza fili mostra lo stato della funzione di attivazione della  
comunicazione senza fili. Per informazioni sul significato dello stato dell’indicatore luminoso, fare riferimento alla  
tabella seguente.  
Stato  
Indicatore luminoso di attivazione della comuni-  
Descrizione  
cazione senza fili  
Colore  
Durata  
Acceso  
Lampeg-  
giante  
Standby  
Blu  
2 ore  
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza  
fili dell’aspirapolvere. L’indicatore luminoso si spegne automatica-  
mente quando non viene eseguita alcuna operazione per 2 ore.  
Quando  
l’uten-  
È disponibile l’attivazione della funzione di comunicazione senza  
fili dell’aspirapolvere e l’utensile è in funzione.  
sile è in  
funzione.  
Registrazione  
dell’utensile  
Verde  
Rosso  
20 secondi Pronto alla registrazione dell’utensile. In attesa della registrazione  
da parte dell’aspirapolvere.  
2 secondi La registrazione dell’utensile è stata completata. L’indicatore  
luminoso di attivazione della comunicazione senza fili inizia a  
lampeggiare in blu.  
Annullamento  
della  
20 secondi Pronto alla cancellazione della registrazione dell’utensile. In  
attesa della cancellazione da parte dell’aspirapolvere.  
registrazione  
dell’utensile  
2 secondi La cancellazione della registrazione dell’utensile è stata com-  
pletata. L’indicatore luminoso di attivazione della comunicazione  
senza fili inizia a lampeggiare in blu.  
Altro  
Rosso  
3 secondi L’alimentazione è fornita all’unità senza fili e la funzione di attiva-  
zione della comunicazione senza fili si sta avviando.  
Spento  
-
-
L’attivazione della funzione di comunicazione senza fili dell’aspi-  
rapolvere è stata arrestata.  
NOTA: Gli indicatori luminosi di attivazione della  
comunicazione senza fili smettono di lampeggiare  
in rosso dopo 20 secondi. Premere il pulsante di  
attivazione della comunicazione senza fili sull’uten-  
sile mentre l’indicatore luminoso di attivazione della  
comunicazione senza fili sull’aspiratore sta lampeg-  
giando. Qualora l’indicatore luminoso di attivazione  
della comunicazione senza fili non lampeggi in rosso,  
premere brevemente e tenere premuto di nuovo il pul-  
sante di attivazione della comunicazione senza fili.  
Annullamento della registrazione  
dell’utensile per l’aspirapolvere  
Quando si intende annullare la registrazione dell’u-  
tensile per l’aspirapolvere, attenersi alla procedura  
seguente.  
1.  
Installare le batterie nell’aspirapolvere e  
nell’utensile.  
2. Impostare il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere su “AUTO”.  
Fig.53: 1. Commutatore di standby  
3.  
Premere il pulsante di attivazione della comu-  
nicazione senza fili sull’aspirapolvere per 6 secondi.  
L’indicatore luminoso di attivazione della comunica-  
zione senza fili lampeggia in verde, quindi diventa  
rosso. Dopodiché, premere il pulsante di attivazione  
della comunicazione senza fili sull’utensile in modo  
analogo.  
Fig.54: 1. Pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili 2. Indicatore luminoso di  
attivazione della comunicazione senza fili  
Se l’annullamento è stato eseguito con esito positivo,  
gli indicatori luminosi di attivazione della comunicazione  
senza fili si illuminano in rosso per 2 secondi, quindi  
iniziano a lampeggiare in blu.  
70 ITALIANO  
Risoluzione dei problemi per la funzione di attivazione della comunicazione  
senza fili  
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non è  
illustrato nel manuale, non tentare di smontare l’utensile. Rivolgersi, invece, a un centro di assistenza autorizzato  
Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.  
Stato di anomalia  
Causa probabile (guasto)  
Azione correttiva  
L’indicatore luminoso di attivazione  
L’unità senza fili non è installata nell’u-  
Installare l’unità senza fili correttamente.  
della comunicazione senza fili non si tensile.  
illumina o non lampeggia.  
L’unità senza fili è installata in modo  
errato nell’utensile.  
Il terminale dell’unità senza fili e/o  
l’alloggiamento sono sporchi.  
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-  
senti sul terminale dell’unità senza fili e pulire  
l’alloggiamento.  
Il pulsante di attivazione della comu-  
nicazione senza fili sull’utensile non è  
stato premuto.  
Premere brevemente il pulsante di attivazione della  
comunicazione senza fili sull’utensile.  
Il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere non è impostato su “AUTO”.  
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-  
vere su “AUTO”.  
Alimentazione assente  
Fornire l’alimentazione all’utensile e  
all’aspirapolvere.  
Impossibile completare con esito  
L’unità senza fili non è installata nell’u-  
Installare l’unità senza fili correttamente.  
positivo la registrazione dell’utensile tensile.  
o l’annullamento della registrazione  
dell’utensile.  
L’unità senza fili è installata in modo  
errato nell’utensile.  
Il terminale dell’unità senza fili e/o  
l’alloggiamento sono sporchi.  
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-  
senti sul terminale dell’unità senza fili e pulire  
l’alloggiamento.  
Il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere non è impostato su “AUTO”.  
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-  
vere su “AUTO”.  
Alimentazione assente  
Fornire l’alimentazione all’utensile e  
all’aspirapolvere.  
Funzionamento errato  
Premere brevemente il pulsante di attivazione della  
comunicazione senza fili ed eseguire di nuovo  
la procedura di registrazione o di annullamento  
dell’utensile.  
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La  
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di  
trasmissione).  
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,  
ma può variare in base alle circostanze.  
Prima di completare la registrazione o  
l’annullamento dell’utensile:  
- l’interruttore a grilletto sull’utensile è  
premuto, oppure;  
Premere brevemente il pulsante di attivazione della  
comunicazione senza fili ed eseguire di nuovo  
la procedura di registrazione o di annullamento  
dell’utensile.  
- il pulsante di accensione sull’aspira-  
polvere è attivato.  
Le procedure di registrazione per  
Eseguire le procedure di registrazione dell’utensile  
l’utensile o per l’aspirapolvere non sono sia per l’utensile che per l’aspirapolvere allo stesso  
state completate.  
tempo.  
Sono presenti disturbi radio dovuti ad  
altri apparecchi che generano onde  
radio ad alta intensità.  
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-  
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.  
71 ITALIANO  
Stato di anomalia  
Causa probabile (guasto)  
Azione correttiva  
L’aspirapolvere non entra in funzione L’unità senza fili non è installata nell’u-  
Installare l’unità senza fili correttamente.  
insieme all’attivazione dell’interrut-  
tore dell’utensile.  
tensile.  
L’unità senza fili è installata in modo  
errato nell’utensile.  
Il terminale dell’unità senza fili e/o  
l’alloggiamento sono sporchi.  
Asportare delicatamente polvere e sporco pre-  
senti sul terminale dell’unità senza fili e pulire  
l’alloggiamento.  
Il pulsante di attivazione della comu-  
nicazione senza fili sull’utensile non è  
stato premuto.  
Premere brevemente il pulsante di attivazione della  
comunicazione senza fili e accertarsi che l’indica-  
tore luminoso di attivazione della comunicazione  
senza fili stia lampeggiando in blu.  
Il commutatore di standby sull’aspira-  
polvere non è impostato su “AUTO”.  
Impostare il commutatore di standby sull’aspirapol-  
vere su “AUTO”.  
Sull’aspirapolvere sono registrati più di  
10 utensili.  
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.  
Qualora sull’aspirapolvere siano registrati più di 10  
utensili, l’utensile registrato per primo viene annul-  
lato automaticamente.  
L’aspirapolvere ha cancellato tutte le  
registrazioni degli utensili.  
Effettuare di nuovo la registrazione dell’utensile.  
Alimentazione assente  
Fornire l’alimentazione all’utensile e  
all’aspirapolvere.  
L’utensile e l’aspirapolvere sono lontani Avvicinare l’utensile e l’aspirapolvere tra di loro. La  
l’uno dall’altro (fuori dalla portata di  
trasmissione).  
distanza massima di trasmissione è di circa 10 m,  
ma può variare in base alle circostanze.  
Sono presenti disturbi radio dovuti ad  
altri apparecchi che generano onde  
radio ad alta intensità.  
Tenere l’utensile e l’aspirapolvere lontani da appa-  
recchi quali dispositivi Wi-Fi e forni a microonde.  
L’aspirapolvere entra in funzione  
mentre l’interruttore a grilletto dell’u- zione della comunicazione senza fili  
tensile non è premuto. dell’aspirapolvere con i loro utensili.  
Altri utenti stanno utilizzando l’attiva-  
Disattivare il pulsante di attivazione della comunica-  
zione senza fili degli altri utensili oppure annullare la  
registrazione degli altri utensili.  
Sostituzione del filtro del  
contenitore polveri  
MANUTENZIONE  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-  
venti di ispezione o manutenzione.  
Accessorio opzionale  
1.  
Rimuovere il contenitore polveri tenendo premuta  
la leva del contenitore polveri.  
Fig.55: 1. Leva  
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,  
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso  
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,  
deformazioni o crepe.  
2.  
Inserire il cacciavite a punta piatta nelle fessure del  
coperchio del filtro per rimuovere il coperchio del filtro.  
Fig.56: 1. Cacciavite a punta piatta 2. Coperchio  
del filtro  
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del  
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di  
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti  
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-  
zando sempre ricambi Makita.  
3.  
Rimuovere il filtro dal contenitore del filtro.  
Fig.57: 1. Filtro 2. Contenitore del filtro  
4.  
Montare un nuovo filtro nel contenitore del filtro,  
quindi montare il coperchio del filtro.  
5. Chiudere il coperchio del contenitore polveri, quindi  
montare il contenitore polveri nel sistema di raccolta polveri.  
Sostituzione del cappuccio sigillante  
Accessorio opzionale  
Qualora il cappuccio sigillante sia usurato, le presta-  
zioni di raccolta delle polveri si riducono. Qualora sia  
usurato, sostituirlo.  
Rimuovere il cappuccio sigillante, quindi montarne uno  
nuovo con la sua sporgenza rivolta verso l’alto.  
Fig.58: 1. Sporgenza 2. Cappuccio sigillante  
72 ITALIANO  
ACCESSORI OPZIONALI  
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-  
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-  
tensile Makita specificato nel presente manuale.  
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi  
può costituire un rischio di lesioni alle persone.  
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo  
per il loro scopo prefissato.  
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi  
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.  
Punte per trapano rivestite in carburo (punte SDS-  
plus rivestite in carburo)  
Punta a corona  
Scalpello per cemento  
Punta a corona diamantata  
Tagliolo a freddo  
Scalpello largo  
Scalpello per scanalatura  
Adattatore per mandrino  
Mandrino autoserrante per trapano  
Grasso per punte  
Calibro di profondità  
Soffietto a peretta  
Coppa raccoglipolvere  
Kit coppa raccoglipolvere  
Kit gancio  
Kit contenitore polveri  
Kit mandrino per trapano  
Kit filtro  
Kit supporto utensile  
Kit giunto  
Sistema di raccolta polveri  
Unità senza fili  
Batteria e caricabatterie originali Makita  
Occhialoni di sicurezza  
Custodia da trasporto in plastica  
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere  
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori  
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione  
a nazione.  
73 ITALIANO  
NEDERLANDS (Originele instructies)  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Capaciteiten  
Steen/cement  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
13 mm  
32 mm  
Kernboor  
Diamantkernboor (droog type)  
Staal  
Hout  
Nullasttoerental  
Slagen per minuut  
Nominale spanning  
Totale lengte  
0 - 980 min-1  
0 - 5.000 min-1  
Max. 36 V - 40 V gelijkspanning  
met BL4025  
met BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
Nettogewicht  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
Optioneel accessoire  
Model:  
DX12 (voor HR001G/HR003G) DX14 (voor HR002G/HR004G)  
Afzuigcapaciteit  
Werkslag  
350 l/min  
Max. 190 mm  
Geschikte boorbit  
Nominale spanning  
Nettogewicht  
Max. 260 mm  
Max. 36 V - 40 V gelijkspanning  
1,6 kg  
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande  
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.  
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.  
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com-  
binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.  
Toepasselijke accu’s en laders  
Accu  
BL4025/BL4040  
DC40RA  
Lader  
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u  
woont.  
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik  
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.  
Model HR002G  
Bedoeld gebruik  
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren  
in baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk.  
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in  
hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.  
Model HR003G  
Geluidsdrukniveau (LpA): 95 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 106 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
Geluidsniveau  
Model HR004G  
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten  
volgens EN60745-2-6:  
Model HR001G  
Model HR001G met DX12  
Geluidsdrukniveau (LpA): 95 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 106 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
74 NEDERLANDS  
Model HR002G met DX14  
Model HR002G  
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
Toepassing  
Trillingsemissie Onzekerheid (K) Toepasselijke  
norm  
Hamerboren  
in beton (ah, HD  
6,5 m/s2  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Model HR003G met DX12  
)
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
Hamerboren  
in beton met  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
DX14 (ah, HD  
)
Model HR004G met DX14  
Beitelen met  
zijhandgreep  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 104 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
(ah, Cheq  
)
Boren in  
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-  
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-  
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-  
schap te vergelijken met andere gereedschappen.  
metaal (ah, D  
)
Model HR003G  
Toepassing  
Trillingsemissie Onzekerheid (K) Toepasselijke  
norm  
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-  
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een  
beoordeling vooraf van de blootstelling.  
Hamerboren  
in beton (ah, HD  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
)
Hamerboren  
in beton met  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
WAARSCHUWING: Draag  
gehoorbescherming.  
DX12 (ah, HD  
)
Beitelen met  
zijhandgreep  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-  
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap  
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven  
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het  
gereedschap wordt gebruikt, met name van het  
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.  
(ah, Cheq  
)
Boren in  
2,5 m/s2 of  
lager  
metaal (ah, D  
)
Model HR004G  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-  
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-  
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op  
een schatting van de blootstelling onder prak-  
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle  
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur  
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-  
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde  
tijdsduur).  
Toepassing  
Trillingsemissie Onzekerheid (K) Toepasselijke  
norm  
Hamerboren  
in beton (ah, HD  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
)
Hamerboren  
in beton met  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
DX14 (ah, HD  
)
Beitelen met  
zijhandgreep  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
(ah, Cheq  
)
Trilling  
Boren in  
metaal (ah, D  
)
De volgende tabel toont de trillingstotaalwaarde (triaxi-  
ale vectorsom) zoals vastgesteld conform de toepasse-  
lijke norm:  
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn  
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/  
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-  
gelijken met andere gereedschappen.  
Model HR001G  
Toepassing  
Trillingsemissie Onzekerheid (K) Toepasselijke  
norm  
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-  
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een  
beoordeling vooraf van de blootstelling.  
Hamerboren  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
in beton (ah, HD  
)
Hamerboren  
in beton met  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens  
het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk  
kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk  
van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt,  
met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.  
DX12 (ah, HD  
)
Beitelen met  
zijhandgreep  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
(ah, Cheq  
)
Boren in  
2,5 m/s2 of  
lager  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-  
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-  
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een  
schatting van de blootstelling onder praktijkom-  
standigheden (rekening houdend met alle fasen  
van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedu-  
rende welke het gereedschap is uitgeschakeld en  
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).  
metaal (ah, D  
)
75 NEDERLANDS  
7.  
In koude weersomstandigheden of wanneer  
het gereedschap gedurende een lange tijd  
niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst  
opwarmen door het onbelast te laten werken.  
Hierdoor zal de smering worden verbeterd.  
Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwer-  
king moeilijk zijn.  
EG-verklaring van conformiteit  
Alleen voor Europese landen  
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als  
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.  
8.  
9.  
Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem  
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op  
dat er zich niemand recht onder u bevindt.  
VEILIGHEIDSWAAR-  
SCHUWINGEN  
Houd het gereedschap stevig met beide han-  
den vast.  
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.  
11. Laat het gereedschap niet draaiend achter.  
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u  
het stevig vasthoudt.  
Algemene  
veiligheidswaarschuwingen voor  
elektrisch gereedschap  
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de  
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit  
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.  
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-  
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en  
technische gegevens behorend bij dit elektrische  
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-  
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in  
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.  
13. Raak het bit, onderdelen in de buurt van het bit  
en het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik  
aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brand-  
wonden op uw huid veroorzaken.  
14. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën  
bevatten. Vermijd contact met uw huid en zorg  
dat u geen stof inademt. Volg de veiligheidsvoor-  
schriften van de fabrikant van het materiaal.  
Bewaar alle waarschuwingen en  
instructies om in de toekomst te  
15. Zorg er altijd voor dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu en bit zijn verwijderd  
voordat u het gereedschap aan een andere  
persoon overhandigt.  
kunnen raadplegen.  
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-  
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van  
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met  
een accu (snoerloos).  
16. Verzeker u er vóór aanvang van de werkzaam-  
heden van dat er geen voorwerpen, zoals  
elektriciteits-, gas- en waterleidingen, begra-  
ven liggen in het werkgebied. Anders kan de  
boor/beitel deze raken, waardoor een elektrische  
schok, een lekstroom of een gaslek kan ontstaan.  
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN  
VOOR EEN ACCUBOORHAMER  
1.  
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan het  
lawaai kan uw gehoor aantasten.  
BEWAAR DEZE  
VOORSCHRIFTEN.  
2.  
Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen),  
indien bij het gereedschap geleverd. Verliezen  
van de macht over het gereedschap kan letsel  
veroorzaken.  
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden  
door een vals gevoel van comfort en bekendheid  
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)  
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het  
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.  
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de  
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-  
zing kan leiden tot ernstig letsel.  
3.  
Houd het elektrisch gereedschap vast aan het  
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen  
wanneer u werkt op plaatsen waar het acces-  
soire met verborgen bedrading in aanraking  
kan komen. Wanneer het accessoire in aanraking  
komt met onder spanning staande draden, zullen  
de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereed-  
schap onder spanning komen te staan zodat de  
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.  
Belangrijke veiligheidsinstructies  
voor een accu  
4.  
Draag een helm (veiligheidshelm), veiligheids-  
bril en/of spatscherm. Een gewone bril of een  
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt  
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik  
gevoerde handschoenen te dragen.  
1.  
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op  
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product  
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de  
accu in gebruik te nemen.  
2.  
3.  
Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem  
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte  
of een explosie.  
5.  
6.  
Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit  
voordat u het gereedschap gebruikt.  
Bij normale bediening behoort het gereed-  
schap te trillen. De schroeven kunnen gemak-  
kelijk losraken, waardoor een defect of onge-  
val kan ontstaan. Controleer of de schroeven  
goed zijn aangedraaid, alvorens het gereed-  
schap te gebruiken.  
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu  
aanzienlijk korter is geworden, moet u het  
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.  
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-  
wonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.  
76 NEDERLANDS  
4.  
5.  
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-  
men, spoelt u uw ogen met schoon water  
en roept u onmiddellijk de hulp van een  
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid  
veroorzaken.  
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond  
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,  
openingen en groeven van de accu. Dit kan  
leiden tot slechte prestaties of een defect van het  
gereedschap of de accu.  
Voorkom kortsluiting van de accu:  
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap  
is toegestaan in de buurt van hoogspannings-  
leidingen, mag u de accu niet gebruiken in  
de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit  
kan leiden tot een storing of een defect van het  
gereedschap of de accu.  
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een  
geleidend materiaal.  
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin  
andere metalen voorwerpen zoals spij-  
kers, munten e.d. worden bewaard.  
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.  
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van  
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-  
wonden, en zelfs defecten.  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita  
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of  
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu  
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-  
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita  
op het gereedschap en de lader van Makita.  
6.  
7.  
8.  
Bewaar het gereedschap en de accu niet op  
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot  
50°C of hoger.  
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-  
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten  
is. De accu kan ontploffen in het vuur.  
Tips voor een maximale levens-  
duur van de accu  
Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,  
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem  
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-  
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte  
of een explosie.  
1.  
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.  
Stop het gebruik van het gereedschap en laad  
de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het  
vermogen van het gereedschap is afgenomen.  
9.  
Gebruik nooit een beschadigde accu.  
2.  
3.  
Laad een volledig opgeladen accu nooit  
opnieuw op. Te lang opladen verkort de  
levensduur van de accu.  
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn  
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving  
omtrent gevaarlijke stoffen.  
Laad de accu op bij een omgevingstempe-  
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme  
accu afkoelen alvorens hem op te laden.  
Voor commercieel transport en dergelijke door  
derden en transporteurs moeten speciale vereis-  
ten ten aanzien van verpakking en etikettering  
worden nageleefd.  
Als voorbereiding van het artikel dat wordt  
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op  
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.  
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale  
regelgeving.  
Blootliggende contactpunten moeten worden  
afgedekt met tape en de accu moet zodanig  
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de  
verpakking.  
4.  
5.  
Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u  
hem vanaf het gereedschap of de lader.  
Laad de accu op als u deze gedurende een  
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat  
gebruiken.  
Belangrijke veiligheidsinstructies  
voor de draadloos-eenheid  
1.  
Haal de draadloos-eenheid niet uit elkaar en  
knoei er niet aan.  
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert  
u de accu vanaf het gereedschap en gooit  
u hem op een veilige manier weg. Volg bij  
het weggooien van de accu de plaatselijke  
voorschriften.  
2.  
Houd de draadloos-eenheid uit de buurt van  
kinderen. Indien per ongeluk ingeslikt, raad-  
pleegt u onmiddellijk een arts.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Gebruik de draadloos-eenheid uitsluitend met  
Makita-gereedschap.  
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-  
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als  
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele  
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-  
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of  
lekkage van elektrolyt.  
Stel de draadloos-eenheid niet bloot aan regen  
of natte omstandigheden.  
Gebruik de draadloos-eenheid niet op plaatsen  
waar de temperatuur hoger is dan 50 °C.  
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen  
in de buurt van medische instrumenten, zoals  
een pacemaker.  
13. Als u het gereedschap gedurende een lange  
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu  
vanaf het gereedschap worden verwijderd.  
7.  
8.  
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen  
in de buurt van geautomatiseerde apparaten.  
Bij bediening ervan kan in de geautomatiseerde  
apparaten een storing of fout optreden.  
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-  
den waardoor brandwonden of koude brand-  
wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees  
voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.  
Bedien de draadloos-eenheid niet op plaatsen  
met een hoge temperatuur of op plaatsen waar  
statische elektriciteit of elektrische ruis kan  
worden gegenereerd.  
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap  
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze  
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te  
veroorzaken.  
77 NEDERLANDS  
9.  
De draadloos-eenheid kan elektromagnetische  
velden genereren, maar deze zijn niet schade-  
lijk voor de gebruiker.  
BESCHRIJVING VAN DE  
FUNCTIES  
10. De draadloos-eenheid is een nauwkeurig  
instrument. Wees voorzichtig dat u de draad-  
loos-eenheid niet laat vallen of ergens tegen-  
aan stoot.  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
alvorens de functies op het gereedschap af te  
stellen of te controleren.  
11. Raak de aansluitpunten van de draadloos-een-  
heid niet aan met blote handen of metaalach-  
tige materialen.  
12. Verwijder altijd de accu uit het apparaat wan-  
De accu aanbrengen en verwijderen  
neer u de draadloos-eenheid erin aanbrengt.  
13. Open de afdekking van de gleuf niet op plaat-  
sen waar stof of vocht in de gleuf kan binnen-  
dringen. Houd de ingang van de gleuf altijd  
schoon.  
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit  
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.  
LET OP: Houd het gereedschap en de accu stevig  
vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.  
Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kun-  
nen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu  
beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.  
14. Breng de draadloos-eenheid altijd in de juiste  
richting aan.  
15. Druk niet te hard op de knop voor draadloos  
inschakelen op de draadloos-eenheid en/of  
druk niet op de knop met een scherp voorwerp.  
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu  
16. Sluit altijd de afdekking van de gleuf tijdens  
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant  
van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.  
gebruik.  
17. Verwijder de draadloos-eenheid niet uit de  
gleuf terwijl voeding wordt geleverd aan het  
gereedschap. Als u dit doet, kan een storing  
optreden in de draadloos-eenheid.  
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met  
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.  
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een  
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van  
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.  
18. Verwijder de sticker op de draadloos-eenheid niet.  
19. Plak geen stickers op de draadloos-eenheid.  
20. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een  
plaats waar statische elektriciteit of elektrische  
ruis kan worden gegenereerd.  
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan  
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit  
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap  
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.  
21. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een  
plaats die is blootgesteld aan hoge tempe-  
raturen, zoals in een auto die in de zon staat  
geparkeerd.  
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan. Als  
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor-  
den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.  
22. Laat de draadloos-eenheid niet liggen op een  
plaats met veel stof of poeder, of op een plaats  
waar corrosief gas kan worden gegenereerd.  
De resterende acculading controleren  
23. Door een plotselinge verandering in tempe-  
ratuur kan condens op de draadloos-eenheid  
worden gevormd. Gebruik de draadloos-een-  
heid niet voordat de condens volledig is  
verdampt.  
Druk op de testknop op de accu om de resterende acculading te  
zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.  
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop  
Indicatorlampjes  
Resterende  
acculading  
24. Veeg de draadloos-eenheid voorzichtig  
schoon met een droge, zachte doek. Gebruik  
geen wasbenzine, thinner, geleidend vet en  
dergelijke.  
Brandt  
Uit  
Knippert  
75% tot 100%  
50% tot 75%  
25% tot 50%  
0% tot 25%  
25. Bewaar de draadloos-eenheid in de bijgele-  
verde doos of een antistatische container.  
26. Breng geen andere apparaten dan een draad-  
loos-eenheid van Makita aan in de gleuf van  
het gereedschap.  
27. Gebruik het gereedschap niet als de afdekking  
van de gleuf beschadigd is. Water, stof en vuil  
die in de gleuf binnendringen, kunnen een storing  
veroorzaken.  
Laad de accu  
op.  
28. Trek en draai niet meer dan nodig is aan de  
afdekking van de gleuf. Plaats de afdekking  
terug als deze los komt van het gereedschap.  
Er kan een  
storing zijn  
opgetreden in  
de accu.  
29. Vervang de afdekking van de gleuf als deze  
verloren of beschadigd is.  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
78 NEDERLANDS  
Cijfer  
Omwentelingen  
per minuut  
Slagen per minuut  
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-  
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-  
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de  
werkelijke acculading.  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5.000  
4.440  
3.210  
1.940  
1.530  
Gereedschap-/  
accubeveiligingssysteem  
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/  
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto-  
matisch de voeding naar de motor uit om de levensduur  
van het gereedschap en de accu te verlengen. Het  
gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stop-  
pen als het gereedschap of de accu aan één van de  
volgende omstandigheden wordt blootgesteld:  
LET OP: Draai niet aan de regelaar terwijl het  
gereedschap nog draait. Als u dit niet doet, kan  
u de controle over het gereedschap verliezen en  
letsel veroorzaken.  
KENNISGEVING: Als het gereedschap gedu-  
rende een lange tijd ononderbroken op een laag  
toerental wordt gebruikt, zal de motor overbelast  
raken, waardoor een storing zal optreden.  
Overbelastingsbeveiliging  
Als de accu wordt gebruikt op een manier die ertoe leidt  
dat een abnormaal hoge stroomsterkte wordt getrok-  
ken, stopt het gereedschap automatisch zonder enige  
aanduiding. In dat geval schakelt u het gereedschap  
uit en stopt u met het gebruik dat er toe leidde dat het  
gereedschap overbelast raakte. Schakel vervolgens het  
gereedschap in om weer te starten.  
KENNISGEVING: De toerentalregelaar kan  
slechts tot stand 5 worden gedraaid en terugge-  
draaid tot stand 1. Forceer de regelaar niet voorbij  
de 5 of de 1 omdat de toerentalregeling daardoor  
defect kan raken.  
OPMERKING: Functie voor langzamer draaien bij  
nullast (voor HR001G/HR002G)  
Oververhittingsbeveiliging  
Wanneer de toerentalregelaar op “4” of hoger staat,  
verlaagt het gereedschap automatisch het toerental  
bij nullast om de trillingen in onbelaste toestand te  
verlagen. Zodra het gereedschap wordt ingeschakeld  
terwijl de bit het beton raakt, neemt het aantal slagen  
per minuut toe tot het aantal slagen aangegeven in  
de tabel. Bij lage temperatuur wanneer het vet minder  
vloeibaar is, is het mogelijk dat deze functie niet werkt  
ondanks dat de motor draait.  
Als het gereedschap of de accu oververhit is, stopt het  
gereedschap automatisch. Laat in dat geval het gereed-  
schap en de accu afkoelen voordat u het gereedschap  
weer inschakelt.  
OPMERKING: Wanneer het gereedschap oververhit  
is, knippert de lamp.  
Beveiliging tegen te ver ontladen  
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-  
schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu  
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.  
De lamp op de voorkant gebruiken  
Fig.5: 1. Lamp  
De trekkerschakelaar gebruiken  
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in  
de lichtbron.  
WAARSCHUWING: Alvorens de accu in het  
gereedschap te plaatsen, moet u altijd controle-  
ren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij het  
loslaten terugkeert naar de stand “OFF”.  
Knijp de trekkerschakelaar in om de lamp in te schake-  
len. De lamp blijft branden zo lang de trekkerschakelaar  
wordt ingeknepen. Ongeveer 10 seconden nadat u de  
trekkerschakelaar hebt losgelaten, gaat de lamp uit.  
Fig.3: 1. Trekkerschakelaar  
LET OP: Voor HR001G/HR002G  
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de  
trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerscha-  
kelaar inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait.  
Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te  
stoppen.  
Als de lamp uitgaat na enkele seconden te heb-  
ben geknipperd, werkt de actieve terugkoppe-  
lingsdetectietechnologie niet correct. Vraag uw  
plaatselijke Makita-servicecentrum het gereed-  
schap te repareren.  
Het toerental veranderen  
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van  
de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig  
dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de  
verlichting minder wordt.  
Het aantal omwentelingen en slagen per minuut kan  
worden ingesteld door de regelaar te draaien. De  
regelaar is gemarkeerd van 1 (laagste toerental) tot 5  
(hoogste toerental).  
OPMERKING: Wanneer het stofopvangsysteem is  
aangebracht op het gereedschap, gaat de lamp van  
het stofopvangsysteem branden in plaats van de  
lamp van het gereedschap.  
Fig.4: 1. Regelaar  
Zie de tabel hieronder voor het verband tussen het cijfer  
op de regelaar en het aantal omwentelingen en slagen  
per minuut.  
79 NEDERLANDS  
Hamerboren  
De omkeerschakelaar bedienen  
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de  
Fig.6: 1. Omkeerschakelaar  
werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool  
. Gebruik  
een bit met een hardmetalen punt (optioneel accessoire).  
Fig.9: 1. Hamerboren 2. Werkingsfunctiekeuzeknop  
LET OP: Controleer altijd de draairichting  
alvorens het gereedschap te starten.  
LET OP: Verander de stand van de omkeerschake-  
laar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is  
gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het gereed-  
schap nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.  
Alleen boren  
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen,  
draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym-  
bool . Gebruik een spiraalboor of houtboor.  
Fig.10: 1. Alleen boren  
LET OP: Zet de omkeerschakelaar altijd in de neu-  
trale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.  
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het  
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerscha-  
kelaar in vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of  
vanaf kant B voor de draairichting linksom.  
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand  
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingeknepen.  
Alleen hameren  
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait  
u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool  
Gebruik een puntbeitel, koudbeitel, bikbeitel, enz.  
Fig.11: 1. Alleen hameren  
.
De snelwisselkop voor SDS-plus  
verwisselen  
Haak  
LET OP: Verwijder altijd eerst de accu, voor-  
dat u het gereedschap aan de haak ophangt.  
Voor HR002G/HR004G  
LET OP: Hang het gereedschap nooit op  
een hoge plaats of aan een mogelijk instabiel  
oppervlak.  
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden  
verwisseld voor een snelwisselboorkop.  
De snelwisselkop voor SDS-plus  
verwijderen  
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op  
te hangen.  
Om de haak te gebruiken, draait u de haak gewoon  
omhoog totdat deze vastklikt in de geopende stand.  
Als u de haak niet gebruikt, vouwt u deze weer omlaag  
totdat deze vastklikt in de gesloten stand.  
Fig.12: 1. Haak  
LET OP: Voordat u de snelwisselkop voor SDS-  
plus verwijdert, moet u eerst het bit verwijderen.  
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus  
vast en draai hem in de richting van de pijl totdat de  
wisselmoflijn is verplaatst van het symbool naar het  
Fig.13  
symbool . Trek krachtig in de richting van de pijl.  
Fig.7: 1. Snelwisselkop voor SDS-plus  
2. Wisselmof 3. Wisselmoflijn  
Het touw (tuiriem) vastmaken aan de haak  
LET OP: Gebruik de haak en schroeven niet  
wanneer deze beschadigd zijn. Controleer voor  
gebruik altijd op beschadigingen, barsten en ver-  
vormingen, en verzeker u ervan dat de schroeven  
zijn vastgedraaid.  
De snelwisselboorkop aanbrengen  
Controleer of de lijn van de snelwisselboorkop op het sym-  
bool staat. Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop  
LET OP: Verzeker u ervan dat de haak stevig  
vast en beweeg de lijn naar het symbool . Plaats de snelwis-  
selboorkop op de as van het gereedschap. Pak de wisselmof  
van de snelwisselboorkop vast en draai de wisselmoflijn naar  
is aangebracht met behulp van de schroeven.  
LET OP: Verwijder de accu niet terwijl het  
gereedschap hangt. Het gereedschap kan vallen als  
de schroeven niet zijn vastgedraaid.  
het symbool  
totdat een klikgeluid duidelijk hoorbaar is.  
Fig.8: 1. Snelwisselboorkop 2. As 3. Wisselmoflijn  
4. Wisselmof  
LET OP: Vergrendel altijd de karabijnhaak  
met vergrendeling (multiactie- en schroefslui-  
ting-type) en verzeker u ervan dat het touw (tui-  
riem) is vastgemaakt aan het dubbele-ring-deel  
van de haak. Een verkeerde bevestiging kan ertoe  
leiden dat het gereedschap van de haak afvalt en  
persoonlijk letsel ontstaat.  
De werkingsfunctie kiezen  
KENNISGEVING: Draai de werkingsfunctiekeu-  
zeknop niet terwijl het gereedschap draait. Het  
gereedschap zal hierdoor worden beschadigd.  
KENNISGEVING: Om snelle slijtage van het  
werkingsfunctiekeuzemechanisme te voorkomen,  
zorgt u ervoor dat de werkingsfunctiekeuzeknop  
altijd precies in een van de drie werkingsfunctie-  
standen staat.  
De haak wordt ook gebruikt om een touw (tuiriem) aan  
te bevestigen. Verzeker u ervan het touw (tuiriem) aan  
het dubbele-ring-deel van de haak te bevestigen.  
Fig.14: 1. Dubbele-ring-deel van de haak 2. Touw  
(tuiriem) 3. Karabijnhaak met vergrendeling  
(multiactie- en schroefsluiting-type)  
80 NEDERLANDS  
De stand van het mondstuk van het  
stofopvangsysteem afstellen  
MONTAGE  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te  
voeren.  
Optioneel accessoire  
Duw de ontgrendelknop van de schuifarm omhoog en duw de  
schuifarm naar binnen, en laat de knop los in de gewenste stand.  
Fig.15: 1. Schuifarm 2. Ontgrendelknop van de  
schuifarm  
Zijhandgreep (extra handgreep)  
OPMERKING: Voordat u de stand van het mondstuk  
afstelt, zet u eerst het mondstuk helemaal in de voor-  
ste stand door de ontgrendelknop van de schuifarm  
omhoog te duwen.  
LET OP: Gebruik altijd de zijhandgreep om  
veilig te kunnen werken.  
LET OP: Na het aanbrengen of afstellen van  
de zijhandgreep, controleert u of de zijhandgreep  
stevig is vastgezet.  
Als een lang boorbit is aangebracht, schuift u de schui-  
farm uit door de uitschuifknop omhoog te duwen.  
Fig.16: 1. Uitschuifknop  
Om de zijhandgreep aan te brengen, volgt u de onder-  
staande stappen.  
De boordiepte van het  
stofopvangsysteem afstellen  
1.  
Draai de vingerschroef op de zijhandgreep los.  
Fig.18: 1. Vingerschroef  
Optioneel accessoire  
2. Breng de zijhandgreep aan door op de vingerschroef  
te drukken zodat de groeven op de handgreep in de uit-  
steeksels op de schacht van het gereedschap vallen.  
Fig.19: 1. Vingerschroef  
Duw de instelknop voor de boordiepte omhoog en schuif deze  
naar de gewenste stand. De afstand (A) is de boordiepte.  
Fig.17: 1. Instelknop voor de boordiepte  
3.  
Draai de vingerschroef vast om de handgreep vast  
Koppelbegrenzer  
te zetten. De handgreep kan onder de gewenste hoek  
worden vastgezet.  
KENNISGEVING: Schakel het gereedschap  
onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in  
werking treedt. Hiermee helpt u vroegtijdige slijtage  
van het gereedschap te voorkomen.  
Smeren  
Smeer het uiteinde van de schacht van de boor vooraf  
in met een beetje vet (ong. 0,5 tot 1 gram).  
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter  
werken en langer meegaan.  
KENNISGEVING: Boren, zoals gatenzagen, die  
gemakkelijk bekneld raken in het boorgat, mogen niet  
worden gebruikt met dit gereedschap. Dit is omdat zij  
de koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.  
De boor aanbrengen en verwijderen  
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de  
motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan  
ontkoppeld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt,  
zal de boor ophouden met draaien.  
Reinig het uiteinde van de schacht van de boor en  
smeer het met vet voordat u de boor aanbrengt.  
Fig.20: 1. Uiteinde van de schacht 2. Smeren  
Breng de boor aan in het gereedschap. Draai de boor  
en duw hem naar binnen tot hij vergrendelt.  
Controleer na het aanbrengen van de boor altijd of de  
boor stevig in het gereedschap is bevestigd door te  
proberen hem eruit te trekken.  
Elektronische functies  
Het gereedschap is uitgerust met elektronische functies  
voor een eenvoudige bediening.  
Constant-toerentalregeling  
De toerentalregelfunctie zorgt voor een constant  
toerental ongeacht de belastingsomstandigheden.  
Fig.21: 1. Boor  
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof  
helemaal omlaag en trekt u de boor eruit.  
Fig.22: 1. Boor 2. Boorkopmof  
Actieve terugkoppelingsdetectietechnologie (voor  
HR001G/HR002G)  
Als tijdens gebruik met het gereedschap wordt  
gezwaaid met een vooraf bepaalde versnelling,  
wordt de motor geforceerd gestopt om de belas-  
ting op de pols te verminderen.  
Beitelhoek (bij beitelen, bikken of  
slopen)  
OPMERKING: Deze functie werkt niet als de versnel-  
ling niet het vooraf bepaalde niveau bereikt wanneer  
met het gereedschap wordt gezwaaid.  
De beitel kan onder de gewenste hoek worden vast-  
gezet. Om de beitelhoek te veranderen, draait u de  
werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool O. Draai  
de beitel naar de gewenste hoek.  
OPMERKING: Als tijdens beitelen, bikken of slopen met  
het bit wordt gezwaaid met een vooraf bepaalde versnel-  
ling, wordt de motor geforceerd gestopt. Laat in dat geval  
de trekkerschakelaar los en knijp daarna de trekkerscha-  
kelaar weer in om het gereedschap weer te starten.  
Fig.23: 1. Werkingsfunctiekeuzeknop  
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym-  
bool . Controleer daarna of de beitel stevig op zijn  
plaats vastzit door deze iets te verdraaien.  
81 NEDERLANDS  
OPMERKING: Als de dop loskomt uit de stofvanger,  
brengt u deze weer aan met de bedrukte kant naar  
boven gericht zodat de groef op de dop in de binnen-  
omtrek van zijn bevestiging valt.  
Dieptemaat  
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van gelijke diepte.  
Houd de vergrendelknop ingedrukt en steek daarna de diep-  
temaat in het zeskantgat. Zorg ervoor dat de getande kant  
van de dieptemaat overeenkomstig de markering is gericht.  
Fig.24: 1. Dieptemaat 2. Vergrendelknop  
3. Markering 4. Getande kant  
Fig.32  
Stel de dieptemaat af door hem naar voren en achteren  
te bewegen terwijl de vergrendelknop ingedrukt wordt  
gehouden. Laat na het afstellen de vergrendelknop los  
om de dieptemaat te vergrendelen.  
BEDIENING  
LET OP: Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphand-  
greep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig  
vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.  
OPMERKING: Zorg ervoor dat de dieptemaat niet  
tegen de behuizing van het gereedschap aan komt  
wanneer u hem aanbrengt.  
LET OP: Zorg er altijd vóór gebruik voor dat  
het werkstuk stevig vast staat.  
Het stofopvangsysteem aanbrengen  
en verwijderen  
LET OP: Trek niet met grote kracht aan het  
gereedschap, ook niet wanneer de bit klem zit. Als u  
de controle verliest, kan letsel worden veroorzaakt.  
Optioneel accessoire  
LET OP: Het stofopvangsysteem is alleen  
bedoeld voor het boren in beton. Gebruik het stof-  
opvangsysteem niet bij het boren in metaal of hout.  
Om het stofopvangsysteem aan te brengen, schuift u het  
gereedschap zo ver mogelijk op het stofopvangsysteem tot het  
met een kleine dubbele klik op zijn plaats wordt vergrendeld.  
Fig.25  
LET OP: Als u het gereedschap gebruikt met  
het stofopvangsysteem, zorgt u ervoor dat het  
filter is bevestigd aan het stofopvangsysteem om  
inademing van stof te voorkomen.  
Om het stofopvangsysteem te verwijderen, houdt u de  
ontgrendelknop ingedrukt en trekt u het gereedschap  
van het stofopvangsysteem af.  
Fig.26: 1. Ontgrendelknop  
LET OP: Voordat u het stofopvangsysteem  
gebruikt, controleert u of het filter niet beschadigd is.  
Als u dit niet doet, kan dat leiden tot inademing van stof.  
Stofvanger  
LET OP: Het stofopvangsysteem voert het  
vrijgekomen stof met hoge snelheid af, maar niet  
al het stof kan worden afgevoerd.  
Optioneel accessoire  
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het  
gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven  
uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan het bit zoals  
aangegeven in de afbeelding. De diameter van de bits  
waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.  
KENNISGEVING: Gebruik het stofopvangsys-  
teem niet bij kernboren of beitelen.  
KENNISGEVING: Gebruik het stofopvangsys-  
teem niet bij het boren in nat beton en gebruik dit  
systeem niet in een natte omgeving. Als u dit toch  
doet, kan dat leiden tot een storing.  
Model  
Bitdiameter  
Stofvanger 5  
6 mm - 14,5 mm  
12 mm - 16 mm  
Stofvanger 9  
OPMERKING: Als de temperatuur van de accu laag  
is, werkt het gereedschap mogelijk niet op volledig  
vermogen. Warm in dat geval de accu op door het  
gereedschap enige tijd op nullasttoerental te gebrui-  
ken zodat u het volledige vermogen van het gereed-  
schap weer kunt gebruiken.  
Fig.27: 1. Stofvanger  
Stofvangerset  
Optioneel accessoire  
Alvorens de stofvangerset aan te brengen, verwijdert u het  
bit vanaf het gereedschap indien deze is aangebracht.  
Breng de stofvangerset aan op het gereedschap door  
Fig.33  
Gebruik als hamerboor  
het symbool  
op de stofvanger uit te lijnen met de  
groef in het gereedschap.  
LET OP: Op het moment dat het boorgat door-  
breekt, het boorgat verstopt raakt met schilfertjes  
of metaaldeeltjes, of de klopboor de bewapening in  
het steen raakt, wordt een plotselinge en enorme  
torsiekracht uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.  
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)  
en houd het gereedschap tijdens het gebruik ste-  
vig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofd-  
handgreep. Als u dit niet doet, kunt u de controle  
over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig  
letsel veroorzaken.  
Fig.28: 1.  
Symbool 2. Groef  
OPMERKING: Als u een stofzuiger aansluit op de stof-  
vangerset, verwijdert u de stofdop voordat u hem aansluit.  
Fig.29: 1. Stofdop  
Om de stofvangerset te verwijderen, trekt u de boorkop-  
mof in de richting van de pijl en verwijdert u het bit.  
Fig.30: 1. Bit 2. Boorkopmof  
Houd de voet van de stofvanger vast en trek hem eraf.  
Fig.31  
82 NEDERLANDS  
Voor HR002G/HR004G  
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.  
Voor het aanbrengen raadpleegt u het tekstdeel “De  
snelwisselkop voor SDS-plus verwisselen”.  
Houd de ring vast en draai de bus linksom om de klauwen van de  
boorkop te openen. Steek het bit zo ver mogelijk in de boorkop. Houd  
de ring stevig vast en draai de bus rechtsom om de boorkop te sluiten.  
Fig.36: 1. Bus 2. Ring  
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool  
Plaats de punt van de boor op de plaats waar u een gat wilt boren  
en knijp dan de trekkerschakelaar in. Forceer het gereedschap niet.  
Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap  
zorgvuldig op zijn plaats en zorg dat het niet uit het boorgat raakt.  
.
Oefen niet méér druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt  
met schilfertjes of boorgruis. Laat daarentegen het gereed-  
schap “stationair” draaien en trek de boor gedeeltelijk terug uit  
het boorgat. Door dit enkele malen te herhalen, kunt u het boor-  
gat gruisvrij maken, zodat u het normale boren kunt hervatten.  
Om het bit te verwijderen, houdt u de ring vast en draait  
u de bus linksom.  
OPMERKING: Terwijl het gereedschap onbelast  
wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het  
gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens  
het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de  
nauwkeurigheid van het boren.  
Diamantkernboren  
KENNISGEVING: Als u werkzaamheden met dia-  
mantkernboren uitvoert in de stand “hamerboren”,  
kan de diamantkernboor worden beschadigd.  
Beitelen, bikken en slopen  
Als u werkzaamheden met diamantkernboren uitvoert,  
draait u de werkingsfunctiekeuzeknop altijd naar de  
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool  
.
stand  
om “alleen boren” te gebruiken.  
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel  
het gereedschap in en oefen er enige kracht op uit zodat het  
gereedschap niet oncontroleerbaar in het rond springt.  
Het gereedschap werkt niet efficiënter als u grote druk  
op het gereedschap uitoefent.  
Het stof van het filter afkloppen  
Optioneel accessoire  
Fig.34  
LET OP: Draai de knop op de stofopvangdoos niet  
terwijl de stofopvangdoos van het stofopvangsysteem af is  
gehaald. Als u dit toch doet, kan dat leiden tot inademing van stof.  
Boren in hout of metaal  
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit  
voordat u de knop op de stofopvangdoos draait.  
Als u de knop draait terwijl het gereedschap in werking  
is, kunt u de controle over het gereedschap verliezen.  
LET OP: Houd het gereedschap stevig vast en  
let vooral goed op wanneer het boorbit door het  
werkstuk heen breekt. Op het moment dat het boor-  
gat doorbreekt wordt een enorme wringende kracht  
uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.  
Door het stof van het filter binnenin de stofopvangdoos af te  
kloppen, behoudt u de efficiëntie van de stofzuiger en verlaagt  
u tevens het aantal keren dat u het stof moet weggooien.  
Draai de knop op de stofopvangdoos drie keer rond na het  
verzamelen van 50.000 mm3 aan stof, of wanneer u de indruk  
krijgt dat de prestaties van de stofzuiger zijn afgenomen.  
OPMERKING: 50.000 mm3 aan stof komt overeen  
met het boren van 10 gaten van ø10 mm en 65 mm  
diep (14 gaten van ø3/8″ en 2″ diep).  
LET OP: Een vastgelopen boorbit kan eenvoudig  
verwijderd worden door de draairichting te verande-  
ren met de omkeerschakelaar, om zo het boorbit eruit  
te draaien. Houd het gereedschap daarbij wel stevig  
vast, want er is kans op een plotselinge terugslag.  
LET OP: Zet het werkstuk altijd vast in een  
bankschroef of soortgelijke klemvoorziening.  
