Zenoah Brush Cutter BCX2601DL User Manual

T3119-93110(103)  
GB  
F
OPERATOR’S MANUAL  
MODE D’EMPLOI  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUALE D’ISTRUZIONI  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
D
I
E
GB  
F
BRUSHCUTTERS  
DEBROUSSAILLEUSE  
FREISCHNEIDER  
DECESPUGLIATORE  
DESBROZADOR  
D
I
BCX2601DL  
E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Deutsch  
Español  
Italiano  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
WARNING!!!  
RISK OF DAMAGING HEARING  
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE  
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE  
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN  
86 dB(A)  
ATTENTION!!!  
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE  
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE  
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT  
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT  
86 dB(A)  
ACHTUNG!!!  
HÖRSCHADEN - RISIKO  
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN  
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON  
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON  
86 dB(A)  
ODER MEHR AUSSETZEN  
ATTENZIONE!!!  
RISCHIO DI DANNO UDITIVO  
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ  
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE  
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A  
86 dB(A)  
ATENCION!!!  
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO  
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE  
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON  
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A  
86 dB(A)  
MODEL  
MODELE  
MODELLE  
MODELLO  
MODELO  
PRESSURE LEVEL  
PRESSION ACOUSTIQUE  
SCHA. LLDRUCK  
PRESSIONE ACUSTICA  
PRESIÓN ACUSTICA  
EN 608 - ISO 7917  
LpA av  
VIBRATION LEVEL  
NIVEAU DE VIBRATION  
VIBRATIONSPEGEL  
LIVELLO DI VIBRAZIONE  
NIVEL DE VIBRACION  
ISO 7916  
idling  
racing  
3
2
2
25.4 cm  
86dB(A)  
1.9m/s  
5.1m/s  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
SAFETY FIRST  
SECURITE  
Instructions contained in warnings  
within this manual marked with a  
symbol concern critical points which  
must be taken into consideration to  
prevent possible serious bodily injury,  
and for this reason you are requested  
to read all such instructions carefully  
and follow them without fail.  
Les instructions contenues dans les  
mises en garde de ce mode d’emploi  
portant le symbole  
concernent les  
points critiques qui doivent être pris en  
considération pour éviter les blessures  
corporelles graves, c’est pourquoi ces  
précautions  
doivent  
être  
rigoureusement suivies.  
WARNINGS IN THE MANUAL  
DIFFERENTS  
TYPES  
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE  
D’EMPLOI  
WARNING  
This mark indicates instructions which  
must be followed in order to prevent  
accidents which could lead to serious  
bodily injury or death.  
AVERTISSEMENT  
Les instructions repérées par ce symbole  
doivent être rigoureusement suivies afin  
d’éviter tout accident pouvant entraîner  
des blessures corporelles graves ou la  
mort.  
IMPORTANT  
This mark indicates instructions which  
must be followed, or it leads to mechanical  
failure, breakdown, or damage.  
IMPORTANT  
Les instructions repérées par ce symbole  
doivent être suivies afin d’éviter tout  
NOTE  
incident  
mécanique,  
panne  
ou  
This mark indicates hints or directions  
useful in the use of the product.  
endommagement de la débroussailleuse.  
REMARQUE  
Remarques utilisées dans des instructions  
ou conseils supplémentaires pour  
l’utilisation de cette débroussailleuse.  
