Sony Bc Tra User Manual

English  
Français  
2-582-596-22(1)  
Voir le mode d’emploi de la caméra utilisé pour l’autonomie  
de la batterie.  
Le temps de recharge varie selon l’état de la batterie et la  
température ambiante.  
Charging temperature  
WARNING  
AVERTISSMENT  
The temperature range for charging is 0 °C to +40 °C.  
However, to provide maximum battery efficiency, the  
recommended temperature range when charging is +10 °C to  
+30 °C.  
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to  
rain or moisture.  
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne  
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.  
Battery charger  
Chargeur de Batterie  
Température de recharge  
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le boîtier  
fermé.  
Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un technicien  
qualifié.  
La batterie peut être rechargée à une température comprise  
entre 0 °C et +40 °C. Cependant, pour que son efficacité soit  
optimale, il est conseillé de la recharger entre +10 °C et +30  
°C.  
To use the battery pack quickly  
You can remove the battery pack from the unit and use it even  
though the charging is not completed yet. However, the time  
that the battery pack can be used differs depending on the  
charging time.  
Notes on Use  
Precautions on Use  
Pour utiliser rapidement la batterie  
Remarques sur l’utilisation  
Précautions d’emploi  
Vous pouvez utiliser la batterie même si elle n’a pas été  
complètement chargée. Son autonomie sera toutefois moins  
grande.  
Notes  
Connect the battery charger to an available wall socket. Even  
though the CHARGE lamp of this battery charger is off, it is  
not disconnected from the power source. If any trouble occurs  
while the unit is in use, unplug the battery charger from the  
wall socket to disconnect the power source.  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Check if the battery pack is attached to this unit firmly when  
the CHARGE lamp does not light.  
Raccordez le chargeur de batterie à une prise secteur. Même  
lorsque le témoin CHARGE est éteint, le chargeur n’est pas  
isolé de la source d’alimentation. En cas de problème,  
débranchez immédiatement le cordon d’alimentation de la  
prise murale pour isoler le chargeur de la source  
d’alimentation.  
When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE  
lamp will light up once, then go out.  
When charging a battery pack which has not been used for a  
long time, it may take longer than usual to charge.  
Remarques  
Vérifiez si la batterie est bien fixée au chargeur si lorsque  
témoin CHARGE ne s’allume pas.  
Quand vous insérez une batterie pleine dans le chargeur, le  
témoin CHARGE s’allume puis s’éteint.  
Il faudra probablement plus de temps que d’habitude pour  
recharger une batterie qui n’a pas été utilisée depuis  
longtemps.  
Manual de instrucciones  
使用說明書  
Do not use the battery charger placed in a narrow space, such  
as between a wall and furniture.  
This unit cannot be used to charge a nickel cadmium type, or  
nickel metal hydride type battery pack.  
Attach the battery pack to the unit firmly when you charge the  
battery pack.  
• The battery terminal may be damaged if the battery pack is not  
attached correctly.  
To protect the battery pack, remove the battery pack from the  
unit within 24 hours after the charging is completed.  
Do not expose the battery charger to any shock or force such as  
by hammering, dropping or stepping on it.  
Keep the unit away from a TV or AM receivers.  
In particular, noise from the device may enter a TV or radio if  
it is placed nearby.  
Unplug the unit from the wall socket if it will not be used for  
extended period of time. To disconnect the mains lead, pull it  
out by the plug. Never pull the mains lead itself.  
Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal  
parts of the unit. If it does, a short may occur and the unit may  
be damaged.  
Do not connect the battery charger to a voltage adaptor  
(travel converter) for overseas travel. This may result in  
overheating or other malfunction.  
N’utilisez pas le chargeur à un endroit exigu, par exemple  
entre un mur et un meuble.  
Ce chargeur ne peut pas être utilisé pour charger les batteries  
au nickel-cadmium ou aux hydrures métalliques de nickel.  
Rattachez correctement la batterie rechargeable à l’appareil  
lorsque vous la rechargez.  
La borne de la batterie peut être endommagée si la batterie  
n’est pas rattachez correctement.  
Pour protéger la batterie, ne pas la laisser plus de 24 heures sur  
le chargeur après la recharge.  
Ne pas exposer le chargeur de batterie à un choc ni le  
soumettre à une force, comme par exemple taper dessus avec  
un marteau, le laisser tomber ou marcher dessus.  
Ne pas laisser le chargeur à proximité d’un téléviseur ou d’un  
récepteur AM.  
Il peut parasiter la réception télévisée ou radio s’il est placé  
trop près.  
Débranchez l’appareil de la prise murale s’il ne doit pas être  
utilisé pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez  
sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.  
Evitez que des objets métalliques ne touchent les parties  
métalliques du chargeur. Un court-circuit pourrait se produire  
et endommager l’appareil.  
Si vous voyagez à l’étranger, n’utilisez pas le chargeur avec  
un adaptateur de tension (adaptateur portatif). Cela peut  
provoquer une surchauffe et des dysfonctionnements.  