Fig.37: 1. Stofopvangdoos 2. Knop  
KENNISGEVING: Gebruik nooit “Hamerboren”  
wanneer de adapterboorkop op het gereedschap is  
aangebracht. De adapterboorkop kan worden beschadigd.  
Bovendien zal de adapterboorkop loskomen wanneer de  
draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.  
Het stof weggooien  
Optioneel accessoire  
KENNISGEVING: Het boren zal niet sneller verlo-  
pen als u hard op het gereedschap drukt. In feite zal  
dergelijk hard drukken alleen maar leiden tot beschadi-  
ging van het boorbit, lagere prestaties van het gereed-  
schap en een kortere levensduur van het gereedschap.  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvo-  
rens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.  
LET OP: U moet een stofmasker dragen wan-  
neer u het stof weggooit.  
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool  
.
LET OP: Maak de stofopvangdoos regelmatig  
leeg, voordat hij vol is. Als u dit niet doet, wordt het  
stof mogelijk minder goed opgevangen en kan dat  
leiden tot inademing van stof.  
Voor HR001G/HR003G  
Optioneel accessoire  
Bevestig de boorkopadapter op een sleutelloze boorkop  
waarop een schroefmaat 1/2″-20 kan worden gemon-  
teerd, en breng het geheel aan op het gereedschap.  
Voor het aanbrengen raadpleegt u het tekstdeel “Het  
boorbit aanbrengen of verwijderen”.  
LET OP: Het stof wordt minder goed opgevan-  
gen als het filter in de stofopvangdoos verstopt  
is. Vervang het filter door een nieuwe nadat de  
stofopvangdoos ongeveer 200 keer is geleegd. Als  
u dit niet doet, kan dat leiden tot inademing van stof.  
Fig.35: 1. Sleutelloze boorkop 2. Boorkopadapter  
83 NEDERLANDS  
1.  
Houd de hendel van de stofopvangdoos omlaag  
5.  
Inspecteer het gereedschap en touw vóór elk  
gebruik op beschadigingen en correcte werking  
(inclusief het materiaal en de stiksels). Gebruik het  
niet wanneer het beschadigd is of niet correct werkt.  
gedrukt en verwijder de stofopvangdoos.  
Fig.38: 1. Hendel  
2.  
Open het deksel van de stofopvangdoos.  
6.  
7.  
Wikkel touwen niet rondom scherpe of ruwe ran-  
den en laat ze er niet mee in aanraking komen.  
Fig.39: 1. Deksel  
Bevestig het andere uiteinde van het touw bui-  
ten het werkgebied zodat een vallend gereed-  
schap stevig bevestigd blijft.  
3.  
Gooi het stof weg en reinig het filter.  
Fig.40  
KENNISGEVING: Bij het reinigen van het filter  
tikt u voorzichtig met uw hand tegen de behuizing  
van het filter om het stof te verwijderen. Tik niet  
rechtstreeks tegen het filter, raak het filter niet  
aan met een borstel of iets dergelijks, en blaas  
geen perslucht tegen het filter. Als u dit toch doet,  
kan het filter worden beschadigd.  
8.  
9.  
Bevestig het touw zodanig dat het gereed-  
schap tijdens het vallen zich verwijdert van de  
gebruiker. Een gereedschappen dat valt zal aan  
het touw slingeren, waardoor letsel kan worden  
veroorzaakt of u uw evenwicht kunt verliezen.  
Gebruik niet nabij bewegende onderdelen of draai-  
ende machines. Als u zich hier niet aan houdt, kan dat  
leiden tot beknellingsgevaar of verstrikkingsgevaar.  
Luchtblazer  
10. Draag het gereedschap niet aan de bevesti-  
gingsvoorziening of het touw.  
Optioneel accessoire  
11. Verplaats het gereedschap uitsluitend tussen  
Nadat het gat geboord is, gebruikt u de luchtblazer om  
het stof uit het gat te blazen.  
Fig.41  
uw handen terwijl u een goed evenwicht hebt.  
12. Bevestig een touw niet aan het gereedschap op een  
manier waardoor schakelaars of de trekkervergren-  
deling (indien aanwezig) niet correct kunnen werken.  
De stofvangerset gebruiken  
13. Voorkom dat u verstrikt raakt in het touw.  
14. Houd het touw uit de buurt van het boorge-  
Optioneel accessoire  
deelte van het gereedschap.  
Houd de stofvangerset tegen het plafond wanneer u het  
gereedschap bedient.  
Fig.42  
15. Gebruik een karabijnhaak met vergrendeling (mul-  
tiactie- en schroefsluiting-type). Gebruik geen  
enkelvoudige karabijnhaken met veersluiting.  
16. Nadat een gereedschap is gevallen, moet het  
worden gelabeld en buiten bedrijf worden  
KENNISGEVING: Gebruik de stofvangerset niet  
bij het boren in metaal of dergelijke. Door de warmte  
die wordt gegenereerd door kleine metalen deeltjes en  
dergelijke kan de stofvangerset worden beschadigd.  
gesteld, en moet het worden geïnspecteerd door  
de Makita-fabriek of een erkend servicecentrum.  
KENNISGEVING: U mag de stofvangerset niet  
aanbrengen of verwijderen terwijl het boorbit in  
het gereedschap is aangebracht. Hierdoor kan de  
stofvangerset worden beschadigd waardoor stof  
vrijkomt.  
FUNCTIE VOOR  
DRAADLOOS INSCHAKELEN  
Optionele accessoires voor HR001G/HR002G  
Het touw (tuiriem) vastmaken aan de haak  
Mogelijkheden van de functie voor  
draadloos inschakelen  
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor wer-  
ken op hoogte  
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle  
instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en  
instructies kan leiden tot ernstig letsel.  
Met de functie voor draadloos inschakelen kunt u schoon en com-  
fortabel werken. Door een ondersteunde stofzuiger aan te sluiten  
op het gereedschap, kunt u de stofzuiger automatisch laten in- en  
uitschakelen bij bediening van de schakelaar van het gereedschap.  
Fig.43  
1.  
Houd het gereedschap altijd vastgebonden  
tijdens het werken ‘op hoogte’. De maximale  
lengte van het touw is 2 m.  
De maximaal toegestane valhoogte van het  
touw (tuiriem) mag niet meer zijn dan 2 meter.  
Om de functie voor draadloos inschakelen te gebruiken,  
dient u de volgende zaken voor te bereiden:  
2.  
3.  
Gebruik uitsluitend met een touw dat geschikt  
is voor dit type gereedschap en een draagver-  
mogen heeft van minstens 8,0 kg.  
Een draadloos-eenheid (optioneel accessoire)  
Een stofzuiger die de functie voor draadloos  
inschakelen ondersteunt  
Veranker het touw van het gereedschap niet  
aan iets op uw lichaam of aan een verplaatsbaar  
voorwerp. Veranker het touw van het gereed-  
schap aan een stevige constructie die de krach-  
ten van een vallend gereedschap kan opvangen.  
In het kort bestaat het instellen van de functie voor draad-  
loos inschakelen uit de volgende punten. Raadpleeg elke  
paragraaf voor informatie over de procedure.  
1.  
2.  
3.  
De draadloos-eenheid aanbrengen  
Registratie van het gereedschap op de stofzuiger  
De functie voor draadloos inschakelen starten  
4.  
Verzeker u er vóór gebruik van dat het touw  
goed is vastgemaakt aan beide uiteinden.  
84 NEDERLANDS  
Als u wilt dat de stofzuiger wordt ingeschakeld tegelijk  
met de bediening van de schakelaar van het gereed-  
schap, moet u van tevoren de registratie van het  
gereedschap voltooien.  
De draadloos-eenheid aanbrengen  
Optioneel accessoire  
1.  
2.  
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het gereedschap.  
LET OP: Plaats het gereedschap op een  
vlakke en stabiele ondergrond wanneer u de  
draadloos-eenheid aanbrengt.  
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
“AUTO”.  
Fig.47: 1. Standbyschakelaar  
KENNISGEVING: Verwijder het stof en vuil  
vanaf het gereedschap voordat u de draad-  
loos-eenheid aanbrengt. Stof en vuil kunnen een  
storing veroorzaken wanneer ze binnendringen in de  
gleuf voor de draadloos-eenheid.  
3.  
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de  
stofzuiger gedurende 3 seconden ingedrukt totdat de  
lamp van draadloos inschakelen groen knippert. En  
houd daarna op dezelfde manier de knop voor draad-  
loos inschakelen op het gereedschap ingedrukt.  
Fig.48: 1. Knop voor draadloos inschakelen  
2. Lamp van draadloos inschakelen  
KENNISGEVING: Om een storing als gevolg  
van statische elektriciteit te voorkomen, raakt  
u een materiaal aan dat statische elektriciteit  
ontlaadt, zoals een metalen onderdeel van het  
gereedschap, voordat u de draadloos-eenheid  
oppakt.  
Nadat de stofzuiger en het gereedschap met succes  
aan elkaar zijn gekoppeld, zullen de lampen van draad-  
loos inschakelen gedurende 2 seconden groen bran-  
den, waarna ze blauw gaan knipperen.  
KENNISGEVING: Let er bij het aanbrengen  
van de draadloos-eenheid altijd op dat de  
draadloos-eenheid in de correcte richting wordt  
aangebracht en dat de afdekking volledig wordt  
gesloten.  
OPMERKING: De lampen van draadloos inschakelen  
stoppen na 20 seconden met groen knipperen. Druk  
op de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-  
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op de  
stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos inscha-  
kelen niet groen knippert, drukt u kort op de knop voor  
draadloos inschakelen en houdt u deze weer ingedrukt.  
1.  
Open de afdekking op het gereedschap, zoals  
aangegeven in de afbeelding.  
Fig.44: 1. Afdekking  
OPMERKING: Als u twee of meer gereedschappen  
registreert op één stofzuiger, voltooit u de registratie  
van de gereedschappen één voor één.  
2.  
Breng de draadloos-eenheid aan in de gleuf en  
sluit vervolgens de afdekking.  
Wanneer u de draadloos-eenheid aanbrengt, lijnt u de  
uitsteeksels uit met de uitsparingen in de gleuf.  
Fig.45: 1. Draadloos-eenheid 2. Uitsteeksel  
3. Afdekking 4. Uitsparing  
De functie voor draadloos  
inschakelen starten  
OPMERKING: Voltooi de registratie van het gereed-  
schap op de stofzuiger voordat u de functie draadloos  
inschakelen gebruikt.  
Wanneer u de draadloos-eenheid verwijdert, opent u langzaam  
de afdekking. De haken op de achterkant van de afdekking, tillen  
de draadloos-eenheid op terwijl u de afdekking omhoog trekt.  
Fig.46: 1. Draadloos-eenheid 2. Haak 3. Afdekking  
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-  
zing van de stofzuiger.  
Nadat de draadloos-eenheid is verwijderd, bewaart u hem  
in de bijgeleverde doos of een antistatische container.  
Nadat een gereedschap in de stofzuiger is geregis-  
treerd, wordt de stofzuiger automatisch in- en uitge-  
schakeld door de bediening van de schakelaar van het  
gereedschap.  
KENNISGEVING: Gebruik altijd de haken op de  
achterkant van de afdekking wanneer u de draad-  
loos-eenheid verwijdert. Als de haken niet aangrij-  
pen op de draadloos-eenheid, sluit u de afdekking  
volledig en opent u hem weer langzaam.  
1.  
2.  
Breng de draadloos-eenheid aan in het gereedschap.  
Sluit de slang van de stofzuiger aan op het gereedschap.  
Fig.49  
Registratie van het gereedschap op  
de stofzuiger  
3.  
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
“AUTO”.  
Fig.50: 1. Standbyschakelaar  
OPMERKING: Een stofzuiger van Makita die de func-  
tie voor draadloos inschakelen ondersteunt, is vereist  
voor registratie van het gereedschap.  
4.  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen  
op het gereedschap. De lamp van draadloos inschake-  
len knippert blauw.  
Fig.51: 1. Knop voor draadloos inschakelen  
2. Lamp van draadloos inschakelen  
OPMERKING: Voltooi het aanbrengen van de draad-  
loos-eenheid in het gereedschap voordat u de regis-  
tratie van het gereedschap start.  
OPMERKING: Gedurende de registratie van het  
gereedschap mag u de trekkerschakelaar van het  
gereedschap niet inknijpen en de aan-uitknop van de  
stofzuiger niet bedienen.  
5.  
Knijp de trekschakelaar van het gereedschap in.  
Controleer of de stofzuiger wordt ingeschakeld wanneer  
de trekkerschakelaar wordt ingeknepen.  
Om het draadloos inschakelen van de stofzuiger te  
stoppen, drukt u op de knop voor draadloos inschakelen  
op het gereedschap.  
OPMERKING: Raadpleeg tevens de gebruiksaanwij-  
zing van de stofzuiger.  
85 NEDERLANDS  
OPMERKING: De lamp van draadloos inschakelen op het  
gereedschap stopt met blauw knipperen wanneer gedurende 2  
uur geen bediening plaatsvindt. In dat geval zet u de standby-  
schakelaar van de stofzuiger op “AUTO” en drukt u nogmaals  
op de knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap.  
OPMERKING: De stofzuiger wordt met een vertra-  
ging in- en uitgeschakeld. Er treedt een tijdsvertra-  
ging op wanneer de stofzuiger de bediening van de  
schakelaar van het gereedschap detecteert.  
OPMERKING: Het zendbereik van de draadloos-eenheid kan  
variëren afhankelijk van de locatie en omgevingsomstandigheden.  
OPMERKING: Als twee of meer gereedschappen zijn  
geregistreerd in één stofzuiger, kan de stofzuiger wor-  
den ingeschakeld ondanks dat u niet de trekkerscha-  
kelaar inknijpt omdat een andere gebruiker de functie  
voor draadloos inschakelen gebruikt.  
Beschrijving van de status van de lamp van draadloos inschakelen  
Fig.52: 1. Lamp van draadloos inschakelen  
De lamp van draadloos inschakelen toont de status van de functie voor draadloos inschakelen. Raadpleeg de onder-  
staande tabel voor de betekenis van de status van de lamp.  
Status  
Lamp van draadloos inschakelen  
Beschrijving  
Kleur  
Duur  
Brandt  
Knippert  
Standby  
Blauw  
2 uur  
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar. De  
lamp wordt automatisch uitgeschakeld wanneer gedurende 2 uur  
geen bediening plaatsvindt.  
Bij inge-  
schakeld  
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is beschikbaar en  
het gereedschap is ingeschakeld.  
gereedschap.  
Registratie  
van het  
gereed-  
schap  
Groen  
Rood  
20  
Klaar voor registratie van het gereedschap. Wachten op registra-  
seconden tie door de stofzuiger.  
2
De registratie van het gereedschap is voltooid. De lamp van  
seconden draadloos inschakelen knippert blauw.  
Registratie  
van het  
20  
Klaar om de registratie van het gereedschap te annuleren.  
seconden Wachten op annuleren door de stofzuiger.  
gereed-  
schap  
annuleren  
2
Het annuleren van de registratie van het gereedschap is voltooid.  
seconden De lamp van draadloos inschakelen knippert blauw.  
Overig  
Rood  
Uit  
3
De draadloos-eenheid wordt van stroom voorzien en de functie  
seconden voor draadloos inschakelen start nu op.  
-
-
Het draadloos inschakelen van de stofzuiger is gestopt.  
Als het annuleren met succes is uitgevoerd, zullen de  
lampen van draadloos inschakelen gedurende 2 secon-  
den rood branden, waarna ze blauw gaan knipperen.  
Registratie van het gereedschap op  
de stofzuiger annuleren  
OPMERKING: De lampen van draadloos inschakelen  
stoppen na 20 seconden met rood knipperen. Druk op  
de knop voor draadloos inschakelen op het gereed-  
schap terwijl de lamp van draadloos inschakelen op  
de stofzuiger knippert. Als de lamp van draadloos  
inschakelen niet rood knippert, drukt u kort op de  
knop voor draadloos inschakelen en houdt u deze  
weer ingedrukt.  
Voer de volgende procedure uit om de registratie van  
het gereedschap in de stofzuiger te annuleren.  
1.  
Breng de accu’s aan in de stofzuiger en het  
gereedschap.  
2.  
Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op “AUTO”.  
Fig.53: 1. Standbyschakelaar  
3.  
Houd de knop voor draadloos inschakelen op de  
stofzuiger gedurende 6 seconden ingedrukt. De lamp  
van draadloos inschakelen knippert groen en brandt  
daarna rood. Houd daarna op dezelfde manier de  
knop voor draadloos inschakelen op het gereedschap  
ingedrukt.  
Fig.54: 1. Knop voor draadloos inschakelen  
2. Lamp van draadloos inschakelen  
86 NEDERLANDS  
Storingzoeken van de functie voor draadloos inschakelen  
Alvorens u verzoekt om reparatie, kunt u zelf als volgt het probleem opsporen en oplossen. Als u met een  
probleem kampt dat in deze handleiding niet wordt beschreven, probeer dan niet het gereedschap te demon-  
teren. Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, uitsluitend met gebruik van originele  
Makita-vervangingsonderdelen.  
Probleemomschrijving  
Waarschijnlijke oorzaak (storing)  
Oplossing  
De lamp van draadloos inschakelen  
brandt/knippert niet.  
De draadloos-eenheid is niet aange-  
bracht in het gereedschap.  
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.  
De draadloos-eenheid is verkeerd  
aangebracht in het gereedschap.  
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de  
heid en/of de gleuf zijn vuil.  
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.  
Er is niet op de knop voor draadloos  
inschakelen op het gereedschap  
gedrukt.  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen op  
het gereedschap.  
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
is niet op “AUTO” gezet.  
“AUTO”.  
Geen voeding.  
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van  
voeding.  
De registratie van het gereedschap/  
het annuleren van de registratie van  
De draadloos-eenheid is niet aange-  
bracht in het gereedschap.  
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.  
het gereedschap kan niet met succes De draadloos-eenheid is verkeerd  
worden voltooid. aangebracht in het gereedschap.  
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de  
heid en/of de gleuf zijn vuil. draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.  
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
is niet op “AUTO” gezet.  
“AUTO”.  
Geen voeding.  
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van  
voeding.  
Onjuiste bediening  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en  
voer de procedures voor de registratie/het annule-  
ren van de registratie opnieuw uit.  
Het gereedschap en de stofzuiger staan Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij  
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik). elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10  
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de  
omstandigheden.  
Alvorens de registratie/het annuleren  
van de registratie te voltooien:  
- is de trekschakelaar van het gereed-  
schap ingeknepen, of  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen en  
voer de procedures voor de registratie/het annule-  
ren van de registratie opnieuw uit.  
- is de aan-uitknop van de stofzuiger  
bediend.  
De procedure voor de registratie van  
Voer de procedure voor de registratie van het  
het gereedschap op het gereedschap of gereedschap tegelijkertijd uit op het gereedschap  
de stofzuiger is niet voltooid. en de stofzuiger.  
Radiostoring door andere apparaten die Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de  
sterke radiogolven genereren.  
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en  
magnetrons.  
87 NEDERLANDS  
Probleemomschrijving  
Waarschijnlijke oorzaak (storing)  
Oplossing  
De stofzuiger wordt niet in- en  
uitgeschakeld tegelijk met de bedie-  
ning van de schakelaar van het  
gereedschap.  
De draadloos-eenheid is niet aange-  
bracht in het gereedschap.  
De draadloos-eenheid is verkeerd  
aangebracht in het gereedschap.  
Breng de draadloos-eenheid op de juiste wijze aan.  
De aansluitingen van de draadloos-een- Veeg het stof en vuil op de aansluitingen van de  
heid en/of de gleuf zijn vuil.  
draadloos-eenheid voorzichtig af en reinig de gleuf.  
Er is niet op de knop voor draadloos  
inschakelen op het gereedschap  
gedrukt.  
Druk kort op de knop voor draadloos inschakelen  
en controleer of de lamp van draadloos inschakelen  
blauw knippert.  
De standbyschakelaar op de stofzuiger Zet de standbyschakelaar op de stofzuiger op  
is niet op “AUTO” gezet.  
“AUTO”.  
Meer dan 10 gereedschappen zijn  
geregistreerd in de stofzuiger.  
Voer de registratie van het gereedschap opnieuw  
uit.  
Als meer dan 10 gereedschappen zijn geregistreerd  
in de stofzuiger, wordt de eerste registratie van een  
gereedschap automatisch gewist.  
De stofzuiger heeft alle registraties van Voer de registratie van het gereedschap opnieuw  
de gereedschappen gewist.  
uit.  
Geen voeding.  
Voorzie het gereedschap en de stofzuiger van  
voeding.  
Het gereedschap en de stofzuiger staan Plaats het gereedschap en de stofzuiger dichter bij  
te ver uit elkaar (buiten het zendbereik). elkaar. Het maximale zendbereik is ongeveer 10  
meter, echter, dit kan verschillen afhankelijk van de  
omstandigheden.  
Radiostoring door andere apparaten die Houd het gereedschap en de stofzuiger uit de  
sterke radiogolven genereren.  
buurt van apparaten zoals Wi-Fi-apparaten en  
magnetrons.  
De stofzuiger wordt ingeschakeld  
Andere gebruikers gebruiken op hun  
Schakel de knop voor draadloos inschakelen van de  
terwijl de trekkerschakelaar van het  
gereedschap de functie voor draadloos andere gereedschappen uit of annuleer de registra-  
gereedschap niet wordt ingeknepen. inschakelen van de stofzuiger.  
tie van de andere gereedschappen.  
Het filter in de stofopvangdoos  
vervangen  
ONDERHOUD  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
Optioneel accessoire  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
1.  
Houd de hendel van de stofopvangdoos omlaag  
gedrukt en verwijder de stofopvangdoos.  
Fig.55: 1. Hendel  
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.  
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-  
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor  
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten  
worden veroorzaakt.  
2.  
Steek een platkopschroevendraaier in de sleuven  
van het filterdeksel om het filterdeksel te verwijderen.  
Fig.56: 1. Platkopschroevendraaier 2. Filterdeksel  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van  
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,  
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een  
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en  
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.  
3.  
Verwijder het filter uit het filterhuis.  
Fig.57: 1. Filter 2. Filterhuis  
4.  
Breng een nieuw filter aan in het filterhuis en  
bevestig daarna het filterdeksel.  
5. Sluit het deksel van de stofopvangdoos en beves-  
tig deze daarna aan het stofopvangsysteem.  
De afdichtdop vervangen  
Optioneel accessoire  
Als de afdichtdop versleten is, wordt het stof minder  
goed opgevangen. Vervang hem als hij versleten is.  
Verwijder de afdichtdop en bevestig vervolgens een  
nieuwe met het uitsteeksel omhoog gericht.  
Fig.58: 1. Uitsteeksel 2. Afdichtdop  
88 NEDERLANDS  
OPTIONELE  
ACCESSOIRES  
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken  
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita  
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is  
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of  
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-  
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend  
voor hun bestemde doel.  
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-  
soires, neem dan contact op met het plaatselijke  
Makita-servicecentrum.  
Boren met een hardmetalen punt (SDS-plus-bits  
met een hardmetalen punt)  
Kernboor  
Puntbeitel  
Diamantkernboor  
Koudbeitel  
Bikbeitel  
Groefbeitel  
Boorkopadapter  
Sleutelloze boorkop  
Boorvet  
Dieptemaat  
Luchtblazer  
Stofvanger  
Stofvangerset  
Haakset  
Stofopvangdoosset  
Boorkopset  
Filterset  
Gereedschapshouderset  
Koppelstukset  
Stofopvangsysteem  
Draadloos-eenheid  
Originele Makita accu’s en acculaders  
Veiligheidsbril  
Kunststof koffer  
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen  
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als  
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land  
verschillen.  
89 NEDERLANDS  
ESPAÑOL (Instrucciones originales)  
ESPECIFICACIONES  
Modelo:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Capacidades  
Cemento  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
Barrena tubular  
Barrena tubular de diamante  
(tipo seco)  
Acero  
13 mm  
32 mm  
Madera  
Velocidad sin carga  
Percusiones por minuto  
Tensión nominal  
0 - 980 min-1  
0 - 5.000 min-1  
CC 36 V - 40 V máx.  
Longitud total  
con BL4025  
con BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
404 mm  
Peso neto  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
Accesorio opcional  
Modelo:  
DX12 (Para HR001G/HR003G) DX14 (Para HR002G/HR004G)  
Rendimiento de succión  
Carrera de operación  
Broca apropiada  
Tensión nominal  
Peso neto  
350 l/min  
Hasta 190 mm  
Hasta 260 mm  
CC 36 V - 40 V máx.  
1,6 kg  
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están  
sujetas a cambios sin previo aviso.  
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.  
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos  
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.  
Cartucho de batería y cargador aplicables  
Cartucho de batería  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Cargador  
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-  
diendo de su región de residencia.  
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utiliza-  
ción de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.  
Modelo HR002G  
Uso previsto  
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
La herramienta ha sido prevista para perforar con  
percusión y perforar en ladrillo, hormigón y piedra así  
como también para trabajo de cincelado.  
También es apropiada para perforar sin impacto en  
madera, metal, cerámica y plástico.  
Modelo HR003G  
Nivel de presión sonora (LpA) : 95 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 106 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
Modelo HR004G  
Ruido  
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de  
acuerdo con la norma EN60745-2-6:  
Modelo HR001G con DX12  
Modelo HR001G  
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
Nivel de presión sonora (LpA) : 95 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 106 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
90 ESPAÑOL  
Modelo HR002G con DX14  
Modelo HR002G  
Nivel de presión sonora (LpA) : 93 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 104 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
Modo de  
trabajo  
Emisión de  
vibración  
6,5 m/s2  
Incertidum-  
bre (K)  
1,5 m/s2  
Estándar  
aplicable  
Perforación  
con percusión  
en hormigón  
EN60745-2-6  
Modelo HR003G con DX12  
Nivel de presión del sonido (LpA): 93 dB (A)  
Nivel de potencia del sonido (LWA): 104 dB (A)  
Incertidumbre (K): 3 dB (A)  
(ah, HD  
)
Perforación  
con percusión  
en hormigón  
con DX14  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modelo HR004G con DX14  
Nivel de presión del sonido (LpA): 93 dB (A)  
Nivel de potencia del sonido (LWA): 104 dB (A)  
Incertidumbre (K): 3 dB (A)  
(ah, HD  
)
Función de  
cincelado con  
empuñadura  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido  
declarado ha sido medido de acuerdo con un método  
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar  
una herramienta con otra.  
lateral (ah, Cheq  
)
Perforación  
en metal  
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-  
rado también se puede utilizar en una valoración  
preliminar de exposición.  
(ah, D  
)
Modelo HR003G  
ADVERTENCIA: Póngase protectores para  
oídos.  
Modo de  
trabajo  
Emisión de  
vibración  
Incertidum-  
bre (K)  
Estándar  
aplicable  
Perforación  
con percusión  
en hormigón  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante  
la utilización real de la herramienta eléctrica  
puede variar del valor (o los valores) de emisión  
declarado dependiendo de las formas en las que  
la herramienta sea utilizada, especialmente qué  
tipo de pieza de trabajo se procesa.  
(ah, HD  
)
Perforación  
con percusión  
en hormigón  
con DX12  
7,0 m/s2  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar  
medidas de seguridad para proteger al operario  
que estén basadas en una estimación de la expo-  
sición en las condiciones reales de utilización  
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo  
operativo como las veces cuando la herramienta  
está apagada y cuando está funcionando en vacío  
además del tiempo de gatillo).  
(ah, HD  
)
Función de  
cincelado con  
empuñadura  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
lateral (ah, Cheq  
)
Perforación  
en metal  
2,5 m/s2  
menos  
o
(ah, D  
)
Modelo HR004G  
Vibración  
Modo de  
trabajo  
Emisión de  
vibración  
6,5 m/s2  
Incertidum-  
bre (K)  
1,5 m/s2  
Estándar  
aplicable  
La tabla siguiente muestra el valor total de la vibración  
(suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo  
con el estándar aplicable.  
Perforación  
con percusión  
en hormigón  
EN60745-2-6  
Modelo HR001G  
(ah, HD  
)
Modo de  
trabajo  
Emisión de  
vibración  
7,0 m/s2  
Incertidum-  
bre (K)  
1,5 m/s2  
Estándar  
aplicable  
Perforación  
con percusión  
en hormigón  
con DX14  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Perforación  
con percusión  
en hormigón  
EN60745-2-6  
(ah, HD  
)
(ah, HD  
)
Función de  
cincelado con  
empuñadura  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
Perforación  
con percusión  
en hormigón  
con DX12  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
lateral (ah, Cheq  
)
Perforación  
en metal  
(ah, HD  
)
Función de  
cincelado con  
empuñadura  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
(ah, D  
)
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de  
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con  
un método de prueba estándar y se puede utilizar  
para comparar una herramienta con otra.  
lateral (ah, Cheq  
)
Perforación  
en metal  
2,5 m/s2  
menos  
o
(ah, D  
)
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de  
vibración declarado también se puede utilizar en una  
valoración preliminar de exposición.  
91 ESPAÑOL  
4.  
Póngase casco protector (casco de seguri-  
dad), gafas de seguridad y/o pantalla facial.  
Las gafas normales o de sol NO sirven para  
proteger los ojos. También es muy recomen-  
dable ponerse una máscara contra el polvo y  
guantes espesamente acolchados.  
ADVERTENCIA: La emisión de vibración  
durante la utilización real de la herramienta eléc-  
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-  
sión declarado dependiendo de las formas en las  
que la herramienta sea utilizada, especialmente  
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.  
5.  
6.  
Asegúrese de que la broca está sujetada en su  
sitio antes de iniciar la operación.  
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar  
medidas de seguridad para proteger al operario  
que estén basadas en una estimación de la expo-  
sición en las condiciones reales de utilización  
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo  
operativo como las veces cuando la herramienta  
está apagada y cuando está funcionando en vacío  
además del tiempo de gatillo).  
La herramienta ha sido diseñada de modo que  
produzca vibración durante la utilización nor-  
mal. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente,  
ocasionando una rotura o un accidente.  
Compruebe con cuidado el apriete de los torni-  
llos antes de iniciar la operación.  
7.  
En clima frio o cuando la herramienta no haya  
sido utilizada durante un tiempo largo, deje  
que la herramienta se caliente durante un rato  
utilizándola sin carga. Esto diluirá la lubrica-  
ción. Sin un calentamiento apropiado, la ope-  
ración de percusión resultará difícil.  
Declaración CE de conformidad  
Para países europeos solamente  
La declaración CE de conformidad está incluida como  
Anexo A de esta manual de instrucciones.  
8.  
9.  
Asegúrese siempre de apoyar los pies firme-  
mente. Asegúrese de que no haya nadie debajo  
cuando utilice la herramienta en lugares altos.  
Sujete la herramienta firmemente con ambas  
manos.  
ADVERTENCIAS DE  
SEGURIDAD  
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en  
movimiento.  
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en  
marcha la herramienta solamente cuando la  
tenga en la mano.  
Advertencias de seguridad para  
herramientas eléctricas en general  
12. No apunte la herramienta hacia nadie que  
esté en el área cuando la esté utilizando. La  
broca puede salir despedida y herir a alguien  
gravemente.  
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias  
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-  
cificaciones provistas con esta herramienta eléc-  
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas  
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un  
incendio y/o heridas graves.  
13. No toque la broca, las partes cerca de la broca,  
o la pieza de trabajo inmediatamente después  
de la operación; podrán estar muy calientes y  
quemarle la piel.  
14. Algunos materiales contienen sustancias  
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre-  
caución para evitar la inhalación de polvo y el  
contacto con la piel. Siga los datos de seguri-  
dad del abastecedor del material.  
Guarde todas las advertencias e ins-  
trucciones para futuras referencias.  
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se  
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con  
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta  
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).  
15. Asegúrese siempre de que la herramienta  
está apagada y que el cartucho de batería y la  
broca han sido retirados antes de entregar la  
herramienta a otra persona.  
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD  
PARA EL MARTILLO ROTATIVO  
INALÁMBRICO  
16. Antes de la operación, asegúrese de que no  
hay objetos enterrados como tubos de cables  
eléctricos, tuberías de agua o tuberías de gas  
en el área de trabajo. De lo contrario, la broca/  
cincel podrá tocarlos, resultando en una descarga  
eléctrica, fuga eléctrica o fuga de gas.  
1.  
Póngase protectores de oídos. La exposición al  
ruido puede ocasionar pérdida auditiva.  
2.  
Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra  
con la herramienta. Una pérdida del control  
puede ocasionar heridas personales.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o  
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo  
repetidamente) sustituya la estricta observancia  
de las normas de seguridad para el producto en  
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas  
de seguridad establecidas en este manual de  
instrucciones podrá ocasionar heridas persona-  
les graves.  
3.  
Cuando realice una operación en la que el  
accesorio de corte pueda entrar en contacto  
con cableado oculto, sujete la herramienta  
eléctrica por las superficies de asimiento  
aisladas. El contacto del accesorio de corte  
con un cable con corriente hará que la corriente  
circule por las partes metálicas expuestas de la  
herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga  
eléctrica al operario.  
92 ESPAÑOL  
15. No toque el terminal de la herramienta inme-  
diatamente después de utilizar, dado que  
puede calentarse lo suficiente como para  
ocasionar quemaduras.  
Instrucciones de seguridad  
importantes para el cartucho de batería  
1.  
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas  
las instrucciones e indicaciones de precaución  
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y  
(3) el producto con el que se utiliza la batería.  
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se  
adhieran dentro de los terminales, orificios, y  
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar  
en un mal rendimiento o rotura de la herramienta  
o el cartucho de batería.  
2.  
3.  
No desensamble ni manipule el cartucho de batería. Podrá  
resultar en un incendio, calor excesivo, o una explosión.  
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse cerca  
de cables eléctricos de alta tensión, no utilice el  
cartucho de batería cerca de cables eléctricos de  
alta tensión. Podrá resultar en un mal funcionamiento  
o rotura de la herramienta o el cartucho de batería.  
Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese  
la operación inmediatamente. Podría resultar  
en un riesgo de recalentamiento, posibles  
quemaduras e incluso una explosión.  
4.  
5.  
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con  
agua limpia y acuda a un médico inmediata-  
mente. Existe el riesgo de poder perder la vista.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías  
genuinas de Makita. La utilización de baterías no  
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-  
das, puede resultar en una explosión de la batería  
ocasionando incendios, heridas personales y daños.  
También anulará la garantía de Makita para la herra-  
mienta y el cargador de Makita.  
No cortocircuite el cartucho de batería:  
(1) No toque los terminales con ningún mate-  
rial conductor.  
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un  
cajón junto con otros objetos metálicos,  
como clavos, monedas, etc.  
(3) No exponga el cartucho de batería al  
agua ni a la lluvia.  
Un cortocircuito en la batería puede producir una gran  
circulación de corriente, un recalentamiento, posibles  
quemaduras e incluso una rotura de la misma.  
Consejos para alargar al máximo  
la vida de servicio de la batería  
1.  
Cargue el cartucho de batería antes de que se  
descargue completamente. Detenga siempre  
la operación y cargue el cartucho de batería  
cuando note menos potencia en la herramienta.  
6.  
7.  
8.  
No guarde la herramienta y el cartucho de  
batería en lugares donde la temperatura pueda  
alcanzar o exceder los 50 °C.  
2.  
3.  
No cargue nunca un cartucho de batería que  
esté completamente cargado. La sobrecarga  
acortará la vida de servicio de la batería.  
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso  
de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto.  
El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.  
Cargue el cartucho de batería a temperatura  
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de bate-  
ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.  
No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el cartu-  
cho de batería, ni golpee contra un objeto duro el  
cartucho de batería. Tal conducta podrá resultar en  
un incendio, calor excesivo, o una explosión.  
4.  
5.  
Cuando no esté utilizando el cartucho de bate-  
ría, retírelo de la herramienta o del cargador.  
9.  
No utilice una batería dañada.  
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza  
durante un periodo de tiempo prolongado  
(más de seis meses).  
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas a los  
requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.  
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras per-  
sonas y agentes de transportes, se deberán observar  
requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado.  
Para la preparación del artículo que se va a enviar,  
se requiere consultar con un experto en materiales  
peligrosos. Por favor, observe también la posibili-  
dad de reglamentos nacionales más detallados.  
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos  
expuestos y empaquete la batería de tal manera que  
no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.  
Instrucciones de seguridad  
importantes para la unidad inalámbrica  
1.  
No desmonte o manipule la unidad inalámbrica.  
2.  
Mantenga la unidad inalámbrica alejada de  
niños pequeños. Si se ingiere accidentalmente,  
solicite atención médica inmediatamente.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Utilice la unidad inalámbrica solamente con  
herramientas Makita.  
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la  
herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los  
reglamentos locales referentes al desecho de la batería.  
No exponga la unidad inalámbrica a la lluvia o  
a condiciones que se pueda mojar.  
12. Utilice las baterías solamente con los productos  
especificados por Makita. La instalación de las bate-  
rías en productos no compatibles puede resultar en un  
incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.  
No utilice la unidad inalámbrica en lugares  
donde la temperatura exceda los 50 °C.  
No utilice la unidad inalámbrica en lugares  
donde se encuentren cerca instrumentos  
médicos, tales como marcapasos cardiacos.  
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante  
un periodo de tiempo largo, la batería deberá  
ser retirada de la herramienta.  
7.  
No utilice la unidad inalámbrica en lugares  
donde se encuentren cerca dispositivos auto-  
matizados. Si la utiliza, los dispositivos automati-  
zados podrán desarrollar un mal funcionamiento o  
error.  
14. Durante y después de la utilización, el cartucho de  
batería podrá acumular calor, lo cual puede ocasionar  
quemaduras o quemaduras de baja temperatura. Preste  
atención al manejo de cartuchos de batería calientes.  
93 ESPAÑOL  
8.  
9.  
No utilice la unidad inalámbrica en lugares de  
temperatura alta o lugares donde se pueda  
generar electricidad estática o ruido eléctrico.  
DESCRIPCIÓN DEL  
FUNCIONAMIENTO  
La unidad inalámbrica puede producir campos  
electromagnéticos (CEM), pero no son perjudi-  
ciales para el usuario.  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y el cartucho de batería  
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-  
probación en la herramienta.  
10. La unidad inalámbrica es un instrumento de  
precisión. Tenga cuidado de no dejar caer o  
golpear la unidad inalámbrica.  
11. Evite tocar el terminal de la unidad inalámbrica  
con las manos desnudas o materiales metálicos.  
Instalación o extracción del  
cartucho de batería  
12. Retire siempre la batería del producto cuando  
vaya a instalar la unidad inalámbrica en él.  
13. Cuando abra la tapa de la ranura, evite los  
lugares donde polvo y agua puedan entrar en  
la ranura. Mantenga siempre limpia la abertura  
de la ranura.  
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-  
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de  
batería.  
14. Inserte siempre la unidad inalámbrica en la  
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el  
cartucho de batería firmemente cuando instale o  
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra-  
mienta y el cartucho de batería firmemente podrán  
caérsele de las manos y resultar en daños a la herra-  
mienta y al cartucho de batería y heridas personales.  
dirección correcta.  
15. No presione el botón de activación inalámbrica  
en la unidad inalámbrica con fuerza ni presione  
el botón con un objeto de borde cortante.  
16. Cierre siempre la tapa de la ranura cuando  
esté realizando operaciones.  
Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de  
17. No retire la unidad inalámbrica de la ranura  
mientras se esté suministrando alimentación  
a la herramienta. Si lo hace podrá ocasionar un  
mal funcionamiento de la unidad inalámbrica.  
batería  
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la  
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal  
del cartucho.  
18. No retire la etiqueta adhesiva de la unidad  
inalámbrica.  
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta  
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa  
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a  
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo  
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo  
en el lado superior del botón, no estará bloqueado  
completamente.  
19. No ponga ninguna etiqueta adhesiva en la  
unidad inalámbrica.  
20. No deje la unidad inalámbrica en un lugar  
donde se pueda generar electricidad estática o  
ruido eléctrico.  
21. No deje la unidad inalámbrica en un lugar  
expuesto a mucho calor, tal como dentro de un  
automóvil aparcado al sol.  
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho  
de batería completamente hasta que no pueda  
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá  
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-  
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de  
usted.  
22. No deje la unidad inalámbrica en un lugar  
polvoriento o polvoroso o en un lugar donde  
se pueda generar gas corrosivo.  
23. Un cambio repentino de la temperatura puede  
cubrir de rocío la unidad inalámbrica. No uti-  
lice la unidad inalámbrica hasta que el rocío se  
haya secado completamente.  
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de  
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-  
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo  
insertado correctamente.  
24. Cuando limpie la unidad inalámbrica, frote con  
cuidado con un paño suave y seco. No utilice ben-  
zina, disolvente, grasa conductora o algo similar.  
Modo de indicar la capacidad de  
batería restante  
25. Cuando almacene la unidad inalámbrica,  
manténgala en la funda suministrada o en un  
contenedor libre de electricidad estática.  
Presione el botón de comprobación en el cartucho de  
batería para indicar la capacidad de batería restante.  
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos  
pocos segundos.  
Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de  
comprobación  
26. No inserte ningún dispositivo excepto la uni-  
dad inalámbrica de Makita en la ranura de la  
herramienta.  
27. No utilice la herramienta con la tapa de la ranura  
dañada. Si entra en la ranura agua, polvo o sucie-  
dad puede ocasionar un mal funcionamiento.  
28. No tire de la tapa de la ranura ni la retuerza  
más de lo necesario. Vuelva a colocar la tapa si  
se desprende de la herramienta.  
29. Reemplace la tapa de la ranura si se pierde o  
se daña.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
94 ESPAÑOL  
Lámparas indicadoras  
Capacidad  
restante  
Accionamiento del interruptor  
ADVERTENCIA: Antes de insertar el car-  
tucho de batería en la herramienta, compruebe  
siempre para cerciorarse de que el gatillo inte-  
rruptor se acciona debidamente y que vuelve a la  
posición “OFF” cuando lo suelta.  
Iluminada  
Apagada  
Parpadeando  
75% a 100%  
50% a 75%  
25% a 50%  
0% a 25%  
Fig.3: 1. Gatillo interruptor  
Para poner en marcha la herramienta, simplemente  
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-  
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo  
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.  
Cargue la  
batería.  
Cambio de velocidad  
Puede que  
la batería no  
esté funcio-  
nando bien.  
Las revoluciones y golpes por minuto se pueden ajustar  
girando el dial de ajuste. El dial está marcado con 1  
(velocidad más baja) al 5 (plena velocidad).  
Fig.4: 1. Dial de ajuste  
Consulte la tabla de abajo para ver la relación entre el  
número del dial de ajuste y las revoluciones y golpes  
por minuto.  
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-  
zación y de la temperatura ambiente, la indicación  
podrá variar ligeramente de la capacidad real.  
Número  
Revoluciones por Golpes por minuto  
minuto  
Sistema de protección de la  
herramienta / batería  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5.000  
4.440  
3.210  
1.940  
1.530  
La herramienta está equipada con un sistema de pro-  
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta  
automáticamente la alimentación al motor para alargar  
la vida de servicio de la herramienta y la batería. La  
herramienta se detendrá automáticamente durante la  
operación si la herramienta o la batería es puesta en  
una de las condiciones siguientes:  
PRECAUCIÓN: No gire el dial de ajuste  
cuando la herramienta esté en marcha. De lo  
contrario, podrá resultar en la pérdida del control  
de la herramienta y ocasionar heridas.  
Protección contra sobrecarga  
Cuando la batería sea operada de manera que le haga  
extraer una corriente anormalmente alta, la herramienta  
se detendrá automáticamente sin ninguna indicación.  
En esta situación, apague la herramienta y detenga  
la aplicación que ocasiona la sobrecarga de la herra-  
mienta. Después encienda la herramienta para volver  
a empezar.  
AVISO: Si se utiliza la herramienta de manera  
continua a una velocidad baja y por un tiempo  
prolongado, el motor se sobrecargará y la herra-  
mienta comenzará a funcionar mal.  
AVISO: El dial de ajuste de velocidad se puede  
girar solamente hasta 5 y de vuelta a 1. No lo  
fuerce más allá de 5 o 1, o la función de ajuste de  
velocidad podrá dejar de funcionar.  
Protección contra el recalentamiento  
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la  
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,  
deje que la herramienta y la batería se enfríen antes de  
encender la herramienta otra vez.  
NOTA: Función de giro suave sin carga (Para  
HR001G/HR002G)  
Cuando el dial de ajuste de velocidad está ajustado  
a “4” o más alto, la herramienta reduce automáti-  
camente la velocidad cuando está sin carga para  
reducir la vibración cuando está sin carga. Una vez  
que comienza la operación con la broca contra el hor-  
migón, los golpes por minuto aumentan y alcanzan  
los números como se muestra en la tabla. Cuando  
la temperatura sea baja y haya menos fluidez en la  
grasa, puede que la herramienta no disponga de esta  
función aun con el motor girando.  
NOTA: Cuando la herramienta está recalentada, la  
lámpara parpadea.  
Protección contra descarga excesiva  
Cuando la capacidad de batería no es suficiente, la  
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,  
retire la batería de la herramienta y cargue la batería.  
95 ESPAÑOL  
Extracción del mandril de cambio  
rápido para SDS-plus  
Encendido de la lámpara delantera  
Fig.5: 1. Lámpara  
PRECAUCIÓN: Antes de extraer el mandril de cam-  
bio rápido para SDS-plus, asegúrese de retirar la broca.  
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la  
fuente de luz directamente.  
Sujete la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido  
para SDS-plus y gírela en la dirección de la flecha hasta que  
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara.  
La lámpara seguirá encendida mientras el gatillo inte-  
rruptor esté siendo apretado. La lámpara se apagará 10  
segundos aproximadamente después de soltar el gatillo  
interruptor.  
la línea de la cubierta de cambio se mueva del símbolo  
símbolo . Empuje con fuerza en la dirección de la flecha.  
al  
Fig.7: 1. Mandril de cambio rápido para SDS-plus  
2. Cubierta de cambio 3. Línea de la cubierta  
de cambio  
PRECAUCIÓN: Para HR001G/HR002G  
Si la lámpara se apaga después de parpadear  
durante unos pocos segundos, la tecnología  
de detección de retroalimentación activa no  
estará funcionando debidamente. Pida a su  
centro de servicio Makita local que le hagan las  
reparaciones.  
Instalación del mandril para taladro  
de cambio rápido  
Compruebe que la línea del mandril para taladro de  
cambio rápido muestre el símbolo . Sujete la cubierta  
de cambio del mandril para taladro de cambio rápido  
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad  
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar  
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la  
iluminación.  
y alinee la línea con el símbolo . Coloque el man-  
dril para taladro de cambio rápido en el eje giratorio  
de la herramienta. Sujete la cubierta de cambio del  
mandril para taladro de cambio rápido y gire la línea  
de la cubierta de cambio para alinearla con el sím-  
bolo hasta que se pueda oír un claro chasquido.  
Fig.8: 1. Mandril para taladro de cambio rápido  
2. Eje giratorio 3. Línea de la cubierta de  
cambio 4. Cubierta de cambio  
NOTA: Si el sistema de recolección de polvo está  
instalado en la herramienta, se ilumina la lámpara del  
sistema de recolección de polvo en lugar de la lám-  
para de la herramienta.  
Accionamiento del interruptor  
inversor  
Selección del modo de accionamiento  
AVISO: No gire el pomo de cambio del modo de  
accionamiento cuando la herramienta esté en  
marcha. La herramienta se dañará.  
Fig.6: 1. Palanca del interruptor inversor  
PRECAUCIÓN: Confirme siempre la direc-  
ción de giro antes de la operación.  
AVISO: Para evitar un desgaste rápido del meca-  
nismo de cambio de modo, asegúrese de que el pomo  
de cambio del modo de accionamiento está siempre  
situado en uno de los tres modos de accionamiento.  
PRECAUCIÓN: Utilice el interruptor inversor  
solamente después de que la herramienta se haya  
parado completamente. Si cambia la dirección de  
giro antes de que la herramienta se haya parado  
podrá dañarla.  
Giro con percusión  
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la  
herramienta, ponga siempre la palanca del inte-  
rruptor inversor en la posición neutral.  
Para perforar en hormigón, mampostería, etc., gire el  
pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el  
símbolo  
. Utilice una broca con punta de carburo de  
tungsteno (accesorio opcional).  