Contents  
Tables des matieres  
1. Parts location....................................8  
2. Specifications .................................10  
3. Warning labels on the machine......12  
4. Symbols on the machine................12  
5. For safe operation ..........................14  
6. Set up.............................................26  
7. Oil and Fuel....................................28  
8. Operation........................................32  
9. Maintenance...................................44  
10. Cleaning and Storage.....................62  
11. Troubleshooting guide....................64  
1. Emplacement des composants ........8  
2. Caracteristiques .............................10  
3. Etiquettes d’avertissement placées sur la  
machine............................................12  
4. Symboles utilises sur la machine ...12  
5. Consignes de securite....................14  
6. Assemblage....................................26  
7. Huile et carburant...........................28  
8. Fonctionnement..............................32  
9. Entretien.........................................44  
10. Nettoyage et rangement.................62  
11. Guide de localisation des pannes........65  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
SICHERHEIT HAT VORRANG  
Die Hinweise in den Warnungen dieser  
Anleitung bzw. auf den mit einem  
Symbol gekennzeichneten  
Warnplaketten sind von größter  
Bedeutung für die Betriebssicherheit.  
Deshalb sollten Sie diese Warnungen  
sorgfältig durchlesen und strikt  
beachten, um das Risiko von schweren  
Verletzungen zu vermeiden.  
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO  
LA SEGURIDAD PRIMERO  
Las instrucciones que aparecen en  
este manual bajo las advertencias  
Le istruzioni contenute nelle sezioni di  
avvertimento precedute dal simbolo  
riguardano dei punti critici che  
devono essere osservate per prevenire  
potenziali lesioni personali gravi. Per  
questo motivo, dovete leggere tutte  
queste istruzioni attentamente ed  
osservarne il contenuto in ogni  
momento.  
-
marcadas con el símbolo  
hacen  
referencia a puntos críticos que deben  
tomarse en consideración para evitar  
posibles lesiones físicas; por esta  
razón, le solicitamos que lea  
detenidamente  
instrucciones  
estrictamente.  
todas  
que las siga  
estas  
y
WARNHINWEISE  
IN  
DER  
SEGNALAZIONI  
USATE  
NEL  
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN  
ANLEITUNG  
MANUALE  
EL MANUAL  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Dieses Symbol bedeutet, daß diese  
Instruktionen befolgt werden müssen,  
damit Unfälle mit folgenschweren  
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen  
können, vermieden werden.  
Questo marchio rappresenta delle  
istruzioni che devono essere osservate  
per prevenire eventuali incidenti che  
possono causare lesioni gravi o addirittura  
mortali.  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones  
que se deben seguir a fin de evitar  
accidentes que pueden causar serias  
lesiones físicas o la muerte.  
IMPORTANTE  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones  
importantes que se deben seguir; ignorar  
estas instrucciones puede ocasionar fallos  
mecánicos, desperfectos o daños.  
Dieses Symbol bedeutet, daß diese  
Instruktionen befolgt werden müssen oder  
es kommt zu mechanischen Defekten,  
Versagen des Gerätes oder Schäden.  
Questo marchio indica delle istruzioni che  
devono essere seguite per evitare  
malfunzionamenti meccanici, guasti o  
danni.  
NOTA  
HINWEIS  
NOTA  
Este símbolo hace referencia a consejos o  
indicaciones que son de utilidad para el  
uso del producto.  
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge  
für den Gerätebetrieb an.  
Questo marchio indica dei suggerimenti o  
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.  