Troubleshooting  
When the CHARGE lamp blinks, check through the following  
chart.  
Remove the battery that is being charged and firmly attach the same  
battery again.  
En cas de panne  
Lorsque le témoin CHARGE clignote, consultez le tableau  
suivant.  
BC-TRA  
The CHARGE lamp blinks again:  
Install another battery pack.  
The CHARGE lamp lights up  
and does not blink again:  
If the CHARGE lamp goes out  
because the charging time has  
passed, there is no problem.  
Retirez la batterie chargée et remettez-la fermement en place.  
© 2005 Sony Corporation Printed in Japan  
Si le témoin CHARGE  
clignote encore:  
Installez une autre batterie  
rechargeable.  
Si le témoin CHARGE s’allume mais  
ne clignote pas de nouveau:  
Si le témoin CHARGE s’éteint parce  
que la recharge est terminée, il n’y a  
aucun problème.  
The BC-TRA battery charger can only be used to charge a  
lithium ion type “InfoLITHIUM” battery pack (A series).  
This unit cannot be used to charge a nickel cadmium  
type or nickel metal hydride type battery pack.  
InfoLITHIUM” A series battery pack has the  
mark.  
The CHARGE lamp blinks again:  
The problem is with this unit.  
The CHARGE lamp lights up  
and does not blink again:  
If the CHARGE lamp goes out  
because the charging time has  
passed, the problem is with the  
battery pack first installed.  
Where not to place this unit  
Regardless of whether this unit is in use or in storage, do not  
place it in any of the following locations. Doing so may lead to  
breakdown.  
Si le témoin CHARGE  
clignote de nouveau:  
Le problème vient de  
l’appareil.  
Si le témoin CHARGE s’allume mais  
ne clignote pas de nouveau:  
Si le témoin CHARGE s’éteint parce  
que la recharge est terminée, le  
problème vient de la première  
batterie rechargeable installée.  
InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.  
Locations of extremely high temperature  
Endroits à éviter  
The temperature gets extremely high inside a car with the  
windows closed in summer or in strong sunshine, and leaving  
the unit inside may cause it to be deformed or break down.  
In direct sunlight or near a heater  
Le chargeur de batterie BC-TRA ne peut être utilisé que  
pour la recharge de batteries au lithium-ion de type  
« InfoLITHIUM » (série A).  
Qu’il soit en service ou rangé, le chargeur ne devra pas être posé  
dans les types d’endroits suivants au risque de l’endommager.  
Endroits à température très élevée  
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product  
with the problem.  
Ce chargeur ne peut pas être utilisé pour charger les  
batteries au nickel-cadmium ou aux hydrures  
métalliques de nickel.  
There is a risk of deformation or breakdown.  
Locations of excessive vibration  
Locations with strong electromagnetism or radiant rays  
Locations with excessive sand  
In locations such as the seashore and other sandy areas or  
where dust clouds occur, protect the unit from sand and dust.  
There is a risk of breakdown.  
Ne posez pas le chargeur dans une voiture fermée en plein été  
ou lorsqu’elle est garée en plein soleil car la température de  
l’habitacle atteint des degrés susceptibles d’endommager le  
dispositif ou de la déformer.  
• Sous les rayons de soleil ou près d’un chauffage  
Risques de déformation ou de détérioration.  
Endroits soumis à de fortes vibrations  
• Endroits exposés à un électromagnétisme ou à des radiations  
puissantes  
Environnement très sablonneux  
En bord de mer et dans les autres types de régions sableuses  
ou soumises à des nuages de poussière protégez le chargeur  
du sable et de la poussière. Risques de détérioration.  
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne  
fonctionne pas.  
Les batteries rechargeables « InfoLITHIUM » de série A  
Specifications  
portent la marque  
.
Input rating  
100 - 240 V AC 50/60 Hz 5 W  
Battery charge terminal:  
8.4 V DC 350 mA  
•« InfoLITHIUM » est une marque de fabrique de Sony  
Corporation.  
Output rating  
Spécifications  
Operating temperature 0 °C to +40 °C  
Tension déntrée  
Tension de sortie  
Secteur 100 - 240 V 50/60 Hz 5W  
Borne de recharge de la batterie:  
CC 8,4 V 350 mA  
Maintenance  
Storage temperature  
Dimensions  
–20 °C to +60 °C  
Wipe the unit with a soft dry cloth when it is dirty.  
If the unit is very dirty, wipe it using a cloth with a little  
neutral solvent added, and then wipe it dry again.  
Do not use thinners, benzine, alcohol, etc., as they will damage  
the surface of the unit.  
Approx. 42 × 37 × 75 mm (w/h/d)  
CHARGE lamp  
Témoin CHARGE  
(1 11 16 × 1 1/2 × 3 in.)  
/
Approx. 65 g (2.3 oz.)  