Fig.9: 1. Giro con percusión 2. Pomo de cambio del  
modo de accionamiento  
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para  
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro  
la palanca del interruptor inversión del lado A para  
giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la  
izquierda.  
Cuando la palanca del interruptor inversor está en  
la posición neutral, el gatillo interruptor no se puede  
apretar.  
Giro solamente  
Para perforar en madera, metal o materiales de plás-  
tico, gire el pomo de cambio del modo de acciona-  
miento hasta el símbolo . Utilice una broca helicoidal  
o broca para madera.  
Fig.10: 1. Giro solamente  
Cambio del mandril de cambio  
rápido para SDS-plus  
Percusión solamente  
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler,  
gire el pomo de cambio del modo de accionamiento  
hasta el símbolo . Utilice un barreno, cortafríos, cincel  
desincrustador, etc.  
Para HR002G/HR004G  
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede  
intercambiar fácilmente por el mandril para taladro de  
cambio rápido.  
Fig.11: 1. Percusión solamente  
96 ESPAÑOL  
Gancho  
Ajuste de la profundidad de  
perforación del sistema de  
recolección de polvo  
PRECAUCIÓN: Retire siempre la batería  
cuando cuelgue la herramienta con el gancho.  
Accesorio opcional  
PRECAUCIÓN: No cuelgue nunca la herra-  
mienta en un lugar alto o en una superficie poten-  
cialmente inestable.  
Deslice el botón de ajuste de profundidad hasta la  
posición deseada mientras lo empuja hacia arriba. La  
distancia (A) es la profundidad de perforación.  
Fig.17: 1. Botón de ajuste de la profundidad  
El gancho es útil para colgar la herramienta  
temporalmente.  
Para utilizar el gancho, solo tiene que levantar el gancho  
hasta que quede en la posición abierta con un chasquido.  
Cuando no lo utilice, siempre baje el gancho hasta que  
quede en la posición cerrada con un chasquido.  
Fig.12: 1. Gancho  
Limitador del par de torsión  
AVISO: En cuanto se accione el limitador del  
par de torsión, apague la herramienta inmediata-  
mente. Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro  
de la herramienta.  
Fig.13  
AVISO: Las brocas tales como las sierras cilín-  
dricas, que tienden a pincharse o engancharse  
fácilmente en el agujero, no son apropiadas  
para esta herramienta. Esto es así porque harán  
que el limitador del par de torsión actúe con mucha  
frecuencia.  
Conexión del acollador (correa de  
amarre) al gancho  
PRECAUCIÓN: No utilice el gancho y torni-  
llos dañados. Antes de la utilización compruebe  
siempre por si hay daños, grietas o deforma-  
ciones, y asegúrese de que los tornillos están  
apretados.  
El limitador del par de torsión se acciona cuando se  
alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desem-  
bragará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la broca  
dejará de girar.  
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el gancho  
está instalado firmemente con los tornillos.  
Función electrónica  
PRECAUCIÓN: No retire el cartucho de  
batería mientras la herramienta está colgada. La  
herramienta podrá caerse si los tonillos no están  
apretados.  
La herramienta está equipada con funciones electróni-  
cas para facilitar su funcionamiento.  
Control de velocidad constante  
PRECAUCIÓN: Utilice siempre un mosque-  
tón con cierre de seguridad (tipo acción múltiple  
y cierre de rosca) y asegúrese de colocar el  
acollador (correa de amarre) en la parte de doble  
argolla del gancho. Una colocación incorrecta podrá  
ocasionar que la herramienta se caiga del gancho y  
resultar en heridas personales.  
La función de control de velocidad brinda la velo-  
cidad de rotación constante independientemente  
de las condiciones de carga.  
Tecnología de detección de retroalimentación  
activa (Para HR001G/HR002G)  
Si la herramienta se balancea a una aceleración  
predeterminada durante la operación, se forzará  
la parada del motor para reducir la carga en la  
muñeca.  
El gancho también se utiliza para conectar el acollador  
(correa de amarre). Asegúrese de conectar el acollador  
(correa de amarre) en la parte de doble argolla del gancho.  
Fig.14: 1. Parte de doble argolla del gan-  
cho 2. Acollador (correa de amarre)  
NOTA: Esta función no responderá si la aceleración  
no alcanza la predeterminada cuando la herramienta  
se balancea.  
3. Mosquetón con cierre de seguridad (tipo  
acción múltiple y cierre de rosca)  
NOTA: Si la broca se balancea a una aceleración  
predeterminada al desincrustar, decapar o demoler,  
se forzará la parada del motor. En este caso, suelte el  
gatillo interruptor, y después apriete el gatillo interrup-  
tor para volver a poner en marcha la herramienta.  
Ajuste de la posición de la boquilla  
del sistema de recolección de polvo  
Accesorio opcional  
Empuje hacia dentro la guía mientras empuja hacia  
arriba el botón de ajuste de la guía, y después suelte el  
botón en la posición deseada.  
MONTAJE  
Fig.15: 1. Guía 2. Botón de ajuste de la guía  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y el cartucho de batería  
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la  
herramienta.  
NOTA: Antes de ajustar la posición de la boquilla,  
suelte la boquilla hacia delante por completo empu-  
jando hacia arriba el botón de ajuste de la guía.  
Si ha instalado una broca larga, extienda la guía empu-  
jando hacia arriba el botón de extensión.  
Fig.16: 1. Botón de extensión  
97 ESPAÑOL  
Empuñadura lateral (mango auxiliar)  
Tope de profundidad  
El tope de profundidad resulta útil para perforar aguje-  
ros de profundidad uniforme.  
Mantenga presionado el botón de bloqueo, y después  
inserte el tope de profundidad, en el agujero hexagonal.  
Asegúrese de que el lado dentado del tope de profundi-  
dad esté orientado hacia la marca.  
PRECAUCIÓN: Utilice siempre la empuña-  
dura lateral para garantizar una operación segura.  
PRECAUCIÓN: Después de instalar o ajustar  
la empuñadura lateral, asegúrese de que la empu-  
ñadura lateral está sujetada firmemente.  
Fig.24: 1. Tope de profundidad 2. Botón de bloqueo  
3. Marca 4. Lado dentado  
Para instalar la empuñadura lateral, siga los pasos de  
abajo.  
Ajuste el tope de profundidad moviéndolo hacia atrás  
y adelante mientras presiona el botón de bloqueo.  
Después del ajuste, suelte el botón de bloqueo para  
bloquear el tope de profundidad.  
1.  
Afloje el tornillo de palometa de la empuñadura  
lateral.  
Fig.18: 1. Tornillo de palometa  
2.  
Coloque la empuñadura lateral mientras presiona  
NOTA: Asegúrese de que el tope de profundidad no  
toca el cuerpo principal de la herramienta cuando lo  
coloque.  
el tornillo de palometa de forma que las acanaladuras  
en la empuñadura encajen en las protuberancias en el  
barril de la herramienta.  
Fig.19: 1. Tornillo de palometa  
Instalación o extracción del sistema  
de recolección de polvo  
3.  
Apriete el tornillo de palometa para sujetar la  
empuñadura. La empuñadura se puede fijar en el  
ángulo deseado.  
Accesorio opcional  
Para instalar el sistema de recolección de polvo, inserte  
la herramienta a tope en el sistema de recolección de  
polvo hasta que se bloquee en su sitio con un chas-  
quido doble pequeño.  
Grasa  
Cubra el extremo de la espiga de la broca previamente  
con una pequeña cantidad de grasa (aprox. 0,5 - 1 g).  
Esta lubricación del mandril asegurará un acciona-  
miento suave y una vida de servicio más larga.  
Fig.25  
Para extraer el sistema de recolección de polvo,  
empuje la herramienta mientras presiona el botón de  
seguridad.  
Instalación o desmontaje de la  
broca  
Fig.26: 1. Botón de seguridad  
Limpie el extremo de la espiga de la broca y aplique  
grasa antes de instalar la broca.  
Colector de polvo  
Fig.20: 1. Extremo de la espiga 2. Grasa  
Accesorio opcional  
Utilice el colector de polvo para evitar que el polvo  
caiga sobre la herramienta y sobre usted cuando rea-  
lice operaciones de perforación en lo alto. Coloque el  
colector de polvo en la broca como se muestra en la  
figura. El tamaño de las brocas en las que se puede  
colocar el colector de polvo es como se indica a  
continuación.  
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y  
empújela hasta que se acople.  
Después de instalar la broca, asegúrese siempre de  
que la broca está sujetada firmemente en su sitio inten-  
tando sacarla.  
Fig.21: 1. Broca  
Para retirar la broca, tire de la cubierta del mandril  
hacia abajo a tope y extraiga la broca.  
Fig.22: 1. Broca 2. Cubierta del mandril  
Modelo  
Diámetro de la broca  
6 mm - 14,5 mm  
12 mm - 16 mm  
Colector de polvo 5  
Colector de polvo 9  
Ángulo del cincel (para  
Fig.27: 1. Colector de polvo  
desincrustar, decapar o demoler)  
Juego colector de polvo  
El cincel se puede sujetar en el ángulo deseado. Para  
cambiar el ángulo del cincel, gire el pomo de cambio  
del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire el  
cincel hasta el ángulo que desee.  
Fig.23: 1. Pomo de cambio del modo de  
accionamiento  
Accesorio opcional  
Antes de instalar el juego colector de polvo, retire la  
broca de la herramienta si está instalada.  
Instale el juego colector de polvo en la herramienta de  
manera que el símbolo  
alineado con la ranura de la herramienta.  
Fig.28: 1. símbolo 2. Ranura  
del colector de polvo quede  
Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento  
hasta el símbolo . Después asegúrese siempre de  
que el cincel está sujetado firmemente en su sitio girán-  
dolo ligeramente.  
NOTA: Si conecta un aspirador al juego colector de  
polvo, retire la tapa de polvo antes de conectarlo.  
Fig.29: 1. Tapa de polvo  
98 ESPAÑOL  
Para retirar el juego colector de polvo, retire la broca  
mientras empuja la cubierta del mandril en la dirección  
de la flecha.  
Operación de perforación con  
percusión  
Fig.30: 1. Broca 2. Cubierta del mandril  
Sujete la base del colector de polvo y retírelo.  
Fig.31  
PRECAUCIÓN: En el momento de comenzar  
a penetrar, cuando se atasca el agujero con viru-  
tas y partículas, o cuando se topa con varillas de  
refuerzo incrustadas en el hormigón, se ejerce una  
tremenda y repentina fuerza de contorsión sobre la  
herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura  
lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta  
firmemente por ambos la empuñadura lateral y el  
mango del interruptor durante las operaciones.  
De lo contrario, podrá resultar en la pérdida del  
control de la herramienta y potencialmente heridas  
graves.  
NOTA: Si la tapa se sale del colector de polvo, coló-  
quela con el lado impreso orientado hacia arriba de  
tal forma que la acanaladura en la tapa encaje en la  
periferia interior del accesorio.  
Fig.32  
OPERACIÓN  
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento  
en el símbolo  
.
PRECAUCIÓN: Utilice siempre la empuña-  
dura lateral (mango auxiliar) y sujete la herra-  
mienta firmemente por ambos la empuñadura  
lateral y el mango del interruptor durante las  
operaciones.  
Coloque la broca en el lugar deseado para el agujero,  
después apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herra-  
mienta. Los mejores resultados se obtienen con una  
ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y  
evite que se deslice y salga del agujero.  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
pieza de trabajo está sujetada firmemente antes  
de iniciar la operación.  
No aplique más presión cuando el agujero se atasque  
con virutas o partículas. En su lugar, haga funcionar la  
herramienta sin ejercer presión, y después saque par-  
cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias  
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la  
perforación normal.  
PRECAUCIÓN: No extraiga la herramienta a  
la fuerza aunque la broca se quede atascada. La  
pérdida de control puede ocasionar heridas.  
NOTA: Es posible que se produzca excentricidad en  
el giro de la broca mientras la herramienta funciona  
sin carga. La herramienta se vuelve a centrar auto-  
máticamente durante la operación. Esto no afecta a  
la precisión de perforación.  
PRECAUCIÓN: El sistema de recolección de  
polvo está diseñado únicamente para perforar en  
hormigón. No utilice el sistema de recolección de  
polvo para perforar en metal o en madera.  
PRECAUCIÓN: Cuando utilice la herramienta  
con el sistema de recolección de polvo, asegú-  
rese de colocar el filtro en el sistema de recolec-  
ción de polvo para evitar inhalar el polvo.  
Desincrustar/decapar/demoler  
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento  
en el símbolo  
.
PRECAUCIÓN: Antes de utilizar el sistema  
de recolección de polvo, compruebe que el filtro  
no esté dañado. En caso contrario, es posible que  
inhale polvo.  
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.  
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión  
sobre ella de forma que no rebote descontrolada.  
Presionando muy fuerte en la herramienta no aumen-  
tará la eficacia.  
PRECAUCIÓN: El sistema de recolección  
de polvo recolecta el polvo generado a un ritmo  
considerable, pero no se recolecta todo el polvo.  
Fig.34  
Perforación en madera o metal  
AVISO: No utilice el sistema de recolección de  
polvo para perforar con corona o cincelar.  
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta firme-  
mente y tenga cuidado cuando la broca comience  
a penetrar en la pieza de trabajo. En el momento de  
comenzar a penetrar se ejerce una fuerza tremenda  
sobre la herramienta/broca.  
AVISO: No utilice el sistema de recolección de  
polvo para perforar en hormigón mojado y no lo  
utilice en un ambiente húmedo. En caso contra-  
rio, es posible que funcione mal.  
NOTA: Si el cartucho de batería está en tempera-  
tura baja, la capacidad de la herramienta podrá no  
lograrse completamente. En este caso, caliente el  
cartucho de batería utilizando la herramienta sin  
carga durante un rato para obtener completamente la  
capacidad de la herramienta.  
PRECAUCIÓN: Una broca atascada podrá  
extraerse simplemente poniendo el interruptor  
inversor en giro inverso para que retroceda. Sin  
embargo, la herramienta podrá retroceder brusca-  
mente si no la sujeta firmemente.  
PRECAUCIÓN: Sujete siempre las piezas de  
trabajo en un tornillo de banco o dispositivo de  
sujeción similar.  
Fig.33  
99 ESPAÑOL  
NOTA: 50.000 mm3 de polvo equivale a perforar 10  
agujeros de ø10 mm y 65 mm de profundidad (14  
agujeros de ø3/8″ y 2″ de profundidad).  
AVISO: No utilice nunca “giro con percusión”  
cuando esté instalado el mandril para taladro en la  
herramienta. El mandril para taladro podrá dañarse.  
Además, el mandril para taladro se caerá cuando  
invierta el giro de la herramienta.  
Fig.37: 1. Recipiente para polvo 2. Dial  
AVISO: Con ejercer una presión excesiva sobre la  
herramienta no conseguirá perforar más rápido. De  
hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la  
punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herra-  
mienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.  
Desechado del polvo  
Accesorio opcional  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y el cartucho de batería reti-  
rado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.  
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento  
en el símbolo  
.
PRECAUCIÓN: Utilice una máscara contra el  
polvo cuando deseche el polvo.  
Para HR001G/HR003G  
Accesorio opcional  
PRECAUCIÓN: Vacíe el recipiente para polvo  
con regularidad antes de que el recipiente se llene.  
En caso contrario, es posible que disminuya el rendi-  
miento de la recolección de polvo y usted inhale polvo.  
Coloque el adaptador de mandril en un mandril para tala-  
dro sin llave en el que se pueda instalar un tornillo de 1/2″-  
20. Luego, instálelos en la herramienta. Cuando lo instale,  
consulte la sección “Instalación o extracción de la broca”.  
Fig.35: 1. Mandril para taladro sin llave  
PRECAUCIÓN: El rendimiento de la recolección  
de polvo disminuye si el filtro del recipiente para  
polvo se atasca. Reemplace el filtro por uno nuevo  
después de que el recipiente se haya llenado unas 200  
veces. En caso contrario, es posible que inhale polvo.  
2. Adaptador de mandril  
Para HR002G/HR004G  
Utilice el mandril para taladro de cambio rápido como  
un equipo estándar. Cuando lo instale, consulte  
“Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-plus”.  
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda  
para abrir las mordazas del mandril. Coloque la broca a  
fondo en el mandril. Sostenga el anillo con firmeza y gire  
el manguito hacia la derecha para apretar el mandril.  
Fig.36: 1. Manguito 2. Anillo  
1.  
Retire el recipiente para polvo mientras presiona  
la palanca del recipiente para polvo.  
Fig.38: 1. Palanca  
2.  
Abra la cubierta del recipiente para polvo.  
Fig.39: 1. Cubierta  
3. Deseche el polvo y luego limpie el filtro.  
Fig.40  
Para retirar la broca, sostenga el anillo y gire el man-  
guito hacia la izquierda.  
AVISO: Cuando limpie el filtro, golpee la caja del  
filtro suavemente con la mano para retirar el polvo.  
No golpee el filtro directamente; no toque el filtro  
con un cepillo o similar; ni sople el filtro con aire  
comprimido. Si lo hace podrá dañar el filtro.  
Perforación con corona de diamante  
AVISO: Si realiza operaciones de perforación con corona  
de diamante utilizando el accionamiento de “giro con percu-  
sión”, es posible que la barrena tubular de diamante se dañe.  
Soplador  
Cuando realice operaciones de perforación con corona de diamante,  
ponga siempre el pomo de cambio del modo de accionamiento en la  
Accesorio opcional  
Después de perforar un orificio, utilice el soplador para  
limpiar el polvo del orificio.  
posición  
para utilizar el accionamiento de “giro solamente”.  
Fig.41  
Sacudir el polvo del filtro  
Accesorio opcional  
Utilización del juego colector de polvo  
PRECAUCIÓN: No gire el dial del recipiente  
para polvo mientras el recipiente para polvo está  
retirado del sistema de recolección de polvo. Si lo  
hace podrá ocasionar inhalación de polvo.  
Accesorio opcional  
Encaje el juego colector de polvo contra el techo  
cuando utilice la herramienta.  
Fig.42  
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herramienta  
cuando vaya a girar el dial del recipiente para polvo.  
Si gira el dial mientras la herramienta está en marcha  
podrá resultar en la pérdida del control de la herramienta.  
AVISO: No utilice el juego colector de polvo  
para perforar en metal o un material similar. Esto  
podría dañar el juego colector de polvo debido  
al calor producido por las pequeñas partículas  
metálicas u otras partículas similares.  
Al sacudir el polvo del filtro de dentro del recipiente para  
polvo, puede mantener la eficacia de aspiración y también  
reducir el número de veces que hay que desechar el polvo.  
Gire el dial del recipiente para polvo tres veces después  
de la recogida de cada 50.000 mm3 de polvo o cuando  
sienta que el rendimiento de aspiración ha disminuido.  
AVISO: No instale ni extraiga el juego colector de polvo si  
la broca está instalada en la herramienta. Esto podría dañar  
el juego colector de polvo y hacer que el polvo se filtre.  
100 ESPAÑOL  
Conexión del acollador (correa de  
amarre) al gancho  
FUNCIÓN DE  
ACTIVACIÓN  
INALÁMBRICA  
Accesorio opcional para HR001G/HR002G  
Advertencias de seguridad específicas para  
utilización en altura  
Lea todas las advertencias de seguridad e instruc-  
ciones. Si no sigue las advertencias e instrucciones  
podrá resultar en heridas graves.  
Lo que puede hacer con la función  
de activación inalámbrica  
1.  
Mantenga siempre atada la herramienta  
cuando trabaje “en altura”. La longitud  
máxima del acollador es de 2 m.  
La altura de caída máxima permisible para el  
acollador (correa de amarre) no debe exceder  
los 2 m.  
La función de activación inalámbrica permite reali-  
zar una operación limpia y cómoda. Conectando un  
aspirador compatible a la herramienta, puede poner  
en marcha automáticamente el aspirador junto con la  
operación del interruptor de la herramienta.  
Fig.43  
2.  
3.  
Utilice solamente con acolladores apropiados  
para este tipo de herramienta y con capacidad  
para al menos 8,0 kg.  
No amarre el acollador de la herramienta a  
ninguna parte de su cuerpo ni a componentes  
movibles. Amarre el acollador de la herramienta  
a una estructura rígida que pueda soportar las  
fuerzas de una herramienta que se caiga.  
Para utilizar la función de activación inalámbrica, pre-  
pare los elementos siguientes:  
Una unidad inalámbrica (accesorio opcional)  
Un aspirador compatible con la función de activa-  
ción inalámbrica  
4.  
5.  
Asegúrese de que el acollador está sujetado  
debidamente en cada extremo antes de utilizar.  
El resumen del ajuste de la función de activación ina-  
lámbrica es como sigue. Consulte cada sección pera  
ver los procedimientos en detalle.  
Inspeccione la herramienta y el acollador  
antes de cada utilización por si están dañados  
y comprobar que funcionan correctamente  
(incluidos el tejido y la costura). No los utilice  
si están dañados o no funcionan debidamente.  
1.  
2.  
3.  
Instalación de la unidad inalámbrica  
Registro de herramienta para el aspirador  
Inicio de la función de activación inalámbrica  
6.  
7.  
8.  
No enrolle los acolladores ni permita que  
entren en contacto con bordes cortantes o  
ásperos.  
Instalación de la unidad inalámbrica  
Amarre el otro extremo del acollador fuera del  
área de trabajo de forma que si la herramienta  
se cae sea sujetada firmemente.  
Accesorios opcionales  
PRECAUCIÓN: Ponga la herramienta sobre  
una superficie plana y estable cuando instale la  
unidad inalámbrica.  
Sujete el acollador de forma que si la herra-  
mienta se cae lo haga alejándose del operario.  
Las herramientas dejadas caer se balancearán  
en el acollador, lo que podrá ocasionar heridas o  
pérdida del equilibrio.  
AVISO: Limpie el polvo y la suciedad de la herra-  
mienta antes de instalar la unidad inalámbrica. El  
polvo o la suciedad puede ocasionar un mal funciona-  
miento si entra en la ranura de la unidad inalámbrica.  
9.  
No utilice cerca de partes en movimiento o  
maquinaria en marcha. De lo contrario, podrá  
resultar en un riesgo de aplastamiento o enredo.  
AVISO: Para evitar el mal funcionamiento cau-  
sado por la electricidad estática, toque un mate-  
rial en el que descarga la electricidad estática, tal  
como una parte metálica de la herramienta, antes  
de coger la unidad inalámbrica.  
10. No transporte la herramienta cogiéndola por el  
dispositivo de sujeción o el acollador.  
11. Transfiera la herramienta entre sus manos  
solamente mientras se encuentre equilibrado  
debidamente.  
AVISO: Cuando instale la unidad inalámbrica,  
asegúrese siempre de que la unidad inalámbrica  
está insertada en la dirección correcta y que la  
tapa está completamente cerrada.  
12. No sujete los acolladores a la herramienta de  
una manera que impidan a los interruptores o  
al bloqueo del gatillo (si se ha suministrado)  
funcionar debidamente.  
13. Evite enredarse en el acollador.  
1.  
Abra la tapa de la herramienta como se muestra  
en la figura.  
14. Mantenga el acollador alejado del área de  
Fig.44: 1. Tapa  
perforación de la herramienta.  
15. Utilice un mosquetón con cierre de seguridad  
(tipo acción múltiple y cierre de rosca). No  
utilice mosquetones con pestillo de resorte de  
acción simple.  
2.  
Inserte la unidad inalámbrica en la ranura y des-  
pués cierre la tapa.  
Cuando inserte la unidad inalámbrica, alinee los salien-  
tes con las porciones embutidas de la ranura.  
Fig.45: 1. Unidad inalámbrica 2. Saliente 3. Tapa  
4. Porción embutida  
16. En el caso de que la herramienta se caiga, se  
deberá etiquetar y poner fuera de servicio,  
y deberá ser inspeccionada en una fábrica  
Makita o en un centro de servicio autorizado.  
101 ESPAÑOL  
Cuando retire la unidad inalámbrica, abra la tapa des-  
pacio. Los ganchos de la parte trasera de la tapa alza-  
rán la unidad inalámbrica a medida que usted levanta  
la tapa.  
Inicio de la función de activación  
inalámbrica  
Fig.46: 1. Unidad inalámbrica 2. Gancho 3. Tapa  
NOTA: Termine el registro de herramienta para el  
aspirador antes de la activación inalámbrica.  
Después de retirar la unidad inalámbrica, manténgala  
dentro de la funda suministrada o en un contenedor  
libre de electricidad estática.  
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del  
aspirador, también.  
AVISO: Utilice siempre los ganchos de la parte  
trasera de la tapa cuando retire la unidad inalám-  
brica. Si los ganchos no agarran la unidad inalám-  
brica, cierre la tapa completamente y ábrala despacio  
otra vez.  
Después de registrar una herramienta en el aspirador,  
el aspirador se pondrá en marcha automáticamente  
junto con la operación del interruptor de la herramienta.  
1.  
2.  
Instale la unidad inalámbrica en la herramienta.  
Conecte la manguera del aspirador a la  
herramienta.  
Fig.49  
Registro de herramienta para el  
aspirador  
3.  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
“AUTO”.  
NOTA: Para el registro de herramienta se requiere un  
aspirador Makita compatible con la función de activa-  
ción inalámbrica.  
Fig.50: 1. Interruptor de espera  
4.  
Presione el botón de activación inalámbrica en  
NOTA: Termine de instalar la unidad inalámbrica  
en la herramienta antes de comenzar el registro de  
herramienta.  
la herramienta brevemente. La lámpara de activación  
inalámbrica parpadeará en azul.  
Fig.51: 1. Botón de activación inalámbrica  
2. Lámpara de activación inalámbrica  
NOTA: Durante el registro de herramienta, no apriete  
el gatillo interruptor o active el interruptor de alimen-  
tación del aspirador.  
5.  
Apriete el gatillo interruptor de la herramienta.  
Compruebe si el aspirador se pone en marcha mientras  
el gatillo interruptor está siendo apretado.  
NOTA: Consulte el manual de instrucciones del  
aspirador, también.  
Para detener la activación inalámbrica del aspirador,  
presione el botón de activación inalámbrica en la  
herramienta.  
Si desea activar el aspirador junto con la operación  
del interruptor de la herramienta, termine el registro de  
herramienta de antemano.  
NOTA: La lámpara de activación inalámbrica en la  
herramienta dejará de parpadear en azul cuando  
no se realice ninguna operación durante 2 horas.  
En este caso, ajuste el interruptor de espera del  
aspirador a “AUTO” y presione el botón de activación  
inalámbrica en la herramienta otra vez.  
1.  
Instale las baterías en el aspirador y la  
herramienta.  
2.  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
“AUTO”.  
Fig.47: 1. Interruptor de espera  
NOTA: El aspirador se pone en marcha/se detiene  
con una demora. Hay un lapso de tiempo cuando el  
aspirador detecta una operación del interruptor de la  
herramienta.  
3.  
Presione el botón de activación inalámbrica en el  
aspirador durante 3 segundos hasta que la lámpara de  
activación inalámbrica parpadee en verde. Y después  
presione el botón de activación inalámbrica en la herra-  
mienta de la misma manera.  
Fig.48: 1. Botón de activación inalámbrica  
2. Lámpara de activación inalámbrica  
NOTA: La distancia de transmisión de la unidad ina-  
lámbrica puede variar dependiendo de la ubicación y  
las circunstancias circundantes.  
NOTA: Cuando haya registradas dos o más herra-  
mientas en un aspirador, el aspirador podrá ponerse  
en marcha aunque usted no apriete el gatillo interrup-  
tor porque otro usuario está utilizando la función de  
activación inalámbrica.  
Si el aspirador y la herramienta están vinculados  
correctamente, las lámparas de activación inalámbrica  
se iluminarán en verde durante 2 segundos y comenza-  
rán a parpadear en azul.  
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-  
rán de parpadear en verde después de transcurrir 20  
segundos. Presione el botón de activación inalám-  
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-  
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.  
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea  
en verde, presione el botón de activación inalámbrica  
brevemente y manténgalo presionado otra vez.  
NOTA: Cuando realice dos o más registros de  
herramienta para un aspirador, termine el registro de  
herramienta de uno en uno.  
102 ESPAÑOL  
Descripción del estado de la lámpara de activación inalámbrica  
Fig.52: 1. Lámpara de activación inalámbrica  
La lámpara de activación inalámbrica muestra el estado de la función de activación inalámbrica. Consulte la tabla de  
abajo para ver el significado del estado de la lámpara.  
Estado  
Lámpara de activación inalámbrica  
Color Duración  
Descripción  
Encendida Parpadeando  
En espera  
Azul  
2 horas  
La activación inalámbrica del aspirador está disponible. La lám-  
para se apagará automáticamente cuando no se realice ninguna  
operación durante 2 horas.  
Cuando  
la herra-  
mienta  
La activación inalámbrica del aspirador está disponible y la  
herramienta está en marcha.  
está en  
marcha.  
Registro de  
herramienta  
Verde  
20  
Preparada para el registro de herramienta. Esperando para el  
segundos registro en el aspirador.  
2
El registro de herramienta ha terminado. La lámpara de activa-  
segundos ción inalámbrica comenzará a parpadear en azul.  
Cancelación  
del regis-  
tro de  
Rojo  
20  
Preparada para la cancelación del registro de herramienta.  
segundos Esperando para la cancelación en el aspirador.  
2
La cancelación del registro de herramienta ha terminado. La lám-  
herramienta  
segundos para de activación inalámbrica comenzará a parpadear en azul.  
Otros  
Rojo  
3
La alimentación se suministra a la unidad inalámbrica y la función  
segundos de activación inalámbrica se está poniendo en marcha.  
Apagada  
-
-
La activación inalámbrica del aspirador está detenida.  
Cancelación del registro de  
herramienta para el aspirador  
Realice el procedimiento siguiente cuando vaya a can-  
celar el registro de herramienta para el aspirador.  
1.  
Instale las baterías en el aspirador y la  
herramienta.  
2.  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
“AUTO”.  
Fig.53: 1. Interruptor de espera  
3.  
Presione el botón de activación inalámbrica en  
el aspirador durante 6 segundos. La lámpara de acti-  
vación inalámbrica parpadea en verde y después se  
vuelve roja. Después de esto, presione el botón de  
activación inalámbrica en la herramienta de la misma  
manera.  
Fig.54: 1. Botón de activación inalámbrica  
2. Lámpara de activación inalámbrica  
Si la cancelación se realiza correctamente, las lám-  
paras de activación inalámbrica se iluminarán en rojo  
durante 2 segundos y comenzarán a parpadear en azul.  
NOTA: Las lámparas de activación inalámbrica deja-  
rán de parpadear en rojo después de transcurrir 20  
segundos. Presione el botón de activación inalám-  
brica en la herramienta mientras la lámpara de activa-  
ción inalámbrica en la aspiradora está parpadeando.  
Si la lámpara de activación inalámbrica no parpadea  
en rojo, presione el botón de activación inalámbrica  
brevemente y manténgalo presionado otra vez.  
103 ESPAÑOL  
Solución de problemas para la función de activación inalámbrica  
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está  
explicado en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su lugar, pregunte en los centros de servicio autori-  
zados Makita, utilizando siempre piezas de recambio Makita para las reparaciones.  
Estado de anormalidad  
Causa probable (mal funcionamiento) Remedio  
La lámpara de activación inalámbrica La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.  
no se ilumina/parpadea.  
en la herramienta.  
La unidad inalámbrica está instalada  
incorrectamente en la herramienta.  
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-  
la ranura están sucios.  
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.  
El botón de activación inalámbrica en la Presione el botón de activación inalámbrica en la  
herramienta no ha sido presionado.  
herramienta brevemente.  
El interruptor de espera del aspirador  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
no está ajustado a “AUTO”.  
“AUTO”.  
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al  
aspirador.  
No se puede terminar el registro de  
herramienta / cancelación del regis-  
tro de herramienta correctamente.  
La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.  
en la herramienta.  
La unidad inalámbrica está instalada  
incorrectamente en la herramienta.  
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-  
la ranura están sucios.  
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.  
El interruptor de espera del aspirador  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
no está ajustado a “AUTO”.  
“AUTO”.  
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al  
aspirador.  
Operación incorrecta  
Presione el botón de activación inalámbrica bre-  
vemente y realice los procedimientos de registro/  
cancelación de herramienta otra vez.  
La herramienta y el aspirador están  
alejados uno del otro (fuera del rango  
de transmisión).  
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno  
del otro. La distancia de transmisión es de apro-  
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de  
acuerdo con las circunstancias.  
Antes de terminar el registro/cancela-  
ción de herramienta;  
Presione el botón de activación inalámbrica bre-  
vemente y realice los procedimientos de registro/  
- el gatillo interruptor de la herramienta cancelación de herramienta otra vez.  
está apretado o;  
- el botón de alimentación del aspirador  
está activado.  
Los procedimientos de registro de  
herramienta para la herramienta o el  
aspirador no han terminado.  
Realice los procedimientos de registro de herra-  
mienta para la herramienta y el aspirador en el  
mismo momento.  
Interferencia de radio de otros aparatos Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de  
que generan ondas de radio de alta  
intensidad.  
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de  
microondas.  
104 ESPAÑOL  
Estado de anormalidad  
Causa probable (mal funcionamiento) Remedio  
El aspirador no se pone en marcha  
La unidad inalámbrica no está instalada Instale la unidad inalámbrica correctamente.  
junto con la operación del interruptor en la herramienta.  
de la herramienta.  
La unidad inalámbrica está instalada  
incorrectamente en la herramienta.  
El terminal de la unidad inalámbrica y/o Retire con cuidado el polvo y la suciedad del termi-  
la ranura están sucios.  
nal de la unidad inalámbrica y limpie la ranura.  
El botón de activación inalámbrica en la Presione el botón de activación inalámbrica breve-  
herramienta no ha sido presionado.  
mente y asegúrese de que la lámpara de activación  
inalámbrica está parpadeando en azul.  
El interruptor de espera del aspirador  
Ajuste el interruptor de espera del aspirador a  
no está ajustado a “AUTO”.  
“AUTO”.  
Hay más de 10 herramientas registra-  
das en el aspirador.  
Realice el registro de herramienta otra vez.  
Si hay más de 10 herramientas registradas en el  
aspirador, la herramienta que más tiempo lleve  
registrada se cancelará automáticamente.  
El aspirador borró todos los registros de Realice el registro de herramienta otra vez.  
herramienta.  
No se está suministrando alimentación. Suministre alimentación a la herramienta y al  
aspirador.  
La herramienta y el aspirador están  
alejados uno del otro (fuera del rango  
de transmisión).  
Ponga la herramienta y el aspirador más cerca uno  
del otro. La distancia de transmisión es de apro-  
ximadamente 10 m, sin embargo, podrá variar de  
acuerdo con las circunstancias.  
Interferencia de radio de otros aparatos Mantenga la herramienta y el aspirador alejados de  
que generan ondas de radio de alta  
intensidad.  
aparatos tales como dispositivos Wi-Fi y hornos de  
microondas.  
El aspirador se pone en marcha  
mientras el gatillo interruptor de la  
herramienta no está apretado.  
Otros usuarios están utilizando la  
activación inalámbrica del aspirador  
con sus herramientas.  
Desactive el botón de activación inalámbrica de las  
otras herramientas o cancele el registro de herra-  
mienta de las otras herramientas.  
Reemplazo del filtro del recipiente  
para polvo  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y de que el cartucho de  
batería está retirado antes de intentar hacer una  
inspección o mantenimiento.  
Accesorio opcional  
1.  
Retire el recipiente para polvo mientras presiona  
la palanca del recipiente para polvo.  
Fig.55: 1. Palanca  
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-  
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-  
loración, deformación o grietas.  
2.  
Inserte el destornillador de punta plana en las ranu-  
ras de la cubierta del filtro para retirar la cubierta del filtro.  
Fig.56: 1. Destornillador de punta plana 2. Cubierta  
del filtro  
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del  
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de  
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en  
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,  
empleando siempre repuestos Makita.  
3.  
Retire el filtro de la caja del filtro.  
Fig.57: 1. Filtro 2. Caja del filtro  
4.  
Coloque un filtro nuevo en la caja del filtro, y  
después coloque la cubierta del filtro.  
5. Cierre la cubierta del recipiente para polvo, y  
después coloque el recipiente para polvo en el sistema  
de recolección de polvo.  
Reemplazo de la tapa de sellado  
Accesorio opcional  
Si la tapa de sellado está gastada, el rendimiento de la reco-  
lección de polvo disminuye. Reemplácela si está gastada.  
Retire la tapa de sellado y coloque una nueva con la  
protuberancia hacia arriba.  
Fig.58: 1. Protuberancia 2. Tapa de sellado  
105 ESPAÑOL  
ACCESORIOS  
OPCIONALES  
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-  
mentos están recomendados para su uso con la  
herramienta Makita especificada en este manual.  
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento  
puede suponer un riesgo de heridas personales.  
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la  
finalidad indicada para el mismo.  
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en  
relación con estos accesorios, pregunte al centro de  
servicio Makita local.  
Brocas con punta de carburo (brocas con punta  
de carburo SDS-Plus)  
Barrena tubular  
Barreno  
Barrena tubular de diamante  
Cortafríos  
Cincel desincrustador  
Cincel para ranuras  
Adaptador de mandril  
Mandril de broca sin llave  
Grasa para brocas  
Tope de profundidad  
Soplador  
Colector de polvo  
Juego colector de polvo  
Juego de gancho  
Juego de recipiente para polvo  
Juego de mandril para taladro  
Juego de filtro  
Juego de portaherramientas  
Juego de acoplamiento  
Sistema de recolección de polvo  
Unidad inalámbrica  
Batería y cargador genuinos de Makita  
Gafas de seguridad  
Maletín de transporte de plástico  
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar  
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-  
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.  
106 ESPAÑOL  
PORTUGUÊS (Instruções originais)  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Capacidades  
Cimento  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
Broca de núcleo  
Broca de núcleo diamantada  
(tipo seca)  
Aço  
13 mm  
32 mm  
Madeira  
Velocidade sem carga  
Impactos por minuto  
Tensão nominal  
0 - 980 min-1  
0 - 5.000 min-1  
C.C. 36 V - 40 V máx.  
Comprimento total  
com BL4025  
com BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
Peso líquido  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
Acessório opcional  
Modelo:  
DX12 (Para HR001G/HR003G) DX14 (Para HR002G/HR004G)  
Desempenho de sucção  
Curso operacional  
Broca de perfuração adequada  
Tensão nominal  
350 l/min  
Até 190 mm  
Até 260 mm  
C.C. 36 V - 40 V máx.  
1,6 kg  
Peso líquido  
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a altera-  
ção sem aviso prévio.  
As especificações podem variar de país para país.  
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,  
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.  
Bateria e carregador aplicável  
Bateria  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Carregador  
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua  
região de residência.  
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-  
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.  
Modelo HR002G  
Utilização prevista  
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
A ferramenta serve para perfuração com martelo e  
perfuração em tijolo, cimento e pedra, bem como para  
trabalho de burilagem.  
É também adequada para perfurar sem impacto em  
madeira, metal, cerâmica e plástico.  
Modelo HR003G  
Nível de pressão acústica (LpA) : 95 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 106 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
Modelo HR004G  
Ruído  
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
A característica do nível de ruído A determinado de  
acordo com a EN60745-2-6:  
Modelo HR001G com DX12  
Modelo HR001G  
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
Nível de pressão acústica (LpA) : 95 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 106 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
107 PORTUGUÊS  
Modelo HR002G com DX14  
Modelo HR002G  
Nível de pressão acústica (LpA) : 93 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 104 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
Modo de fun- Emissão de  
Incerteza (K) Padrão  
aplicável  
cionamento  
vibração  
Perfuração  
com martelo  
em cimento  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modelo HR003G com DX12  
Nível de pressão sonora (LpA): 93 dB (A)  
Nível de potência sonora (LWA): 104 dB (A)  
Incerteza (K): 3 dB (A)  
(ah, HD  
)
Perfuração  
com martelo  
em cimento  
com DX14  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modelo HR004G com DX14  
Nível de pressão sonora (LpA): 93 dB (A)  
Nível de potência sonora (LWA): 104 dB (A)  
Incerteza (K): 3 dB (A)  
(ah, HD  
)
Função de  
burilagem  
com punho  
lateral (ah, Cheq  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-  
do(s) foi medido de acordo com um método de teste  
padrão e pode ser utilizado para comparar duas  
ferramentas.  
)
Perfuração  
em metal  
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-  
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-  
nar da exposição.  
(ah, D  
)
Modelo HR003G  
AVISO: Utilize protetores auriculares.  
Modo de fun- Emissão de  
Incerteza (K) Padrão  
aplicável  
cionamento  
vibração  
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-  
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)  
valor(es) indicado(s), dependendo das formas  
como a ferramenta é utilizada, especialmente o  
tipo de peça de trabalho que é processada.  
Perfuração  
com martelo  
em cimento  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
(ah, HD  
)
Perfuração  
com martelo  
em cimento  
com DX12  
7,0 m/s2  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas  
de segurança para proteção do operador que  
sejam baseadas em uma estimativa de exposição  
em condições reais de utilização (considerando  
todas as partes do ciclo de operação, tal como  
quando a ferramenta está desligada e quando  
está a funcionar em marcha lenta além do tempo  
de acionamento).  
(ah, HD  
)
Função de  
burilagem  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
com punho  
lateral (ah, Cheq  
)
Perfuração  
em metal  
2,5 m/s2 ou  
menos  
Vibração  
(ah, D  
)
Modelo HR004G  
A tabela seguinte mostra o valor total da vibração  
(soma vetorial tri-axial) determinado de acordo com o  
padrão aplicável:  
Modo de fun- Emissão de  
Incerteza (K) Padrão  
aplicável  
cionamento  
vibração  
Modelo HR001G  
Perfuração  
com martelo  
em cimento  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Modo de fun- Emissão de  
Incerteza (K) Padrão  
aplicável  
cionamento  
vibração  
(ah, HD  
)
Perfuração  
com martelo  
em cimento  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Perfuração  
com martelo  
em cimento  
com DX14  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
(ah, HD  
)
Perfuração  
com martelo  
em cimento  
com DX12  
7,0 m/s2  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
(ah, HD)  
Função de  
burilagem  
com punho  
lateral (ah, Cheq  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
(ah, HD  
)
)
Função de  
burilagem  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
Perfuração  
em metal  
com punho  
lateral (ah, Cheq  
(ah, D  
)
)
Perfuração  
em metal  
2,5 m/s2 ou  
menos  
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-  
do(s) foi medido de acordo com um método de teste  
padrão e pode ser utilizado para comparar duas  
ferramentas.  
(ah, D  
)
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica-  
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-  
nar da exposição.  
108 PORTUGUÊS  
5.  
6.  
Certifique-se de que a broca está fixa na posi-  
ção correta antes da operação.  
AVISO: A emissão de vibração durante a  
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir  
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-  
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente  
o tipo de peça de trabalho que é processada.  
Nas condições normais de operação, a ferra-  
menta destina-se a produzir vibração. Os para-  
fusos podem ser facilmente desapertados,  
causando uma avaria ou acidente. Verifique  
cuidadosamente o aperto dos parafusos antes  
da operação.  
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas  
de segurança para proteção do operador que  
sejam baseadas em uma estimativa de exposição  
em condições reais de utilização (considerando  
todas as partes do ciclo de operação, tal como  
quando a ferramenta está desligada e quando  
está a funcionar em marcha lenta além do tempo  
de acionamento).  
7.  
No tempo frio ou no caso de a ferramenta  
não ter sido utilizada por um longo período,  
deixe a ferramenta a aquecer durante algum  
tempo, operando-a sem carga. Isto irá soltar a  
lubrificação. Sem o aquecimento apropriado, a  
operação de martelagem torna-se difícil.  
8.  
9.  
Certifique-se sempre que possui uma base firme.  
Certifique-se de que ninguém está por baixo  
quando usa a ferramenta em locais elevados.  
Declaração de conformidade da CE  
Apenas para os países europeus  
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.  
10. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.  
A declaração de conformidade da CE está incluída  
como Anexo A neste manual de instruções.  
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a  
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.  
12. Não aponte a ferramenta a ninguém que se  
encontre na área quando estiver a operá-la.  
A broca pode ser projetada e ferir alguém  
gravemente.  
AVISOS DE SEGURANÇA  
13. Não toque na broca, nas peças próximo da  
broca ou na peça de trabalho imediatamente  
após a operação; estas podem estar extrema-  
mente quentes e podem queimar a sua pele.  
Avisos gerais de segurança para  
ferramentas elétricas  
14. Alguns materiais contêm químicos que podem  
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a ina-  
lação de poeira e o contacto com a pele. Siga  
os dados de segurança do fornecedor do  
material.  
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,  
instruções, ilustrações e especificações fornecidos  
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de  
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar  
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.  
15. Certifique-se sempre de que a ferramenta está  
desligada e que retirou a bateria e a broca  
antes de passar a ferramenta a outra pessoa.  
Guarde todos os avisos e instru-  
ções para futuras referências.  
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às  
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com  
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio  
de bateria (sem cabo).  
16. Antes da operação, certifique-se de que não  
existem objetos enterrados tais como um tubo  
elétrico, tubo de água ou tubo de gás na área  
de trabalho. Caso contrário, a broca de perfurar/  
buril pode tocar nos mesmos, provocando um  
choque elétrico, uma fuga elétrica ou uma fuga de  
gás.  
AVISOS DE SEGURANÇA PARA  
MARTELETE ROTATIVO A BATERIA  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
1.  
Use protetores auditivos. A exposição ao ruído  
AVISO: NÃO permita que conforto ou familia-  
ridade com o produto (adquirido com o uso repe-  
tido) substitua a aderência estrita às regras de  
segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO  
ou não seguimento das regras de segurança  
estabelecidas neste manual de instruções pode  
causar danos pessoais sérios.  
pode causar perda auditiva.  
2.  
Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com  
a ferramenta. A perda de controlo pode causar  
ferimentos pessoais.  
3.  
4.  
Segure a ferramenta elétrica através das  
superfícies isoladas quando executar uma  
operação na qual o acessório de corte possa  
estabelecer contacto com os fios ocultos. O  
acessório de corte que estabeleça contacto com  
um fio sob tensão pode colocar as peças metáli-  
cas expostas da ferramenta elétrica sob tensão e  
pode provocar choque elétrico no operador.  
Instruções de segurança  
importantes para a bateria  
1.  
Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-  
truções e etiquetas de precaução no (1) carre-  
gador de bateria (2) bateria e (3) produto que  
utiliza a bateria.  
Use capacete (capacete de segurança), ócu-  
los de proteção e/ou viseira. Os óculos com  
graduação ou óculos de sol NÃO são óculos  
de segurança. Recomenda-se também o uso  
de uma máscara antipoeira e luvas forradas  
grossas.  
2.  
Não desmonte ou manipule a bateria. Pode  
resultar num incêndio, em calor excessivo ou  
numa explosão.  
109 PORTUGUÊS  
3.  
Se o tempo de funcionamento se tornar  
excessivamente curto, pare o funcionamento  
imediatamente. Pode resultar em sobreaque-  
cimento, possíveis queimaduras e mesmo  
explosão.  
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji-  
dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu-  
ras da bateria. Pode resultar no fraco desempe-  
nho ou na avaria da ferramenta ou bateria.  
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização  
perto de linhas elétricas de alta tensão, não  
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta  
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou  
na avaria da ferramenta ou bateria.  
4.  
5.  
Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os  
com água e consulte imediatamente um  
médico. Pode resultar em perca de visão.  
Não coloque a bateria em curto-circuito:  
(1) Não toque nos terminais com qualquer  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
material condutor.  
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-  
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas  
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode  
resultar no rebentamento da bateria provocando  
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,  
anulará da garantia da Makita no que se refere à  
ferramenta e ao carregador Makita.  
(2) Evite guardar a bateria juntamente com  
outros objetos metálicos tais como pre-  
gos, moedas, etc.  
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.  
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme  
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possí-  
veis queimaduras e mesmo estragar-se.  
6.  
7.  
8.  
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais  
onde a temperatura pode atingir ou exceder  
50°C.  
Conselhos para manter a  
máxima vida útil da bateria  
Não queime a bateria mesmo que esteja estra-  
gada ou completamente gasta. A bateria pode  
explodir no fogo.  