Inhalt  
Indice  
Contenido  
1. Position der bauteile.........................9  
2. Technische daten...........................11  
3. Warnaufkleber auf der Maschine ...13  
4. Symbole auf der maschine.............13  
5. Sicherer betrieb..............................15  
6. Zusammenbau ...............................27  
7. Öl und Kraftstoff .............................29  
8. Betrieb............................................33  
9. Wartung..........................................45  
10. Reinigung und Lagerung................63  
11. Fehlersuche....................................66  
1. Ubicazione delle parti.......................9  
2. Specifiche.......................................11  
3. Etichetta di avvertimento  
1. Posición de las piezas......................9  
2. Especificaciones.............................11  
3. Etiqueta de advertencias en la  
sull’apparecchio..............................13  
4. Simboli sulla macchina...................13  
5. Per un funzionamento sicuro..........15  
6. Impostazione..................................27  
7. Olio e carburante............................29  
8. Funzionamento...............................33  
9. Manutenzione.................................45  
10. Pulizia e custodia ...........................63  
11. Localizzazione dei guasti ...............67  
máquina..........................................13  
4. Símbolos presentes en la máquina .....13  
5. Instrucciones de seguridad ............15  
6. Montaje...........................................27  
7. Aceite y combustible ......................29  
8. Uso.................................................33  
9. Mantenimiento................................46  
10. Limpieza y almacenamiento...........63  
11. Guía de localización y solución de  
problemas.......................................68  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
1. Parts location  
1. Emplacement des pieces  
(1) Primer pump  
(2) Air cleaner cover  
(3) Choke lever  
(1) Pompe d’amorçage  
(2) Capot du filtre à air  
(3) Levier de starter  
(4) Fuel tank  
(5) Starter knob  
(6) Spark arrester  
(7) Cutting line head  
(8) Gear case  
(9) Debris guard  
(10) Loop handle  
(11) Drive shaft housing  
(12) Sholder strap hanger  
(13) Throttle lever  
(14) Ignition switch  
(15) Throttle cable  
(16) Oil port  
(4) Réservoir de carburant  
(5) Poignée de démarrage  
(6) Pare-étincelles du silencieux  
(7) Tête de coupe à fil  
(8) Boîtier du renvoi d’angle  
(9) Cache de protection  
(10) Poignée  
(11) Tube de l’arbre d’entraînement  
(12) Fixation du harnais  
(13) Levier d’accélération  
(14) Bouton d’allumage  
(15) Câble d’accélérateur  
(16) arrivée d'essence  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
1. Anordnung der bauteile  
1. Ubicazione dei componenti  
1. Situación de las piezas  
(1) Anlaßeinspritzpumpe  
(2) Luftfilterabdeckung  
(3) Chokehebel  
(4) Kraftstofftank  
(5) Startknopf  
(1) Pompa del cicchetto  
(2) Coperchio del filtro dell’aria  
(3) Leva del dispositivo di  
avviamento a freddo  
(4) Serbatoio del carburante  
(5) Manopola del motorino di avviamento  
(6) Parascintille  
(1) Cebador  
(2) Cubierta del filtro de aire  
(3) Palanca del estrangulador  
(4) Tanque de combustible  
(5) Arrancador  
(6) Parachispas  
(7) Cabezal cortador  
(8) Caja de engranajes  
(9) Protector contra desechos  
(10) Mango  
(11) Eje de accionamiento  
(12) Colgador de correa para hombro  
(13) Palanca del acelerador  
(14) Interruptor de encendido  
(15) Cable del acelerador  
(16) Agujero de lubricación  
(6) Funkenfänger  
(7) Schneidelinienkopf  
(8) Winkelgetriebe  
(9) Abfallschutz  
(10) Schleifengriff  
(11) Antriebswelle  
(12) Schultergurtklammer  
(13) Drosselklappenhebel  
(14) Zündschalter  
(7) Testa tagliente  
(8) Scatola degli ingranaggi  
(9) Protezione contro i detriti  
(10) Maniglia ergonomica  
(11) Albero motore  
(12) Occhiello per tracolla  
(13) Leva del gas  
(15) Drosselklappenkabel  
(16) Ölöffnung  
(14) Interruttore di accensione  
(15) Cavo del gas  
(16) Porta dell’olio  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
2. Specifications  
BCX2601DL  
Overall size (L x W x H)················································································································································· 1840 x 320 x 345mm  
Dry weight ··························································································································································································· 5.25 kg  
Engine Type ··················································································································································· Air-cooled 4-stroke gasoline  
Model ········································································································································································ Zenoah F26A  
3
Displacement ···································································································································································· 26.2 cm  
-1  
Max. output································································································································ 1.05Hp (0.8kW)at 7500min (rpm)  
Idle speed ························································································································································3200 200min (rpm)  
-1  
Fuel ·································································································································································· Unleaded Gasoline  
Carburetor················································································································································· Walbro Diaphragm type  
Spark plug ······················································································································································· Champion RDZ19H  
Fuel tank capacity ·················································································································································································0.59  
Transmission ············································································································································ Centrifugal clutch, Rigid driveshaft  
Reduction ratio······················································································································································································· 1.357  
Cutting head rotating direction·················································································································· Counter-clockwise(Operator view)  
Standard Accessories  
Shoulder Strap········································································································································································ 1 pc.  