A
Température de fonctionnement  
0 °C à +40 °C  
Température d’entreposage –20 °C à +60 °C  
CHARGER V  
mark  
Repère de  
CHARGER V  
Mass  
Design and specifications are subject to change without notice.  
BATTERY V mark  
Repère de  
BATTERY V  
Dimensions hors tout  
Poids  
Env. 42 × 37 × 75 mm (l/h/p)  
Env. 65 g  
When you use chemical cleaning clothes, refer to their  
instruction manual.  
Using a volatile solvent like an insecticide, or keeping the unit  
touching a rubber or vinyl plastic product for a long time may  
cause a deterioration or damage to the unit.  
Entretien  
Essuyez l’appareil avec un chiffon sec et doux lorsqu’il est sale.  
Lorsqu’il est très sale, essuyez-le avec un chiffon imprégné  
d’un peu de solvant neutre, et séchez-le bien.  
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans  
préavis.  
Ne pas utiliser de diluants, benzine, alcool, etc. car ils peuvent  
endommager la surface de l’appareil.  
Si vous utilisez des tissus de nettoyage chimique, lisez  
attentivement le mode d'emploi.  
L’appareil peut se décolorer ou être endommagé à l’emploi de  
solvants volatils, comme les insecticides, ou s’il reste  
longtemps au contact de produits en caoutchouc ou en vinyle.  
Warranty for Recorded Content  
AC input terminal  
Borne d’entrée CA  
Contents of the recording cannot be compensated if recording or  
playback is not made due to a malfunction of the battery pack,  
battery charger, etc.  
Battery pack  
Batterie  
Garantie concernant l’enregistrement  
Aucune compensation ne peut être accordée si l’enregistrement  
ou la lecture n’a pas pu être effectué en raison d’un problème de  
batterie, de chargeur, etc.  
To Charge the Battery Pack  
B
Charging by attaching the battery pack to this unit.  
1
Attach the battery pack. (See Illustration A)  
Align the battery V mark with the charger V mark and insert  
the battery in the direction of the arrow until it clicks into  
place.  
Pour charger la batterie  
2
Connect the mains lead to the battery charger and then  
Mettez la batterie sur le chargeur pour la recharger.  
to a wall socket. (See Illustration B)  
The CHARGE lamp (orange) will light up and charging will  
begin.  
When the CHARGE lamp goes out, normal charging is  
completed (Normal charge).  
For a full charge, which allows you to use the battery longer  
than usual, leave the battery pack in place for approximately  
another one hour (Full charge).  
1
Rattachez la batterie (Voir l’illustration A).  
Alignez le repère de batterie V sur le repère de chargeur V et  
insérez la batterie dans le sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle  
s’encliquette.  
NOTICE FOR THE CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this  
equipment for your safety and convenience.  
2
Raccordez le cordon d’alimentation au chargeur puis à  
une prise secteur (Voir l’illustration B).  
Le témoin CHARGE (orange) s’allume et la recharge  
commence.  
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a fuse  
of the same rating as the supplied one and approved by ASTA  
or BSI to BS1362 (i.e., marked with  
To remove the battery pack  
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est  
terminée (Recharge normale).  
Pour une recharge complète, qui permettra d’utiliser la  
batterie plus longtemps, laissez la batterie en place encore  
une heure environ (Recharge complète).  
or  
mark) must be used.  
Slide the battery out in the opposite direction to when it was  
fitted.  
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse  
cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse.  
Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the  
fuse cover, please contact your nearest Sony service station.  
Charging time  
The following table shows the charging time for a battery pack  
that is discharged completely.  
Pour enlever la batterie  
Faites glisser la batterie dans le sens opposé de l’insertion.  
Battery Pack  
NP-FA50  
185  
(125)  
NP-FA70  
275  
(215)  
Temps de recharge  
Full charging time  
Normal charging time  
Le tableau suivant indique le temps de recharge quand la  
batterie est complètement déchargée.  
Approximate number of minutes to fully charge an empty  
battery pack (Full charging time).  
Batterie rechargeable NP-FA50  
NP-FA70  
Numbers in parentheses indicate the time to charge normally  
(Normal charging time).  
Temps de recharge  
185  
275  
complète  
To ascertain the battery life, refer to the instruction manual of  
the camera that you use.  
The charging time may differ depending on the condition of  
the battery pack or the temperature of the environment.  
Temps de recharge  
(125)  
(215)  
normale  
Temps de recharge approximatif en minutes pour recharger  
complètement une batterie vide (Temps de recharge complète).  
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps normal  
(Temps de recharge normale).  

Lexmark X364dn User Manual
Oricom Secure 510 User Manual
Panasonic Cu E22jkk 1 User Manual
Ricoh Aficio Mp 1350 User Manual
Sanyo N 190n User Manual
Sato All In One Printer Gl 4xxe User Manual
Schumacher Automatic Sem 1562a User Manual
Sears 20071232 User Manual
Sharp Ar C250 User Manual
Toshiba All In One Printer 205l User Manual