1.  
Carregue a bateria antes que esteja comple-  
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-  
namento da ferramenta e carregue a bateria  
quando notar menos poder na ferramenta.  
Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair  
a bateria, nem bata a bateria contra um objeto  
rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em  
calor excessivo ou numa explosão.  
2.  
3.  
Nunca carregue uma bateria completamente  
carregada. Carregamento excessivo diminui a  
vida útil da bateria.  
9.  
Não utilize uma bateria danificada.  
Carregue a bateria à temperatura ambiente  
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente  
arrefeça antes de a carregar.  
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-  
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL  
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de  
bens perigosos).  
4.  
5.  
Quando não utilizar a bateria, remova-a da  
ferramenta ou do carregador.  
Para o transporte comercial, por exemplo, por  
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser  
observados os requisitos referentes à embalagem  
e etiquetagem.  
Para preparação do artigo a ser expedido, é  
necessário consultar um perito em materiais  
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade  
de existirem regulamentos nacionais mais deta-  
lhados.  
Carregue a bateria se não a utilizar durante um  
longo período de tempo (mais de seis meses).  
Instruções de segurança  
importantes para a unidade sem fios  
1.  
Não desmonte ou manipule a unidade sem fios.  
2.  
Mantenha a unidade sem fios afastada das  
crianças. Se ocorrer a ingestão acidental,  
procure imediatamente cuidados médicos.  
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos  
e embale a bateria de tal forma que não possa  
mover-se dentro da embalagem.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Utilize a unidade sem fios apenas com ferra-  
mentas Makita.  
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-  
menta e elimine-a num local seguro. Siga os  
regulamentos locais relacionados com a elimi-  
nação de baterias.  
Não exponha a unidade sem fios à chuva ou a  
condições húmidas.  
Não utilize a unidade sem fios em locais onde  
a temperatura excede 50°C.  
12. Utilize as baterias apenas com os produtos  
especificados pela Makita. Instalar as baterias  
em produtos não-conformes poderá resultar num  
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de  
eletrólito.  
Não utilize a unidade sem fios em locais pró-  
ximos de instrumentos médicos, tais como  
estimuladores cardíacos.  
7.  
8.  
9.  
Não utilize a unidade sem fios em locais  
próximos de dispositivos automatizados. Se  
utilizada, os dispositivos automatizados podem  
desenvolver anomalias ou erros.  
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um  
período de tempo prolongado, a bateria deve  
ser removida da ferramenta.  
14. Durante e após a utilização, a bateria pode  
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou  
queimaduras a baixa temperatura. Preste aten-  
ção ao manuseamento de baterias quentes.  
Não utilize a unidade sem fios em locais sob  
temperaturas altas ou locais nos quais possa  
ser gerada eletricidade estática ou ruído  
elétrico.  
15. Não toque no terminal da ferramenta ime-  
diatamente após a utilização, pois pode  
ficar suficientemente quente para provocar  
queimaduras.  
A unidade sem fios pode produzir campos  
eletromagnéticos (CEM) mas estes não são  
nocivos para o utilizador.  
110 PORTUGUÊS  
10. A unidade sem fios é um instrumento preciso.  
Tenha cuidado para não deixar cair a unidade  
sem fios nem bater nesta.  
DESCRIÇÃO FUNCIONAL  
11. Evite tocar no terminal da unidade sem fios  
com as mãos desprotegidas ou com materiais  
metálicos.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a  
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada antes  
de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.  
12. Retire sempre a bateria do produto quando  
instalar a unidade sem fios.  
Instalação ou remoção da bateria  
13. Quando abrir a tampa da ranhura, evite o local  
no qual a poeira e a água podem entrar para  
a ranhura. Mantenha sempre a entrada da  
ranhura limpa.  
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta  
antes de colocar ou retirar a bateria.  
14. Insira sempre a unidade sem fios na direção  
PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferra-  
menta e a bateria quando instalar ou remover a  
bateria. Se não segurar firmemente a ferramenta e  
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas  
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-  
ria e ferimentos pessoais.  
correta.  
15. Não pressione o botão de ativação sem fios na  
unidade sem fios com demasiada força e/ou  
pressione o botão com um objeto com aresta  
afiada.  
16. Feche sempre a tampa da ranhura quando  
Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria  
utilizar a ferramenta.  
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta  
enquanto desliza o botão na frente da bateria.  
17. Não remova a unidade sem fios da ranhura  
enquanto estiver a ser fornecida alimentação  
elétrica à ferramenta. Fazê-lo pode causar a  
anomalia da unidade sem fios.  
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a  
ranhura no compartimento e deslize-a no lugar. Empurre-a  
até o fim para que a mesma encaixe no lugar com um  
clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do  
botão, significa que não está completamente bloqueada.  
18. Não remova o adesivo da unidade sem fios.  
19. Não coloque qualquer adesivo na unidade sem  
fios.  
20. Não deixe a unidade sem fios num local em  
que possa ser gerada eletricidade estática ou  
ruído elétrico.  
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até  
ao fim, até deixar de ver o indicador vermelho.  
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta  
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo  
ou em alguém próximo.  
21. Não deixe a unidade sem fios num local sujeito  
a calor intenso, tal como um veículo exposto  
ao sol.  
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.  
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi  
colocada corretamente.  
22. Não deixe a unidade sem fios num local  
poeirento ou pulverulento ou num local onde  
possa ser gerado gás corrosivo.  
23. A mudança súbita da temperatura pode molhar  
a unidade sem fios com condensação. Não  
utilize a unidade sem fios até que a condensa-  
ção esteja completamente seca.  
Indicação da capacidade restante da bateria  
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a  
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras  
acendem durante alguns segundos.  
24. Quando limpar a unidade sem fios, limpe-a  
suavemente com um pano macio e seco. Não  
utilize benzina, diluente, massa lubrificante  
condutora ou similar.  
Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de verificação  
Luzes indicadoras  
Apagado  
Capacidade  
restante  
25. Quando armazenar a unidade sem fios, guar-  
de-a na caixa fornecida ou num recipiente  
anti-estática.  
Aceso  
A piscar  
26. Não insira quaisquer dispositivos diferentes  
da unidade sem fios Makita na ranhura na  
ferramenta.  
75% a 100%  
50% a 75%  
25% a 50%  
0% a 25%  
27. Não utilize a ferramenta com a tampa da  
ranhura danificada. A entrada de água, poeira  
e sujidade na ranhura pode causar o mau  
funcionamento.  
28. Não puxe e/ou torça a tampa da ranhura além  
do necessário. Recoloque a tampa se esta sair  
da ferramenta.  
Carregar a  
bateria.  
29. Substitua a tampa da ranhura se a perder ou  
danificar.  
A bateria  
pode estar  
avariada.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
111 PORTUGUÊS  
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da  
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira-  
mente diferente da capacidade real.  
PRECAUÇÃO: Não rode o disco de ajuste  
quando a ferramenta está a funcionar. O não cum-  
primento desta instrução pode resultar em perda  
de controlo da ferramenta e provocar ferimentos.  
Sistema de proteção da ferramenta/bateria  
OBSERVAÇÃO: Se a ferramenta for operada  
continuamente a velocidade baixa durante um  
período prolongado, o motor fica sobrecarregado  
resultando na avaria da ferramenta.  
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção  
da ferramenta/bateria. Este sistema corta automatica-  
mente a corrente para o motor para aumentar a vida da  
ferramenta e da bateria. A ferramenta para automatica-  
mente durante o funcionamento se a ferramenta ou bate-  
ria for colocada mediante uma das seguintes condições:  
OBSERVAÇÃO: O disco de ajuste da veloci-  
dade só pode ser rodado até 5 e de volta ao 1.  
Não o force além de 5 ou 1 ou a função de ajuste  
da velocidade pode deixar de funcionar.  
Proteção contra sobrecarga  
Quando a bateria é operada de forma a puxar uma corrente  
anormalmente elevada, a ferramenta para automaticamente  
sem qualquer indicação. Nesse caso, desligue a ferramenta  
e pare a operação que provocou a sobrecarga da ferramenta.  
Em seguida, volte a ligar a ferramenta para a reiniciar.  
NOTA: Função de rotação suave sem carga (Para  
HR001G/HR002G)  
Quando o indicador de ajuste da velocidade estiver definido  
para “4” ou superior, a ferramenta reduz automaticamente a  
velocidade sem carga para reduzir a vibração sob condições  
sem carga. Após o início de uma operação com uma broca  
contra cimento, os golpes por minuto aumentam e atingem os  
números consoante indicado na tabela. Quando a temperatura é  
baixa e existe menos fluidez na massa lubrificante, a ferramenta  
pode não ter esta função mesmo com o motor em rotação.  
Proteção contra sobreaquecimento  
Quando a ferramenta ou a bateria estiver sobreaque-  
cida, a ferramenta para automaticamente. Neste caso,  
deixe a ferramenta e a bateria arrefecerem antes de  
voltar a ligar a ferramenta.  
Acender a lâmpada da frente  
NOTA: Quando a ferramenta estiver sobreaquecida,  
a lâmpada fica intermitente.  
Fig.5: 1. Lâmpada  
Proteção contra descarga excessiva  
Quando a capacidade da bateria não é suficiente, a  
ferramenta para automaticamente. Neste caso, retire a  
bateria da ferramenta e carregue-a.  
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a  
fonte de iluminação diretamente.  
Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada. A  
lâmpada mantém-se acesa enquanto o gatilho do interrup-  
tor estiver a ser premido. A lâmpada apaga-se aproximada-  
mente 10 segundos após soltar o gatilho do interruptor.  
Ação do interruptor  
PRECAUÇÃO: Para HR001G/HR002G  
AVISO: Antes de colocar a bateria na ferra-  
menta, verifique sempre se o gatilho do interrup-  
tor funciona corretamente e volta para a posição  
“OFF” quando libertado.  
Se a lâmpada apagar após piscar durante alguns  
segundos, a tecnologia de deteção de retorno  
ativa não está a funcionar corretamente. Solicite a  
reparação ao Centro de Assistência Makita local.  
Fig.3: 1. Gatilho do interruptor  
NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade da  
lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente  
da lâmpada ou a iluminação pode ficar enfraquecida.  
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-  
lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta  
a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.  
NOTA: Se o sistema de coleta de pó estiver instalado  
na ferramenta, a lâmpada do sistema de coleta de pó  
acende em vez da lâmpada da ferramenta.  
Mudança de velocidade  
As rotações e golpes por minuto pode ser ajustados  
rodando o disco de ajuste. O disco está marcado de 1  
(velocidade mais lenta) a 5 (velocidade máxima).  
Fig.4: 1. Disco de ajuste  
Ação do interruptor de inversão  
Fig.6: 1. Alavanca do interruptor de inversão  
Consulte a tabela em baixo para saber a relação entre o  
número no disco de ajuste e as rotações e golpes por minuto.  
PRECAUÇÃO: Verifique sempre a direção de  
rotação antes da operação.  
Número  
Rotações por  
minuto  
Golpes por minuto  
PRECAUÇÃO: Só utilize o interruptor de  
inversão depois de a ferramenta estar completa-  
mente parada. Mudar a direção de rotação antes de  
a ferramenta parar pode estragar a ferramenta.  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5.000  
4.440  
3.210  
1.940  
1.530  
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar a  
ferramenta, coloque sempre a alavanca do inter-  
ruptor de inversão na posição neutra.  
112 PORTUGUÊS  
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para  
mudar a direção de rotação. Pressione a alavanca do  
interruptor de inversão no lado A para rotação para a  
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.  
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na  
posição neutra, não é possível carregar no gatilho.  
Apenas martelagem  
Para operações de aparamento, raspagem ou demolição, rode  
o botão de alteração do modo de ação para o símbolo  
Utilize um buril de ponta, buril, buril de raspagem, etc.  
Fig.11: 1. Apenas martelagem  
.
Substituir o mandril de troca rápida  
para SDS-plus  
Gancho  
PRECAUÇÃO: Remova sempre a bateria  
quando pendurar a ferramenta com o gancho.  
Para HR002G/HR004G  
O mandril de troca rápida para SDS-plus pode ser facil-  
PRECAUÇÃO: Nunca enganche a ferramenta  
num local alto ou numa superfície potencialmente  
instável.  
mente substituído pelo mandril da broca de troca rápida.  
Remover o mandril de troca rápida  
para SDS-plus  
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta  
temporariamente.  
Para utilizar o gancho, levante o gancho até encaixar na  
posição aberta. Quando não estiver a utilizar o gancho,  
desça sempre o gancho até encaixar na posição fechada.  
Fig.12: 1. Gancho  
PRECAUÇÃO:Antes de remover o mandril de troca  
rápida para SDS-plus certifique-se de que remove a broca.  
Agarre na tampa de troca do mandril de troca rápida  
para SDS-plus e rode-a no sentido da seta até a linha  
Fig.13  
da tampa de troca se mover do símbolo para o sím-  
Ligar o cordão (tirante) ao gancho  
bolo . Puxe com força no sentido da seta.  
Fig.7: 1. Mandril de troca rápida para SDS-plus  
2. Tampa de troca 3. Linha da tampa de troca  
PRECAUÇÃO: Não utilize o gancho e os para-  
fusos danificados. Antes de usar, verifique sempre  
quanto a danos, fendas ou deformações e certifi-  
que-se de que os parafusos estão apertados.  
Instalar o mandril da broca de troca rápida  
Verifique se a linha do mandril da broca de troca rápida  
indica o símbolo . Agarre a tampa de troca do mandril  
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que o gancho  
está firmemente instalado com os parafusos.  
da broca de troca rápida e defina a linha para o sím-  
PRECAUÇÃO: Não remova a bateria  
enquanto pendura a ferramenta. A ferramenta pode  
cair se os parafusos não estiverem apertados.  
bolo . Coloque o mandril da broca de troca rápida no  
eixo da ferramenta. Agarre a tampa de troca do mandril  
da broca de troca rápida e rode a linha da tampa de  
PRECAUÇÃO: Utilize sempre um mosquetão de  
bloqueio (de ação múltipla e do tipo parafuso) e certifi-  
que-se de que prende o cordão (tirante) à parte de volta  
dupla do gancho. A fixação inadequada pode causar a queda  
da ferramenta do gancho e provocar ferimentos pessoais.  
troca para o símbolo até ouvir claramente a encaixar.  
Fig.8: 1. Mandril da broca de troca rápida 2. Eixo  
3. Linha da tampa de troca 4. Tampa de troca  
Selecionar o modo de ação  
O gancho também é utilizado para ligar o cordão  
(tirante). Certifique-se de que liga o cordão (tirante) à  
parte de volta dupla do gancho.  
Fig.14: 1. Parte de volta dupla do gancho 2. Cordão  
(tirante) 3. Mosquetão de bloqueio (de ação  
múltipla e do tipo parafuso)  
OBSERVAÇÃO: Não rode o botão de alteração  
do modo de ação quando a ferramenta estiver em  
funcionamento. A ferramenta sofrerá danos.  
OBSERVAÇÃO: Para evitar o desgaste rápido no  
mecanismo de alteração do modo, certifique-se de que  
o botão de alteração do modo de ação está sempre  
posicionado numa das três posições do modo de ação.  
Ajustar a posição do bocal do  
sistema de coleta de pó  
Rotação com martelagem  
Acessório opcional  
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc. rode o botão de  
Empurre a guia para dentro enquanto pressiona o  
botão de ajuste da guia para cima e, em seguida, solte  
o botão na posição desejada.  
alteração do modo de ação para o símbolo  
. Utilize uma broca  
com ponta em carboneto de tungsténio (acessório opcional).  
Fig.9: 1. Rotação com martelagem 2. Botão de  
alteração do modo de ação  
Fig.15: 1. Guia 2. Botão de ajuste da guia  
NOTA: Antes de ajustar a posição do bocal, solte o  
bocal completamente para a frente pressionando o  
botão de ajuste da guia para cima.  
Apenas rotação  
Para perfurar em materiais de madeira, metal ou plástico, rode o  
Se estiver instalada uma broca de perfuração longa, estenda  
a guia pressionando o botão de extensão para cima.  
Fig.16: 1. Botão de extensão  
botão de alteração do modo de ação para o símbolo . Utilize  
uma broca de perfurar helicoidal ou broca de perfurar em madeira.  
Fig.10: 1. Apenas rotação  
113 PORTUGUÊS  
Ajustar a profundidade de  
perfuração do sistema de coleta  
de pó  
Pega lateral (pega auxiliar)  
PRECAUÇÃO: Utilize sempre a pega lateral  
para garantir uma operação segura.  
Acessório opcional  
PRECAUÇÃO: Após instalar ou ajustar a  
pega lateral, certifique-se de que a pega lateral  
está firmemente segura.  
Deslize o botão de ajuste da profundidade para a  
posição pretendida enquanto o pressiona para cima. A  
distância (A) é a profundidade de perfuração.  
Fig.17: 1. Botão de ajuste da profundidade  
Para instalar o punho lateral, siga os passos seguintes.  
1.  
Solte o parafuso de orelhas no punho lateral.  
Fig.18: 1. Parafuso de orelhas  
Limitador de binário  
2. Prenda o punho lateral enquanto pressiona  
OBSERVAÇÃO: Logo que o limitador de biná-  
rio atuar, desligue imediatamente a ferramenta.  
Isto irá ajudar a prevenir o desgaste prematuro da  
ferramenta.  
o parafuso de orelhas de modo que as ranhuras  
no punho encaixem nas saliências no cilindro da  
ferramenta.  
Fig.19: 1. Parafuso de orelhas  
OBSERVAÇÃO: As brocas de perfurar, tais  
como serra-copo com tendência a apertar ou a  
ficar facilmente presa no orifício, não são apro-  
priadas para esta ferramenta. Isto deve-se ao facto  
de estas causarem a atuação demasiado frequente  
do limitador de binário.  
3.  
Aperte o parafuso de orelhas para fixar o punho.  
O punho pode ser fixo no ângulo pretendido.  
Massa lubrificante  
Aplique previamente uma pequena camada de massa  
lubrificante (cerca de 0,5 - 1 g) na extremidade da haste  
da broca de perfurar.  
Esta lubrificação do mandril garante uma ação sem  
problemas e uma vida útil mais prolongada.  
O limitador de binário atua quando é atingido um deter-  
minado nível de binário. O motor desengata do eixo de  
saída. Quando isso acontece, a broca de perfurar pára  
de rodar.  
Instalar ou remover a broca de  
perfurar  
Função eletrónica  
A ferramenta está equipada com as funções eletrónicas  
Limpe a extremidade da haste da broca de perfurar e  
aplique massa lubrificante antes de instalar a broca de  
perfurar.  
Fig.20: 1. Extremidade da haste 2. Massa  
lubrificante  
para fácil operação.  
Controlo constante da velocidade  
A função de controlo da velocidade assegura a  
velocidade constante da rotação independente-  
mente das condições de carga.  
Tecnologia de deteção de retorno ativa (Para  
HR001G/HR002G)  
Se a ferramenta for basculada na aceleração  
predeterminada durante o funcionamento, o  
motor para forçosamente para reduzir o esforço  
no pulso.  
Insira a broca de perfurar na ferramenta. Rode a broca  
de perfurar e empurre-a para dentro até engatar.  
Após instalar a broca de perfurar, certifique-se de que a  
broca de perfurar está bem segura na posição correta,  
tentando retirá-la.  
Fig.21: 1. Broca de perfurar  
NOTA: Esta função não funciona se a aceleração  
não atingir o valor predeterminado quando a ferra-  
menta é basculada.  
Para remover a broca de perfurar, puxe a tampa do  
mandril completamente para baixo e extraia a broca de  
perfurar.  
NOTA: Se a broca for basculada na aceleração  
predeterminada durante o aparamento, a raspagem  
ou a demolição, o motor para forçosamente. Neste  
caso, solte o gatilho do interruptor e puxe o gatilho do  
interruptor para reiniciar a ferramenta.  
Fig.22: 1. Broca de perfurar 2. Tampa do mandril  
Ângulo do buril (nas operações  
de aparamento, raspagem ou  
demolição)  
O buril pode ser fixo no ângulo pretendido. Para alterar  
o ângulo do buril, rode o botão de alteração do modo  
de ação para o símbolo O. Rode o buril para o ângulo  
pretendido.  
MONTAGEM  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de  
que a ferramenta está desligada e a bateria  
retirada antes de executar qualquer trabalho na  
ferramenta.  
Fig.23: 1. Botão de alteração do modo de ação  
Rode o botão de alteração do modo de ação para  
o símbolo . De seguida, certifique-se de que o  
buril está bem seguro na posição correta, rodando-o  
ligeiramente.  
114 PORTUGUÊS  
NOTA: Se a tampa sair do reservatório de pó, ligue-a  
com o lado impresso virado para cima, de modo a  
que a ranhura na tampa encaixe na periferia interior  
do acessório.  
Micrómetro de profundidade  
O micrómetro de profundidade é conveniente para  
perfurar orifícios de profundidade uniforme.  
Pressione e mantenha o botão de bloqueio pressionado  
e, em seguida, insira o micrómetro de profundidade no  
orifício hexagonal. Certifique-se de que o lado dentado do  
micrómetro de profundidade fica virado para a marcação.  
Fig.24: 1. Micrómetro de profundidade 2. Botão de  
bloqueio 3. Marca 4. Lado dentado  
Fig.32  
OPERAÇÃO  
Ajuste o micrómetro de profundidade movendo-o para a  
frente e para trás enquanto prime o botão de bloqueio.  
Depois de ajustar, solte o botão de bloqueio para blo-  
quear o micrómetro de profundidade.  
PRECAUÇÃO: Utilize sempre o punho lateral  
(pega auxiliar) e segure firmemente a ferramenta  
pelos dois punhos laterais e troque a pega  
durante as operações.  
NOTA: Certifique-se de que o micrómetro de profundidade  
não toca no corpo principal da ferramenta quando o liga.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a  
peça de trabalho está fixa antes da operação.  
Instalar ou remover o sistema de  
coleta de pó  
PRECAUÇÃO: Não puxe a ferramenta  
com força para a retirar mesmo que a broca  
fique presa. A perda de controlo pode provocar  
ferimentos.  
Acessório opcional  
Para instar o sistema de coleta de pó, insira a ferramenta  
no sistema de coleta de pó completamente até ficar blo-  
queada na posição correta com um pequeno clique duplo.  
Fig.25  
PRECAUÇÃO: O sistema de coleta de pó destina-  
se à perfuração unicamente em cimento. Não utilize o sis-  
tema de coleta de pó para perfurar em metal ou madeira.  
PRECAUÇÃO: Quando utilizar a ferramenta  
com o sistema de coleta de pó, certifique-se de  
que coloca o filtro no sistema de coleta de pó  
para evitar a inalação de pó.  
Para remover o sistema de coleta de pó, puxe a ferra-  
menta enquanto pressiona o botão de desbloqueio.  
Fig.26: 1. Botão de desbloqueio  
PRECAUÇÃO: Antes de utilizar o sistema de  
coleta de pó, verifique se o filtro não está danifi-  
cado. Caso não o faça, pode causar a inalação de pó.  
Reservatório de pó  
Acessório opcional  
PRECAUÇÃO: O sistema de coleta de pó  
recolhe o pó produzido a uma taxa considerável,  
mas nem todo o pó pode ser recolhido.  
Utilize o reservatório de pó para evitar que o pó caia sobre  
a ferramenta e sobre si quando realizar operações de  
perfuração acima da cabeça. Ligue o reservatório de pó à  
broca, conforme indicado na figura. O tamanho das brocas  
às quais o reservatório de pó pode ser ligado é o seguinte.  
OBSERVAÇÃO: Não utilize o sistema de coleta  
de pó para perfurar com broca de núcleo ou  
burilar.  
Modelo  
Diâmetro da broca  
6 mm - 14,5 mm  
12 mm - 16 mm  
Reservatório de pó 5  
Reservatório de pó 9  
OBSERVAÇÃO: Não utilize o sistema de coleta  
de pó para perfurar em cimento molhado nem  
utilize este sistema num ambiente húmido. Caso  
não o faça, pode provocar anomalias.  
Fig.27: 1. Reservatório de pó  
Conjunto do reservatório de pó  
NOTA: Se a bateria estiver a baixa temperatura, a  
capacidade da ferramenta poderá não ser totalmente  
obtida. Neste caso, aqueça a bateria utilizando a fer-  
ramenta sem carga durante algum tempo para obter  
a capacidade total da ferramenta.  
Acessório opcional  
Antes de instalar o conjunto do reservatório de pó,  
remova a broca da ferramenta, caso instalada.  
Instale o conjunto do reservatório de pó na ferramenta  
Fig.33  
de modo a que o símbolo  
fique alinhado com a ranhura na ferramenta.  
Fig.28: 1. símbolo 2. Ranhura  
no reservatório de pó  
Operação de perfuração com martelo  
PRECAUÇÃO: Uma força de torção enorme e  
repentina é exercida na ferramenta/broca de perfuração na  
altura em que o orifício avança, quando o orifício fica blo-  
queado com aparas ou partículas ou quando bate em vigas  
reforçadas no cimento. Utilize sempre o punho lateral  
(pega auxiliar) e segure firmemente a ferramenta pelos  
dois punhos laterais e troque a pega durante as opera-  
ções. Se assim não for pode resultar em perda de controlo  
da ferramenta e possíveis ferimentos graves.  
NOTA: Se ligar um aspirador ao conjunto do reserva-  
tório de pó, remova a tampa de pó antes de ligá-lo.  
Fig.29: 1. Tampa de pó  
Para remover o conjunto do reservatório de pó, remova a  
broca enquanto puxa a tampa do mandril no sentido da seta.  
Fig.30: 1. Broca 2. Tampa do mandril  
Segure na base do reservatório de pó e retire-a.  
Fig.31  
115 PORTUGUÊS  
Defina o botão de alteração do modo de ação para o  
símbolo  
Coloque a broca de perfurar na posição pretendida  
para o orifício e carregue no gatilho do interruptor. Não  
force a ferramenta. Uma pressão ligeira oferece melho-  
res resultados. Mantenha a ferramenta em posição e  
evite que deslize para fora do orifício.  
Para HR001G/HR003G  
Acessório opcional  
.
Aperte o adaptador do mandril num mandril da broca  
sem chave no qual pode ser instalado o parafuso de  
tamanho 1/2″-20 e, de seguida, instale-os na ferra-  
menta. Quando instalá-lo, consulte a secção “Instalar  
ou remover a broca de perfurar”.  
Não aplique mais pressão quando o orifício fica blo-  
queado com aparas ou partículas. Em vez disso, colo-  
que a ferramenta em ponto morto e retire a broca de  
perfurar parcialmente do orifício. Repetindo isto várias  
vezes, o orifício ficará limpo e pode voltar à perfuração  
normal.  
Fig.35: 1. Mandril da broca sem chave 2. Adaptador  
do mandril  
Para HR002G/HR004G  
Utilize o mandril da broca de troca rápida como equipa-  
mento padrão. Quando instalá-lo, consulte o capítulo  
“Substituir o mandril de troca rápida para SDS-plus”.  
Segure no anel e rode a manga para a esquerda para  
abrir os mordentes do mandril. Coloque a broca no  
mandril até ao fim. Segure no anel firmemente e rode a  
manga para a direita para apertar o mandril.  
NOTA: A excentricidade na rotação da broca de  
perfurar poderá ocorrer enquanto opera a ferramenta  
sem carga. A ferramenta centra-se automaticamente  
durante a operação. Isto não afeta a precisão de  
perfuração.  
Fig.36: 1. Manga 2. Anel  
Aparamento/raspagem/demolição  
Para remover a broca, segure no anel e rode a manga  
para a esquerda.  
Defina o botão de alteração do modo de ação para o  
símbolo  
.
Perfuração com broca de núcleo  
diamantada  
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.  
Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira na fer-  
ramenta para que a ferramenta não salte de forma  
descontrolada.  
Pressionar a ferramenta com muita força não aumenta  
a sua eficiência.  
OBSERVAÇÃO: Se realizar operações de per-  
furação com broca de núcleo diamantada com  
a ação “rotação com martelagem”, a broca de  
núcleo diamantada poderá sofrer danos.  
Fig.34  
Perfuração em madeira ou metal  
Quando realizar operações de perfuração com broca  
de núcleo diamantada, coloque sempre o botão de  
alteração do modo de ação na posição  
ação de “apenas rotação”.  
para utilizar a  
PRECAUÇÃO: Segure a ferramenta com fir-  
meza e tenha cuidado quando a broca de perfura-  
ção começar a atravessar a peça de trabalho. No  
momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma  
enorme força na ferramenta/broca de perfuração.  
Bater no filtro para sacudir o pó  
Acessório opcional  
PRECAUÇÃO: Uma broca de perfuração  
presa pode ser retirada colocando-se simples-  
mente o interruptor de inversão para rotação  
inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta  
pode saltar para trás de repente se não a agarrar  
firmemente.  
PRECAUÇÃO: Não rode o indicador na caixa  
do pó enquanto esta é removida do sistema de  
coleta de pó. Se o fizer, pode causar a inalação de  
pó.  
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta  
quando rodar o indicador na caixa do pó. Rodar o  
indicador enquanto a ferramenta estiver a funcionar  
pode resultar na perda de controlo da ferramenta.  
PRECAUÇÃO: Fixe sempre as peças de tra-  
balho num torno ou outro dispositivo de fixação  
semelhante.  
Ao bater no filtro para sacudir o pó no interior da caixa  
do pó, pode manter a eficiência de aspiração e também  
reduzir o número de vezes que elimina o pó.  
Rode o indicador na caixa do pó três vezes após reco-  
lher cada 50.000 mm3 de pó ou quando detetar a redu-  
ção do desempenho de aspiração.  
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize “rotação com  
martelagem” quando o mandril porta-broca esti-  
ver instalado na ferramenta. O mandril porta-brocas  
sofrerá danos.  
Além disso, o mandril porta-brocas será extraído  
quando a ferramenta efetuar a rotação.  
NOTA: 50.000 mm3 de pó equivale a perfurar 10  
orifícios de ø10 mm e 65 mm de profundidade (14  
orifícios de ø3/8″ e 2″ de profundidade).  
OBSERVAÇÃO: Não acelerará a perfuração se  
exercer demasiada pressão na ferramenta. Na  
realidade, esta pressão excessiva servirá apenas  
para danificar a ponta da broca de perfuração, dimi-  
nuir o desempenho da ferramenta e encurtar o tempo  
de vida útil da ferramenta.  
Fig.37: 1. Caixa do pó 2. Indicador  
Defina o botão de alteração do modo de ação para o  
símbolo  
.
116 PORTUGUÊS  
Eliminação de pó  
Ligar o cordão (tirante) ao gancho  
Acessório opcional  
Avisos de segurança específicos para utilização  
em altura  
Leia todos os avisos e instruções de segurança. A  
inobservância dos avisos e das instruções pode resul-  
tar em ferimentos graves.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de  
que a ferramenta está desligada e a bateria  
retirada antes de executar qualquer trabalho na  
ferramenta.  
1.  
Mantenha sempre a ferramenta amarrada  
quando trabalhar “em altura”. O comprimento  
máximo do cordão é de 2 m.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que usa más-  
cara antipoeira quando elimina o pó.  
A altura de queda máxima admissível para  
cordão (tirante) não deve exceder 2 m.  
PRECAUÇÃO: Esvazie a caixa do pó regular-  
mente antes de esta ficar cheia. Caso não o faça,  
pode diminuir o desempenho da coleta de pó e cau-  
sar a inalação de pó.  
2.  
3.  
Utilize apenas com cordões apropriados para  
este tipo de ferramenta e com classificação  
nominal mínima de 8,0 kg.  
Não amarre o cordão da ferramenta em nada  
no seu corpo ou em componentes móveis.  
Amarre o cordão da ferramenta a uma estru-  
tura rígida capaz de suportar as forças de uma  
ferramenta caída.  
PRECAUÇÃO: O desempenho da coleta de  
pó diminui se o filtro na caixa do pó ficar obs-  
truído. Substitua o filtro por um novo após aproxi-  
madamente 200 vezes de enchimento de pó como  
guia. Caso não o faça, pode causar a inalação de pó.  
4.  
5.  
Certifique-se de que o cordão está devida-  
mente seguro em cada extremidade antes da  
utilização.  
1.  
Remova a caixa do pó enquanto pressiona a  
alavanca da caixa do pó para baixo.  
Fig.38: 1. Alavanca  
Inspecione a ferramenta e o cordão antes de  
cada utilização quanto a danos e ao funcio-  
namento correto (incluindo tecido e costura).  
Não utilize em caso de danos ou se não estiver  
a funcionar corretamente.  
2.  
Abra a tampa da caixa do pó.  
Fig.39: 1. Tampa  
3.  
Elimine o pó e, de seguida, limpe o filtro.  
6.  
7.  
8.  
Não ate os cordões em redor de bordos afia-  
dos ou ásperos nem permita que entrem em  
contacto com estes.  
Fig.40  
OBSERVAÇÃO: Quando limpar o filtro, bata  
leve e suavemente na caixa do filtro com a mão  
para remover o pó. Não bata levemente no filtro  
de forma direta, não toque no filtro com uma  
escova ou um objeto similar nem sopre ar com-  
primido para o filtro. Se o fizer pode danificar o  
filtro.  
Aperte a outra extremidade do cordão fora da  
área de trabalho, de modo a segurar firme-  
mente uma ferramenta caída.  
Prenda o cordão, de modo que a ferramenta  
se afaste do operador no caso de cair. As ferra-  
mentas caídas balançam no cordão, o que pode  
causar ferimentos ou perda de equilíbrio.  
Ampola de sopragem  
9.  
Não utilize próximo de peças móveis ou  
máquinas em funcionamento. O não cumpri-  
mento desta instrução pode resultar em perigo de  
esmagamento ou emaranhamento.  
Acessório opcional  
Após perfurar o orifício, utilize a ampola de sopragem  
para limpar o pó do orifício.  
10. Não transporte a ferramenta através do dispo-  
Fig.41  
sitivo de fixação ou do cordão.  
11. Transfira a ferramenta de uma mão para a  
outra apenas enquanto estiver devidamente  
equilibrado.  
Utilizar o conjunto do reservatório de pó  
Acessório opcional  
12. Não prenda cordões à ferramenta de uma  
forma que impeça os interruptores ou blo-  
queio de gatilho (se fornecido) de funcionarem  
corretamente.  
Encaixe o conjunto do reservatório de pó contra o teto  
quando operar a ferramenta.  
Fig.42  
13. Evite ficar preso no cordão.  
OBSERVAÇÃO: Não utilize o conjunto do reser-  
vatório de pó para perfurar em metal ou materiais  
similares. Pode danificar o conjunto do reservató-  
rio de pó devido ao calor produzido por pó metá-  
lico pequeno ou outro similar.  
14. Mantenha o cordão afastado da área de perfu-  
ração da ferramenta.  
15. Utilize um mosquetão de bloqueio (de ação  
múltipla e do tipo parafuso). Não utilize mos-  
quetões de mola de ação única.  
16. No caso de a ferramenta cair, esta deve ser  
etiquetada e retirada de serviço e deve ser  
inspecionada por uma fábrica ou centro de  
assistência autorizado da Makita.  
OBSERVAÇÃO: Não instale ou remova o  
conjunto do reservatório de pó com a broca de  
perfurar instalada na ferramenta. Pode danificar  
o conjunto do reservatório de pó e causar a fuga  
de pó.  
117 PORTUGUÊS  
OBSERVAÇÃO: Utilize sempre os ganchos  
da parte traseira da tampa quando remover a  
unidade sem fios. Se os ganchos não agarrarem a  
unidade sem fios, feche a tampa completamente e  
volte a abri-la lentamente.  
FUNÇÃO DE ATIVAÇÃO  
SEM FIOS  
Acessório opcional para HR001G/HR002G  
Registo da ferramenta para o  
aspirador  
O que pode fazer com a função de  
ativação sem fios  
NOTA: O aspirador Makita que suporta a função  
de ativação sem fios é necessário para o registo da  
ferramenta.  
A função de ativação sem fios possibilita um funcionamento  
limpo e confortável. Ao ligar um aspirador suportado à fer-  
ramenta, pode utilizar o aspirador automaticamente junta-  
mente com o funcionamento por interruptor da ferramenta.  
Fig.43  
NOTA: Conclua a instalação da unidade sem fios na  
ferramenta antes de iniciar o registo da ferramenta.  
NOTA: Durante o registo da ferramenta, não puxe o  
gatilho do interruptor ou ligue o interruptor de alimen-  
tação do aspirador.  
Para utilizar a função de ativação sem fios, prepare os  
seguintes itens:  
Uma unidade sem fios (acessório opcional)  
NOTA: Consulte também o manual de instruções do  
aspirador.  
Um aspirador que suporta a função de ativação sem fios  
A vista geral da definição da função de ativação sem  
fios é a seguinte. Consulte cada secção para obter os  
procedimentos detalhados.  
Se pretender ativar o aspirador juntamente com o  
funcionamento por interruptor da ferramenta, conclua  
primeiramente o registo da ferramenta.  
1.  
2.  
3.  
Instalar a unidade sem fios  
1.  
2.  
Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-  
Registo da ferramenta para o aspirador  
Iniciar a função de ativação sem fios  
rador para “AUTO”.  
Instalar a unidade sem fios  
Fig.47: 1. Interruptor do modo de espera  
3.  
Pressione o botão de ativação sem fios do aspira-  
Acessório opcional  
dor durante 3 segundos até a lâmpada de ativação sem  
fios piscar a verde. Em seguida, pressione o botão de  
ativação sem fios da ferramenta da mesma forma.  
Fig.48: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada  
de ativação sem fios  
PRECAUÇÃO: Coloque a ferramenta num  
superfície plana e estável quando instalar a uni-  
dade sem fios.  
OBSERVAÇÃO: Limpe a poeira e a sujidade da  
ferramenta antes de instalar a unidade sem fios. A  
poeira ou a sujidade podem causar o mau funciona-  
mento caso entrem na ranhura da unidade sem fios.  
Se o aspirador e a ferramenta forem ligados com  
sucesso, as lâmpadas de ativação sem fios acendem  
a verde durante 2 segundos e começam a piscar a azul.  
NOTA: As lâmpadas de ativação sem fios acabam  
de piscar a verde após decorridos 20 segundos.  
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-  
menta enquanto a lâmpada de ativação sem fios do  
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação  
sem fios não piscar a verde, pressione o botão de  
ativação sem fios por breves instantes e mantenha-o  
pressionado novamente.  
OBSERVAÇÃO: Para evitar o mau funciona-  
mento causado pela estática, toque num material  
de descarga estática, tal como uma peça metálica  
da ferramenta, antes de pegar na unidade sem fios.  
OBSERVAÇÃO: Quando instalar a unidade sem  
fios, certifique-se sempre de que a unidade sem  
fios é inserida na direção correta e que a tampa  
está completamente fechada.  
NOTA: Quando realizar dois ou mais registos da  
ferramenta para um aspirador, conclua o registo da  
ferramenta um por um.  
1.  
Abra a tampa da ferramenta conforme ilustrado na figura.  
Fig.44: 1. Tampa  
2.  
Insira a unidade sem fios na ranhura e feche a  
Iniciar a função de ativação sem fios  
tampa, em seguida.  
Quando inserir a unidade sem fios, alinhe as projeções  
com as partes encaixadas na ranhura.  
Fig.45: 1. Unidade sem fios 2. Projeção 3. Tampa  
4. Parte encaixada  
NOTA: Conclua o registo da ferramenta para o aspi-  
rador antes de realizar a ativação sem fios.  
NOTA: Consulte também o manual de instruções do  
aspirador.  
Quando remover a unidade sem fios, abra a tampa  
lentamente. Os ganchos na parte traseira da tampa  
elevam a unidade sem fios à medida que puxa a tampa  
para cima.  
Após registar uma ferramenta para o aspirador, o aspi-  
rador funciona automaticamente com o funcionamento  
por interruptor da ferramenta.  
1.  
2.  
Instale a unidade sem fios na ferramenta.  
Fig.46: 1. Unidade sem fios 2. Gancho 3. Tampa  
Ligue a mangueira do aspirador à ferramenta.  
Após remover a unidade sem fios, guarde-a na caixa  
fornecida ou num recipiente anti-estática.  
Fig.49  
118 PORTUGUÊS  
3.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-  
NOTA: A lâmpada de ativação sem fios da ferra-  
menta para de piscar a azul quando não ocorre qual-  
quer utilização durante 2 horas. Neste caso, regule  
o interruptor do modo de espera do aspirador para  
“AUTO” e pressione novamente o botão de ativação  
sem fios da ferramenta.  
rador para “AUTO”.  
Fig.50: 1. Interruptor do modo de espera  
4.  
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-  
menta por breves instantes. A lâmpada de ativação sem  
fios pisca a azul.  
Fig.51: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada  
de ativação sem fios  
NOTA: O aspirador inicia/para com um atraso.  
Ocorre um atraso temporal quando o aspirador deteta  
o funcionamento por interruptor da ferramenta.  
5.  
Puxe o gatilho do interruptor da ferramenta.  
NOTA: A distância de transmissão da unidade sem  
fios poderá variar em função do local e das circuns-  
tâncias envolventes.  
Verifique se o aspirador funciona enquanto o gatilho do  
interruptor estiver puxado.  
Para parar a ativação sem fios do aspirador, pressione  
o botão de ativação sem fios da ferramenta.  
NOTA: Quando duas ou mais ferramentas forem  
registadas para um aspirador, o aspirador poderá  
iniciar o seu funcionamento mesmo que não puxe o  
gatilho do interruptor devido ao facto de outro utiliza-  
dor estar a utilizar a função de ativação sem fios.  
Descrição do estado da lâmpada de ativação sem fios  
Fig.52: 1. Lâmpada de ativação sem fios  
A lâmpada de ativação sem fios exibe o estado da função de ativação sem fios. Consulte a tabela seguinte para  
obter o significado do estado da lâmpada.  
Estado  
Lâmpada de ativação sem fios  
Descrição  
Cor  
Duração  
Ligada  
A piscar  
Modo de  
espera  
Azul  
2 horas  
A ativação sem fios do aspirador está disponível. A lâmpada  
desliga automaticamente quando o aspirador não é utilizado  
durante 2 horas.  
Quando a A ativação sem fios do aspirador está disponível e a ferramenta  
ferramenta está a funcionar.  
estiver a  
funcionar.  
Registo da  
ferramenta  
Verde  
20  
Preparado para o registo da ferramenta. A aguardar o registo  
segundos pelo aspirador.  
2
O registo da ferramenta foi concluído. A lâmpada de ativação sem  
segundos fios começa a piscar a azul.  
Cancelar o Vermelho  
registo da  
20  
Preparado para o cancelamento do registo da ferramenta. A  
segundos aguardar o cancelamento pelo aspirador.  
ferramenta  
2
O cancelamento do registo da ferramenta foi concluído. A lâm-  
segundos pada de ativação sem fios começa a piscar a azul.  
Outros  
Vermelho  
Desligada  
3
A alimentação elétrica é fornecida à unidade sem fios e a função  
segundos de ativação sem fios é iniciada.  
-
-
A ativação sem fios do aspirador é interrompida.  
Se o cancelamento for realizado com sucesso, as  
lâmpadas de ativação sem fios acendem a vermelho  
durante 2 segundos e começam a piscar a azul.  
Cancelar o registo da ferramenta  
para o aspirador  
NOTA: As lâmpadas de ativação sem fios acabam  
de piscar a vermelho após decorridos 20 segundos.  
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-  
menta enquanto a lâmpada de ativação sem fios do  
aspirador estiver a piscar. Se a lâmpada de ativação  
sem fios não piscar a vermelho, pressione o botão de  
ativação sem fios por breves instantes e mantenha-o  
pressionado novamente.  
Realize o procedimento seguinte quando cancelar o  
registo da ferramenta para o aspirador.  
1.  
2.  
Instale as baterias no aspirador e na ferramenta.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspi-  
rador para “AUTO”.  
Fig.53: 1. Interruptor do modo de espera  
3.  
Pressione o botão de ativação sem fios do aspi-  
rador durante 6 segundos. A lâmpada de ativação  
sem fios pisca a verde e fica vermelha, em seguida.  
Seguidamente, pressione o botão de ativação sem fios  
da ferramenta da mesma forma.  
Fig.54: 1. Botão de ativação sem fios 2. Lâmpada  
de ativação sem fios  
119 PORTUGUÊS  
Resolução de problemas para a função de ativação sem fios  
Antes de pedir uma reparação, realize primeiro a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não esteja  
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez disso, peça as reparações nos centros de assis-  
tência técnica autorizados da Makita, usando sempre peças de substituição da Makita.  
Estado da anomalia  
Causa provável (avaria)  
Correção  
A lâmpada de ativação sem fios não A unidade sem fios não está instalada  
Instale a unidade sem fios corretamente.  
acende/pisca.  
na ferramenta.  
A unidade sem fios está instalada  
incorretamente na ferramenta.  
O terminal da unidade sem fios e/ou a  
ranhura estão sujos.  
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do  
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.  
O botão de ativação sem fios da ferra-  
Pressione o botão de ativação sem fios da ferra-  
menta não foi pressionado.  
menta por breves instantes.  
O interruptor do modo de espera do  
aspirador não está regulado para  
“AUTO”.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-  
dor para “AUTO”.  
Sem fornecimento de alimentação  
elétrica  
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao  
aspirador.  
Não foi possível concluir o registo  
da ferramenta / o cancelamento do  
registo da ferramenta com sucesso.  
A unidade sem fios não está instalada  
na ferramenta.  
A unidade sem fios está instalada  
incorretamente na ferramenta.  
Instale a unidade sem fios corretamente.  
O terminal da unidade sem fios e/ou a  
ranhura estão sujos.  
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do  
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.  
O interruptor do modo de espera do  
aspirador não está regulado para  
“AUTO”.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-  
dor para “AUTO”.  
Sem fornecimento de alimentação  
elétrica  
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao  
aspirador.  
Funcionamento incorreto  
Pressione o botão de ativação sem fios por breves  
instantes e volte a realizar os procedimentos de  
registo da ferramenta/cancelamento.  
A ferramenta e o aspirador estão  
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância  
afastados um do outro (fora do alcance máxima de transmissão é aproximadamente  
da transmissão).  
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as  
circunstâncias.  
Antes de concluir o registo da ferra-  
menta/cancelamento:  
- o gatilho do interruptor da ferramenta  
está puxado ou;  
Pressione o botão de ativação sem fios por breves  
instantes e volte a realizar os procedimentos de  
registo da ferramenta/cancelamento.  
- o botão de alimentação do aspirador  
está ligado.  
Os procedimentos de registo da ferra-  
menta para a ferramenta ou aspirador  
não foram concluídos.  
Realize os procedimentos de registo da ferramenta  
para a ferramenta e para o aspirador ao mesmo  
tempo.  
Interferência radioelétrica por outros  
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados  
aparelhos que geram ondas de rádio de de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos  
alta intensidade. microondas.  
120 PORTUGUÊS  
Estado da anomalia  
Causa provável (avaria)  
Correção  
O aspirador não funciona juntamente A unidade sem fios não está instalada  
Instale a unidade sem fios corretamente.  
com o funcionamento por interruptor na ferramenta.  
da ferramenta.  
A unidade sem fios está instalada  
incorretamente na ferramenta.  
O terminal da unidade sem fios e/ou a  
ranhura estão sujos.  
Limpe delicadamente a poeira e a sujidade do  
terminal da unidade sem fios e limpe a ranhura.  
O botão de ativação sem fios da ferra-  
menta não foi pressionado.  
Pressione o botão de ativação sem fios por breves  
instantes e certifique-se de que a lâmpada de  
ativação sem fios está a piscar a azul.  
O interruptor do modo de espera do  
aspirador não está regulado para  
“AUTO”.  
Regule o interruptor do modo de espera no aspira-  
dor para “AUTO”.  
Estão registadas mais de 10 ferramen- Realize o registo da ferramenta novamente.  
tas para o aspirador.  
Se estiverem registadas mais de 10 ferramentas  
para o aspirador, a ferramenta registada mais cedo  
será cancelada automaticamente.  
O aspirador apagou todos os registos  
da ferramenta.  
Realize o registo da ferramenta novamente.  
Sem fornecimento de alimentação  
elétrica  
Forneça alimentação elétrica à ferramenta e ao  
aspirador.  