Tool Kit···················································································································································································· 1 pc.  
Specifications are subject to change without notice.  
Français  
2. Fiche technique  
BCX2601DL  
Dimensions totales (L x L x H)······································································································································ 1840 x 320 x 345 mm  
Poids à vide··························································································································································································5,25 kg  
Moteur Type ·········································································································································· 4 temps à essence refroidi par air  
Modèle ······································································································································································ Zenoah F26A  
3
Cylindrée············································································································································································26,2 cm  
Puissance maximale ························································································································ 1,05 CV (0,8kW) à 7500 t/mn  
Vitesse de ralenti ·················································································································································· 3200 200 t/mn  
Carburant······················································································································································· Essence sans plomb  
Carburateur ·················································································································································· Walbro à diaphragme  
Bougie d’allumage··········································································································································· Champion RDZ19H  
Contenance du réservoir de carburant················································································································································· 0,59  
Transmission ················································································································· Embrayage centrifuge, arbre de transmission rigide  
Rapport de réduction·············································································································································································· 1,357  
Sens de rotation de la tête de coupe············································································································ Anti-horaire (vue de l’opérateur)  
Accessoires standards  
Harnais················································································································································································ 1 pièce  
Trousse à outils··································································································································································· 1 pièce  
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
2. Technische Daten  
BCX2601DL  
Abmessungen (L x B x H)············································································································································· 1840 x 320 x 345 mm  
Trockengewicht ··················································································································································································· 5,25 kg  
MotorTyp ···································································································································· luftgekühlter 4-Takt-Benzinmotor  
Modell ······································································································································································· Zenoah F26A  
3
Hubraum ··········································································································································································· 26,2 cm  
Max. Ausgang ··························································································································· 1,05 Hp (0,8 kW) bei 7500 U/Min.  
Leerlaufgeschwindigkeit···································································································································· 3200 200 U/Min.  
Kraftstoff·························································································································································· unverbleites Benzin  
Vergaser························································································································································· Walbro-Diaphragma  
Zündkerze ······················································································································································· Champion RDZ19H  
Tankkapazität······················································································································································································· 0,59  
Übertragung ····································································································································· Fliehkraftkupplung, starre Antriebswelle  
Untersetzungsverhältnis········································································································································································· 1,357  
Schneidekopf-Drehrichtung·················································································································· gegen Uhrzeigersinn (vom Bediener)  
Standardzubehör  
Schultergurt ·········································································································································································· 1 Stck  
Werkzeug-Satz ····································································································································································· 1 Stck  
Technischen Daten können ohne Vorankündigung geändert werden.  
Italiano  
2. Dati tecnici  
BCX2601DL  
Dimensioni (L x P x H)·················································································································································· 1840 x 320 x 345 mm  
Peso a vuoto ······················································································································································································· 5,25 kg  
Motore Tipo········································································································· Motore a benzina a 4 tempi con raffreddamento ad aria  
Modello ····································································································································································· Zenoah F26A  
3
Cilindrata··········································································································································································· 26,2 cm  
Uscita massima ························································································································· 1,05 HP (0,8 kW) a 7500 giri/min.  
Velocità alla minima ········································································································································ 3200 200 giri/min.  