A ferramenta e o aspirador estão  
Aproxime a ferramenta do aspirador. A distância  
afastados um do outro (fora do alcance máxima de transmissão é aproximadamente  
da transmissão).  
10 m, contudo, poderá variar de acordo com as  
circunstâncias.  
Interferência radioelétrica por outros  
Mantenha a ferramenta e o aspirador afastados  
aparelhos que geram ondas de rádio de de aparelhos como dispositivos Wi-Fi e fornos  
alta intensidade.  
microondas.  
O aspirador funciona enquanto o  
gatilho do interruptor não for puxado. ativação sem fios do aspirador com as  
Outros utilizadores estão a utilizar a  
Desligue o botão de ativação sem fios das outras  
ferramentas ou cancele o registo da ferramenta das  
outras ferramentas.  
respetivas ferramentas.  
Substituir o filtro da caixa do pó  
MANUTENÇÃO  
Acessório opcional  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que  
a ferramenta se encontra desligada e de que a  
bateria foi retirada antes de executar qualquer  
inspeção ou manutenção.  
1.  
Remova a caixa do pó enquanto pressiona a  
alavanca da caixa do pó para baixo.  
Fig.55: 1. Alavanca  
2.  
Insira a aparafusadora de lâmina plana nas ranhu-  
ras da tampa do filtro para remover a tampa do filtro.  
Fig.56: 1. Aparafusadora de lâmina plana 2. Tampa  
do filtro  
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-  
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.  
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou  
rachaduras.  
3.  
Remova o filtro da caixa do filtro.  
Fig.57: 1. Filtro 2. Caixa do filtro  
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do  
produto, as reparações e qualquer outra manutenção  
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de  
assistência Makita autorizados ou pelos centros de  
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de  
substituição Makita.  
4.  
Prenda um filtro novo à caixa do filtro e, em  
seguida, prenda a tampa do filtro.  
5. Feche a tampa da caixa do pó e, em seguida,  
prenda a caixa do pó ao sistema de coleta de pó.  
Substituir a tampa do vedante  
Acessório opcional  
Se a tampa do vedante estiver desgasta, o desempe-  
nho da coleta de pó diminui. Substitua-a caso esteja  
desgasta.  
Remova a tampa do vedante e, de seguida, coloque  
uma nova com a respetiva protrusão virada para cima.  
Fig.58: 1. Protrusão 2. Tampa do vedante  
121 PORTUGUÊS  
ACESSÓRIOS  
OPCIONAIS  
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças  
são recomendados para utilização com a ferra-  
menta Makita especificada neste manual. A utiliza-  
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa  
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças  
para os fins indicados.  
Se necessitar de informações adicionais relativas a  
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-  
cia Makita.  
Brocas de perfurar com ponta de carboneto  
(brocas de perfurar com ponta de carboneto  
SDS-plus)  
Broca de núcleo  
Buril de ponta  
Broca de núcleo diamantada  
Buril  
Buril de raspagem  
Buril para ranhuras  
Adaptador do mandril  
Mandril da broca sem chave  
Massa lubrificante da broca  
Micrómetro de profundidade  
Ampola de sopragem  
Reservatório de pó  
Conjunto do reservatório de pó  
Conjunto do gancho  
Conjunto da caixa do pó  
Conjunto do mandril da broca  
Conjunto do filtro  
Conjunto do suporte da ferramenta  
Conjunto da junta  
Sistema de coleta de pó  
Unidade sem fios  
Bateria e carregador genuínos da Makita  
Óculos de segurança  
Mala de transporte em plástico  
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na  
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.  
Eles podem variar de país para país.  
122 PORTUGUÊS  
DANSK (Oprindelige instruktioner)  
SPECIFIKATIONER  
Model:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Kapacitet  
Beton  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
13 mm  
32 mm  
Kernebit  
Diamantkernebit (tør type)  
Stål  
Træ  
Hastighed uden belastning  
Slag pr. minut  
0 - 980 min-1  
0 - 5.000 min-1  
Mærkespænding  
Samlet længde  
D.C. 36 V - 40 V maks.  
med BL4025  
med BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
Nettovægt  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
Ekstraudstyr  
Model:  
DX12 (For HR001G/HR003G)  
DX14 (For HR002G/HR004G)  
Sugeevne  
350 l/min  
Driftsslaglængde  
Passende borebit  
Mærkespænding  
Nettovægt  
Op til 190 mm  
Op til 260 mm  
D.C. 36 V - 40 V maks.  
1,6 kg  
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.  
Specifikationer kan variere fra land til land.  
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i  
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.  
Anvendelig akku og oplader  
Akku  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Oplader  
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.  
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere  
kan medføre personskade og/eller brand.  
Model HR003G  
Tilsigtet brug  
Lydtryksniveau (LpA) : 95 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 106 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring  
i mursten, beton og sten samt til mejslingsarbejde.  
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal,  
keramik og plastik.  
Model HR004G  
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Støj  
Model HR001G med DX12  
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-  
stemmelse med EN60745-2-6:  
Model HR001G  
Model HR002G med DX14  
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Lydtryksniveau (LpA) : 95 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 106 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Model HR002G  
Lydtryksniveau (LpA) : 93 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 104 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
123 DANSK  
Model HR003G med DX12  
Lydtrykniveau (LpA): 93 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Model HR003G  
Arbejdstilstand Vibrationse-  
mission  
Usikkerhed (K) Gældende  
standard  
Slagboring i  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Model HR004G med DX14  
Lydtrykniveau (LpA): 93 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA): 104 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
beton (ah, HD  
)
Slagboring  
i beton med  
DX12 (ah, HD  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
)
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er  
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode  
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med  
en anden.  
Mejslingsfunktion 7,0 m/s2  
med sidehånd-  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
tag (ah, Cheq  
)
Boring i metal 2,5 m/s2 eller 1,5 m/s2  
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-  
di(er) kan også anvendes i en præliminær  
eksponeringsvurdering.  
(ah, D mindre  
)
Model HR004G  
Arbejdstilstand Vibrationse-  
mission  
Usikkerhed (K) Gældende  
standard  
ADVARSEL: Bær høreværn.  
Slagboring i  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-  
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig  
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den  
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type  
arbejdsemne der behandles.  
beton (ah, HD  
)
Slagboring  
i beton med  
DX14 (ah, HD  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
)
Mejslingsfunktion 7,5 m/s2  
med sidehånd-  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-  
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som  
er baseret på en vurdering af eksponering under  
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til  
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor  
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i  
tilgift til afbrydertiden).  
tag (ah, Cheq  
)
Boring i metal 2,5 m/s2  
(ah, D  
)
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration  
er målt i overensstemmelse med en standardtestme-  
tode og kan anvendes til at sammenligne en maskine  
med en anden.  
Vibration  
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for  
vibration kan også anvendes i en præliminær  
eksponeringsvurdering.  
Følgende tabel viser vibrationens totalværdi (tre-aksial  
vektorsum) bestemt i overensstemmelse med den  
gældende standard.  
Model HR001G  
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den  
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-  
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af  
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den  
type arbejdsemne der behandles.  
Arbejdstilstand Vibrationse-  
mission  
Usikkerhed (K) Gældende  
standard  
Slagboring i  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
beton (ah, HD  
)
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-  
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som  
er baseret på en vurdering af eksponering under  
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til  
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor  
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i  
tilgift til afbrydertiden).  
Slagboring  
i beton med  
DX12 (ah, HD  
Mejslingsfunktion 6,5 m/s2  
)
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
med sidehånd-  
tag (ah, Cheq  
)
Boring i metal 2,5 m/s2 eller 1,5 m/s2  
(ah, D mindre  
)
EF-overensstemmelseserklæring  
Model HR002G  
Kun for lande i Europa  
Arbejdstilstand Vibrationse-  
mission  
Usikkerhed (K) Gældende  
standard  
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som  
Bilag A i denne brugsanvisning.  
Slagboring i  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
beton (ah, HD  
)
Slagboring  
i beton med  
DX14 (ah, HD  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
)
Mejslingsfunktion 7,5 m/s2  
med sidehånd-  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
tag (ah, Cheq  
)
Boring i metal 2,5 m/s2  
(ah, D  
)
124 DANSK  
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som  
kan være giftige. Vær påpasselig med at for-  
hindre inhalering af støv og hudkontakt. Følg  
materiale-leverandørens sikkerhedsdata.  
SIKKERHEDSADVARSLER  
Almindelige sikkerhedsregler for  
el-værktøj  
15. Sørg altid for, at der er slukket for maskinen,  
og at akkuen og bitten er fjernet, før du over-  
drager maskinen til en anden person.  
16. Inden betjening skal du sørge for, at der ikke er  
nogen skjulte genstande som fx elektriske rør,  
vandrør eller gasrør i arbejdsområdet. Ellers kan  
borebitten/mejslen muligvis røre dem, hvilket kan resul-  
tere i et elektrisk stød, elektrisk lækage eller gaslækage.  
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,  
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der  
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-  
holde alle nedenstående instruktioner kan medføre  
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.  
GEM DENNE BRUGSANVISNING.  
Gem alle advarsler og instruktio-  
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller  
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug)  
forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje  
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de  
i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter  
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.  
ner til fremtidig reference.  
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-  
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede  
(akku) el-værktøj.  
SIKKERHEDSADVARSLER FOR  
AKKU-BOREHAMMER  
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen  
1.  
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre  
høreskader.  
1.  
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater  
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-  
duktet, som anvender akku.  
2.  
Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis  
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet  
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.  
2.  
3.  
Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis  
resultere i en brand, overdreven varme eller eksplosion.  
3.  
4.  
Hold maskinen i de isolerede håndtagsflader,  
når der udføres et arbejde, hvor det skærende  
tilbehør kan komme i kontakt med skjulte led-  
ninger. Skærende tilbehør, som kommer i kontakt  
med en strømførende ledning, kan bevirke, at  
udsatte metaldele på maskinen bliver strømfø-  
rende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.  
Hold straks op med anvendelsen, hvis brugstiden er blevet  
stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko  
for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.  
4.  
5.  
Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks  
skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt  
søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.  
Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-  
slutte akkuen:  
Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller  
og/eller ansigtsskjold. Almindelige briller eller  
solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefa-  
les desuden på det kraftigste at bære støvma-  
ske og kraftigt polstrede handsker.  
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget  
ledende materiale.  
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder  
sammen med andre genstande af metal,  
for eksempel søm, mønter og lignende.  
5.  
6.  
Sørg for, at bitten sidder godt fast før brugen.  
Maskinen er designet til at forårsage vibration  
ved normal brug. Skruerne kan nemt løsne  
sig og medføre et nedbrud eller en ulykke.  
Kontroller før brugen, at skruerne sidder stramt.  
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.  
Kortslutning af akkuen kan forårsage en  
kraftig øgning af strømmen, overophedning,  
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.  
7.  
I koldt vejr, eller hvis maskinen ikke har været  
anvendt i længere tid, skal du lade maskinen varme  
op et stykke tid ved at lade den køre i tomgang.  
Derved blødgøres smøremidlet. Uden korrekt opvarm-  
ning kan det være vanskeligt at betjene hammeren.  
6.  
7.  
Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,  
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.  
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor  
den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent.  
Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.  
8.  
9.  
Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.  
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen  
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.  
8.  
Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke  
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård gen-  
stand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en  
brand, overdreven varme eller eksplosion.  
Hold godt fast i maskinen med begge hænder.  
10. Hold hænderne på afstand fra bevægelige dele.  
9.  
Anvend ikke en beskadiget akku.  
11. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend  
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt  
lovkrav vedrørende farligt gods.  
kun maskinen håndholdt.  
12. Ret ikke maskinen mod personer i nærheden,  
mens den kører. Bitten kan flyve ud og forår-  
sage alvorlig personskade.  
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts transportselska-  
ber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes.  
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du  
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også  
eventuel mere detaljeret national lovgivning.  
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på  
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.  
13. Rør ikke ved bitten eller dele i nærheden af  
bitten eller arbejdsemnet umiddelbart efter  
brugen. De kan være meget varme og kan  
forårsage forbrændinger af huden.  
125 DANSK  
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maski-  
nen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de  
lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.  
7.  
8.  
9.  
Brug ikke den trådløse enhed i nærheden af  
automatiske enheder. Hvis den bruges, kan  
automatiske enheder udvikle fejlfunktion eller fejl.  
12. Brug kun batterierne med de produkter, som  
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i  
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,  
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.  
Undlad at betjene den trådløse enhed på steder  
med høje temperaturer eller steder, hvor der kan  
genereres statisk elektricitet eller elektrisk støj.  
Den trådløse enhed kan frembringe elektro-  
magnetiske felter (EMF), men de er ikke skade-  
lige for brugeren.  
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad  
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.  
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være  
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger  
eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpas-  
selig med håndtering af varme akkuer.  
10. Den trådløse enhed er et præcisionsinstrument.  
Undgå at tabe eller slå på den trådløse enhed.  
11. Undgå at berøre terminalen på den trådløse  
enhed med de bare hænder eller metalliske  
materialer.  
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter brug, da  
den bliver varm nok til at forårsage forbrændinger.  
12. Tag altid batteriet ud af produktet, når den  
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter  
sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne  
på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig  
trådløse enhed monteres på det.  
13. Når låget på åbningen åbnes, skal du undgå  
steder, hvor der kan komme støv eller vand ind i  
åbningen. Hold altid indgangen til åbningen ren.  
ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.  
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i nær-  
heden af elektriske højspændingsledninger, skal  
du ikke anvende akkuen i nærheden af elektriske  
højspændingsledninger. Det kan muligvis medføre  
funktionsfejl på eller nedbrud af maskinen eller akkuen.  
14. Indsæt altid den trådløse enhed i den rigtige retning.  
15. Undgå at trykke for hårdt på den trådløse akti-  
veringsknap på den trådløse enhed og/eller at  
trykke på knappen med en genstand med en  
skarp kant.  
16. Luk altid låget på åbningen under brug.  
GEM DENNE BRUGSANVISNING.  
17. Undlad at fjerne den trådløse enhed fra åbnin-  
gen, når der er sluttet strøm til maskinen. Hvis  
du gør dette, kan det medføre funktionsfejl i den  
trådløse enhed.  
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier  
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller  
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre  
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-  
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også  
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.  
18. Undlad at fjerne etiketten på den trådløse enhed.  
19. Undlad at sætte nogen etiket på den trådløse  
enhed.  
20. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,  
hvor der kan genereres statisk elektricitet eller  
elektrisk støj.  
Tips til opnåelse af maksimal  
akku-levetid  
21. Lad ikke den trådløse enhed ligge på steder,  
der er udsat for høj varme, for eksempel en bil,  
der står i solen.  
1.  
Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop  
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De  
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.  
22. Lad ikke den trådløse enhed ligge på et sted  
med støv eller pulver eller på et sted, hvor der  
kan udvikles ætsende gas.  
2.  
3.  
4.  
5.  
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.  
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.  
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C - 40 °C. Lad  
altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.  
23. En pludselig temperaturændring kan forårsage  
dug på den trådløse enhed. Brug ikke den  
Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne  
den fra maskinen eller opladeren.  
trådløse enhed, før duggen er tørret helt bort.  
24. Ved rengøring af den trådløse enhed skal den  
aftørres forsigtigt med en tør, blød klud. Brug  
ikke rensebenzin, fortynder, ledende fedtstof  
eller lignende.  
Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i  
længere tid (mere end seks måneder).  
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for  
trådløs enhed  
25. Ved opbevaring af den trådløse enhed skal den  
opbevares i den medfølgende æske eller i en  
beholder, der er fri for statisk elektricitet.  
1.  
Undlad at adskille eller ændre den trådløse enhed.  
26. Indsæt ikke andre enheder end den trådløse  
2.  
Opbevar den trådløse enhed utilgængeligt for  
små børn. Søg øjeblikkeligt læge, hvis den  
sluges ved et uheld.  
enhed fra Makita i åbningen på maskinen.  
27. Undlad at bruge maskinen, hvis låget til åbnin-  
gen er beskadiget. Vand, støv og snavs, der  
3.  
4.  
5.  
6.  
Brug kun den trådløse enhed sammen med  
maskiner fra Makita.  
kommer ind i åbningen, kan forårsage fejlfunktion.  
28. Undlad at trække og/eller vride låget til åbnin-  
gen mere end nødvendigt. Sæt låget på igen,  
hvis det falder af maskinen.  
Udsæt ikke den trådløse enhed for regn eller  
våde omgivelser.  
Brug ikke den trådløse enhed på steder, hvor  
temperaturen overskrider 50 °C.  
29. Udskift låget til åbningen, hvis det bliver væk  
eller ødelægges.  
Brug ikke den trådløse enhed i nærheden  
af medicinske instrumenter som f.eks.  
pacemakere.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
126 DANSK  
Beskyttelsessystem til værktøj/batteri  
FUNKTIONSBESKRIVELSE  
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til maski-  
nen/batteriet. Dette system afbryder automatisk strømmen  
til motoren for at forlænge maskinens og batteriets levetid.  
Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maski-  
nen eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:  
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er  
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres  
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.  
Isætning eller fjernelse af akkuen  
Overbelastningsbeskyttelse  
Hvis batteriet bruges på en måde, der får det til at  
trække en unormalt høj strøm, stopper maskinen auto-  
matisk uden indikation. Sluk i så fald for maskinen, og  
stop den anvendelse, der medførte overbelastningen af  
maskinen. Tænd derefter for maskinen for at starte igen.  
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De  
monterer eller fjerner akkuen.  
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast ved mon-  
tering eller fjernelse af akkuen. Hvis De ikke holder værktøjet  
og akkuen fast, kan de glide ud af hænderne på Dem og forår-  
sage beskadigelse af værktøjet og akkuen eller personskade.  
Beskyttelse mod overophedning  
Hvis maskinen eller batteriet bliver overophedet, stop-  
per maskinen automatisk. Lad i så fald maskinen og  
batteriet køle ned, før der tændes for maskinen igen.  
Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku  
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,  
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.  
BEMÆRK: Når maskinen er overophedet, blinker  
lampen.  
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen  
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt  
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille  
klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er  
synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.  
Beskyttelse mod overafladning  
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen  
automatisk. Tag i så fald akkuen ud af maskinen, og  
oplad akkuen.  
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil den  
røde indikator ikke længere er synlig. Hvis dette ikke  
gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et uheld, hvorved  
De selv eller personer i nærheden kan komme til skade.  
Afbryderbetjening  
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering af  
akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden proble-  
mer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.  
ADVARSEL: Inden akkuen sættes i maskinen,  
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fun-  
gerer korrekt, og returnerer til “OFF”-positionen,  
når den slippes.  
Indikation af den resterende batteriladning  
Fig.3: 1. Afbryderknap  
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den reste-  
rende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.  
Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap  
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap-  
pen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på  
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.  
Indikatorlamper  
Resterende  
ladning  
Hastighedsændring  
Omdrejningstallet og antal slag pr. minut kan ændres  
ved at dreje på justeringsdrejeknappen. Drejeknappen  
er markeret 1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed).  
Fig.4: 1. Justeringsdrejeknap  
Tændt  
Slukket  
Blinker  
75% til 100%  
50% til 75%  
25% til 50%  
0% til 25%  
Se tabellen nedenfor vedrørende forholdet mellem  
nummeret på justeringsdrejeknappen og antallet af  
omdrejninger og slag pr. minut.  
Nummer  
Omdrejninger pr.  
minut  
Slag pr. minut  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5.000  
4.440  
3.210  
1.940  
1.530  
Genoplad  
batteriet.  
Der er  
muligvis fejl i  
batteriet.  
FORSIGTIG: Undlad at dreje justeringsdrejek-  
nappen, når maskinen kører. Hvis du ikke overhol-  
der dette, kan det medføre tab af kontrollen med  
maskinen og forårsage personskade.  
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den  
omgivende temperatur kan indikationen afvige en  
smule fra den faktiske ladning.  
127 DANSK  
BEMÆRKNING: Hvis maskinen anvendes  
kontinuerligt ved lav hastighed i længere tid ad  
gangen, bliver motoren overbelastet med funkti-  
onsforstyrrelser til følge.  
Udskiftning af patron til hurtigskift  
til SDS-plus  
For HR002G/HR004G  
Det er let at skifte patronen til hurtigskift til SDS-plus ud  
med borepatronen til hurtigskift.  
BEMÆRKNING: Justeringsdrejeknappen for  
hastighed kan kun drejes så langt som til 5 og  
tilbage til 1. Undlad at tvinge den forbi 5 eller 1, da  
hastighedsvælgerfunktionen muligvis ellers ikke  
længere vil fungere.  
Fjernelse af patronen til hurtigskift til  
SDS-plus  
BEMÆRK: Funktion til blød rotation uden belast-  
ning (for HR001G/HR002G)  
FORSIGTIG: Sørg altid for at fjerne bitten, før  
patronen til hurtigskift til SDS-plus fjernes.  
Når hastighedsdrejeknappen er indstillet til “4” eller  
højere, reducerer maskinen automatisk hastigheden,  
når den kører uden belastning, for at reducere vibra-  
tionen ved kørsel uden belastning. Når brugen starter  
med en bit mod beton, øges antallet af slag pr. minut og  
når de tal, der fremgår af tabellen. Når temperaturen er  
lav, og fedtstof er mindre tyndtflydende, har maskinen  
muligvis ikke denne funktion, selv når motoren kører.  
Tag fat i skifteholderen på patronen til hurtigskift til SDS-plus,  
og drej den i pilens retning, indtil skifteholderlinjen flytter sig  
fra -symbolet til -symbolet. Træk kraftigt i pilens retning.  
Fig.7: 1. Patron til hurtigskift til SDS-plus  
2. Skifteholder 3. Skifteholderlinje  
Montering af borepatronen til hurtigskift  
Kontroller, at linjen på borepatronen til hurtigskift  
Tænding af lampen foran  
Fig.5: 1. Lampe  
viser -symbolet. Tag fat i skifteholderen på borepatronen  
til hurtigskift, og indstil linjen til -symbolet. Sæt borepatro-  
nen til hurtigskift på maskinens spindel. Tag fat i skiftehol-  
deren på borepatronen til hurtigskift, og drej skifteholderlin-  
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.  
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.  
jen til -symbolet, indtil der høres et tydeligt klik.  
Fig.8: 1. Borepatron til hurtigskift 2. Spindel  
3. Skifteholderlinje 4. Skifteholder  
Tryk afbryderknappen ind for at tænde for lampen.  
Lampen fortsætter med at lyse, så længe afbryderknap-  
pen trykkes ind. Lampen slukker omkring 10 sekunder  
efter at afbryderknappen er udløst.  
Valg af funktionsmåden  
FORSIGTIG: For HR001G/HR002G  
BEMÆRKNING: Undlad at dreje omskifterknap-  
pen til ændring af funktionsmåde, mens maskinen  
kører. Maskinen vil blive beskadiget.  
Hvis lampen slukkes efter at have blinket i nogle  
sekunder, fungerer teknologien til aktiv registre-  
ring af feedback ikke korrekt. Kontakt det lokale  
Makita servicecenter for reparation.  
BEMÆRKNING: For at undgå hurtigt slid på  
mekanismen til funktionsskift skal du sikre dig,  
at omskifterknappen til ændring af funktions-  
måde altid er forsvarligt placeret i en af de tre  
funktionspositioner.  
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af  
lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da  
dette muligvis kan dæmpe belysningen.  
BEMÆRK: Hvis systemet til støvopsamling er instal-  
leret på maskinen, lyser lampen på systemet til støv-  
opsamling i stedet for lampen på maskinen.  
Rotation med hamring  
Ved boring i beton, murværk osv. skal omskifterknappen  
til ændring af funktionsmåde drejes til  
-symbolet.  
Omløbsvælgerbetjening  
Brug en bit med tungstenkarbidspids (ekstraudstyr).  
Fig.9: 1. Rotation med hamring 2. Omskifterknap til  
ændring af funktionsmåde  
Fig.6: 1. Omløbsvælger  
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-  
gen, inden arbejdet påbegyndes.  
Kun rotation  
FORSIGTIG: Flyt kun omløbsvælgeren, når  
maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen  
ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det  
beskadige maskinen.  
Ved boring i træ, metal eller plastikmaterialer skal  
omskifterknappen til ændring af funktionsmåde drejes  
til -symbolet. Brug en snegleborsbit eller en træborsbit.  
Fig.10: 1. Kun rotation  
FORSIGTIG: Sæt altid omløbsvælgeren i  
neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.  
Kun hamring  
Til mejslings-, afbanknings- eller nedrivningsformål skal omskif-  
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbs-  
retning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrej-  
ning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret.  
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder-  
knappen ikke trykkes ind.  
terknappen til ændring af funktionsmåde drejes til -symbolet.  
Brug en spidshammer, koldmejsel, afbankningsmejsel osv.  
Fig.11: 1. Kun hamring  
128 DANSK  
Krog  
Momentbegrænser  
BEMÆRKNING: Så snart momentbegrænse-  
ren udløses, skal du med det samme slukke for  
maskinen. Dette hjælper med til at forhindre, at  
maskinen nedslides for tidligt.  
FORSIGTIG: Tag altid batteriet ud, når du  
hænger maskinen på krogen.  
FORSIGTIG: Hæng aldrig maskinen på et højt  
sted eller på en potentielt ustabil overflade.  
BEMÆRKNING: Borebits som f.eks. hulsave,  
der nemt kommer i klemme eller sætter sig fast i  
hullet, er ikke egnede til brug sammen med denne  
maskine. Dette skyldes, at de vil få momentbegræn-  
seren til at blive udløst for tit.  
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maskinen.  
For at benytte krogen skal du blot løfte krogen opad, indtil den  
klikker på plads i den åbne stilling. Sænk altid krogen, indtil den  
klikker på plads i den lukkede stilling, når den ikke benyttes.  
Fig.12: 1. Krog  
Momentbegrænseren udløses, når et vist momentni-  
veau nås. Motoren vil koble fra udgangsakslen. Når  
dette sker, holder borebitten op med at dreje rundt.  
Fig.13  
Montering af tøjresnor  
(sikkerhedsline) på krogen  
Elektronisk funktion  
Maskinen er udstyret med elektroniske funktioner for  
nem betjening.  
FORSIGTIG: Brug ikke en beskadiget krog og  
skruer. Før brugen skal du altid se efter skader, revner  
eller deformeringer og sikre dig, at skruerne er strammet.  
Konstant hastighedskontrol  
Funktionen til hastighedskontrol sørger for konstant  
rotationshastighed uanset belastningsforholdene.  
FORSIGTIG: Sørg for, at krogen er monteret  
ordentligt med skruerne.  
Teknologi til aktiv registrering af feedback (for  
HR001G/HR002G)  
FORSIGTIG: Undlad at fjerne akkuen, når  
maskinen er hængt op. Maskinen kan falde ned,  
hvis skruerne ikke er tilspændt.  
Hvis maskinen svinges med den forudbestemte  
acceleration under brugen, stoppes motoren med  
magt for at reducere belastningen af håndleddet.  
FORSIGTIG: Brug altid en låsekarabinhage (fler-  
funktions- og skrueporttype) og sørg for at tøjresnoren  
(sikkerhedslinen) monteres til den del af krogen med den  
dobbelte løkke. Forkert montering kan muligvis medføre, at  
maskinen falder af krogen og resultere i personskade.  
BEMÆRK: Denne funktion fungerer ikke, hvis acce-  
lerationen ikke når den forudbestemte værdi, når  
maskinen svinges.  
BEMÆRK: Hvis bitten svinges med den forudbestemte  
acceleration under mejsling, afbankning eller nedrivning,  
stoppes motoren med magt. Slip i så fald afbryderknappen,  
og tryk på afbryderknappen for at starte maskinen igen.  
Krogen anvendes også til tilslutning af tøjresnoren (sik-  
kerhedslinen). Sørg for at tilslutte tøjresnoren (sikker-  
hedslinen) til den del af krogen med den dobbelte løkke.  
Fig.14: 1. Del af krogen med dobbelt  
løkke 2. Tøjresnor (sikkerhedsline)  
3. Låsekarabinhage (flerfunktions- og  
skrueporttype)  
SAMLING  
Justering af positionen af studsen  
på systemet til støvopsamling  
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er  
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres  
noget arbejde på maskinen.  
Ekstraudstyr  
Sidehåndtag (ekstra håndtag)  
Tryk styret ind, idet styrjusteringsknappen skubbes  
opad, og slip derefter knappen i den ønskede position.  
Fig.15: 1. Styr 2. Styrjusteringsknap  
FORSIGTIG: Brug altid sidehåndtaget for  
sikker betjening.  
BEMÆRK: Før du justerer studsens position, skal du  
slippe studsen helt frem ved at skubbe styrjusterings-  
knappen opad.  
FORSIGTIG: Efter montering eller justering af  
sidehåndtaget skal du sikre dig, at sidehåndtaget  
er sikkert fastgjort.  
Hvis der er installeret en lang borebit, skal du forlænge  
styret ved at skubbe forlængerknappen opad.  
Fig.16: 1. Forlængerknap  
Følg nedenstående fremgangsmåde for at montere sidehåndtaget.  
1.  
Løsn fingerskruen på sidehåndtaget.  
Fig.18: 1. Fingerskrue  
Justering af boredybden på  
systemet til støvopsamling  
2. Monter sidehåndtaget, idet der trykkes på finger-  
skruen, så rillerne på håndtaget passer i fremspringene  
på maskincylinderen.  
Ekstraudstyr  
Fig.19: 1. Fingerskrue  
Flyt dybdejusteringsknappen til den ønskede position,  
idet den skubbes opad. Afstanden (A) er boredybden.  
Fig.17: 1. Dybdejusteringsknap  
3.  
Stram fingerskruen for at fastgøre håndtaget.  
Håndtaget kan fastgøres i den ønskede vinkel.  
129 DANSK  
Fedtstof  
Støvopsamler  
Dæk skaftenden af borebitten med en lille smule fedt-  
stof (cirka 0,5 - 1 g) på forhånd.  
Denne smøring af patronen sikrer en jævn funktion og  
længere levetid.  
Ekstraudstyr  
Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned  
over maskinen og dig selv, når du borer over hovedet  
på dig selv. Monter støvopsamleren på bitten som vist i  
figuren. Størrelsen af de bits, som støvopsamleren kan  
monteres på, er som følger.  
Montering eller afmontering af  
borebitten  
Model  
Bitdiameter  
Rengør skaftenden på borebitten, og påsmør fedtstof,  
før borebitten monteres.  
Fig.20: 1. Skaftende 2. Fedtstof  
Støvopsamler 5  
6 mm - 14,5 mm  
12 mm - 16 mm  
Støvopsamler 9  
Fig.27: 1. Støvopsamler  
Sæt borebitten i maskinen. Drej borebitten, og tryk den  
ind, indtil den griber fat.  
Efter montering af borebitten skal du altid sikre dig, at bore-  
bitten sidder godt fast, ved at forsøge at trække den ud.  
Fig.21: 1. Borebit  
Støvopsamlersæt  
Ekstraudstyr  
Tag bitten ud af maskinen, hvis den er monteret, før  
støvopsamlersættet monteres.  
Monter støvopsamlersættet på maskinen, så  
bolet på støvopsamleren er justeret i forhold til rillen på  
maskinen.  
For at fjerne borebitten skal du trække patrondækslet  
helt ned og derefter trække borebitten ud.  
Fig.22: 1. Borebit 2. Patrondæksel  
-sym-  
Fig.28: 1.  
symbol 2. Rille  
Vinkel på mejsel (under mejsling,  
afbankning eller nedrivning)  
BEMÆRK: Hvis du forbinder en støvsuger til støv-  
opsamlersættet, skal du fjerne støvhætten, før du  
tilslutter den.  
Mejslen kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis du vil  
ændre vinklen på mejslen, skal du dreje omskifterknap-  
pen til ændring af funktionsmåde til O-symbolet. Drej  
mejslen til den ønskede vinkel.  
Fig.23: 1. Omskifterknap til ændring af  
funktionsmåde  
Fig.29: 1. Støvhætte  
Hvis du vil afmontere støvopsamlersættet, skal du  
fjerne bitten, idet du trækker patrondækslet i pilens  
retning.  
Fig.30: 1. Bit 2. Patrondæksel  
Drej omskifterknappen til ændring af funktionsmåde  
Hold i roden af støvopsamleren, og træk den ud.  
til -symbolet. Sørg derefter for, at mejslen sidder fast  
Fig.31  
på plads, ved at dreje den en smule.  
BEMÆRK: Hvis hætten falder af støvopsamleren,  
skal du montere den med den trykte side opad, så  
rillen på hætten passer i den indvendige kant af  
tilbehørsdelen.  
Dybdemåler  
Dybdemåleren er praktisk til at bore huller med den  
samme dybde.  
Tryk på og hold låseknappen, og indsæt derefter dybde-  
måleren i det sekskantede hul. Sørg for, at dybdemåle-  
rens side med tænderne vender mod mærket.  
Fig.24: 1. Dybdemåler 2. Låseknap 3. Mærke  
4. Side med tænder  
Fig.32  
ANVENDELSE  
Juster dybdemåleren ved at flytte den frem og tilbage,  
idet der trykkes på låseknappen. Slip låseknappen efter  
justeringen for at låse dybdemåleren fast.  
FORSIGTIG: Brug altid sidehåndtaget (ekstra  
håndtag), og hold godt fast i maskinen i både  
sidehåndtaget og omskifterhåndtaget under brug.  
BEMÆRK: Sørg for, at dybdemåleren ikke berører  
maskinens kabinet, når den monteres.  
FORSIGTIG: Sørg altid for, at arbejdsemnet  
er fastgjort før anvendelsen.  
Montering eller fjernelse af systemet  
til støvopsamling  
FORSIGTIG: Undlad at trække maskinen ud  
med magt, selvom bitten sætter sig fast. Tab af  
kontrollen kan medføre personskade.  
Ekstraudstyr  
For at montere systemet til støvopsamling skal du sætte  
maskinen hele vejen ind i systemet til støvopsamling,  
indtil den låses på plads med et lille dobbelt klik.  
Fig.25  
Hvis du vil fjerne systemet til støvopsamling, skal du  
trække i maskinen, idet der trykkes på lås fra-knappen.  
Fig.26: 1. Lås fra-knap  
130 DANSK  
Mejsling/afbankning/nedrivning  
FORSIGTIG: Systemet til støvopsamling  
er kun beregnet til boring i beton. Brug ikke  
systemet til støvopsamling til boring i metal eller  
lignende.  
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde  
til -symbolet.  
Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tænd for  
maskinen, og tryk let på maskinen, så den ikke kommer  
FORSIGTIG: Når maskinen bruges sammen  
med systemet til støvopsamling, skal du sørge for  
at montere filteret på systemet til støvopsamling  
for at undgå at indånde støv.  
ud af kontrol.  
Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget hårdt på  
maskinen.  
Fig.34  
FORSIGTIG: Før du bruger systemet til støv-  
opsamling, skal du kontrollere, at filteret ikke er  
beskadiget. Hvis du ikke gør dette, kan det medføre  
indånding af støv.  
Boring i træ eller metal  
FORSIGTIG: Systemet til støvopsamling ind-  
samler det genererede støv med stor hastighed,  
men ikke alt støv kan opsamles.  
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen og  
udvis forsigtighed, når borebitten begynder at  
bryde igennem arbejdsstykket. Maskinen/bore-  
bitten udsættes for en kraftig påvirkning på det tids-  
punkt, hvor der brydes igennem hullet.  
BEMÆRKNING: Brug ikke systemet til støvop-  
samling til boring med kerne eller mejsling.  
FORSIGTIG: En borebit, der har sat sig fast,  
kan fjernes ved at man ganske enkelt sætter  
omløbsvælgeren til baglæns rotation for at bakke  
ud. Imidlertid kan maskinen pludselig bakke ud,  
hvis man ikke holder godt fast i den.  
BEMÆRKNING: Brug ikke systemet til støvop-  
samling til boring i våd beton, og brug ikke syste-  
met i våde omgivelser. Undladelse af dette kan  
medføre fejlfunktion.  
FORSIGTIG: Fastgør altid arbejdsemner i en  
BEMÆRK: Hvis akkuen har lav temperatur, kan  
maskinen muligvis ikke opnå sin fulde kapacitet.  
Varm i så fald akkuen op ved at bruge maskinen uden  
belastning et stykke tid for at nå maskinens fulde  
kapacitet.  
skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse.  
BEMÆRKNING: Brug aldrig “rotation med ham-  
ring”, når borepatronen er monteret på maskinen.  
Borepatronen kan blive beskadiget.  
Borepatronen vil desuden blive frigjort, når maskinen  
kører baglæns.  
Fig.33  
Hammerboring  
BEMÆRKNING: Et kraftigere tryk på maskinen  
vil ikke gøre boringen hurtigere. Faktisk vil et kraf-  
tigere tryk kun føre til skade på spidsen af borebitten,  
nedsætte maskinen ydelse og afkorte maskinens  
levetid.  
FORSIGTIG: Maskinen/borebitten udsættes for  
kraftig og pludselig vridning på det tidspunkt, hvor der  
brydes igennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med  
spåner og partikler, eller hvis forstærkningsrørene i  
betonen rammes. Brug altid sidehåndtaget (ekstra  
håndtag), og hold godt fast i maskinen i både  
sidehåndtaget og omskifterhåndtaget under brug.  
Hvis du ikke gør dette, kan det medføre tab af kontrol-  
len og risiko for alvorlig personskade.  
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde  
til -symbolet.  
For HR001G/HR003G  
Ekstraudstyr  
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde  
Monter patronadapteren på en nøglefri borepatron, hvor  
der kan monteres en skrue i størrelse 1/2″-20, og mon-  
ter dem derefter på maskinen. Se afsnittet “Isætning  
eller fjernelse af borebit” under monteringen.  
til  
-symbolet.  
Anbring borebitten på det ønskede sted, hvor hullet skal  
være, og tryk derefter afbryderknappen ind. Anvend  
ikke magt på maskinen. Et let tryk giver det bedste  
resultat. Hold maskinen i stilling, og sørg for at forhin-  
dre, at den glider væk fra hullet.  
Fig.35: 1. Nøglefri borepatron 2. Patronadapter  
For HR002G/HR004G  
Brug borepatronen til hurtigskift som standardudstyr. Se  
under “Udskiftning af patron til hurtigskift til SDS-plus”  
under monteringen.  
Hold i ringen, og drej muffen i retningen mod uret for at  
åbne patronkæberne. Sæt bitten så langt ind i patronen,  
som den kan komme. Hold godt fast i ringen, og drej  
muffen i retningen med uret for at stramme patronen.  
Fig.36: 1. Muffe 2. Ring  
Udøv ikke et større tryk, når hullet bliver tilstoppet af  
spåner eller partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang,  
og fjern derefter borebitten delvist fra hullet. Ved at  
gentage dette flere gange vil hullet blive renset ud, og  
normal boring kan genoptages.  
BEMÆRK: Der kan forekomme excentricitet i bore-  
bittens rotation, når maskinen betjenes uden belast-  
ning. Maskinen centrerer automatisk sig selv under  
brug. Dette har ikke betydning for præcisionen under  
boring.  
Hold fast i ringen, og drej muffen i retningen mod uret  
for at fjerne bitten.  
131 DANSK  
Boring med diamantkerne  
Udblæsningskolbe  
Ekstraudstyr  
BEMÆRKNING: Hvis der bores med diamant-  
kerne med indstillingen “rotation med hamring”,  
kan diamantkernebitten blive beskadiget.  
Når hullet er boret, skal du bruge udblæsningskolben til  
at fjerne støv fra hullet.  
Fig.41  
Når der bores med diamantkerne, skal omskifterknappen  
til ændring af funktionsmåde altid indstilles til -positio-  
nen for at benytte funktionsmåden “kun rotation”.  
Brug af støvopsamlersættet  
Ekstraudstyr  
Afbankning af støv på filteret  
Monter støvopsamlersættet mod loftet under betjening  
af maskinen.  
Ekstraudstyr  
Fig.42  
FORSIGTIG: Drej ikke drejeknappen på støvbak-  
ken, mens støvbakken er fjernet fra systemet til støvop-  
samling. Gør du det, kan du komme til at inhalere støvet.  
BEMÆRKNING: Brug ikke støvopsamlersæt-  
tet, når du borer i metal eller lignende. Dette  
kan beskadige støvopsamlersættet på grund  
af den varme, som fint metalstøv eller lignende  
frembringer.  
FORSIGTIG: Sluk altid maskinen, mens du  
drejer drejeknappen på støvbakken. Hvis du drejer  
drejeknappen, mens maskinen kører, kan det med-  
føre, at du mister kontrollen over maskinen.  
BEMÆRKNING: Undlad at montere eller fjerne  
støvopsamlersættet, mens borebitten er monteret  
på maskinen. Dette kan beskadige støvopsamler-  
sættet og forårsage lækage af støv.  
Hvis du banker støvet af filteret i støvbakken, kan du holde støv-  
sugeren effektiv og reducerer, hvor ofte du skal bortskaffe støvet.  
Drej på drejeknappen på støvbakken tre gange efter  
opsamling af hver 50.000 mm3 støv, eller når du føler, at  
støvsugerens ydelse er forringet.  
BEMÆRK: 50.000 mm3 støv svarer til at bore 10 huller på  
ø10 mm og 65 mm dybde (14 huller på ø3/8″ og 2″ dybde).  
Montering af tøjresnor  
(sikkerhedsline) på krogen  
Specifikke sikkerhedsadvarsler for brug på høje steder  
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis  
alle advarsler og instruktioner ikke følges, kan det med-  
føre alvorlig personskade.  
Fig.37: 1. Støvbakke 2. Drejeknap  
Bortskaffelse af støv  
1.  
Hold altid maskinen tøjret, når du arbejder “i høj-  
den”. Den maksimale længde af tøjresnoren er 2 m.  
Den maksimale tilladelige faldhøjde for tøjresno-  
ren (sikkerhedslinen) må ikke overstige 2 m.  
Ekstraudstyr  
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er  
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres  
noget arbejde på maskinen.  
2.  
3.  
Brug kun sammen med tøjresnore, der passer til  
denne maskintype og er normeret til mindst 8,0 kg.  
Undlad at forankre maskinens tøjresnor til  
nogen del af din krop eller til bevægelige kom-  
ponenter. Fastgør maskinens tøjresnor til en  
fast struktur, som kan modstå kraften af en  
maskine, der tabes.  
FORSIGTIG: Sørg for at bære støvmaske, når  
du bortskaffer støv.  
FORSIGTIG: Tøm støvbakken regelmæssigt, før  
den bliver fuld. Hvis du ikke gør dette, kan det reducere  
ydelsen af støvopsamlingen og medføre indånding af støv.  
4.  
5.  
Sørg for, at tøjresnoren er korrekt fastgjort i  
begge ender før brugen.  
FORSIGTIG: Ydelsen af støvopsamlingen  
reduceres, hvis filteret i støvbakken bliver tilstop-  
pet. Udskift som tommelfingerregel filteret med et  
nyt efter cirka 200 støvtømninger. Hvis du ikke gør  
dette, kan det medføre indånding af støv.  
Inspicer maskinen og tøjresnoren før hver gang,  
den bruges, for beskadigelser og korrekt funktion  
(inklusive stof og sammenhæftning). Undlad brug,  
hvis de er beskadiget eller ikke fungerer korrekt.  
6.  
7.  
Undlad at vikle tøjresnore omkring skarpe eller ru  
kanter eller at lade dem komme i kontakt med disse.  
1.  
Fjern støvbakken, idet der trykkes ned på håndta-  
get på støvbakken.  
Fig.38: 1. Håndtag  
Fastgør den anden ende af tøjresnoren  
uden for arbejdsområdet, så en nedfaldende  
maskine fastholdes sikkert.  
2.  
Åbn dækslet på støvbakken.  
Fig.39: 1. Dæksel  
8.  
9.  
Fastgør tøjresnoren på en sådan måde, at maski-  
nen vil bevæge sig væk fra operatøren, hvis den  
falder ned. Tabte maskiner vil svinge i tøjresnoren,  
hvilket kan medføre personskade eller tab af balancen.  
3. Bortskaf støvet, og rengør derefter filteret.  
Fig.40  
Undlad brug i nærheden af dele i bevægelse  
eller maskiner, der kører. Hvis du ikke gør dette,  
kan det medføre risiko for knusning eller indvikling.  
BEMÆRKNING: Når filteret renses, skal du banke  
let med hånden på filterets hus for at fjerne støv.  
Bank ikke direkte på filteret. Berør filteret med en  
børste eller lignende eller blæs komprimeret luft på  
filteret. Hvis du gør dette, kan det beskadige filteret.  
10. Undlad at bære maskinen ved at holde i monte-  
ringsenheden eller tøjresnoren.  
132 DANSK  
11. Overfør kun maskinen mellem dine hænder,  
1.  
Åbn låget på maskinen som vist på figuren.  
når du har korrekt balance.  
Fig.44: 1. Låg  
12. Undlad at fastgøre tøjresnore til maskinen på en  
måde, der forhindrer kontakter eller afbryderlå-  
sen (hvis de medfølger) i at fungere korrekt.  
2.  
Indsæt den trådløse enhed i åbningen, og luk  
derefter låget.  
Ved indsættelse af den trådløse enhed skal frems-  
pringene justeres i forhold til de forsænkede dele på  
åbningen.  
Fig.45: 1. Trådløs enhed 2. Fremspring 3. Låg  
4. Forsænket del  
13. Undgå at blive viklet ind i tøjresnoren.  
14. Hold tøjresnoren væk fra maskinens boreområde.  
15. Brug en låsekarabinhage (flerfunktions- og  
skrueporttype). Brug ikke karabinhager med  
enkeltfunktions fjederklemmer.  
Ved fjernelse af den trådløse enhed åbnes låget lang-  
somt. Krogene bag på låget løfter den trådløse enhed,  
når du trækker låget op.  
16. Hvis maskinen tabes, skal den mærkes og  
tages ud af tjeneste og inspiceres af en Makita-  
fabrik eller et autoriseret servicecenter.  
Fig.46: 1. Trådløs enhed 2. Krog 3. Låg  
Når den trådløse enhed er fjernet, skal den opbevares i  
den medfølgende æske eller i en beholder, der er fri for  
statisk elektricitet.  
TRÅDLØS  
AKTIVERINGSFUNKTION  
Ekstraudstyr til HR001G/HR002G  
BEMÆRKNING: Brug altid krogene bag på låget  
ved fjernelse af den trådløse enhed. Hvis krogene  
ikke griber fat i den trådløse enhed, skal du lukke  
låget helt og åbne det langsomt igen.  
Hvad kan du foretage dig med den  
trådløse aktiveringsfunktion  
Maskinregistrering til støvsugeren  
BEMÆRK: Du skal bruge en Makita-støvsuger, der  
understøtter den trådløse aktiveringsfunktion, til  
maskinregistreringen.  
Den trådløse aktiveringsfunktion muliggør ren og  
behagelig anvendelse. Hvis der sluttes en understøttet  
støvsuger til maskinen, kan du lade støvsugeren køre  
automatisk, når kontakten på maskinen betjenes.  
Fig.43  
BEMÆRK: Afslut monteringen af den trådløse enhed  
på maskinen, før maskinregistreringen startes.  
BEMÆRK: Under maskinregistreringen må du ikke  
trykke på afbryderknappen eller tænde for hovedaf-  
bryderen på støvsugeren.  
Hvis du vil bruge den trådløse aktiveringsfunktion, skal  
du forberede følgende genstande:  
En trådløs enhed (ekstraudstyr)  
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til  
støvsugeren.  
En støvsuger, der understøtter den trådløse  
aktiveringsfunktion  
Følgende er et overblik over indstilling af den trådløse  
aktiveringsfunktion. Se de enkelte afsnit for detaljerede  
procedurer.  
Hvis du vil aktivere støvsugeren, når kontak-  
ten på maskinen betjenes, skal du først afslutte  
maskinregistreringen.  
1.  
2.  
3.  
Montering af en trådløs enhed  
1.  
2.  
Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til  
Maskinregistrering til støvsugeren  
Start af den trådløse aktiveringsfunktion  
“AUTO”.  
Fig.47: 1. Standby-kontakt  
Montering af en trådløs enhed  
3.  
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støvsu-  
geren i 3 sekunder, indtil den trådløse aktiveringslampe  
blinker grønt. Tryk derefter på den trådløse aktiverings-  
knap på maskinen på samme måde.  
Fig.48: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs  
aktiveringslampe  
Ekstraudstyr  
FORSIGTIG: Placer maskinen på en flad  
og stabil overflade, når den trådløse enhed  
monteres.  
Hvis støvsugeren og maskinen sammenkædes korrekt,  
lyser de trådløse aktiveringslamper grønt i 2 sekunder  
og begynder at blinke blåt.  
BEMÆRKNING: Fjern støv og snavs fra maski-  
nen, før den trådløse enhed monteres. Støv eller  
snavs kan forårsage funktionsfejl, hvis det kommer  
ind i åbningen til den trådløse enhed.  
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op  
med at blinke grønt efter 20 sekunder. Tryk på den  
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-  
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis  
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker grønt, skal  
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap  
og holde den nede igen.  
BEMÆRKNING: For at forhindre fejlfunktion  
forårsaget af statisk elektricitet skal du berøre et  
statisk afledende materiale som f.eks. en metaldel  
på maskinen, før du tager den trådløse enhed op.  
BEMÆRKNING: Ved montering af den trådløse  
enhed skal du altid sikre dig, at den trådløse  
enhed er indsat i den korrekte retning, og at låget  
er lukket helt.  
BEMÆRK: Når der udføres to eller flere maskinre-  
gistreringer for én støvsuger, skal maskinregistrerin-  
gerne udføres en for en.  
133 DANSK  
5.  
Tryk på maskinens afbryderknap. Kontroller, om  
Start af den trådløse aktiveringsfunktion  
støvsugeren kører, når der trykkes på afbryderknappen.  
Tryk på den trådløse aktiveringsknap på maskinen for  
at stoppe den trådløse aktivering af støvsugeren.  
BEMÆRK: Afslut maskinregistreringen for støvsuge-  
ren før den trådløse aktivering.  
BEMÆRK: Den trådløse aktiveringslampe på maski-  
nen holder op med at blinke blåt, hvis der ikke sker  
nogen betjening i 2 timer. Indstil i så fald standby-kon-  
takten på støvsugeren til “AUTO”, og tryk på den  
trådløse aktiveringsknap på maskinen igen.  
BEMÆRK: Se også i brugsanvisningen til  
støvsugeren.  
Når en maskine er registreret til støvsugeren, kører  
støvsugeren automatisk, når kontakten på maskinen  
betjenes.  
BEMÆRK: Støvsugeren starter/stopper med en  
forsinkelse. Der er en forsinkelse, når støvsugeren  
registrerer en betjening af kontakten på maskinen.  
1.  
2.  
Monter den trådløse enhed på maskinen.  
Slut støvsugerens slange til maskinen.  
Fig.49  
BEMÆRK: Den trådløse enheds transmissionsaf-  
stand kan variere afhængigt af placeringen og de  
omgivende forhold.  
3.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til  
“AUTO”.  
BEMÆRK: Når to eller flere maskiner er registreret  
til én støvsuger, begynder støvsugeren muligvis  
at køre, selvom du ikke trykker på afbryderknap-  
pen, fordi en anden bruger anvender den trådløse  
aktiveringsfunktion.  
Fig.50: 1. Standby-kontakt  
4.  
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på  
maskinen. Den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.  
Fig.51: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs  
aktiveringslampe  
Beskrivelse af den trådløse aktiveringslampes status  
Fig.52: 1. Trådløs aktiveringslampe  
Den trådløse aktiveringslampe viser status for den trådløse aktiveringsfunktion. Se i tabellen nedenfor vedrørende  
betydningen af lampens status.  
Status  
Trådløs aktiveringslampe  
Beskrivelse  
Farve  
Varighed  
Tændt  
Blinker  
Standby  
Blå  
2 timer  
Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig. Lampen  
slukkes automatisk, hvis der ikke sker nogen betjening i 2 timer.  
Når maski- Den trådløse aktivering af støvsugeren er tilgængelig, og maski-  
nen kører. nen kører.  
Maskinre-  
gistrering  
Grøn  
Rød  
20  
sekunder  
Klar til maskinregistrering. Venter på registrering fra støvsugeren.  
2 sekunder Maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse aktiveringslampe  
begynder at blinke blåt.  
Annullerer  
maskinre-  
gistrering  
20  
Klar til annullering af maskinregistrering. Venter på annullering fra  
sekunder støvsugeren.  
2 sekunder Annulleringen af maskinregistreringen er fuldført. Den trådløse  
aktiveringslampe begynder at blinke blåt.  
Andre  
Rød  
3 sekunder Der er strøm til den trådløse enhed, og den trådløse aktiverings-  
funktion starter.  
Slukket  
-
-
Den trådløse aktivering af støvsugeren er stoppet.  
Hvis annulleringen gennemføres korrekt, lyser de tråd-  
løse aktiveringslamper rødt i 2 sekunder og begynder  
at blinke blåt.  
Annullerer maskinregistrering for  
støvsugeren  
BEMÆRK: De trådløse aktiveringslamper holder op  
med at blinke rødt efter 20 sekunder. Tryk på den  
trådløse aktiveringsknap på maskinen, når den tråd-  
løse aktiveringslampe på støvsugeren blinker. Hvis  
den trådløse aktiveringslampe ikke blinker rødt, skal  
du trykke kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap  
og holde den nede igen.  
Benyt følgende fremgangsmåde ved annullering af  
maskinregistreringen for støvsugeren.  
1.  
2.  
Sæt batterierne i støvsugeren og maskinen.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.  
Fig.53: 1. Standby-kontakt  
3. Tryk på den trådløse aktiveringsknap på støv-  
sugeren i 6 sekunder. Den trådløse aktiveringslampe  
blinker grønt og bliver derefter rød. Tryk derefter på den  
trådløse aktiveringsknap på maskinen på samme måde.  
Fig.54: 1. Trådløs aktiveringsknap 2. Trådløs  
aktiveringslampe  
134 DANSK  
Fejlfinding i forbindelse med den trådløse aktiveringsfunktion  
Udfør selv en inspektion, inden De anmoder om reparation. Hvis De opdager et problem, som ikke er forklaret  
i brugsanvisningen, må De ikke forsøge at adskille maskinen. Rådfør Dem i stedet med et autoriseret Makita  
Servicecenter, og brug altid originale Makita udskiftningsdele til reparationer.  
Unormal tilstand  
Sandsynlig årsag (fejl)  
Afhjælpning  
Den trådløse aktiveringslampe  
tændes/blinker ikke.  
Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.  
maskinen.  
Den trådløse enhed er ikke monteret  
korrekt på maskinen.  
Terminalen på den trådløse enhed og/  
eller åbningen er snavset.  
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den  
trådløse enhed, og rengør åbningen.  
Der er ikke trykket på den trådløse  
aktiveringsknap på maskinen.  
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap på  
maskinen.  
Standby-kontakten på støvsugeren er  
ikke indstillet til “AUTO”.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.  
Ingen strømforsyning  
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.  
Kan ikke afslutte maskinregistrering/ Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.  
annullering af maskinregistrering  
korrekt.  
maskinen.  
Den trådløse enhed er ikke monteret  
korrekt på maskinen.  
Terminalen på den trådløse enhed og/  
eller åbningen er snavset.  
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den  
trådløse enhed, og rengør åbningen.  
Standby-kontakten på støvsugeren er  
ikke indstillet til “AUTO”.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.  
Ingen strømforsyning  
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.  
Forkert betjening  
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og udfør  
procedurerne for maskinregistrering/annullering igen.  
Maskinen og støvsugeren er ikke  
i nærheden af hinanden (uden for  
transmissionsafstand).  
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.  
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,  
men kan variere afhængigt af forholdene.  
Før du fuldfører maskinregistrering/annullering, Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og  
- der trykkes på afbryderknappen på  
maskinen, eller  
udfør procedurerne for maskinregistrering/annul-  
lering igen.  
- der tændes på hovedafbryderen på  
støvsugeren.  
Maskinregistreringsprocedurerne på  
Gennemfør maskinregistreringsprocedurerne både  
maskinen eller støvsugeren er ikke fuldført. på maskinen og støvsugeren på samme tid.  
Radiointerferens fra andre apparater,  
der udsender højintense radiobølger.  
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater  
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.  
Støvsugeren kører ikke, når kontak-  
Den trådløse enhed er ikke monteret på Monter den trådløse enhed korrekt.  
ten på maskinen betjenes.  
maskinen.  
Den trådløse enhed er ikke monteret  
korrekt på maskinen.  
Terminalen på den trådløse enhed og/  
eller åbningen er snavset.  
Aftør forsigtigt støv og snavs på terminalen på den  
trådløse enhed, og rengør åbningen.  
Der er ikke trykket på den trådløse  
aktiveringsknap på maskinen.  
Tryk kortvarigt på den trådløse aktiveringsknap, og  
kontroller, at den trådløse aktiveringslampe blinker blåt.  
Standby-kontakten på støvsugeren er  
ikke indstillet til “AUTO”.  
Sæt standby-kontakten på støvsugeren til “AUTO”.  
Der er registreret mere end 10 maski-  
ner til støvsugeren.  
Udfør maskinregistreringen igen.  
Hvis der er registreret mere end 10 maskiner til  
støvsugeren, bliver den maskine, der blev registre-  
ret tidligst, automatisk annulleret.  
Støvsugeren har slettet alle maskinregistreringer. Udfør maskinregistreringen igen.  
Ingen strømforsyning  
Tilfør strøm til maskinen og støvsugeren.  
Maskinen og støvsugeren er ikke  
i nærheden af hinanden (uden for  
transmissionsafstand).  
Flyt maskinen og støvsugeren tættere på hinanden.  
Den maksimale transmissionsafstand er cirka 10 m,  
men kan variere afhængigt af forholdene.  
Radiointerferens fra andre apparater,  
der udsender højintense radiobølger.  
Hold maskinen og støvsugeren væk fra apparater  
som f.eks. Wi-Fi-enheder og mikrobølgeovne.  
Støvsugeren kører, mens der ikke  
Andre brugere anvender den trådløse akti-  
Deaktiver den trådløse aktiveringsknap på de andre maskiner,  
trykkes på maskinens afbryderknap. vering af støvsugeren med deres maskiner. eller annuller maskinregistreringen af de andre maskiner.  
135 DANSK  
Koldmejsel  
VEDLIGEHOLDELSE  
Afbankningsmejsel  
Kanalmejsel  
Patronadapter  
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-  
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,  
inden De begynder at udføre inspektion eller  
vedligeholdelse.  
Nøglefri borepatron  
Smørelse til bit  
Dybdemåler  
Udblæsningskolbe  
Støvopsamler  
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-  
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan  
medføre misfarvning, deformering eller revner.  
Støvopsamlersæt  
Krogsæt  
For at opretholde produktets SIKKERHED og  
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller  
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-  
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af  
Makita reservedele.  
Støvbakkesæt  
Borepatronsæt  
Filtersæt  
Maskinholdersæt  
Samlingssæt  
Udskiftning af filteret på støvbakken  
System til støvopsamling  
Trådløs enhed  
Ekstraudstyr  
Original Makita-akku og oplader  
Beskyttelsesbriller  
Plastikbæretaske  
1.  
Fjern støvbakken, idet der trykkes ned på håndta-  
get på støvbakken.  
Fig.55: 1. Håndtag  
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-  
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan  
være forskellige fra land til land.  
2.  
Indsæt den flade skruetrækker i åbningerne på  
filterdækslet for at fjerne filterdækslet.  
Fig.56: 1. Flad skruetrækker 2. Filterdæksel  
3.  
Fjern filteret fra filterhuset.  
Fig.57: 1. Filter 2. Filterhus  
4. Sæt et nyt filter i filterhuset, og monter derefter  
filterdækslet.  
5.  
Luk dækslet på støvbakken, og monter derefter  
støvbakken på systemet til støvopsamling.  
Udskiftning af tætningshætten  
Ekstraudstyr  
Hvis tætningshætten er slidt op, forringes ydelsen af  
støvopsamlingen. Udskift den, hvis den er slidt op.  
Fjern tætningshætten, og monter derefter en ny med  
fremspringet vendt opad.  
Fig.58: 1. Fremspring 2. Tætningshætte  
EKSTRAUDSTYR  
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-  
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita  
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-  
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr  
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun  
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.  
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker  
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres  
lokale Makita servicecenter.  
Karbidforstærkede borebits (SDS-plus karbidfor-  
stærkede bits)  
Kernebit  
Spidshammer  
Diamantkernebit  
136 DANSK  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)  
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ  
Μοντέλο:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Ικανότητες  
Τσιμέντο  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
Μύτη πυρήνα  
Μύτη αδαμάντινου πυρήνα  
(ξηρού τύπου)  
Ατσάλι  
Ξύλο  
13 mm  
32 mm  
Ταχύτητα χωρίς φορτίο  
Κρούσεις το λεπτό  
Ονομαστική τάση  
Συνολικό μήκος  
0 - 980 min-1  
0 - 5.000 min-1  
D.C. 36 V - 40 V μεγ.  
με BL4025  
με BL4040  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
404 mm  
Καθαρό βάρος  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Μοντέλο:  
DX12 (Για HR001G/HR003G)  
DX14 (Για HR002G/HR004G)  
Απόδοση αναρρόφησης  
Διαδρομή λειτουργίας  
Κατάλληλη μύτη τρυπανιού  
Ονομαστική τάση  
350 l/min  
Μέχρι 190 mm  
Μέχρι 260 mm  
D.C. 36 V - 40 V μεγ.  
1,6 kg  
Καθαρό βάρος  
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές  
χωρίς προειδοποίηση.  
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.  
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο ελα-  
φρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.  
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής  
Κασέτα μπαταρίας  
Φορτιστής  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι  
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθενται  
ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και πυρκαγιά.  
Μοντέλο HR002G  
Προβλεπόμενη χρήση  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
Το εργαλείο προορίζεται για την κρουστική διάτρηση και  
τη διάτρηση σε τούβλο, σκυρόδεμα και πέτρα, καθώς  
και για καλέμισμα.  
Είναι επίσης κατάλληλο διάτρηση χωρίς κρούση σε  
ξύλο, μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.  
Μοντέλο HR003G  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 95 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 106 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
Μοντέλο HR004G  
Θόρυβος  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-  
ζεται σύμφωνα με το EN60745-2-6:  
Μοντέλο HR001G με DX12  
Μοντέλο HR001G  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 95 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 106 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
137 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Μοντέλο HR002G με DX14  
Μοντέλο HR002G  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
Είδος  
εργασίας  
Εκπομπή  
κραδασμών  
6,5 m/s2  
Αβεβαιότητα (K) Ισχύον  
πρότυπο  
Κρουστική  
διάτρηση σε  
σκυρόδεμα  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Μοντέλο HR003G με DX12  
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)  
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)  
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)  
(ah, HD  
)
Κρουστική  
διάτρηση σε  
σκυρόδεμα με  
6,0 m/s2  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
Μοντέλο HR004G με DX14  
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 93 dB (A)  
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 104 dB (A)  
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)  
DX14 (ah, HD  
)
Λειτουργία  
καλεμίσματος  
με πλευρική  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής  
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη  
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη  
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.  
λαβή (ah, Cheq  
)
Διάτρηση  
σε μέταλλο  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής  
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-  
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.  
(ah, D  
)
Μοντέλο HR003G  
Είδος  
εργασίας  
Εκπομπή  
κραδασμών  
Αβεβαιότητα (K) Ισχύον  
πρότυπο  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.  
Κρουστική  
διάτρηση σε  
σκυρόδεμα  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά  
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-  
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-  
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης  
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου  
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.  
(ah, HD  
)
Κρουστική  
διάτρηση σε  
σκυρόδεμα με  
7,0 m/s2  
7,0 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
DX12 (ah, HD  
)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα  
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει  
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές  
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις  
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους  
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας  
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν  
του χρόνου ενεργοποίησης).  
Λειτουργία  
καλεμίσματος  
με πλευρική  
λαβή (ah, Cheq  
)
Διάτρηση  
σε μέταλλο  
2,5 m/s2  
λιγότερο  
ή
(ah, D  
)
Μοντέλο HR004G  
Κραδασμός  
Είδος  
Εκπομπή  
Αβεβαιότητα (K) Ισχύον  
πρότυπο  
εργασίας  
κραδασμών  
Στον πίνακα που ακολουθεί φαίνεται η ολική τιμή κραδα-  
σμών (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) που καθο-  
ρίζεται σύμφωνα με το ισχύον πρότυπο.  
Κρουστική  
διάτρηση σε  
σκυρόδεμα  
6,5 m/s2  
6,0 m/s2  
7,5 m/s2  
2,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Μοντέλο HR001G  
(ah, HD  
)
Κρουστική  
διάτρηση σε  
σκυρόδεμα με  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
Είδος  
εργασίας  
Εκπομπή  
κραδασμών  
Αβεβαιότητα (K) Ισχύον  
πρότυπο  
Κρουστική  
διάτρηση σε  
σκυρόδεμα  
7,0 m/s2  
7,0 m/s2  
6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
DX14 (ah, HD  
)
Λειτουργία  
καλεμίσματος  
με πλευρική  
(ah, HD  
)
Κρουστική  
διάτρηση σε  
σκυρόδεμα με  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
EN60745-2-1  
λαβή (ah, Cheq  
)
Διάτρηση  
σε μέταλλο  
DX12 (ah, HD  
)
(ah, D  
)
Λειτουργία  
καλεμίσματος  
με πλευρική  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών  
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη  
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη  
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.  
λαβή (ah, Cheq  
)
Διάτρηση  
2,5 m/s2  
ή
σε μέταλλο  
λιγότερο  
(ah, D  
)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών  
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-  
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.  
138 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
4.  
Φοράτε σκληρό καπέλο (κράνος ασφαλείας), γυαλιά  
ασφαλείας και/ή προσωπίδα. Τα κοινά γυαλιά ορά-  
σεως ή ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφαλείας. Επίσης,  
συνιστάται ιδιαιτέρως να φοράτε μάσκα προστα-  
σίας από τη σκόνη και γάντια με χοντρή επένδυση.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών  
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε  
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από  
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους  
τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος  
του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.  
5.  
6.  
Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η μύτη  
έχει ασφαλίσει.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα  
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός  
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες  
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες  
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το  
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε  
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).  
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο  
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι  
βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώ-  
ντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε προσεκτικά το  
σφίξιμο των βιδών πριν από τη λειτουργία.  
7.  
Όταν κάνει κρύο ή αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει το εργα-  
λείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, αφήστε το να ζεσταθεί  
για λίγο επιτρέποντάς του να λειτουργήσει χωρίς φορτίο.  
Με αυτόν τον τρόπο βελτιώνεται η λίπανση. Αν δεν  
ζεσταθεί σωστά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.  
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ  
Μόνο για χώρες της Ευρώπης  
8.  
9.  
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά. Όταν  
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες,  
να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας από κάτω.  
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως  
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.  
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.  
10. Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από κινούμενα μέρη.  
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το εργαλείο  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ  
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο όταν το κρατάτε.  
12. Μην στρέφετε το εργαλείο στους παρευρισκομένους  
στο χώρο όταν το χρησιμοποιείτε. Η μύτη μπορεί να  
εκτοξευτεί και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.  
13. Μην αγγίζετε τη μύτη, τμήματα κοντά στη μύτη ή το τεμά-  
χιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι  
εξαιρετικά ζεστά και να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.  
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας  
για το ηλεκτρικό εργαλείο  
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί  
να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ-  
γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το  
δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας  
υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-  
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις  
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το  
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών  
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε  
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.  
15. Βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο είναι απενεργο-  
ποιημένο και ότι έχετε βγάλει την κασέτα μπαταριών  
και τη μύτη πριν δώσετε το εργαλείο σε άλλο άτομο.  
16. Πριν τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει  
κάποιο θαμμένο αντικείμενο όπως ηλεκτρικός σωλή-  
νας, σωλήνας νερού ή σωλήνας αερίου στην περι-  
οχή εργασίας. Διαφορετικά, η μύτη τρυπανιού/καλέμι  
μπορεί να τα ακουμπήσει, έχοντας ως αποτέλεσμα  
ηλεκτροπληξία, ηλεκτρική διαρροή ή διαρροή αερίου.  
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-  
σεις και τις οδηγίες για μελλο-  
ντική παραπομπή.  
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»  
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται  
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-  
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-  
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).  
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό  
άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω επανειλημμένης  
χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανό-  
νων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ  
ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφά-  
λειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών  
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ  
ΤΟ ΦΟΡΗΤΟ ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟ  
1.  
Φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο μπο-  
ρεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.  
2.  
Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εάν  
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου  
μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.  
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για  
κασέτα μπαταριών  
3.  
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμέ-  
νες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε εργασίες κατά  
τις οποίες το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε  
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Σε περίπτωση επαφής  
του εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπο-  
ρεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού  
εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να  
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.  
1.  
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, δια-  
βάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης  
(1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία  
και (3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.  
2.  
Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την  
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε-  
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.  
139 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
3.  
4.  
5.  
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά  
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς,  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρ-  
μανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.  
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να κολλήσει  
στους ακροδέκτες, τις οπές και τις εγκοπές της κασέτας  
μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κακή από-  
δοση ή σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.  
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-  
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική  
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως  
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.  
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση κοντά σε  
ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης, μην χρησιμοποιείτε  
την κασέτα μπαταριών κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές  
υψηλής τάσης. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουρ-  
γία ή σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.  
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:  
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε  
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.  
αγώγιμο υλικό.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες  
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-  
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-  
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-  
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της  
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.  
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα  
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με  
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,  
νομίσματα, κλπ.  
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο  
νερό ή στη βροχή.  
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προ-  
καλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση,  
πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.  
Συμβουλές για τη διατήρηση της  
μέγιστης ζωής μπαταρίας  
6.  
7.  
8.  
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα  
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία  
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.  
1.  
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη  
αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία  
του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών  
όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.  
Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν  
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η  
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.  
2.  
3.  
Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-  
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση  
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.  
Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή  
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να χτυπή-  
σετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην κασέτα  
μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά μπορεί να έχει ως  
αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.  
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-  
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως  
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να  
κρυώσει πριν την φορτίσετε.  
9.  
Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.  
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται  
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για  
επικίνδυνα αγαθά.  
4.  
5.  
Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών,  
αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.  
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη  
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο  
(περισσότερο από έξι μήνες).  
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα  
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι-  
κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.  
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,  
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό  
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-  
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.  
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές  
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που  
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.  
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για  
την ασύρματη μονάδα  
1.  
Μην αποσυναρμολογείτε ή παραβιάζετε την  
ασύρματη μονάδα.  
2.  
Διατηρείτε την ασύρματη μονάδα μακριά από  
μικρά παιδιά. Αν καταποθεί κατά λάθος, αναζη-  
τήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.  
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών, αφαι-  
ρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την σε ένα  
ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς κανονι-  
σμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.  
3.  
4.  
5.  
6.  
Να χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μόνο  
με εργαλεία της Makita.  
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα  
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-  
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-  
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική  
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.  
Μην εκθέτετε την ασύρματη μονάδα στη βροχή  
ή σε υγρές συνθήκες.  
Μη χρησιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα σε  
μέρη όπου η θερμοκρασία ξεπερνάει τους 50°C.  
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία  
σε μέρη όπου υπάρχουν ιατρικά όργανα, όπως  
καρδιακοί βηματοδότες.  
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο  
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την  
μπαταρία από το εργαλείο.  
7.  
8.  
Μη θέτετε την ασύρματη μονάδα σε λειτουργία σε  
μέρη όπου υπάρχουν αυτοματοποιημένες διατάξεις.  
Αν τεθούν σε λειτουργία, οι αυτοματοποιημένες συσκευές  
μπορεί να εμφανίσουν δυσλειτουργία ή σφάλμα.  
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα  
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που  
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα  
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι-  
σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.  
Μη θέσετε σε λειτουργία την ασύρματη μονάδα  
σε μέρη με υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη  
όπου μπορεί να παραχθεί στατικός ηλεκτρι-  
σμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.  
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου  
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει  
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.  
140 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
9.  
Η ασύρματη μονάδα μπορεί να παράγει ηλε-  
κτρομαγνητικά πεδία (ΗΜΠ) αλλά δεν είναι  
επιβλαβή για τον χρήστη.  
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ  
10. Η ασύρματη μονάδα είναι ένα όργανο ακρι-  
βείας. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή να χτυ-  
πήσετε την ασύρματη μονάδα.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-  
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της  
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-  
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.  
11. Αποφύγετε να αγγίζετε τον ακροδέκτη της ασύρ-  
ματης μονάδας με γυμνά χέρια ή μεταλλικά υλικά.  
12. Αφαιρείτε πάντοτε την μπαταρία από το προϊόν  
όταν τοποθετείτε σε αυτό την ασύρματη μονάδα.  
13. Όταν ανοίγετε το καπάκι της σχισμής, αποφύ-  
γετε μέρη όπου μπορεί να εισέλθει σκόνη και  
νερό μέσα στη σχισμή. Να διατηρείτε πάντα  
καθαρή την είσοδο της σχισμής.  
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της  
κασέτας μπαταριών  
14. Να φορτώνετε πάντα την ασύρματη μονάδα με  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο  
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα  
μπαταριών.  
τη σωστή κατεύθυνση.  
15. Μην πατήσετε το κουμπί ασύρματης ενεργο-  
ποίησης στην ασύρματη μονάδα πολύ δυνατή  
ή/και μην πατήσετε το κουμπί με ένα αντικεί-  
μενο με αιχμηρό άκρο.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την  
κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση  
ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρα-  
τάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά  
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προ-  
κληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών  
και προσωπικός τραυματισμός.  
16. Κατά τη λειτουργία, να κλείνετε πάντα το  
καπάκι της σχισμής.  
17. Μην αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα από τη  
σχισμή ενώ παρέχεται ισχύς στο εργαλείο. Αν  
το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουρ-  
γία της ασύρματης μονάδας.  
Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα  
μπαταριών  
18. Μην αφαιρείτε το αυτοκόλλητο στην ασύρματη  
μονάδα.  
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε  
την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπρο-  
στινό μέρος της κασέτας.  
19. Μην τοποθετείτε αυτοκόλλητα επάνω στην  
ασύρματη μονάδα.  
20. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα  
μέρος όπου μπορεί να παραχθεί στατικός  
ηλεκτρισμός ή ηλεκτρικός θόρυβος.  
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ-  
μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα  
στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την  
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,  
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.  
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω  
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.  
21. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα  
μέρος που υπόκειται σε υψηλή θερμότητα,  
όπως ένα αυτοκίνητο στον ήλιο.  
22. Μην αφήνετε την ασύρματη μονάδα σε ένα  
μέρος με πολλή σκόνη ή πούδρα ή σε ένα μέρος  
όπου μπορεί να παραχθεί διαβρωτικό αέριο.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα  
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ-  
κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει  
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική  
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.  
23. Η απότομη αλλαγή της θερμοκρασίας μπορεί  
να υγραίνει την ασύρματη μονάδα. Μη χρη-  
σιμοποιείτε την ασύρματη μονάδα μέχρι να  
στεγνώσει εντελώς όλη η υγρασία.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-  
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,  
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.  
24. Όταν καθαρίζετε την ασύρματη μονάδα, σκου-  
πίστε απαλά με ένα στεγνό μαλακό πανί. Μη  
χρησιμοποιείτε βενζίνη, νέφτι, αγώγιμο γράσο  
ή παρόμοιες ουσίες.  
Εμφάνιση υπολειπόμενης  
χωρητικότητας μπαταρίας  
25. Όταν αποθηκεύετε την ασύρματη μονάδα, να  
τη διατηρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή  
μέσα σε δοχείο χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.  
26. Μην εισαγάγετε καμία συσκευή διαφορετική  
από την ασύρματη μονάδα Makita μέσα στη  
σχισμή στο εργαλείο.  
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών  
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα  
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα  
δευτερόλεπτα.  
27. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν το καπάκι  
της σχισμής είναι κατεστραμμένο. Αν εισέλθει  
νερό, σκόνη και βρομιά μέσα στη σχισμή, μπορεί  
να προκληθεί δυσλειτουργία.  
Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου  
28. Μην τραβάτε ή/και μη συστρέφετε το καπάκι  
της σχισμής περισσότερο από ότι απαιτείται.  
Τοποθετήστε ξανά το καπάκι αν βγει από το εργαλείο.  
29. Αντικαταστήστε ξανά το καπάκι της σχισμής  
αν χαθεί ή καταστραφεί.  
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.  
141 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Ενδεικτικές λυχνίες  
Υπολειπόμενη  
χωρητικότητα  
Δράση διακόπτη  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν βάλετε την κασέτα  
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα  
να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται  
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν  
ελευθερώνεται.  
Αναμμένες  
Σβηστές  
Αναβοσβήνουν  
75% έως  
100%  
50% έως 75%  
25% έως 50%  
0% έως 25%  
Εικ.3: 1. Σκανδάλη διακόπτης  
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη  
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξά-  
νει αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.  
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.  
Φορτίστε την  
μπαταρία.  
Αλλαγή ταχύτητας  
Μπορεί να  
προέκυψε  
δυσλειτουρ-  
γία στην  
Οι στροφές και οι κρούσεις ανά λεπτό μπορούν να  
ρυθμιστούν με περιστροφή του ρυθμιστικού επιλογέα.  
Ο επιλογέας φέρει σήμανση από 1 (κατώτατη ταχύτητα)  
έως 5 (ανώτατη ταχύτητα).  
μπαταρία.  
Εικ.4: 1. Ρυθμιστικός επιλογέας  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και  
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να  
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.  
Για τη σχέση μεταξύ του αριθμού του ρυθμιστικού επι-  
λογέα και των στροφών και κρούσεων ανά λεπτό, ανα-  
τρέξτε στον παρακάτω πίνακα.  
Αριθμός  
Στροφές το λεπτό  
Κρούσεις το  
λεπτό  
Σύστημα προστασίας εργαλείου/  
μπαταρίας  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5.000  
4.440  
3.210  
1.940  
1.530  
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας  
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει  
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η  
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.  
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της  
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω  
από τις παρακάτω συνθήκες:  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη γυρίζετε το ρυθμιστικό επιλογέα  
ενώ λειτουργεί το εργαλείο. Διαφορετικά, μπορεί  
να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου και να προ-  
κληθεί τραυματισμός.  
Προστασία υπερφόρτωσης  
Όταν η μπαταρία λειτουργεί με τρόπο ώστε να ανα-  
γκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα,  
το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη.  
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και δια-  
κόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση  
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για  
επανεκκίνηση.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν το εργαλείο λειτουργεί συνε-  
χόμενα με χαμηλή ταχύτητα για μεγάλο χρονικό  
διάστημα, το μοτέρ θα υπερφορτωθεί και θα προ-  
καλέσει δυσλειτουργία του εργαλείου.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο ρυθμιστικός επιλογέας ταχύτη-  
τας μπορεί να γυρίσει μόνο μέχρι το 5 και πίσω  
στο 1. Μην τον γυρίζετε βεβιασμένα μετά το 5 ή το  
1, γιατί μπορεί να χαλάσει η λειτουργία ρύθμισης  
ταχύτητας.  
Προστασία υπερθέρμανσης  
Όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υπερθερμαίνεται, το  
εργαλείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση,  
αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία να ψυχθούν πριν  
ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Λειτουργία απαλής περιστροφής  
χωρίς φορτίο (Για HR001G/HR002G)  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν το εργαλείο υπερθερμαίνεται, η  
Όταν ο επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας είναι ρυθμι-  
σμένος στο «4» ή υψηλότερα, το εργαλείο αυτόματα  
μειώνει την ταχύτητα χωρίς φορτίο για να μειωθούν  
οι κραδασμοί χωρίς φορτίο. Μόλις ξεκινήσει η λει-  
τουργία με μια μύτη επάνω στο τσιμέντο, αυξάνονται  
οι κρούσεις ανά λεπτό και φτάνουν τους αριθμούς  
που παρουσιάζονται στον πίνακα. Όταν η θερμοκρα-  
σία είναι χαμηλή και η ρευστότητα του γράσου είναι  
μικρότερη, το εργαλείο μπορεί να μην διαθέτει αυτή τη  
λειτουργία ακόμη και όταν περιστρέφεται το μοτέρ.  
λυχνία αναβοσβήνει.  
Προστασία υπερβολικής  
αποφόρτισης  
Όταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργα-  
λείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση,  
βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την  
μπαταρία.  
142 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας  
αλλαγής για SDS-plus  
Άναμμα της μπροστινής λάμπας  
Εικ.5: 1. Λάμπα  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από την αφαίρεση του σφιγκτήρα  
ταχείας αλλαγής για SDS-plus, βεβαιωθείτε ότι έχετε  
αφαιρέσει τη μύτη.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο  
φως ή στην πηγή φωτός.  
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε  
τη λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη  
όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη. Η λάμπα σβήνει  
περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη  
διακόπτη.  
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας  
αλλαγής για SDS-plus και περιστρέψτε το προς την  
κατεύθυνση του βέλους έως ότου η γραμμή καλύμματος  
αλλαγής μετακινηθεί από το σύμβολο στο σύμβολο  
Τραβήξτε με δύναμη προς την κατεύθυνση του βέλους.  
Εικ.7: 1. Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής για SDS-plus  
.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για HR001G/HR002G  
2. Κάλυμμα αλλαγής 3. Γραμμή καλύμματος αλλαγής  
Αν η λυχνία σβήσει αφού αναβοσβήνει για λίγα  
δευτερόλεπτα, η τεχνολογία αίσθησης ενεργής  
ανάδρασης δεν λειτουργεί σωστά. Απευθυνθείτε  
στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita για  
επισκευή.  
Τοποθέτηση του σφιγκτήρα ταχείας  
αλλαγής τρυπανιού  
Ελέγξτε εάν η γραμμή του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπα-  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για  
να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας.  
Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας,  
επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.  
νιού υποδεικνύει το σύμβολο . Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής  
του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού και ρυθμίστε τη  
γραμμή στο σύμβολο . Τοποθετήστε το σφιγκτήρα ταχείας  
αλλαγής τρυπανιού στην άτρακτο του εργαλείου. Κρατήστε το  
κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού και  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το σύστημα συλλογής σκόνης  
είναι εγκατεστημένο στο εργαλείο, ανάβει η λυχνία του  
συστήματος συλλογής σκόνης αντί για τη λυχνία του  
εργαλείου.  
ρυθμίστε τη γραμμή καλύμματος αλλαγής στο σύμβολο  
μέχρι  
να ακουστεί καθαρά ένας χαρακτηριστικός ήχος ασφάλισης.  
Εικ.8: 1. Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής τρυπανιού  
2. Άτρακτος 3. Γραμμή καλύμματος αλλαγής  
4. Κάλυμμα αλλαγής  
Δράση διακόπτη αντιστροφής  
Επιλογή τρόπου λειτουργίας δράσης  
Εικ.6: 1. Μοχλός διακόπτης αντιστροφής  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη γυρίζετε το κουμπί αλλαγής  
τρόπου λειτουργίας ενώ λειτουργεί το εργαλείο.  
Θα υποστεί ζημιά το εργαλείο.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση  
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε τον διακόπτη  
αντιστροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει  
εντελώς. Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής  
πριν σταματήσει το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει  
ζημιά στο εργαλείο.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί η γρήγορη  
φθορά του μηχανισμού αλλαγής τρόπου λειτουρ-  
γίας, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί αλλαγής τρόπου  
λειτουργίας βρίσκεται πάντοτε ακριβώς σε κάποια  
από τις τρεις θέσεις τρόπου λειτουργίας.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα-  
λείο, να βάζετε πάντα το μοχλό διακόπτη αντι-  
στροφής στην ουδέτερη θέση.  
Περιστροφή με κρούση  
Για τη διάτρηση σε σκυρόδεμα, τοιχοποιία κτλ., γυρί-  
στε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμ-  
Αυτό το εργαλείο διαθέτει έναν διακόπτη αντιστροφής  
για να αλλάζετε τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το  
μοχλό διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για  
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αρι-  
στερόστροφη περιστροφή.  
Όταν ο μοχλός διακόπτης αντιστροφής είναι στην  
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να  
τραβηχθεί.  
βολο  
. Χρησιμοποιήστε μύτη με άκρο από καρβίδιο  
βολφραμίου (προαιρετικό εξάρτημα).  
Εικ.9: 1. Περιστροφή με κρούση 2. Κουμπί αλλαγής  
τρόπου λειτουργίας  
Μόνο περιστροφή  
Για τη διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά υλικά, γυρίστε  
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής  
για SDS-plus  
το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο  
.
Χρησιμοποιήστε μύτη με ελικοειδές τρυπάνι ή τρυπάνι για ξύλο.  
Εικ.10: 1. Μόνο περιστροφή  
Για HR002G/HR004G  
Μπορείτε να αλλάξετε με ευκολία το σφιγκτήρα ταχείας  
αλλαγής για SDS-plus με το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής  
τρυπανιού.  
Μόνο κρούση  
Για εργασίες κοπιδιάσματος, αφαίρεσης σκουριάς ή κατε-  
δάφισης, γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας  
στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε διατρητική βελόνα,  
κοπίδι χαρακτών, κοπίδι αφαίρεσης σκουριάς κτλ.  
Εικ.11: 1. Μόνο κρούση  
143 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Γάντζος  
Ρύθμιση του βάθους τρυπανίσματος  
του συστήματος συλλογής σκόνης  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αφαιρείτε πάντα την μπαταρία  
όταν κρεμάτε το εργαλείο με το γάντζο.  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Σύρετε το κουμπί ρύθμισης βάθους στην επιθυμητή  
θέση ενώ το σπρώχνετε προς τα πάνω. Η απόσταση  
(A) είναι το βάθος τρυπανίσματος.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μην κρεμάτε το εργαλείο  
σε υψηλές τοποθεσίες ή σε δυνητικά ασταθείς  
επιφάνειες.  
Εικ.17: 1. Κουμπί ρύθμισης βάθους  
Ο γάντζος είναι βολικός για το προσωρινό κρέμασμα  
του εργαλείου.  
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλώς σηκώστε τον έως ότου  
ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο,  
πάντα να τον χαμηλώνετε έως ότου ασφαλίσει στην κλειστή θέση.  
Εικ.12: 1. Γάντζος  
Περιοριστής ροπής  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μόλις ενεργοποιηθεί ο περι-  
οριστής ροπής, απενεργοποιήστε αμέσως το  
εργαλείο. Έτσι αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του  
εργαλείου.  
Εικ.13  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποιες μύτες, όπως τα ποτη-  
ροτρύπανα, που έχουν τάση να μαγκώνουν ή  
να σκαλώνουν εύκολα μέσα την οπή, δεν είναι  
κατάλληλες για αυτό το εργαλείο. Αυτό οφείλεται  
στο γεγονός ότι προκαλούν την πολύ συχνή ενεργο-  
ποίηση του περιοριστή ροπής.  
Σύνδεση αναδέτη (ιμάντας  
πρόσδεσης) στον γάντζο  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε γάντζο και βίδες  
αν έχουν υποστεί ζημία. Πριν από τη χρήση, να ελέγ-  
χετε πάντα για ζημιές, ρωγμές ή παραμορφώσεις,  
και να βεβαιώνεστε ότι οι βίδες είναι σφιγμένες.  
Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν επιτευχθεί  
συγκεκριμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ αποσυμπλέ-  
κεται από τον άξονα εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, η μύτη  
σταματά να περιστρέφεται.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο γάντζος έχει  
τοποθετηθεί καλά με τις βίδες.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφαιρείτε την κασέτα μπατα-  
ριών ενώ το εργαλείο είναι κρεμασμένο. Το εργα-  
λείο μπορεί να πέσει αν οι βίδες δεν είναι σφιγμένες.  
Ηλεκτρονική λειτουργία  
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονικές λειτουρ-  
γίες για εύκολη λειτουργία.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα καραμπίνερ  
ασφάλισης (τύπου πολλών δράσεων και βιδωτού  
κλεισίματος) και να φροντίστε να προσδέσετε τον  
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) στο τμήμα διπλού βρό-  
χου του γάντζου. Η λανθασμένη προσάρτηση μπορεί να  
προκαλέσει την πτώση του εργαλείου από τον γάντζο και  
να έχει ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.  
Έλεγχος σταθερής ταχύτητας  
Η λειτουργία ελέγχου ταχύτητας παρέχει σταθερή  
ταχύτητα περιστροφής, ανεξάρτητα από τις συν-  
θήκες φόρτου.  
Τεχνολογία αίσθησης ενεργής ανάδρασης (Για  
HR001G/HR002G)  
Αν το εργαλείο ταλαντεύεται στην προκαθορι-  
σμένη επιτάχυνση κατά τη λειτουργία, το μοτέρ  
σταματάει εξαναγκαστικά για να μειωθεί το φόρτο  
στον καρπό.  
Ο γάντζος επίσης χρησιμοποιείται για τη σύνδεση του  
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης). Φροντίστε να προσδέ-  
σετε τον αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) στο τμήμα διπλού  
βρόχου του γάντζου.  
Εικ.14: 1. Τμήμα διπλού βρόχου του γάντζου  
2. Αναδέτης (ιμάντας πρόσδεσης)  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λειτουργία αυτή δεν είναι εφικτή αν  
η επιτάχυνση δεν φτάσει την προκαθορισμένη τιμή  
όταν το εργαλείο ταλαντεύεται.  
3. Καραμπίνερ ασφάλισης (τύπου πολλών  
δράσεων και βιδωτού κλεισίματος)  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η μύτη ταλαντωθεί με την προκα-  
θορισμένη επιτάχυνση κατά τη διάρκεια κοπιδιάσμα-  
τος, αφαίρεσης σκουριάς ή κατεδάφισης, το μοτέρ  
σταματάει εξαναγκαστικά. Σε αυτή την περίπτωση,  
αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη και μετά τραβήξτε  
τη σκανδάλη διακόπτη για να εκκινήσετε ξανά το  
εργαλείο.  
Ρύθμιση της θέσης ακροφυσίου του  
συστήματος συλλογής σκόνης  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Σπρώξτε μέσα τον οδηγό ενώ σπρώχνετε προς τα  
πάνω το κουμπί ρύθμισης οδηγού και μετά αφήστε το  
κουμπί στην επιθυμητή θέση.  
Εικ.15: 1. Οδηγός 2. Κουμπί ρύθμισης οδηγού  
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Πριν ρυθμίσετε τη θέση ακροφυσίου,  
σπρώξτε προς τα πάνω το κουμπί ρύθμισης οδη-  
γού για να αφήσετε εντελώς το ακροφύσιο προς τα  
μπροστά.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-  
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει  
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο  
εργαλείο.  
Αν είναι εγκατεστημένη μια μακριά μύτη τρυπανιού,  
προεκτείνετε τον οδηγό σπρώχνοντας προς τα πάνω το  
κουμπί προέκτασης.  
Εικ.16: 1. Κουμπί προέκτασης  
144 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Πλευρική λαβή (βοηθητική  
χειρολαβή)  
Ρυθμιστής βάθους  
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών  
ομοιόμορφου βάθους.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πλευ-  
ρική λαβή, έτσι ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής  
λειτουργία.  
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί ασφάλισης και μετά  
εισαγάγετε τον ρυθμιστή βάθους στην εξαγωνική οπή.  
Φροντίστε η οδοντωτή πλευρά του ρυθμιστή βάθους να  
είναι στραμμένη προς την ένδειξη.  
Εικ.24: 1. Ρυθμιστής βάθους 2. Κουμπί ασφάλισης  
3. Σήμανση 4. Οδοντωτή πλευρά  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά την τοποθέτηση ή τη ρύθμιση  
της πλευρικής λαβής, βεβαιωθείτε ότι η πλευρική  
λαβή έχει ασφαλίσει σταθερά.  
Ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους μετακινώντας τον μπρος-  
πίσω, πιέζοντας ταυτόχρονα το κουμπί ασφάλισης.  
Μετά τη ρύθμιση, αφήστε το κουμπί ασφάλισης για να  
ασφαλίσει ο ρυθμιστής βάθους.  
Για την εγκατάσταση της πλάγιας λαβής, ακολουθήστε  
τα παρακάτω βήματα.  
1.  
Χαλαρώστε την πεταλούδα στην πλάγια λαβή.  
Εικ.18: 1. Πεταλούδα  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής βάθους  
δεν αγγίζει το κυρίως σώμα του εργαλείου όταν το  
συνδέετε.  
2. Προσαρτήστε την πλάγια λαβή ενώ πιέζετε την  
πεταλούδα με τρόπο ώστε οι αύλακες στη λαβή να ται-  
ριάζουν με τις προεξοχές στον κύλινδρο του εργαλείου.  
Εικ.19: 1. Πεταλούδα  
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του  
συστήματος συλλογής σκόνης  
3.  
Σφίξτε την πεταλούδα για να ασφαλίσετε τη λαβή.  
Η λαβή μπορεί να στερεωθεί σε μια επιθυμητή γωνία.  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Γράσο  
Για να εγκαταστήσετε το σύστημα συλλογής σκόνης,  
εισαγάγετε το εργαλείο στο σύστημα συλλογής σκόνης  
μέχρι τέρμα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του με ένα  
διπλό χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης.  
Εικ.25  
Επαλείψτε από πριν το άκρο στελέχους της μύτης  
τρυπανιού με μια μικρή ποσότητα γράσου (περίπου  
0,5 - 1 g).  
Η λίπανση του σφιγκτήρα εξασφαλίζει ομαλή λειτουργία  
και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.  
Για να αφαιρέσετε το σύστημα συλλογής σκόνης, τρα-  
βήξτε το εργαλείο ενώ πατάτε το κουμπί απασφάλισης.  
Εικ.26: 1. Κουμπί απασφάλισης  
Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης  
τρυπανιού  
Κάλυμμα σκόνης  
Καθαρίστε το άκρο στελέχους της μύτης τρυπανιού και  
βάλτε γράσο πριν τοποθετήσετε τη μύτη τρυπανιού.  
Εικ.20: 1. Άκρο στελέχους 2. Γράσο  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα σκόνης για να αποτρέψετε  
την πτώση της σκόνης πάνω στο εργαλείο και στον  
εαυτό σας όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε κάποιο  
σημείο πάνω από το κεφάλι σας. Προσαρμόστε το  
κάλυμμα σκόνης στη μύτη, όπως απεικονίζεται στην  
εικόνα. Ακολουθεί πίνακας με τα μεγέθη των μυτών στις  
οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το κάλυμμα σκόνης.  
Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο εργαλείο.  
Περιστρέψτε τη μύτη τρυπανιού και ωθήστε την προς τα  
μέσα μέχρι να ασφαλίσει.  
Μετά την τοποθέτηση της μύτης τρυπανιού, να βεβαιώ-  
νεστε πάντα ότι η μύτη τρυπανιού έχει ασφαλίσει τρα-  
βώντας την προς τα έξω.  
Εικ.21: 1. Μύτη τρυπανιού  
Μοντέλο  
Διάμετρος μύτης  
6 mm - 14,5 mm  
12 mm - 16 mm  
Κάλυμμα σκόνης 5  
Κάλυμμα σκόνης 9  
Για να αφαιρέσετε τη μύτη τρυπανιού, τραβήξτε το  
κάλυμμα σφιγκτήρα εντελώς προς τα κάτω και μετά  
τραβήξτε τη μύτη τρυπανιού προς τα έξω.  
Εικ.27: 1. Κάλυμμα σκόνης  
Εικ.22: 1. Μύτη τρυπανιού 2. Κάλυμμα σφιγκτήρα  
Σετ καλύμματος σκόνης  
Γωνία καλεμιού (κατά το  
κοπίδιασμα, την αφαίρεση σκουριάς  
ή την κατεδάφιση)  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Πριν τοποθετήσετε το σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέ-  
στε τη μύτη από το εργαλείο, αν είναι τοποθετημένη.  
Τοποθετήστε το σετ καλύμματος σκόνης στο εργαλείο  
Το καλέμι μπορεί να ασφαλίσει στην επιθυμητή γωνία.  
Για να αλλάξετε τη γωνία του καλεμιού, γυρίστε το  
κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο O.  
Στρέψτε το καλέμι στην επιθυμητή γωνία.  
με τρόπο ώστε το σύμβολο  
είναι ευθυγραμμισμένο με την εγκοπή στο εργαλείο.  
Εικ.28: 1. σύμβολο 2. Εγκοπή  
στο κάλυμμα σκόνης να  
Εικ.23: 1. Κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν συνδέσετε ηλεκτρική σκούπα στο  
σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέστε το καπάκι σκόνης  
πριν την συνδέσετε.  
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο  
σύμβολο . Στη συνέχεια, βεβαιωθείτε ότι το καλέμι  
έχει ασφαλίσει σταθερά περιστρέφοντάς το απαλά.  
Εικ.29: 1. Καπάκι σκόνης  
145 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Για να αφαιρέσετε το σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέ-  
στε τη μύτη ενώ τραβάτε το κάλυμμα σφιγκτήρα προς  
την κατεύθυνση του βέλους.  
Λειτουργία κρουστικού τρυπανιού  
Εικ.30: 1. Μύτη 2. Κάλυμμα σφιγκτήρα  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εργαλείο/μύτη τρυπανιού υφίσταται  
ισχυρή και ξαφνική περιστροφική δύναμη τη στιγμή  
που διέρχεται από την οπή, όταν η οπή παρουσιάζει  
έμφραξη με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συνα-  
ντήσει βέργες ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα.  
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλάγια λαβή (βοη-  
θητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο  
από την πλάγια λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά  
την εκτέλεση των εργασιών. Η μη συμμόρφωση  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου  
του εργαλείου και την ενδεχόμενη πρόκληση σοβα-  
ρού τραυματισμού.  
Κρατήστε τη βάση του καλύμματος σκόνης και τραβήξτε  
το προς τα έξω.  
Εικ.31  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το καπάκι βγει από το κάλυμμα  
σκόνης, συνδέστε το με την εκτυπωμένη πλευρά  
στραμμένη ώστε η αυλάκωση στο καπάκι να εφαρμό-  
ζει στην εσωτερική περιφέρεια του εξαρτήματος.  
Εικ.32  
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο  
σύμβολο  
.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ  
Τοποθετήστε τη μύτη στο επιθυμητό σημείο για διάνοιξη  
της οπής και μετά τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη. Μην  
ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η μικρή πίεση έχει ως απο-  
τέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα. Κρατήστε το εργαλείο  
στη θέση του και εμποδίστε το να γλιστρήσει από την οπή.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα την  
πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε  
σταθερά το εργαλείο από την πλάγια λαβή και τη  
λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών.  
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή βουλώσει με  
θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού, θέστε το εργαλείο  
στη λειτουργία ρελαντί και μετά τραβήξτε ελαφρώς τη  
μύτη έξω από την οπή. Αν επαναλάβετε το ίδιο αρκετές  
φορές, η οπή καθαρίζει από τα θραύσματα και μπορείτε  
να συνεχίσετε την εργασία διάτρησης.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, βεβαι-  
ώνεστε πάντοτε ότι το τεμάχιο εργασίας έχει  
ασφαλίσει.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τραβάτε το εργαλείο με  
δύναμη προς τα έξω, ακόμα και αν κολλήσει η  
μύτη. Η απώλεια ελέγχου ενδέχεται να προκαλέ-  
σει τραυματισμό.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο  
χωρίς φορτίο, μπορεί να παρουσιαστεί σφάλμα ομο-  
κεντρότητας στην περιστροφή της μύτης. Το εργαλείο  
αυτοκεντράρεται αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουρ-  
γίας. Αυτό δεν επηρεάζει την ακρίβεια της διάτρησης.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα συλλογής σκόνης  
προορίζεται μόνο για τρυπάνισμα σε τσιμέντο.  
Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα συλλογής σκόνης  
για τρυπάνισμα σε μέταλλο ή ξύλο.  
Κοπίδιασμα/αφαίρεση σκουριάς/  
κατεδάφιση  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο  
με το σύστημα συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε  
να συνδέσετε το φίλτρο στο σύστημα συλλογής  
σκόνης για να αποφύγετε την εισπνοή σκόνης.  
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο  
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο με τα δύο χέρια.  
.
Ενεργοποιήστε το εργαλείο και ασκήστε μικρή πίεση στο  
εργαλείο, έτσι ώστε να μην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα.  
Αν πιέσετε το εργαλείο πολύ δυνατά, δεν αυξάνει η  
αποτελεσματικότητά του.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το σύστημα  
συλλογής σκόνης, ελέγξτε ότι το φίλτρο δεν είναι  
κατεστραμμένο. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία,  
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.  
Εικ.34  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα συλλογής σκόνης  
συλλέγει τη σκόνη που παράγεται σε σημαντικό  
ποσοστό, αλλά δεν είναι δυνατό να γίνει συλλογή  
όλης της σκόνης.  
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το εργαλείο  
και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η μύτη  
τρυπανιού διέρχεται από το άλλο άκρο της οπής.  
Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τρυπα-  
νιού τη στιγμή που διαπερνάται η οπή.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα  
συλλογής σκόνης για πυρηνοληψία ή σμίλευμα.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα  
συλλογής σκόνης για τρυπάνισμα σε υγρό τσι-  
μέντο και μη χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα σε  
υγρό περιβάλλον. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδη-  
γία, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλο-  
καρισμένη μύτη τρυπανιού με απλή ρύθμιση του  
διακόπτη αντιστροφής στη θέση αντίστροφης  
περιστροφής, ώστε η μύτη να οπισθοχωρήσει.  
Ωστόσο, το εργαλείο μπορεί να οπισθοχωρήσει  
έξω από την οπή απότομα, αν δεν το κρατάτε  
σταθερά.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η κασέτα μπαταρίας βρίσκεται  
σε χαμηλή θερμοκρασία, η ικανότητα του εργαλείου  
μπορεί να μην επιτευχθεί πλήρως. Σε αυτή την περί-  
πτωση, ζεστάνετε την κασέτα μπαταρίας χρησιμοποι-  
ώντας το εργαλείο χωρίς φορτίο για λίγη ώρα, για να  
επιτευχθεί πλήρως η ικανότητα του εργαλείου.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμά-  
χια εργασίας σε μέγγενη ή παρόμοια διάταξη  
συγκράτησης.  
Εικ.33  
146 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Αν κτυπήσετε τη σκόνη στο φίλτρο μέσα στη θήκη σκό-  
νης, μπορείτε να διατηρήσετε την αποδοτικότητα αναρ-  
ρόφησης και επίσης να μειώσετε τον αριθμό των φορών  
που θα απορρίψετε τη σκόνη.  
Γυρίστε τον επιλογέα στη θήκη σκόνης τρεις φορές μετά  
τη συλλογή 50.000 mm3 σκόνης ή όταν πιστεύετε ότι η  
απόδοση αναρρόφησης έχει μειωθεί.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ την  
«περιστροφή με κρούση» όταν στο εργαλείο είναι  
τοποθετημένος ο σφιγκτήρας του τρυπανιού.  
Μπορεί να υποστεί ζημιά ο σφιγκτήρας του τρυπανιού.  
Επίσης, ο σφιγκτήρας του τρυπανιού θα βγει κατά την  
αναστροφή της κίνησης του εργαλείου.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η υπερβολική πίεση στο εργα-  
λείο δεν επιταχύνει τη διάτρηση. Στην πραγματι-  
κότητα, αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζημία στο  
άκρο της μύτης τρυπανιού, μείωση της απόδοσης  
όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: 50.000 mm3 σκόνης ισοδυναμούν με  
τρυπάνισμα 10 οπών με ø10 mm και βάθος 65 mm  
(14 οπές με ø3/8″ και βάθος 2″).  
Εικ.37: 1. Θήκη σκόνης 2. Επιλογέας  
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο  
Απόρριψη της σκόνης  
σύμβολο  
.
Προαιρετικό εξάρτημα  
Για HR001G/HR003G  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-  
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει  
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο  
εργαλείο.  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Συνδέστε τον προσαρμογέα σφιγκτήρα με σφιγκτήρα  
τρυπανιού χωρίς κλειδί στο οποίο μπορεί να τοποθετηθεί  
βίδα μεγέθους 1/2″-20 και μετά τοποθετήστε τους στο  
εργαλείο. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην  
παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης τρυπανιού».  
Εικ.35: 1. Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί  
2. Προσαρμογέας σφιγκτήρα  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε να φοράτε μάσκα για  
τη σκόνη όταν απορρίπτετε τη σκόνη.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αδειάζετε τη θήκη σκόνης  
τακτικά πριν γεμίσει η θήκη σκόνης. Αν δεν τηρή-  
σετε αυτή την οδηγία, μπορεί να μειωθεί η απόδοση  
συλλογής σκόνης και να προσκληθεί εισπνοή της  
σκόνης.  
Για HR002G/HR004G  
Χρησιμοποιήστε το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού ως  
τυπικό εξοπλισμό. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε στην  
ενότητα «Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής για SDS-plus».  
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το τσοκ αριστερό-  
στροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες του σφιγκτήρα.  
Τοποθετήστε τη μύτη στο σφιγκτήρα μέχρι τέρμα.  
Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε το τσοκ  
δεξιόστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η απόδοση της συλλογής σκόνης  
μειώνεται αν φράξει το φίλτρο στη θήκη σκόνης.  
Ως οδηγό, να αντικαθιστάτε το φίλτρο με ένα  
καινούριο μετά από περίπου 200 φορές πλήρω-  
σής του με σκόνη. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία,  
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.  
Εικ.36: 1. Τσοκ 2. Δακτύλιος  
1.  
Αφαιρέστε τη θήκη σκόνης ενώ πατάτε το μοχλό  
της θήκης σκόνης.  
Εικ.38: 1. Μοχλός  
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, κρατήστε το δακτύλιο και  
γυρίστε το τσοκ αριστερόστροφα.  
2.  
Ανοίξτε το κάλυμμα της θήκης σκόνης.  
Διάτρηση με αδαμάντινο πυρήνα  
Εικ.39: 1. Κάλυμμα  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την εκτέλεση εργασιών διά-  
τρησης με αδαμάντινο πυρήνα σε συνδυασμό με  
την «περιστροφή με κρούση», μπορεί να υποστεί  
ζημιά η μύτη αδαμάντινου πυρήνα.  
3. Απορρίψτε τη σκόνη και μετά καθαρίστε το φίλτρο.  
Εικ.40  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν καθαρίζετε το φίλτρο, κτυ-  
πήστε τη θήκη του φίλτρου απαλά με το χέρι για  
να αφαιρέσετε τη σκόνη. Μην κτυπάτε απευθείας  
το φίλτρο. Αγγίξτε το φίλτρο με μια βούρτσα ή  
παρόμοιο εργαλείο. Ή φυσήξτε πεπιεσμένο αέρα  
στο φίλτρο. Αν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκλη-  
θεί ζημιά στο φίλτρο.  
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης με αδαμάντινο  
πυρήνα, να ρυθμίζετε πάντα το κουμπί αλλαγής του  
τρόπου λειτουργίας στη θέση  
για να χρησιμοποιή-  
σετε τη λειτουργία «μόνο περιστροφή».  
Κτύπημα σκόνης στο φίλτρο  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Φυσερό  
Προαιρετικό εξάρτημα  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη γυρίσετε τον επιλογέα στη θήκη  
σκόνης ενώ η θήκη σκόνης έχει αφαιρεθεί από  
το σύστημα συλλογής σκόνης. Αν το κάνετε αυτό,  
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.  
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το  
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό  
της οπής.  
Εικ.41  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο  
όταν γυρίζετε τον επιλογέα στη θήκη σκόνης. Αν  
γυρίσετε τον επιλογέα ενώ το εργαλείο λειτουργεί,  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου  
του εργαλείου.  
147 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
9.  
Μην χρησιμοποιείτε κοντά σε κινούμενα μέρη  
ή σε μηχανήματα που βρίσκονται σε λειτουρ-  
γία. Η μη τήρηση αυτού μπορεί να έχει ως αποτέ-  
λεσμα κίνδυνο σύνθλιψης ή εμπλοκής.  
Χρήση του σετ καλύμματος σκόνης  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Τοποθετήστε το σετ καλύμματος σκόνης επάνω στην  
οροφή όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.  
Εικ.42  
10. Μην μεταφέρετε το εργαλείο από τη διάταξη  
σύνδεσης ή τον αναδέτη.  
11. Να μεταφέρετε το εργαλείο μεταξύ των χεριών  
σας μόνο ενώ είστε καλά ισορροπημένοι.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σετ καλύμ-  
ματος σκόνης κατά το τρυπάνισμα σε μέταλλο  
ή παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο  
σετ καλύμματος σκόνης λόγω της θερμότητας  
που παράγεται από τη μικρή σκόνη μετάλλου ή  
παρόμοιο.  
12. Μη συνδέετε αναδέτες στο εργαλείο με τρόπο  
που να εμποδίζει τη σωστή λειτουργία των  
διακοπτών ή ασφαλειών σκανδάλης (αν  
παρέχονται).  
13. Αποφεύγετε την εμπλοκή με τον αναδέτη.  
14. Κρατήστε τον αναδέτη μακριά από την περι-  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε και μην αφαι-  
ρείτε το σετ καλύμματος σκόνης με τη μύτη τρυ-  
πανιού τοποθετημένη στο εργαλείο. Μπορεί να  
προκληθεί ζημιά στο σετ καλύμματος σκόνης και  
να προκληθεί διαρροή σκόνης.  
οχή τρυπανίσματος του εργαλείου.  
15. Χρησιμοποιήστε καραμπίνερ ασφάλισης  
(τύπου πολλών δράσεων και βιδωτού κλεισί-  
ματος). Μην χρησιμοποιείτε καραμπινέρ με  
ελατηριωτά κλιπ μίας δράσης.  
16. Στην περίπτωση που το εργαλείο πέσει, πρέ-  
πει να επισημανθεί και να μην χρησιμοποιηθεί  
ξανά, και να επιθεωρηθεί από εργοστάσιο ή  
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Makita.  
Σύνδεση αναδέτη (ιμάντας  
πρόσδεσης) στον γάντζο  
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για χρήση  
από ύψος  
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις για την ασφά-  
λεια και τις οδηγίες. Αν δεν τηρήσετε τις προειδοποιή-  
σεις και οδηγίες μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό  
τραυματισμό.  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΣΥΡΜΑΤΗΣ  
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ  
1.  
Να διατηρείτε πάντα το εργαλείο προσδεμένο  
όταν εργάζεστε από ύψος. Το μέγιστο μήκος  
αναδέτη είναι 2 m.  
Προαιρετικό αξεσουάρ για HR001G/HR002G  
Τι μπορείτε να κάνετε με  
τη λειτουργία ασύρματης  
ενεργοποίησης  
Το μέγιστο επιτρεπτό ύψος πτώσης για τον  
αναδέτη (ιμάντα πρόσδεσης) δεν πρέπει να  
ξεπερνάει τα 2 m.  
2.  
3.  
Να χρησιμοποιείτε μόνο με αναδέτες κατάλ-  
ληλους για αυτόν τον τύπο εργαλείου και με  
ονομαστική τιμή τουλάχιστον 8,0 kg.  
Η λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης επιτρέπει την  
καθαρή και άνετη λειτουργία. Αν συνδέσετε μια υποστη-  
ριζόμενη ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο, μπορείτε να  
χρησιμοποιείτε την ηλεκτρική σκούπα αυτόματα μαζί με  
τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.  
Μην αγκυρώνετε τον αναδέτη εργαλείου σε  
οτιδήποτε υπάρχει επάνω στο σώμα σας ή  
σε κινητά εξαρτήματα. Να αγκυρώνετε τον  
αναδέτη εργαλείου σε μια άκαμπτη δομή που  
μπορεί να αντέχει στις δυνάμεις που ασκεί ένα  
εργαλείο που πέφτει.  
Εικ.43  
Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία ασύρματης ενερ-  
γοποίησης, προετοιμάστε τα ακόλουθα στοιχεία:  
4.  
5.  
Βεβαιωθείτε ότι ο αναδέτης είναι σωστά ασφα-  
λισμένος σε κάθε άκρο πριν από τη χρήση.  
Μια ασύρματη μονάδα (προαιρετικό εξάρτημα)  
Ηλεκτρική σκούπα που υποστηρίζει τη λειτουργία  
ασύρματης ενεργοποίησης  
Επιθεωρήστε το εργαλείο και τον αναδέτη πριν  
από κάθε χρήση για ζημιά και σωστή λειτουρ-  
γία (συμπεριλαμβανομένου του υφάσματα και  
των ραφών). Μην χρησιμοποιείτε αν υπάρχει  
ζημιά ή δεν λειτουργεί σωστά.  
Η σύνοψη της ρύθμισης λειτουργίας ασύρματης ενερ-  
γοποίησης είναι η εξής. Ανατρέξτε σε κάθε τμήμα για  
λεπτομερείς διαδικασίες.  
6.  
7.  
Μην περιτυλίγετε τους αναδέτες και μην τους  
αφήνετε να έρθουν σε επαφή με αιχμηρά ή  
σκληρά άκρα.  
1.  
2.  
3.  
Εγκατάσταση της ασύρματης μονάδας  
Καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα  
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης  
Συνδέστε το άλλο άκρο του αναδέτη σε ένα  
σημείο έξω από το χώρο εργασίας ώστε το  
εργαλείο να συγκρατηθεί με ασφάλεια στην  
περίπτωση που πέσει.  
ενεργοποίησης  
8.  
Προσδέστε τον αναδέτη με τρόπο ώστε το  
εργαλείο να απομακρυνθεί από τον χειριστή  
σε περίπτωση που πέσει. Τα εργαλεία που  
πέφτουν αιωρούνται στον αναδέτη, γεγονός που  
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό και απώλεια  
ισορροπίας.  
148 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Αν επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε την ηλεκτρική σκούπα  
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου, ολοκλη-  
ρώστε εκ των προτέρων την καταχώρηση εργαλείου.  
Εγκατάσταση της ασύρματης μονάδας  
Προαιρετικό εξάρτημα  
1.  
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική  
σκούπα και στο εργαλείο.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια  
επίπεδη και σταθερή επιφάνεια όταν εγκαθιστάτε  
την ασύρματη μονάδα.  
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Εικ.47: 1. Διακόπτης αναμονής  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθαρίστε τη σκόνη και τη βρο-  
μιά στο εργαλείο πριν τοποθετήσετε την ασύρ-  
ματη μονάδα. Η σκόνη ή η βρομιά μπορεί να προκα-  
λέσει δυσλειτουργία αν έρθει σε επαφή με τη σχισμή  
της ασύρματης μονάδας.  
3.  
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
στην ηλεκτρική σκούπα για 3 δευτερόλεπτα μέχρι η  
λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πρά-  
σινο χρώμα. Και μετά πατήστε το κουμπί ασύρματης  
ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.  
Εικ.48: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποτρέψετε τη δυσλειτουρ-  
γία που προκαλείται από στατικό ηλεκτρισμό,  
αγγίξτε κάποιο υλικό στατικής εκκένωσης, όπως  
ένα μεταλλικό εξάρτημα του εργαλείου, πριν  
σηκώσετε την ασύρματη μονάδα.  
Αν η ηλεκτρική σκούπα και το εργαλείου συνδεθούν  
με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποίησης θα  
ανάψουν με πράσινο χρώμα για 2 δευτερόλεπτα και θα  
αρχίσουν να αναβοσβήνουν με μπλε χρώμα.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν τοποθετείτε την ασύρματη  
μονάδα, να βεβαιώνεστε πάντα ότι η ασύρματη  
μονάδα έχει εισαχθεί με τη σωστή κατεύθυνση και  
το καπάκι είναι εντελώς κλειστό.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποίησης  
θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με πράσινο χρώμα  
αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το κουμπί  
ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ η λυχνία  
ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη σκούπα. Αν  
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν αναβοσβήνει με  
πράσινο χρώμα, πατήστε για λίγο το κουμπί ασύρματης  
ενεργοποίησης και κρατήστε το ξανά πατημένο.  
1.  
Ανοίξτε το καπάκι στο εργαλείο όπως απεικονίζε-  
ται στην εικόνα.  
Εικ.44: 1. Καπάκι  
2.  
Εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα στη σχισμή και  
μετά κλείστε το καπάκι.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν εκτελείτε δύο ή περισσότερες  
καταχωρήσεις εργαλείων για μία ηλεκτρική σκούπα,  
ολοκληρώστε την καταχώρηση εργαλείου ένα τη φορά.  
Όταν εισαγάγετε την ασύρματη μονάδα, ευθυγραμμίστε  
τις προεξοχές με τα βαθουλωτά τμήματα στη σχισμή.  
Εικ.45: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Προεξοχή 3. Καπάκι  
4. Βαθουλωτό τμήμα  
Έναρξη της λειτουργίας ασύρματης  
ενεργοποίησης  
Όταν αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα, ανοίξτε το  
καπάκι αργά. Οι γάντζοι στο πίσω μέρος του καπακιού  
θα σηκώσουν την ασύρματη μονάδα καθώς τραβάτε το  
καπάκι προς τα πάνω.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώστε την καταχώρηση  
εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα πριν από την  
ασύρματη ενεργοποίηση.  
Εικ.46: 1. Ασύρματη μονάδα 2. Γάντζος 3. Καπάκι  
Αφού αφαιρέσετε την ασύρματη μονάδα, να τη διατη-  
ρείτε μέσα στην παρεχόμενη θήκη ή μέσα σε δοχείο  
χωρίς στατικό ηλεκτρισμό.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών  
της ηλεκτρικής σκούπας.  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα τους  
γάντζους στο πίσω μέρος του καπακιού όταν  
αφαιρείτε την ασύρματη μονάδα. Αν οι γάντζοι δεν  
ασφαλίσουν την ασύρματη μονάδα, κλείστε εντελώς  
το καπάκι και ανοίξτε το ξανά αργά.  
Αφού καταχωρήσετε ένα εργαλείο με την ηλεκτρική  
σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα θα λειτουργεί αυτόματα  
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.  
1.  
2.  
Εγκαταστήστε την ασύρματη μονάδα στο εργαλείο.  
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής  
σκούπας με το εργαλείο.  
Εικ.49  
Καταχώρηση εργαλείου για την  
ηλεκτρική σκούπα  
3.  
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Εικ.50: 1. Διακόπτης αναμονής  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Για την καταχώρηση εργαλείου,  
απαιτείται ηλεκτρική σκούπα Makita που υποστηρίζει  
τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.  
4.  
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-  
ποίησης στο εργαλείο. Η λυχνία ασύρματης ενεργοποί-  
ησης θα αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.  
Εικ.51: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ολοκληρώσετε την εγκατάσταση της  
ασύρματης μονάδας στο εργαλείο πριν ξεκινήσετε την  
καταχώρηση εργαλείου.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά την καταχώρηση εργαλείου,  
μην τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη ούτε να ενερ-  
γοποιήσετε το διακόπτη λειτουργίας στην ηλεκτρική  
σκούπα.  
5.  
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη του εργαλείου. Ελέγξτε αν η  
ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη.  
Για να σταματήσετε την ασύρματη ενεργοποίηση της  
ηλεκτρικής σκούπας, πατήστε το κουμπί ασύρματης  
ενεργοποίησης στο εργαλείο.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανατρέξτε και στο εγχειρίδιο οδηγιών  
της ηλεκτρικής σκούπας.  
149 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
στο εργαλείο θα σταματήσει να αναβοσβήνει με μπλε  
χρώμα όταν δεν υπάρχει λειτουργία για 2 ώρες. Σε  
αυτή την περίπτωση, θέστε το διακόπτη αναμονής στην  
ηλεκτρική σκούπα στη θέση «AUTO» και πατήστε ξανά  
το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η ηλεκτρική σκούπα αρχίζει/σταματάει με  
καθυστέρηση. Υπάρχει χρονική καθυστέρηση όταν η ηλεκτρική  
σκούπα ανιχνεύει τη λειτουργία διακόπτη του εργαλείου.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η απόσταση μετάδοσης της ασύρ-  
ματης μονάδας μπορεί να ποικίλλει ανάλογα με την  
τοποθεσία και τις περιβάλλουσες συνθήκες.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν δύο ή περισσότερα εργαλεία κατα-  
χωρούνται σε μία ηλεκτρική σκούπα, η ηλεκτρική σκούπα  
μπορεί να αρχίσει να λειτουργεί ακόμη κι αν δεν τραβήξετε  
τη σκανδάλη διακόπτη επειδή κάποιος άλλος χρήστης  
χρησιμοποιεί τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης.  
Περιγραφή της κατάστασης της λυχνίας ασύρματης ενεργοποίησης  
Εικ.52: 1. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δείχνει την κατάσταση της λειτουργίας ασύρματης ενεργοποίησης. Ανατρέξτε  
στον παρακάτω πίνακα για τη σημασία της κατάστασης λυχνίας.  
Κατάσταση  
Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
Χρώμα Διάρκεια  
Περιγραφή  
Αναμμένη Αναβοσβήνει  
Αναμονή  
Μπλε  
2 ώρες  
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι δια-  
θέσιμη. Η λυχνία θα σβήσει αυτόματα όταν δεν εκτελεστεί καμία  
λειτουργία για 2 ώρες.  
Όταν το  
εργαλείο  
λειτουργεί.  
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας είναι διαθέ-  
σιμη και το εργαλείο λειτουργεί.  
Καταχώρηση  
εργαλείου  
Πράσινη  
Κόκκινη  
20 δευτε- Έτοιμο για καταχώρηση εργαλείου. Σε αναμονή για καταχώρηση  
ρόλεπτα από την ηλεκτρική σκούπα.  
2 δευτερό- Η καταχώρηση εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία ασύρματης  
λεπτα ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.  
Ακύρωση  
καταχώ-  
ρησης  
20 δευτε- Έτοιμο για ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου. Σε αναμονή για  
ρόλεπτα ακύρωση από την ηλεκτρική σκούπα.  
2 δευτερό- Η ακύρωση της καταχώρησης εργαλείου έχει ολοκληρωθεί. Η λυχνία  
λεπτα ασύρματης ενεργοποίησης θα αρχίσει να αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.  
εργαλείου  
Άλλες  
Κόκκινη  
Σβηστή  
3 δευτερό- Η ισχύς παρέχεται στην ασύρματη μονάδα και η λειτουργία ασύρ-  
λεπτα  
ματης ενεργοποίησης εκκινείται.  
-
-
Η ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής σκούπας έχει σταματήσει.  
Αν η ακύρωση εκτελεστεί με επιτυχία, οι λυχνίες ασύρ-  
ματης ενεργοποίησης θα ανάψουν με κόκκινο χρώμα  
για 2 δευτερόλεπτα και θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν  
με μπλε χρώμα.  
Ακύρωση καταχώρησης εργαλείου  
για την ηλεκτρική σκούπα  
Εκτελέστε την ακόλουθη διαδικασία όταν ακυρώνετε την  
καταχώρηση εργαλείου για την ηλεκτρική σκούπα.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Οι λυχνίες ασύρματης ενεργοποί-  
ησης θα αρχίσουν να αναβοσβήνουν με κόκκινο  
χρώμα αφού περάσουν 20 δευτερόλεπτα. Πατήστε το  
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στο εργαλείο ενώ  
η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης αναβοσβήνει στη  
σκούπα. Αν η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης δεν  
αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα, πατήστε για λίγο το  
κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης και κρατήστε το  
ξανά πατημένο.  
1.  
Τοποθετήστε τις μπαταρίες στην ηλεκτρική  
σκούπα και στο εργαλείο.  
2. Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Εικ.53: 1. Διακόπτης αναμονής  
3.  
Πατήστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης στην  
ηλεκτρική σκούπα για 6 δευτερόλεπτα. Η λυχνία ασύρματης  
ενεργοποίησης αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα και μετά  
γίνεται κόκκινη. Μετά από αυτό, πατήστε το κουμπί ασύρ-  
ματης ενεργοποίησης στο εργαλείο με τον ίδιο τρόπο.  
Εικ.54: 1. Κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
2. Λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης  
150 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Αντιμετώπιση προβλημάτων για τη λειτουργία ασύρματης ενεργοποίησης  
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται  
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το εργαλείο. Αντ’ αυτού, ζητήστε βοήθεια από εξουσιοδο-  
τημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά της Makita.  
Κατάσταση προβλήματος  
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)  
Αποκατάσταση  
Η λυχνία ασύρματης ενεργοποίησης Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-  
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.  
δεν ανάβει/αναβοσβήνει.  
στημένη στο εργαλείο.  
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-  
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.  
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον  
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.  
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε  
τη σχισμή.  
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.  
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-  
σης στο εργαλείο.  
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-  
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση  
«AUTO».  
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος  
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική  
σκούπα.  
Δεν είναι δυνατή η ολοκλήρωση της  
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-  
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.  
καταχώρησης εργαλείου / ακύρωσης στημένη στο εργαλείο.  
καταχώρησης εργαλείου με επιτυχία. Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-  
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.  
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον  
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.  
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε  
τη σχισμή.  
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-  
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση  
«AUTO».  
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος  
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική  
σκούπα.  
Λανθασμένη λειτουργία  
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-  
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες  
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.  
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα  
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο  
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-  
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).  
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα  
με τις συνθήκες.  
Πριν ολοκληρώσετε την καταχώρηση/  
ακύρωση εργαλείου,  
- τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη στο  
εργαλείο, ή  
Πατήστε σύντομα το κουμπί ασύρματης ενεργο-  
ποίησης και πραγματοποιήστε ξανά τις διαδικασίες  
καταχώρησης/ακύρωσης εργαλείου.  
- ενεργοποιήσετε το κουμπί λειτουργίας  
στην ηλεκτρική σκούπα.  
Δεν έχουν ολοκληρωθεί οι διαδικασίες  
καταχώρησης εργαλείων για το εργα-  
λείο ή την ηλεκτρική σκούπα.  
Εκτελέστε τις διαδικασίες καταχώρησης εργα-  
λείου για το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα  
ταυτόχρονα.  
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες  
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα  
υψηλής έντασης.  
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα  
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και  
φούρνους μικροκυμάτων.  
151 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Κατάσταση προβλήματος  
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)  
Αποκατάσταση  
Η ηλεκτρική σκούπα δεν λειτουργεί  
μαζί με τη λειτουργία διακόπτη του  
εργαλείου.  
Η ασύρματη μονάδα δεν είναι εγκατε-  
στημένη στο εργαλείο.  
Η ασύρματη μονάδα είναι εγκατεστη-  
μένη στο εργαλείο λανθασμένα.  
Τοποθετήστε σωστά την ασύρματη μονάδα.  
Ο ακροδέκτης της ασύρματης μονάδας Σκουπίστε απαλά τη σκόνη και τη βρομιά από τον  
ή/και η σχισμή είναι βρόμικα.  
ακροδέκτη της ασύρματης μονάδας και καθαρίστε  
τη σχισμή.  
Το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης  
στο εργαλείο δεν έχει πατηθεί.  
Πατήστε για λίγο το κουμπί ασύρματης ενεργοποίη-  
σης και βεβαιωθείτε ότι η λυχνία ασύρματης ενεργο-  
ποίησης αναβοσβήνει με μπλε χρώμα.  
Ο διακόπτης αναμονής στην ηλε-  
κτρική σκούπα δεν έχει τεθεί στη θέση  
«AUTO».  
Θέστε τον διακόπτη αναμονής στην ηλεκτρική  
σκούπα στη θέση «AUTO».  
Περισσότερα από 10 εργαλεία έχουν  
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.  
καταχωρηθεί με την ηλεκτρική σκούπα. Αν περισσότερα από 10 εργαλεία είναι καταχωρη-  
μένα στην ηλεκτρική σκούπα, το εργαλείο που είχε  
καταχωρηθεί πιο νωρίς θα ακυρωθεί αυτόματα.  
Η ηλεκτρική σκούπα έσβησε όλες τις  
καταχωρήσεις εργαλείων.  
Πραγματοποιήστε ξανά την καταχώρηση εργαλείου.  
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος  
Παρέχετε ισχύ στο εργαλείο και την ηλεκτρική  
σκούπα.  
Το εργαλείο και η ηλεκτρική σκούπα  
Φέρετε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα πιο  
βρίσκονται σε αρκετή απόσταση μεταξύ κοντά. Η μέγιστη απόσταση μετάδοσης είναι περί-  
τους (εκτός του εύρους μετάδοσης).  
που 10 μέτρα, ωστόσο, μπορεί να διαφέρει ανάλογα  
με τις συνθήκες.  
Ραδιοφωνικά παράσιτα από άλλες  
συσκευές που παράγουν ραδιοκύματα  
υψηλής έντασης.  
Διατηρήστε το εργαλείο και την ηλεκτρική σκούπα  
μακριά από τις συσκευές, όπως συσκευές Wi-Fi και  
φούρνους μικροκυμάτων.  
Η ηλεκτρική σκούπα λειτουργεί ενώ  
δεν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη  
του εργαλείου.  
Άλλοι χρήστες χρησιμοποιούν την  
ασύρματη ενεργοποίηση της ηλεκτρικής άλλων εργαλείων ή ακυρώστε την καταχώρηση  
σκούπας με τα εργαλεία τους.  
Κλείστε το κουμπί ασύρματης ενεργοποίησης των  
εργαλείου των άλλων εργαλείων.  
Αντικατάσταση του φίλτρου της  
θήκης σκόνης  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-  
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε  
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα  
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.  
Προαιρετικό εξάρτημα  
1.  
Αφαιρέστε τη θήκη σκόνης ενώ πατάτε το μοχλό  
της θήκης σκόνης.  
Εικ.55: 1. Μοχλός  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-  
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή  
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-  
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.  
2.  
Εισαγάγετε ένα κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή στις  
εγκοπές του καλύμματος φίλτρου για να αφαιρέσετε το  
κάλυμμα φίλτρου.  
Εικ.56: 1. Κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή 2. Κάλυμμα φίλτρου  
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του  
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία  
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από  
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης  
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της  
Makita.  
3.  
Αφαιρέστε το φίλτρο από τη θήκη φίλτρου.  
Εικ.57: 1. Φίλτρο 2. Θήκη φίλτρου  
4.  
Προσαρτήστε ένα καινούριο φίλτρο στη θήκη  
φίλτρου και μετά προσαρτήστε το κάλυμμα φίλτρου.  
5. Κλείστε το κάλυμμα της θήκης σκόνης και μετά προ-  
σαρτήστε τη θήκη σκόνης στο σύστημα συλλογής σκόνης.  
Αντικατάσταση του καπακιού σφράγισης  
Προαιρετικό εξάρτημα  
Αν το καπάκι σφράγισης είναι φθαρμένο, η απόδοση  
της συλλογής σκόνης μειώνεται. Αντικαταστήστε το αν  
είναι φθαρμένο.  
Βγάλτε το καπάκι σφράγισης και μετά συνδέστε ένα  
καινούριο με την προεξοχή στραμμένη προς τα πάνω.  
Εικ.58: 1. Προεξοχή 2. Καπάκι σφράγισης  
152 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ  
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-  
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο  
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η  
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-  
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-  
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή  
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.  
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες  
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-  
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.  
Μύτες τρυπανιού με άκρο καρβιδίου (μύτες με  
άκρο καρβιδίου SDS-plus)  
Μύτη πυρήνα  
Διατρητική βελόνα  
Μύτη με αδαμάντινο πυρήνα  
Κοπίδι χαρακτών  
Κοπίδι αφαίρεσης σκουριάς  
Κοπίδι δημιουργίας αυλάκων  
Προσαρμογέας σφιγκτήρα  
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί  
Γράσο μυτών  
Ρυθμιστής βάθους  
Φυσερό  
Κάλυμμα σκόνης  
Σετ καλύμματος σκόνης  
Σετ γάντζου  
Σετ θήκης σκόνης  
Σετ σφιγκτήρα τρυπανιού  
Σετ φίλτρου  
Σετ υποδοχέα εργαλείου  
Σετ ενώσεων  
Σύστημα συλλογής σκόνης  
Ασύρματη μονάδα  
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita  
Προστατευτικά γυαλιά  
Πλαστική θήκη μεταφοράς  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να  
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως  
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα  
με τη χώρα.  
153 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)  
TEKNİK ÖZELLİKLER  
Model:  
HR001G  
HR002G  
HR003G  
HR004G  
Kapasiteler  
Beton  
28 mm  
54 mm  
65 mm  
13 mm  
32 mm  
Karot matkap ucu  
Elmas karot matkap ucu (kuru tip)  
Çelik  
Tahta  
Yüksüz hız  
0 - 980 min-1  
0 - 5.000 min-1  
Dakikadaki darbe sayısı  
Anma voltajı  
D.C. 36 V - 40 V maks  
Toplam uzunluk  
BL4025 ile  
BL4040 ile  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
358 mm  
373 mm  
389 mm  
404 mm  
Net ağırlık  
3,9 - 4,6 kg  
4,1 - 4,6 kg  
3,9 - 4,6 kg  
4,0 - 4,5 kg  
İsteğe bağlı aksesuar  
Model:  
DX12 (HR001G/HR003G için)  
DX14 (HR002G/HR004G için)  
Emme performans  
Çalışma kursu  
Uygun matkap ucu  
Anma voltajı  
Net ağırlık  
350 l/min  
190 mm’ye kadar  
260 mm’ye kadar  
D.C. 36 V - 40 V maks  
1,6 kg  
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.  
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.  
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü  
01/2014’e göre en hafif ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.  
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti  
Batarya kartuşu  
Şarj aleti  
BL4025 / BL4040  
DC40RA  
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.  
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-  
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.  
Model HR003G  
Kullanım amacı  
Ses basınç seviyesi (LpA): 95 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 106 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Bu alet tuğla, beton ve taş malzemelerde delme, darbeli  
delme ve bunun yanı sıra yontma işlemi için tasarlanmıştır.  
Bu alet ahşap, metal, seramik ve plastik malzemelerde  
darbesiz delme işlemleri için de uygundur.  
Model HR004G  
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Gürültü  
Model HR001G, DX12 ile  
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN60745-2-6 standar-  
dına göre belirlenen):  
Model HR001G  
Model HR002G, DX14 ile  
Ses basınç seviyesi (LpA): 95 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 106 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Model HR002G  
Ses basınç seviyesi (LpA): 93 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 104 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
154 TÜRKÇE  
Model HR003G, DX12 ile  
Model HR003G  
Ses basıncı seviyesi (LpA): 93 dB (A)  
Ses gücü seviyesi (LWA): 104 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Çalışma  
modu  
Darbeli beton 7,0 m/s2  
delme (ah, HD  
Titreşim  
emisyonu  
Belirsizlik (K) Geçerli  
standart  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
Model HR004G, DX14 ile  
)
Ses basıncı seviyesi (LpA): 93 dB (A)  
Ses gücü seviyesi (LWA): 104 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
DX12 ile  
darbeli beton  
delme (ah, HD  
Yan kavrama 7,0 m/s2  
koluyla  
yontma işlevi  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir  
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve  
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.  
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
(ah, Cheq  
)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)  
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da  
kullanılabilir.  
Metal delme  
2,5 m/  
EN60745-2-1  
(ah, D  
)
s2’den az  
Model HR004G  
UYARI: Kulak koruyucuları takın.  
Çalışma  
modu  
Titreşim  
emisyonu  
Belirsizlik (K) Geçerli  
standart  
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-  
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-  
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı  
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.  
Darbeli beton 6,5 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
delme (ah, HD  
)
DX14 ile  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-  
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak  
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma  
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif  
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı  
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde  
bulundurarak).  
darbeli beton  
delme (ah, HD  
Yan kavrama 7,5 m/s2  
koluyla  
)
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
yontma işlevi  
(ah, Cheq  
)
Metal delme  
2,5 m/s2  
EN60745-2-1  
(ah, D  
)
Titreşim  
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir  
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve  
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.  
Aşağıdaki tabloda ilgili standarda uygun olarak belir-  
lenmiş olan titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör  
toplamı) gösterilmiştir.  
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön  
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.  
Model HR001G  
Çalışma  
modu  
Darbeli beton 7,0 m/s2  
delme (ah, HD  
Titreşim  
emisyonu  
Belirsizlik (K) Geçerli  
standart  
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-  
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-  
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı  
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
)
DX12 ile  
darbeli beton  
delme (ah, HD  
Yan kavrama 6,5 m/s2  
koluyla  
yontma işlevi  
7,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-  
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak  
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma  
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif  
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı  
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde  
bulundurarak).  
)
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
(ah, Cheq  
)
Metal delme  
2,5 m/  
EN60745-2-1  
(ah, D  
)
s2’den az  
EC Uygunluk Beyanı  
Model HR002G  
Sadece Avrupa ülkeleri için  
Çalışma  
modu  
Darbeli beton 6,5 m/s2  
Titreşim  
emisyonu  
Belirsizlik (K) Geçerli  
standart  
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak  
eklenmiştir.  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
delme (ah, HD  
)
DX14 ile  
darbeli beton  
delme (ah, HD  
Yan kavrama 7,5 m/s2  
koluyla  
yontma işlevi  
6,0 m/s2  
1,5 m/s2  
EN60745-2-6  
EN60745-2-6  
)
1,5 m/s2  
1,5 m/s2  
(ah, Cheq  
)
Metal delme  
2,5 m/s2  
EN60745-2-1  
(ah, D  
)
155 TÜRKÇE  
15. Aleti başka bir kişiye vermeden önce mutlaka  
aletin kapalı olduğundan ve batarya kartuşu ile  
ucun çıkarıldığından emin olun.  
GÜVENLİK UYARILARI  
16. Çalışma öncesinde çalışma alanında elekt-  
rik borusu, su borusu veya gaz borusu gibi  
gömülü nesneler olmadığından emin olun. Aksi  
takdirde matkap ucu/keski bunlara dokunarak  
elektrik çarpmasına, elektrik kaçağına veya gaz  
sızıntısına neden olabilir.  
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları  
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm  
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik  
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-  
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-  
malar ile sonuçlanabilir.  
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.  
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-  
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-  
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya  
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.  
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda  
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-  
lanmaya neden olabilir.  
Tüm uyarıları ve talimatları ile-  
ride başvurmak için saklayın.  
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan  
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-  
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.  
AKÜLÜ KIRICI DELİCİ İLE İLGİLİ  
GÜVENLİK UYARILARI  
Batarya kartuşu hakkında önemli  
güvenlik talimatları  
1.  
2.  
3.  
Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz  
kalmak işitme kaybına neden olabilir.  
1.  
2.  
3.  
4.  
5.  
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-  
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)  
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.  
Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/tutamak-  
ları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.  
Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya  
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya  
neden olabilir.  
Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara  
temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışır-  
ken elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeyle-  
rinden tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle  
temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal  
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı  
elektrik şokuna maruz bırakabilir.  
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-  
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma  
riski hatta patlamaya neden olabilir.  
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz  
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.  
Görme kaybına yol açabilir.  
4.  
Sert bir başlık (emniyet kaskı), koruyucu göz-  
lük ve/veya yüz siperi kullanın. Normal göz-  
lükler veya güneş gözlükleri koruyucu gözlük  
DEĞİLDİR. Ayrıca bir toz maskesi ve kalın  
eldivenler giymeniz de önerilir.  
Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:  
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde  
değdirmeyin.  
5.  
6.  
Çalışmaya başlamadan önce ucun yerine sağ-  
lam bir şekilde takıldığından emin olun.  
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,  
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba  
koymaktan kaçının.  
Normal kullanımda, alet titreşim üretecek şekilde  
tasarlanmıştır. Vidalar kolayca gevşeyebilir,  
arızaya ya da kazaya sebep olabilir. Kullanmadan  
önce vidaların sıkılığını kontrol edin.  
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya  
maruz bırakmayın.  
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-  
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-  
masına yol açabilir.  
7.  
Soğuk havalarda ya da alet uzun bir süre kul-  
lanılmamışsa, yüksük olarak bir müddet çalış-  
tırıp aletin ısınmasını sağlayın. Bu işlem yağın  
çözülmesini sağlar. Uygun bir şekilde ısıtılma-  
dığında, kırma işleminde zorluk görülür.  
6.  
7.  
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya  
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.  
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kulla-  
nılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yak-  
mayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.  
8.  
9.  
Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte  
kullandığınızda, altında kimsenin olmadığın-  
dan emin olun.  
8.  
Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,  
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya  
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu eylem-  
ler yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.  
Aleti iki elle sıkıca tutun.  
10. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.  
11. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece  
elinizde iken çalıştırın.  
9.  
Hasarlı bataryayı kullanmayın.  
12. Kullanım sırasında aleti etraftaki herhangi  
birine doğrultmayın. Uç yerinden fırlayıp ciddi  
yaralanmalara sebep olabilir.  
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli  
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.  
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,  
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,  
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır.  
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,  
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye  
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan  
ulusal yönetmeliklere de uyun.  
13. Çalışmanız bittikten hemen sonra uca, uca yakın  
kısımlara veya iş parçasına dokunmayın; bunlar  
aşırı sıcak olabilir ve yanıklara yol açabilir.  
14. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerirler.  
Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın.  
Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine uyun.  
156 TÜRKÇE  
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve  
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek  
şekilde paketleyin.  
4.  
5.  
6.  
7.  
Kablosuz ünitesini yağmura veya ıslak koşul-  
lara maruz bırakmayın.  
Kablosuz ünitesini sıcaklığın 50°C’yi aştığı  
yerlerde kullanmayın.  
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten  
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.  
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel  
düzenlemelere uyunuz.  
Kablosuz ünitesini, kalp pilleri gibi tıbbi cihaz-  
ların yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.  
Kablosuz ünitesini, otomatik cihazların  
yakınında bulunan yerlerde kullanmayın.  
Kullanılırsa otomatik cihazlar arızalanabilir veya  
hata verebilir.  
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen  
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-  
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da  
elektrolit sızıntısına neden olabilir.  
8.  
9.  
Kablosuz ünitesini, yüksek sıcaklık altındaki  
yerlerde veya statik elektrik veya elektrik  
gürültüsü üretilebilecek yerlerde kullanmayın.  
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya  
aletten çıkarılmalıdır.  
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya  
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık  
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş-  
ları ile işlem yaparken dikkat edin.  
Kablosuz ünitesi elektromanyetik alanlar üre-  
tebilir ancak onlar kullanıcıya zararlı değildir.  
10. Kablosuz ünitesi hassas bir cihazdır. Kablosuz  
ünitesini düşürmemeye veya çarpmamaya  
dikkat edin.  
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi-  
leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin  
terminaline dokunmayın.  
11. Kablosuz ünitesinin terminaline çıplak ellerle  
veya metalik malzemelerle dokunmaktan  
kaçının.  
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine ve  
kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine izin  
vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun zayıf perfor-  
mans göstermesine veya bozulmasına neden olabilir.  
12. Kablosuz ünitesini ürüne takarken ürünün  
üzerindeki bataryayı mutlaka çıkarın.  
13. Yuva kapağını açarken yuvaya toz ve suyun  
girebileceği yerlerden kaçının. Yuva girişini  
daima temiz tutun.  
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakınında  
kullanımı desteklemediği sürece batarya kartu-  
şunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarının yakı-  
nında kullanmayın. Aletin veya batarya kartuşunun  
arızalanmasına veya bozulmasına neden olabilir.  
14. Kablosuz ünitesi her zaman doğru yönde takın.  
15. Kablosuz ünitesinin üzerindeki kablosuz çalış-  
tırma düğmesine çok sert basmayın ve/veya  
düğmeye keskin uçlu bir cisim ile basmayın.  
BU TALİMATLARI MUHAFAZA  
EDİNİZ.  
16. Kullanırken yuva kapağını mutlaka kapatın.  
17. Alete güç beslenirken kablosuz ünitesini yuva-  
dan çıkarmayın. Aksi takdirde kablosuz ünitesi  
arızalanabilir.  
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını  
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da üze-  
rine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın  
patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma  
ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aleti-  
nin Makita tarafından sunulan garantisi de geçersiz olur.  
18. Kablosuz ünitesinin üzerindeki etiketi çıkarmayın.  
19. Kablosuz ünitesinin üzerine hiçbir etiket koymayın.  
20. Kablosuz ünitesini, statik elektrik veya elektrik  
gürültüsü üretilebilecek yerlerde bırakmayın.  
21. Kablosuz ünitesini, güneşin altında duran  
bir araba gibi yüksek ısıya maruz yerlerde  
bırakmayın.  
Maksimum batarya ömrü için ipuçları  
1.  
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce  
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladı-  
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya  
kartuşunu şarj edin.  
22. Kablosuz ünitesini, tozlu veya aşındırıcı gaz  
üretilebilecek yerlerde bırakmayın.  
23. Ani sıcaklık değişimleri kablosuz ünitesini  
nemlendirebilir. Nem tamamen kuruyana dek  
kablosuz ünitesini kullanmayın.  
2.  
3.  
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etme-  
yin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.  
Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-  
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu  
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.  
24. Kablosuz ünitesini temizlerken kuru yumuşak  
bir bezle nazikçe silin. Benzin, tiner, iletken  
gres veya benzeri maddeler kullanmayın.  
4.  
5.  
Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten  
veya şarj aletinden çıkarın.  
25. Kablosuz ünitesini saklarken ürünle verilen  
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.  
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullanma-  
26. Alet üzerindeki yuvaya Makita kablosuz ünitesi  
dığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj edin.  
dışında başka hiçbir aygıt sokmayın.  
27. Aleti, yuvanın kapağı hasarlı iken kullanma-  
yın. Yuvaya giren su, toz ve pislik arızaya neden  
olabilir.  
Kablosuz ünitesi için önemli  
güvenlik talimatları  
28. Yuvanın kapağını gerekenden fazla çekmeyin  
ve/veya bükmeyin. Aletten çıkması durumunda  
kapağı yeniden takın.  
29. Kaybolur veya hasar görürse kapağı değiştirin.  
BU TALİMATLARI MUHAFAZA  
EDİNİZ.  
1.  
Kablosuz ünitesini parçalarına ayırmayın veya  
kurcalamayın.  
2.  
3.  
Kablosuz ünitesini küçük çocuklardan uzak  
tutun. Kazara yutulursa derhal tıbbi yardım alın.  
Kablosuz ünitesini sadece Makita aletlerle  
kullanın.  
157 TÜRKÇE  
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı  
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz  
farklılık gösterebilir.  
İŞLEVSEL NİTELİKLER  
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş  
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya  
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin  
olun.  
Alet/batarya koruma sistemi  
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.  
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek  
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için  
aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin  
işleyişi otomatik olarak durur:  
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması  
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da  
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.  
Aşırı yük koruması  
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya çıka-  
rırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin  
ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşü-  
rülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun  
zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.  
Batarya, anormal derecede yüksek akım çekmesine  
neden olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti  
vermeden otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti  
kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygu-  
lamayı durdurun. Daha sonra aleti yeniden başlaması  
için çalıştırın.  
Şek.1: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu  
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-  
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.  
Aşırı ısınma koruması  
Alet veya batarya aşırı ısındığında alet otomatik olarak  
durur. Bu durumda aleti yeniden açmadan önce alet ve  
bataryanın soğumasını bekleyin.  
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-  
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.  
Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-  
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge  
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.  
NOT: Alet aşırı ısındığında lamba yanıp söner.  
Aşırı deşarj koruması  
Batarya kapasitesi yeterli olmadığında, alet otomatik  
olarak durur. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve  
bataryayı tekrar şarj edin.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı gös-  
terge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine  
tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da  
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-  
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-  
tirilmemiş demektir.  
Anahtar işlemi  
UYARI: Batarya kartuşunu alete takmadan  
önce anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bıra-  
kıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğün-  
den emin olun.  
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi  
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya  
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge  
lambaları birkaç saniye yanar.  
Şek.3: 1. Anahtar tetik  
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin  
çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı  
yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest  
bırakın.  
Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi  
Gösterge lambaları  
Kapalı  
Kalan  
kapasite  
Hız değişimi  
Yanıyor  
Yanıp  
sönüyor  
Dakikadaki devir ve darbe sayısı ayar kadranı çevrilerek  
ayarlanabilir. Kadran 1 (en düşük hız) ile 5 (tam hız)  
arasında işaretlenmiştir.  
%75 ila %100  
%50 ila %75  
%25 ila %50  
%0 ila %25  
Şek.4: 1. Ayar kadranı  
Ayar kadranı üzerindeki rakam ile dakikadaki devir ve  
darbe sayısı arasındaki ilişki için aşağıdaki tabloya  
bakın.  
Rakam  
Dakikadaki devir  
Dakikadaki darbe  
sayısı  
sayısı  
Bataryayı şarj  
5
4
3
2
1
980  
870  
630  
380  
300  
5.000  
4.440  
3.210  
1.940  
1.530  
edin.  
Batarya  
arızalanmış  
olabilir.  
158 TÜRKÇE  
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir  
mandrenin değiştirilmesi  
DİKKAT: Alet çalışırken ayar kadranını çevir-  
meyin. Aksi takdirde aletin kontrolünün kaybedil-  
mesine yol açarak yaralanmaya neden olabilir.  
HR002G/HR004G için  
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandren, hızlı değişti-  
ÖNEMLİ NOT: Alet düşük hızda uzun süre kesin-  
tisiz olarak çalıştırılırsa motor aşırı yüklenerek  
aletin arızalanmasına neden olur.  
rilebilir matkap mandreni için kolayca değiştirilebilir.  
ÖNEMLİ NOT: Hız ayar kadranı en fazla 5’e  
kadar ve geriye 1’e kadar çevrilebilir. 5’i veya 1’i  
geçirmeye zorlamayın, aksi takdirde hız ayarlama  
işlevi artık çalışmayabilir.  
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir  
mandrenin çıkarılması  
DİKKAT: SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mand-  
reni çıkarmadan önce ucu çıkardığınızdan emin olun.  
NOT: Yumuşak yüksüz dönüş fonksiyonu  
(HR001G/HR002G için)  
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandrenin değiştirme  
kapağını kavrayın ve değiştirme kapağı çizgisi, sim-  
gesinden simgesine gelene kadar ok yönünde çevirin.  
Ok yönünde güçlü bir şekilde çekin.  
Şek.7: 1. SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandren  
2. Değiştirme kapağı 3. Değiştirme kapağı çizgisi  
Hız ayar kadranı “4” veya daha üstüne ayarlandı-  
ğında yüksüz durumda titreşimi azaltmak için alet  
otomatik olarak yüksüz hızı düşürür. Uç betonda  
çalışma başladığında dakikadaki darbe sayısı artar  
ve tabloda gösterilen rakamlara ulaşır. Sıcaklık düşük  
ve gres akışkanlığı azken motor dönse bile alette bu  
işlev olmayabilir.  
Hızlı değiştirilebilir matkap  
mandreninin takılması  
Ön lambanın yakılması  
Şek.5: 1. Lamba  
Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin çizgisinin simge-  
sini gösterdiğinden emin olun. Hızlı değiştirilebilir matkap  
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını  
mandreninin değiştirme kapağını kavrayın ve çizgiyi sim-  
gesine getirin. Hızlı değiştirilebilir matkap mandrenini aletin  
miline yerleştirin. Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin  
değiştirme kapağını kavrayın ve bir tık sesi duyulana dek  
doğrudan görmeyin.  
Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik  
çekilirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar tetik  
serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye sonra lamba  
söner.  
değiştirme kapağı çizgisini  
simgesine çevirin.  
Şek.8: 1. Hızlı değiştirilebilir matkap mandreni 2. Mil  
3. Değiştirme kapağı çizgisi 4. Değiştirme kapağı  
DİKKAT: HR001G/HR002G için  
Bir eylem modu seçme  
Lamba birkaç saniye yanıp söndükten sonra  
kapanırsa aktif geri besleme algılama teknolo-  
jisi düzgün çalışmıyordur. Yerel Makita Servis  
Merkezinize onartın.  
ÖNEMLİ NOT: Alet çalışırken eylem modu değiş-  
tirme düğmesini döndürmeyin. Alet zarar görebilir.  
ÖNEMLİ NOT: Mod değiştirme mekanizmasının  
hızlı aşınmasını önlemek için, eylem modu değiş-  
tirme düğmesinin üç eylem modu pozisyonundan  
birine tam olarak döndürüldüğünden emin olun.  
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez  
kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin  
çizilmemesine dikkat edin.  
NOT: Toz toplama sistemi alete takılıyken aletin lam-  
bası yerine toz toplama sisteminin lambası yanar.  
Kırmalı dönüş  
Beton, taş vb. delerken, eylem modu değiştirme düğme-  
Ters dönüş mandalı işlemi  
sini  
sembolüne doğru döndürün. Tungsten karbür  
Şek.6: 1. Ters dönüş mandalı anahtarı  
uç kullanın (isteğe bağlı aksesuar).  
Şek.9: 1. Kırmalı dönüş 2. Eylem modu değiştirme düğmesi  
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü  
daima kontrol edin.  
Sadece dönüş  
Tahta, metal veya plastik malzemeleri delerken, eylem  
modu değiştirme düğmesini  
rün. Spiral matkap ucu veya ahşap matkap ucu kullanın.  
DİKKAT: Ters döndürme anahtarını sadece alet  
tamamen durduktan sonra kullanın. Dönüş yönünün  
alet durmadan önce değiştirilmesi alete zarar verebilir.  
sembolüne doğru döndü-  
Şek.10: 1. Sadece dönüş  
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, ters dön-  
dürme anahtarını daima nötr konumuna ayarlayın.  
Sadece kırma  
Yontma, raspalama veya kırma işlemleri için, eylem  
modu değiştirme düğmesini  
dürün. Sivri keski, soğuk keski, yassı keski vb. kullanın.  
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters döndürme  
anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına saat yönünde dönüş  
için A tarafından tersi yönde dönüş içinse B tarafından bastırın.  
Ters döndürme anahtarı nötr konumundayken tetik  
anahtar çekilemez.  
sembolüne doğru dön-  
Şek.11: 1. Sadece kırma  
159 TÜRKÇE  
Kanca  
Tork sınırlandırıcı  
ÖNEMLİ NOT: Tork sınırlandırıcı etkinleştiğinde,  
aleti hemen kapatın. Bu işlem, aletin erkenden  
aşınmasını önler.  
DİKKAT: Aleti kanca ile asarken bataryayı  
daima çıkarın.  
DİKKAT: Aleti hiçbir zaman yüksek bir yere veya  
potansiyel olarak dengesiz bir zemine asmayın.  
ÖNEMLİ NOT: Delik açma testeresi gibi, kolayca  
deliğe sıkışma veya takılma olasılığı bulunan mat-  
kap uçları bu aletle kullanım için uygun değildir.  
Bunun nedeni, tork sınırlandırıcının çok sık etkinleş-  
mesine neden olmalarıdır.  
Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.  
Kancayı kullanmak için açık konuma oturana dek kan-  
cayı kaldırın. Kullanmıyorken daima kancayı indirerek  
kapalı konuma oturtun.  
Belli bir tork seviyesine ulaşıldığında tork sınırlandırıcı  
etkinleştirilir. Motor, çıkış şaftından ayrılır. Bunun sonu-  
cunda da matkap ucunun dönmesi durur.  
Şek.12: 1. Kanca  
Şek.13  
Elektronik fonksiyonu  
Halatın (bağlama kayışı) kancaya  
bağlanması  
Alet kolay kullanım için elektronik fonksiyonlarla  
donatılmıştır.  
DİKKAT: Hasarlı kanca ve vidaları kullanma-  
yın. Kullanmadan önce daima hasar, çatlak veya  
deformasyon olup olmadığını kontrol edin ve  
vidaların sıkılı olduğundan emin olun.  
Sabit hız kontrolü  
Hız kontrol fonksiyonu, yük koşullarından bağım-  
sız olarak sabit devir hızı sağlar.  
Aktif geri besleme algılama teknolojisi (HR001G/  
HR002G için)  
Çalışma sırasında alet önceden belirlenmiş  
ivmede döndürülürse bileğe uygulanan yükü  
azaltmak için motor zorla durdurulur.  
DİKKAT: Kancanın vidalarla sıkıca takıldığın-  
dan emin olun.  
DİKKAT: Aleti asarken batarya kartuşunu  
çıkarmayın. Vidalar sıkılmazsa alet düşebilir.  
NOT: Alet döndürülürken ivme önceden belirlenmiş  
değere ulaşmazsa bu işlev çalışmaz.  
DİKKAT: Her zaman bir kilitleme karabinası  
(çok işlemli ve vidalı tip) kullanın ve halatı (bağ-  
lama kayışı) mutlaka kancanın çift döngülü kıs-  
mına takın. Hatalı takmak aletin kancadan düşme-  
sine neden olabilir ve yaralanmaya yol açabilir.  
NOT: Yontma, raspalama veya kırma sırasında uç  
önceden belirlenmiş ivmede döndürülürse motor  
zorla durdurulur. Bu durumda anahtar tetiği bırakın  
ve ardından anahtar tetiği çekerek aleti yeniden  
çalıştırın.  
Kanca, halatı (bağlama kayışı) bağlamak için de kul-  
lanılır. Halatı (bağlama kayışı) mutlaka kancanın çift  
döngülü kısmına bağlayın.  
Şek.14: 1. Kancanın çift döngülü kısmı 2. Halat  
(bağlama kayışı) 3. Kilitleme karabinası  
(çok işlemli ve vidalı tip)  
MONTAJ  
Toz toplama sisteminin emme  
ünitesi konumunun ayarlanması  
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-  
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun  
ayrılmış olduğundan daima emin olun.  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
Yan kavrama kolu (yardımcı tutamak)  
Kılavuz ayarlama düğmesini yukarı ittirerek kılavuzu  
içeri ittirin ve düğmeyi istenen konumda bırakın.  
Şek.15: 1. Kılavuz 2. Kılavuz ayarlama düğmesi  
DİKKAT: Çalışma güvenliği için daima yan  
kavrama kolunu kullanın.  
NOT: Emme ünitesinin konumunu ayarlamadan önce  
kılavuz ayarlama düğmesini yukarı ittirerek emme  
ünitesini ileri doğru sonuna kadar salın.  
DİKKAT: Yan kavrama kolunu takıp ayarladık-  
tan sonra yerine iyice sabitlendiğinden emin olun.  
Uzun matkap ucu takılırsa uzatma düğmesini yukarı  
ittirerek kılavuzu uzatın.  
Yan kavrama kolunu takmak için aşağıdaki adımları  
izleyin.  
Şek.16: 1. Uzatma düğmesi  
1.  
Yan kavrama kolu üzerindeki kelebek somunu  
gevşetin.  
Şek.18: 1. Kelebek somun  
Toz toplama sisteminin delme  
derinliğinin ayarlanması  
2.  
Kelebek somunu bastırarak, yan kavrama kolunu,  
kol üzerindeki kanallar alet gövdesi üzerindeki çıkıntı-  
lara girecek şekilde takın.  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
Şek.19: 1. Kelebek somun  
Derinlik ayarlama düğmesini, yukarı ittirerek istediğiniz  
konuma getirin. (A) mesafesi, delme derinliğidir.  
Şek.17: 1. Derinlik ayarlama düğmesi  
3.  
Kelebek somunu sıkarak kolu sabitleyin. Kol,  
istenen açıda sabitlenebilir.  
160 TÜRKÇE  
Gres yağı  
Toz başlığı  
Matkap ucunun mil ucunu önceden küçük bir miktar  
gres ile yağlayın (yaklaşık 0,5 - 1 g).  
Mandrenin yağlanması yumuşak bir çalışma ve daha  
uzun servis ömrü sağlar.  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
Tozun yere ve üzerinize dökülmesini önlemek için başınızdan  
daha yukarıdaki delme işlemlerini gerçekleştirirken toz başlı-  
ğını kullanın. Toz başlığını şekilde gösterildiği gibi uca takın.  
Toz başlığının takılabileceği uç boyutları aşağıda verilmiştir.  
Matkap ucunun takılması veya  
çıkarılması  
Model  
Uç çapı  
Toz başlığı 5  
6 mm - 14,5 mm  
12 mm - 16 mm  
Matkap ucunu takmadan önce matkap ucunun mil  
ucunu temizleyin ve gres ile yağlayın.  
Şek.20: 1. Mil ucu 2. Gres yağı  
Toz başlığı 9  
Şek.27: 1. Toz başlığı  
Matkap ucunu alete takın. Matkap ucunu çevirip yerine  
oturana kadar itin.  
Toz başlığı seti  
Matkap ucunu taktıktan sonra çekmeye çalışarak mat-  
kap ucunun yerine sağlam bir şekilde oturduğundan  
daima emin olun.  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
Toz başlığı setini takmadan önce ucun takılı olması  
durumunda ucu aletten çıkarın.  
Toz başlığı setini alete, toz başlığının üzerindeki  
Şek.21: 1. Matkap ucu  
simgesi  
Matkap ucunu çıkarmak için, mandren kapağını tama-  
men aşağı çekin ve matkap ucunu çekip çıkarın.  
Şek.22: 1. Matkap ucu 2. Mandren kapağı  
aletin üzerindeki kanalla aynı hizada olacak şekilde takın.  
Şek.28: 1.  
simgesi 2. Kanal  
NOT: Toz başlığı setine bir elektrikli süpürge bağlıyor-  
sanız, bunu yapmadan önce toz kapağını çıkarın.  
Keski açısı (yontma, raspalama veya  
kırma sırasında)  
Şek.29: 1. Toz kapağı  
Toz başlığı setini çıkarmak için mandren kapağını ok  
yönünde çekerken ucu çıkarın.  
Şek.30: 1. 2. Mandren kapağı  
Keski, istenen açıda sabitlenebilir. Keski açısını  
değiştirmek için, eylem modu değiştirme düğmesini  
O sembolüne doğru döndürün. Keskiyi istenen açıya  
döndürün.  
Toz başlığının altını tutun ve çekerek çıkarın.  
Şek.31  
Şek.23: 1. Eylem modu değiştirme düğmesi  
NOT: Toz başlığının kapağı çıkarsa, yazılı kısmı  
yukarı bakacak ve kapağın üzerindeki oluk ek parça-  
nın çevreleyen kısmının içine oturacak şekilde takın.  
Eylem modu değiştirme düğmesini  
ayarlayın. Ardından, keskiyi hafifçe döndürerek yerine  
sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun.  
sembolüne  
Şek.32  
Derinlik mastarı  
Derinlik mastarı eşit derinlikte delikler delmeye yarar.  
Kilitleme düğmesini basılı tutun ve ardından derinlik  
mastarını altıgen deliğe sokun. Derinlik mastarının dişli  
tarafının işarete baktığından emin olun.  
KULLANIM  
Şek.24: 1. Derinlik mastarı 2. Kilitleme düğmesi  
3. İşaret 4. Dişli taraf  
DİKKAT: Çalışırken daima yan kavrama kolunu  
(yardımcı tutamak) kullanın ve aleti hem yan kavrama  
kolundan hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın.  
Sabitleme düğmesine basarak derinlik mastarını, ileri  
geri hareket ettirerek ayarlayın. Ayarladıktan sonra  
sabitleme düğmesini bırakarak derinlik mastarını  
sabitleyin.  
DİKKAT: Çalışmaya başlamadan önce iş par-  
çasının sabitlenmiş olduğundan daima emin olun.  
DİKKAT: Uç sıkışsa bile aleti zorlayarak çek-  
meyin. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.  
NOT: Derinlik mastarını takarken, derinlik mastarının  
aletin ana gövdesine temas etmediğinden emin olun.  
DİKKAT: Toz toplama sistemi sadece beton  
delme işlemi için tasarlanmıştır. Toz toplama siste-  
mini metal veya tahta delme işlemi için kullanmayın.  
Toz toplama sisteminin takılması  
veya çıkarılması  
DİKKAT: Aleti toz toplama sistemi ile kulla-  
nırken toz solumayı engellemek için toz toplama  
sistemine mutlaka filtre takın.  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
Toz toplama sistemini takmak için aleti toz toplama  
sistemine, hafif bir çift tık sesi ile yerine kilitlenene dek  
sonuna kadar sokun.  
DİKKAT: Toz toplama sistemini kullanmadan  
önce filtrenin hasarlı olmadığını kontrol edin. Aksi  
takdirde toz solunmasına neden olabilir.  
Şek.25  
Toz toplama sistemini çıkarmak için kilit açma düğme-  
sine basarak aleti çekin.  
Şek.26: 1. Kilit açma düğmesi  
DİKKAT: Toz toplama sistemi üretilen tozu makul  
bir oranda toplar, ancak tozun tamamı toplanamayabilir.  
161 TÜRKÇE  
ÖNEMLİ NOT: Toz toplama sistemini karotla  
ÖNEMLİ NOT: Matkap mandreni aletin üzerine  
takılı olduğunda “kırmalı dönüş” özelliğini asla  
kullanmayın. Matkap mandreni zarar görebilir.  
Ayrıca, alet ters dönerken matkap mandreni yerinden  
çıkar.  
delme veya yontma işlemi için kullanmayın.  
ÖNEMLİ NOT: Toz toplama sistemini yaş beton  
delme işlemi için veya ıslak ortamda kullanmayın.  
Aksi takdirde arızaya neden olabilir.  
ÖNEMLİ NOT: Alete aşırı baskı yapıldığında  
delme işlemi hızlanmayacaktır. Aşırı baskı matkap  
ucunun yıpranmasına, alet performansının düşme-  
sine ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına yol  
açacaktır.  
NOT: Batarya kartuşunun sıcaklığı düşük olduğunda,  
aletten tam verim alınamayabilir. Bu durumda, aletten  
tam verim alabilmek için aleti yüksüz olarak bir müd-  
det çalıştırıp batarya kartuşunu ısıtın.  
Şek.33  
Eylem modu değiştirme düğmesini  
ayarlayın.  
sembolüne  
Darbeli matkap işleyişi  
HR001G/HR003G için  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
DİKKAT: Delik delme sırasında delik talaşlar ya  
da parçacıklarla tıkandığı ya da betona gömülü beto-  
narme demirlerine çarpıldığı zaman, alet/matkap ucu  
üstüne çok büyük ve ani bir burulma kuvveti etki eder.  
Çalışırken daima yan kavrama kolunu (yardımcı  
tutamak) kullanın ve aleti hem yan kavrama kolun-  
dan hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın.  
Bunu yapmazsanız aletin kontrolünü kaybedebilir ve  
ciddi şekilde yaralanmaya neden olabilirsiniz.  
Mandren adaptörünü, 1/2″-20 boy vida takılabilen anah-  
tarsız matkap mandrenine takın ve daha sonra bunları  
alete takın. Takarken, “Matkap ucunun takılması veya  
çıkarılması” bölümüne başvurun.  
Şek.35: 1. Anahtarsız matkap mandreni 2. Mandren adaptörü  
HR002G/HR004G için  
Hızlı değiştirilebilir matkap mandrenini standart ekipman  
olarak kullanın. Takarken “SDS-plus için hızlı değiştirile-  
bilir mandrenin değiştirilmesi” bölümüne başvurun.  
Bileziği tutun ve kovanı saatin aksi yönünde çevirerek  
mandren çenelerini açın. Ucu mandrenin içinde gidebi-  
leceği yere kadar iterek yerleştirin. Bileziği sıkıca tutun  
ve kovanı saat yönünde çevirerek mandreni sıkın.  
Şek.36: 1. Kovan 2. Bilezik  
Eylem modu değiştirme düğmesini  
sembolüne ayarlayın.  
Matkap ucunu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve  
ardından anahtar tetiği çekin. Aleti zorlamayın. En iyi  
sonucu almak için hafif bir basınç uygulamanız yeterli-  
dir. Aletin konumunu koruyun ve deliğin dışına kayma-  
sını önleyin.  
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha  
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide  
çalıştırın ve ardından matkap ucunu kısmen delikten  
çıkarın. Bunu birkaç kez tekrarladığınızda delik temizle-  
nir ve normal delme işlemine devam edilebilir.  
Ucu çıkarmak için bileziği tutun ve kovanı saatin aksi  
yönünde çevirin.  
Elmas karotla delme  
NOT: Alet yüksüz olarak çalıştığında matkap ucunun  
dönüşünde merkezden sapma meydana gelebilir.  
Kullanım sırasında alet otomatik olarak konumu  
düzeltir. Delme işleminin kesinliği etkilenmez.  
ÖNEMLİ NOT: “Kırmalı dönüş” eylem modu  
kullanılarak elmas karotla delme işlemi gerçekleş-  
tirilirse, elmas karot matkap ucu zarar görebilir.  
Yontma/Raspalama/Kırma  
Elmas karotla delme işlemleri sırasında “sadece dönüş”  
eylemini kullanmak için eylem modu değiştirme düğme-  
sini daima  
konumuna ayarlayın.  
Eylem modu değiştirme düğmesini  
sembolüne ayarlayın.  
Aleti iki elle sıkıca tutun. Aleti çalıştırın ve tepme yap-  
madan kontrollü bir şekilde kullanılması için hafif bir  
basınç uygulayın.  
Alete çok fazla bastırmak daha verimli bir kullanım  
sağlamaz.  
Filtre üzerindeki tozun vurarak  
çıkarılması  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
Şek.34  
DİKKAT: Toz kutusu toz toplama sistemin-  
den çıkarılmışken toz kutusu üzerindeki kadranı  
çevirmeyin. Böyle yapılması toz solunmasına neden  
olabilir.  
Tahta veya metal delme  
DİKKAT: Matkap ucu, iş parçasını delip çık-  
maya başladığında aleti sıkı tutun ve dikkat sarf  
edin. Deliğin açılması sırasında alet/matkap ucu  
üzerine çok büyük güç uygulanır.  
DİKKAT: Toz kutusu üzerindeki kadranı çevi-  
rirken aleti daima kapatın. Alet çalışırken kadranın  
çevrilmesi aletin kontrolünün kaybedilmesine neden  
olabilir.  
DİKKAT: Sıkışan bir matkap ucu, aleti ters  
yöne döndürerek kolayca çıkartılabilir. Fakat bu  
durumda aleti sıkıca tutmak gerekir, aksi halde  
alet darbe ile aniden elden çıkabilir.  
Toz kutusunun içindeki filtre üzerindeki tozu vurarak  
çıkarmak suretiyle vakum etkisini koruyabilir ve tozu  
boşaltma sayısını azaltabilirsiniz.  
Her 50.000 mm3 toz topladıktan sonra veya vakum  
performansının düştüğünü hissettiğinizde toz kutusu  
üzerindeki kadranı üç kez çevirin.  
DİKKAT: İş parçalarını daima bir mengene ya  
da benzer sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.  
162 TÜRKÇE  
NOT: 50.000 mm3 toz, 10 mm çapında ve 65 mm  
derinliğinde 10 delik (3/8″ çapında ve 2″ derinliğinde  
14 delik) açmaya denk gelir.  
Halatın (bağlama kayışı) kancaya  
bağlanması  
Şek.37: 1. Toz kutusu 2. Kadran  
Yüksekte kullanıma özel güvenlik uyarıları  
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun.  
Uyarıların ve talimatların izlenmemesi ciddi yaralan-  
maya yol açabilir.  
Tozun atılması  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
1.  
“Yüksekte” çalışırken aleti her zaman bağlı  
tutun. Maksimum halat uzunluğu 2 m’dir.  
Halat (bağlama kayışı) için izin verilebilir mak-  
simum düşme yüksekliği 2 m’yi geçmemelidir.  
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-  
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun  
ayrılmış olduğundan daima emin olun.  
2.  
3.  
Yalnızca bu alet türüne uygun ve taşıma kapa-  
sitesi en az 8,0 kg olan halatlarla kullanın.  
DİKKAT: Tozu atarken mutlaka toz maskesi  
takın.  
Alet halatını vücudunuzdaki hiçbir şeye veya  
hareketli parçalara bağlamayın. Alet halatını,  
düşen bir aletin kuvvetlerine dayanabilecek  
sabit bir yapıya bağlayın.  
DİKKAT: Toz kutusunu düzenli olarak, toz  
kutusu dolmadan önce boşaltın. Aksi davranış toz  
toplama performansını düşürebilir ve tozun solunma-  
sına neden olabilir.  
4.  
5.  
Kullanmadan önce halatın iki ucunun da uygun  
şekilde tutturulduğunu kontrol edin.  
Her kullanımdan önce aleti ve halatı (örgü ve  
dikiş dahil) hasar ve uygun çalışma açısından  
kontrol edin. Hasarlı ise veya düzgün çalışmı-  
yorsa kullanmayın.  
DİKKAT: Toz toplama performansı, toz kutu-  
sundaki filtre tıkanırsa düşer. Bir rehber olarak  
yaklaşık 200 toz toplama işleminin ardından filt-  
reyi yenisi ile değiştirin. Aksi takdirde toz solunma-  
sına neden olabilir.  
6.  
7.  
8.  
Halatları keskin veya pürüzlü kenarların etra-  
fına sarmayın veya bunlara temas etmesine  
izin vermeyin.  
1.  
Toz kutusunun kolunu aşağı bastırarak toz kutu-  
sunu çıkarın.  
Şek.38: 1. Kol  
Halatın diğer ucunu, düşen alet güvenli bir  
şekilde tutulacak şekilde çalışma alanının  
dışına bağlayın.  
2.  
Toz kutusunun kapağını açın.  
Halatı, alet düştüğünde operatörden uzakla-  
şacak şekilde bağlayın. Düşen aletler halatın  
ucunda sallanır, bu durum yaralanmaya veya  
denge kaybına neden olabilir.  
Şek.39: 1. Kapak  
3.  
Tozu boşaltın ve daha sonra filtreyi temizleyin.  
Şek.40  
9.  
Hareketli parçaların veya çalışan makinelerin  
yakınında kullanmayın. Aksi takdirde parça-  
lanma veya takılma tehlikesine neden olabilir.  
ÖNEMLİ NOT: Filtreyi temizlerken filtre mah-  
fazasına elinizle hafifçe vurarak tozu giderin.  
Doğrudan filtreye vurmayın; filtreye fırça veya  
benzeri bir cisimle dokunmayın ya da filtrenin  
üzerine basınçlı hava üflemeyin. Aksi takdirde  
filtre hasar görebilir.  
10. Aleti bağlantı aygıtından veya halattan  
taşımayın.  
11. Aleti elden ele yalnızca dengeniz tam iken  
aktarın.  
12. Halatları alete, anahtarların veya tetik kilitleme  
düğmesinin (varsa) düzgün çalışmasını engel-  
leyecek şekilde takmayın.  
Toz üfleme aparatı  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
13. Halata takılmaktan sakının.  
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek  
için toz üfleme aparatını kullanın.  
Şek.41  
14. Halatı aletin delme alanından uzak tutun.  
15. Bir kilitleme karabinası (çok işlemli ve vidalı  
tip) kullanın. Tek işlemli yaylı karabinalar  
kullanmayın.  
Toz başlığı setinin kullanılması  
16. Aletin düşmesi durumunda alet etiketlenmeli  
ve servis dışı bırakılmalıdır; Makita fabrikası  
veya yetkili servis merkezi tarafından kontrol  
edilmelidir.  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
Aleti kullanırken toz başlığı setini tavana yerleştirin.  
Şek.42  
ÖNEMLİ NOT: Toz başlığı setini metal veya benzeri  
materyal üzerinde delme işlemi yaparken kullanma-  
yın. Küçük metal tozu veya benzeri tarafından üreti-  
len ısıdan dolayı, toz başlığı setine zarar verebilir.  
ÖNEMLİ NOT: Alete matkap ucu takılı iken toz  
başlığı setini takmayın veya çıkarmayın. Toz baş-  
lığı setine zarar verebilir ve toz sızıntısına neden  
olabilir.  
163 TÜRKÇE  
Elektrikli süpürge için alet kaydı  
KABLOSUZ ÇALIŞTIRMA  
İŞLEVİ  
NOT: Alet kaydı için kablosuz çalıştırma işlevini des-  
tekleyen bir Makita elektrikli süpürge gerekir.  
NOT: Alet kaydına başlamadan önce kablosuz ünite-  
sini alete takmayı bitirin.  
HR001G/HR002G için isteğe bağlı aksesuar  
Kablosuz çalıştırma işlevi ile  
yapabilecekleriniz  
NOT: Alet kaydı sırasında anahtar tetiği çekmeyin  
veya elektrikli süpürge üzerindeki güç düğmesini  
açmayın.  
Kablosuz çalıştırma işlevi temiz ve rahat kullanım sağ-  
lar. Alete desteklenen bir elektrikli süpürge bağlayarak  
elektrikli süpürgeyi aletin anahtarla çalıştırılması ile  
birlikte çalıştırabilirsiniz.  
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da  
bakın.  
Elektrikli süpürgeyi aletin anahtarla çalıştırılması ile  
birlikte çalıştırmak isterseniz önceden alet kaydını  
tamamlayın.  
Şek.43  
Kablosuz çalıştırma işlevini kullanmak için aşağıdaki  
unsurları hazırlayın:  
1.  
2.  
Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
Bir kablosuz ünitesi (isteğe bağlı aksesuar)  
“AUTO” konumuna alın.  
Şek.47: 1. Bekleme düğmesi  
Kablosuz çalıştırma işlevini destekleyen bir elekt-  
rikli süpürge  
3.  
Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp sönene  
Kablosuz çalıştırma işlevi ayarına genel bakış aşağıda  
verilmiştir. Ayrıntılı işlemler için her bir kısma bakın.  
kadar elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine 3 saniye süreyle basın. Daha sonra aletin üze-  
rindeki kablosuz çalıştırma düğmesine aynı şekilde basın.  
Şek.48: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi  
2. Kablosuz çalıştırma lambası  
1.  
2.  
3.  
Kablosuz ünitesinin takılması  
Elektrikli süpürge için alet kaydı  
Kablosuz çalıştırma işlevinin başlatılması  
Elektrikli süpürge ve alet başarıyla birbirlerine bağla-  
nırsa kablosuz çalıştırma lambaları 2 saniye süreyle  
yeşil yanar ve mavi yanıp sönmeye başlar.  
Kablosuz ünitesinin takılması  
İsteğe bağlı aksesuar  
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-  
tikten sonra yeşil yanıp sönmeyi keser. Süpürge  
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-  
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
basın. Kablosuz çalıştırma lambası yeşil yanıp  
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli  
basın ve tekrar basılı tutun.  
DİKKAT: Kablosuz ünitesini takarken aleti düz  
ve dengeli bir zemine yerleştirin.  
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini takmadan önce  
aletin üzerindeki toz ve kiri temizleyin. Toz veya kir,  
kablosuz ünitesinin yuvasına girerse arızaya neden olabilir.  
ÖNEMLİ NOT: Statik elektrik kaynaklı arızaları engel-  
lemek için kablosuz ünitesini almadan önce aletin metal  
kısmı gibi statik deşarj özellikli bir materyale dokunun.  
NOT: Tek bir elektrikli süpürge için iki veya daha  
fazla alet kaydı yaparken alet kaydını birer birer  
tamamlayın.  
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini takarken kablo-  
suz ünitesinin doğru yönde sokulduğundan ve kapa-  
ğın tamamen kapatıldığından mutlaka emin olun.  
Kablosuz çalıştırma işlevinin başlatılması  
NOT: Kablosuz çalıştırma öncesinde elektrikli  
süpürge için alet kaydını tamamlayın.  
1.  
Aletin üzerindeki kapağı şekilde gösterildiği gibi açın.  
Şek.44: 1. Kapak  
NOT: Elektrikli süpürge kullanma kılavuzuna da  
2.  
Kablosuz ünitesini yuvaya sokun ve daha sonra  
bakın.  
kapağı kapatın.  
Elektrikli süpürgeye bir aleti kaydettikten sonra elektrikli  
süpürge, aletin anahtarla çalıştırılması ile birlikte otoma-  
tik olarak çalışır.  
Kablosuz ünitesini sokarken çıkıntıları yuva üzerindeki  
girintili kısımlarla hizalayın.  
Şek.45: 1. Kablosuz ünitesi 2. Çıkıntı 3. Kapak  
4. Girintili kısım  
1.  
2.  
Kablosuz ünitesini alete takın.  
Elektrikli süpürgenin hortumunu alete bağlayın.  
Kablosuz ünitesini çıkarırken kapağı yavaşça açın.  
Kapağın arka kısmındaki kancalar, kapağı yukarı çek-  
tikçe kablosuz ünitesini kaldıracaktır.  
Şek.49  
3.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
Şek.46: 1. Kablosuz ünitesi 2. Kanca 3. Kapak  
“AUTO” konumuna alın.  
Şek.50: 1. Bekleme düğmesi  
Kablosuz ünitesini çıkardıktan sonra ürünle verilen  
kutusunda veya anti-statik bir kapta saklayın.  
4.  
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
kısa süreyle basın. Kablosuz çalıştırma lambası mavi  
yanıp söner.  
Şek.51: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi  
2. Kablosuz çalıştırma lambası  
ÖNEMLİ NOT: Kablosuz ünitesini çıkarırken  
daima kapağın arka kısmındaki kancaları kullanın.  
Kancalar kablosuz ünitesini yakalamazsa kapağı  
tamamen kapatın ve yavaşça tekrar açın.  
164 TÜRKÇE  
5.  
Aletin anahtar tetiğini çekin. Anahtar tetik çekilir-  
NOT: Alet üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası, 2  
saat süreyle işlem yapılmazsa mavi yanıp sönmeyi  
keser. Bu durumda elektrikli süpürge üzerindeki bek-  
leme düğmesini “AUTO” konumuna alın ve alet üze-  
rindeki kablosuz çalıştırma düğmesine tekrar basın.  
ken elektrikli süpürgenin çalıştığını kontrol edin.  
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılmasını durdur-  
mak için alet üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
basın.  
NOT: Elektrikli süpürge bir gecikmeyle başlar/durur.  
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla çalıştırıldığını  
algıladığında bir gecikme söz konusu olur.  
NOT: Kablosuz ünitesinin iletim mesafesi konum ve  
çevre şartlarına bağlı olarak değişebilir.  
NOT: Tek bir elektrikli süpürgeye iki veya daha fazla  
alet kaydedildiğinde başka bir kullanıcı kablosuz  
çalıştırma işlevini kullandığından anahtar tetiği çek-  
meseniz bile elektrikli süpürge çalışmaya başlayabilir.  
Kablosuz çalıştırma lambası durumunun açıklanması  
Şek.52: 1. Kablosuz çalıştırma lambası  
Kablosuz çalıştırma lambası kablosuz çalıştırma işlevinin durumunu gösterir. Lamba durumunun anlamı için aşağı-  
daki tabloya bakın.  
Durum  
Kablosuz çalıştırma lambası  
Açıklama  
Renk  
Süre  
Kapalı  
Yanıp  
sönüyor  
Beklemede  
Mavi  
2 saat  
Alet  
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir. 2 saat  
süreyle işlem yapılmazsa lamba otomatik olarak söner.  
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması kullanılabilir ve alet  
çalışırken. çalışıyor.  
Alet kaydı  
Yeşil  
20 saniye Alet kaydı için hazır. Elektrikli süpürge tarafından alet kaydı  
bekleniyor.  
2 saniye  
Alet kaydı tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi yanıp  
sönmeye başlar.  
Alet kay-  
dının iptal  
edilmesi  
Kırmızı  
20 saniye Alet kaydının iptali için hazır. Elektrikli süpürge tarafından iptal  
bekleniyor.  
2 saniye  
3 saniye  
-
Alet kaydı iptali tamamlandı. Kablosuz çalıştırma lambası mavi  
yanıp sönmeye başlar.  
Diğer  
Kırmızı  
Kapalı  
Kablosuz ünitesine güç besleniyor ve kablosuz çalıştırma işlevi  
başlıyor.  
-
Elektrikli süpürgenin kablosuz çalıştırılması durduruldu.  
NOT: Kablosuz çalıştırma lambaları 20 saniye geç-  
tikten sonra kırmızı yanıp sönmeyi keser. Süpürge  
üzerindeki kablosuz çalıştırma lambası yanıp söner-  
ken aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
basın. Kablosuz çalıştırma lambası kırmızı yanıp  
sönmezse kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli  
basın ve tekrar basılı tutun.  
Elektrikli süpürge için alet kaydının  
iptal edilmesi  
Elektrikli süpürge için alet kaydını iptal ederken aşağı-  
daki prosedürü uygulayın.  
1.  
2.  
Elektrikli süpürge ve alete bataryaları takın.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
“AUTO” konumuna alın.  
Şek.53: 1. Bekleme düğmesi  
3.  
Elektrikli süpürge üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine 6 saniye süreyle basın. Kablosuz çalıştırma  
lambası yeşil yanıp söner ve daha sonra kırmızı olur.  
Ondan sonra aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine aynı şekilde basın.  
Şek.54: 1. Kablosuz çalıştırma düğmesi  
2. Kablosuz çalıştırma lambası  
İptal başarıyla yapılırsa kablosuz çalıştırma lambaları  
2 saniye süreyle kırmızı yanar ve mavi yanıp sönmeye  
başlar.  
165 TÜRKÇE  
Kablosuz çalıştırma işlevi için sorun giderme  
Onarım için servise gitmeden önce kontrolleri yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız aleti  
demonte etmeyin. Bunun yerine, Makita Yetkili Servis Merkezlerine başvurun ve daima orijinal Makita yedek parça-  
ları kullanın.  
Anormal durum  
Olası nedeni (arıza)  
Çözümü  
Kablosuz çalıştırma lambası yanmı-  
yor/yanıp sönmüyor.  
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.  
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.  
Kablosuz ünitesini doğru takın.  
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya  
yuva kirli.  
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri  
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.  
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine basılmamış.  
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma düğmesine  
kısa süreyle basın.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.  
Güç beslemesi yok Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.  
Alet kaydı / alet kaydı iptali başarıyla Kablosuz ünitesi alete takılmamış.  
Kablosuz ünitesini doğru takın.  
tamamlanamıyor.  
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.  
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya  
yuva kirli.  
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri  
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.  
Güç beslemesi yok  
Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.  
Hatalı çalışma  
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın  
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.  
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden  
uzakta (iletim aralığının dışında).  
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.  
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak  
şartlara bağlı olarak değişebilir.  
Alet kaydını/iptalini tamamlamadan  
önce;  
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreyle basın  
ve alet kaydı/iptal prosedürlerini yeniden uygulayın.  
- Alet üzerindeki anahtar tetik çekilmiş  
veya;  
- Elektrikli süpürge üzerindeki güç  
düğmesine basılmış.  
Alet veya elektrikli süpürge için alet  
Alet ve elektrikli süpürge için alet kaydı prosedürle-  
kaydı prosedürleri tamamlanmamış.  
rini aynı zamanda uygulayın.  
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten  
diğer cihazlardan radyo paraziti.  
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-  
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.  
Elektrikli süpürge, aletin anahtarla  
çalıştırılması ile birlikte çalışmıyor.  
Kablosuz ünitesi alete takılmamış.  
Kablosuz ünitesi alete hatalı takılmış.  
Kablosuz ünitesini doğru takın.  
Kablosuz ünitesinin terminali ve/veya  
yuva kirli.  
Kablosuz ünitesinin terminalindeki tozu ve kiri  
hafifçe silin ve yuvayı temizleyin.  
Aletin üzerindeki kablosuz çalıştırma  
düğmesine basılmamış.  
Kablosuz çalıştırma düğmesine kısa süreli basın ve  
kablosuz çalıştırma lambasının mavi yanıp söndü-  
ğünü kontrol edin.  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme  
Elektrikli süpürge üzerindeki bekleme düğmesini  
düğmesi “AUTO” konumuna alınmamış. “AUTO” konumuna alın.  
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet  
Alet kaydını yeniden yapın.  
kayıtlı.  
Elektrikli süpürgeye 10’dan fazla alet kayıtlı ise ilk  
önce kaydedilen alet otomatik olarak iptal edilir.  
Elektrikli süpürge tüm alet kayıtlarını  
silmiş.  
Alet kaydını yeniden yapın.  
Güç beslemesi yok  
Alete ve elektrikli süpürgeye güç besleyin.  
Alet ve elektrikli süpürge birbirlerinden  
uzakta (iletim aralığının dışında).  
Aleti ve elektrikli süpürgeyi birbirlerine yaklaştırın.  
Maksimum iletim mesafesi yaklaşık 10 m’dir, ancak  
şartlara bağlı olarak değişebilir.  
Yüksek güçte radyo dalgaları üreten  
diğer cihazlardan radyo paraziti.  
Aleti ve elektrikli süpürgeyi, Wi-Fi cihazları ve mikro-  
dalga fırınlar gibi cihazlardan uzak tutun.  
Elektrikli süpürge, aletin anahtar  
tetiği çekilmeden çalışıyor.  
Diğer kullanıcılar, elektrikli süpürgenin  
kablosuz çalıştırılmasını kendi aletle-  
riyle kullanıyor.  
Diğer aletlerin kablosuz çalıştırma düğmesini kapa-  
tın veya diğer aletlerin alet kaydını iptal edin.  
166 TÜRKÇE  
Soğuk keski  
BAKIM  
Yassı keski  
Kanal açma keskisi  
Mandren adaptörü  
Anahtarsız matkap mandreni  
Uç gresi  
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan  
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-  
mış olduğundan daima emin olun.  
Derinlik mastarı  
Toz üfleme aparatı  
Toz başlığı  
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri  
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,  
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.  
Toz başlığı seti  
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda  
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-  
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak  
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis  
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.  
Kanca seti  
Toz kutusu seti  
Matkap mandreni seti  
Filtre seti  
Alet tutucu seti  
Toz kutusunun filtresinin değiştirilmesi  
Bağlantı seti  
Toz toplama sistemi  
Kablosuz ünitesi  
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti  
Koruyucu gözlük  
Plastik taşıma çantası  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
1.  
Toz kutusunun kolunu aşağı bastırarak toz kutu-  
sunu çıkarın.  
Şek.55: 1. Kol  
2.  
Filtre kapağının deliklerine düz tornavida sokarak  
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-  
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.  
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.  
filtre kapağını çıkarın.  
Şek.56: 1. Düz tornavida 2. Filtre kapağı  
3.  
Filtreyi filtre mahfazasından çıkarın.  
Şek.57: 1. Filtre 2. Filtre mahfazası  
4.  
Filtre mahfazasına yeni bir filtre takın ve daha  
sonra filtre kapağını takın.  
5. Toz kutusunun kapağını kapatın ve daha sonra toz  
kutusunu toz toplama sistemine takın.  
Sızdırmazlık başlığının değiştirilmesi  
İsteğe bağlı aksesuarlar  
Sızdırmazlık başlığı eskirse toz toplama performansı  
düşer. Eskirse değiştirin.  
Sızdırmazlık başlığını çıkarın ve daha sonra çıkıntısı  
yukarı gelecek şekilde yenisini takın.  
Şek.58: 1. Çıkıntı 2. Sızdırmazlık başlığı  
İSTEĞE BAĞLI  
AKSESUARLAR  
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu  
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-  
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir  
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için  
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek  
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına  
uygun olarak kullanın.  
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız  
bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.  
Karbür matkap uçları (SDS-plus karbür matkap uçları)  
Karot matkap ucu  
Sivri keski  
Elmas karot matkap ucu  
167 TÜRKÇE  
Jan-Baptist Vinkstraat 2,  
3070 Kortenberg, Belgium  
Makita Europe N.V.  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi 446-8502 Japan  
885753A997  
EN, FR, DE, IT, NL,  
ES, PT, DA, EL, TR  
20190827  
www.makita.com  

Toshiba Air Conditioner Mmy Map1204ht8 E User Manual
Schumacher Sf 3000 User Manual
Sanyo Upf323456l User Manual
Royal Sovereign Arp 4009 User Manual
Panasonic Kx Pw52clh User Manual
Omega Speaker Systems Drx Acv User Manual
FUJITSU FI 7700 User Manual
DENON AVR X6300H 02 User Manual1
BLACK DECKER SS14 User Manual
ASUS VIVOPC VC60 User Manual