Carburante ················································································································································· Benzina senza piombo  
Carburatore ···················································································································································· Walbro a diaframma  
Candela··························································································································································· Champion RDZ19H  
Capacità del serbatoio del carburante················································································································································ 0,59 litri  
Trasmissione ································································································································· Innesto centrifugale, albero motore rigido  
Rapporto di riduzione············································································································································································· 1,357  
Direzione di rotazione della testa di taglio····················································································· Nel senso antiorario (visto dall’operatore)  
Accessori standard  
Tracolla ····················································································································································································1 pz.  
Kit di utensili·············································································································································································1 pz.  
Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.  
Español  
2. Especificaciohes  
BCX2601DL  
Tamaño global (Long x Anch x Alt) ······························································································································ 1840 x 320 x 345 mm  
Peso en seco······················································································································································································ 5,25 kg.  
Motor  
Tipo··························································································································· Refrigerado por aire / gasolina de 4 tiempos  
Modelo ····································································································································································· Zenoah F26A  
Desplazamiento ································································································································································ 26,2 cm  
3
Potencia máxima ······························································································································ 1,05 Hp (0,8kW) a 7500 rpm  
Velocidad de marcha en vacío ····························································································································· 3200 200 rpm  
Combustible ···················································································································································· Gasolina sin plomo  
Carburador ················································································································································· Walbro tipo Diafragma  
Bujía ······························································································································································· Champion RDZ19H  
Capacidad del depósito de combustible ·············································································································································· 0,59  
Transmisión·························································································································· Embrague centrífugo, eje de transmisión rígido  
Relación de reducción·············································································································································································1.357  
Dirección de rotación de cabeza cortador················································· Sentido contrario a las agujas del reloj (vista desde el operador)  
Accesorios estándar  
Correa para el hombro························································································································································ 1 pieza  
Caja de herramientas·························································································································································· 1 pieza  
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
3. Warning labels on the  
machine  
3. Etiquettes d’avertissement  
sur la machine  
(1) Read owner's manual before  
operating this machine.  
(1) Lire le mode d’emploi avant  
d’utiliser cette machine.  
(2) Wear head, eye and ear protection.  
(3) Warning/Attention  
(4) Keep all children, bystanders and  
helpers 15 meters away from the  
brushcutter  
(2) Porter un casque de sécurité, des  
lunettes de sécurité et un casque  
antibruit.  
(3) Avertissement/Attention  
(4) Interdire aux enfants ou à toute  
personne de s’approcher dans un  
rayon de 15 mètres de la  
débroussailleuse.  
IMPORTANT  
If warning labels peel off or become soiled  
and impossible to read, you should  
contact the dealer from which you  
purchased the product to order new labels  
and affix them in the required location(s).  
IMPORTANT  
Si les étiquettes d’avertissement se  
décollent, deviennent sales ou impossible  
à lire, commander de nouvelles étiquettes  
auprès du revendeur pour les remplacer.  
WARNING  
Never remodel your brushcutter.  
We won't warrant the machine, if you use  
the remodeled brushcutter or you don't  
observe the proper usage written in the  
manual.  
AVERTISSEMENT  
Ne pas modifier la débroussailleuse.  
La garantie sera annulée si la  
débroussailleuse a été modifiée ou  
utilisée de manière non conforme aux  
instructions de ce mode d’emploi.  
4. Symboles utilises sur la  
machine  
4. Symbols on the machine  
For safe operation and maintenance,  
symbols are carved in relief on the  
machine. According to these indications,  
please be careful not to take a mistake.  
Des symboles en relief ont été placés sur  
la machine pour assurer la sécurité à  
l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin  
d’observer les indications suivantes afin  
d’éviter les erreurs.  
(a) The port to refuel the “UNLEADED  
FUEL”  
Position:  
(a) Orifice de remplissage du carburant  
“Essence sans plomb”  
FUEL TANK CAP  
Emplacement :  
BOUCHON DU RESERVOIR DE  
CARBURANT  
(b) The direction to close the choke  
Position:  
AIR CLEANER COVER  
(b) Position fermée du starter  
Emplacement:  
(c) The direction to open the choke  
Position:  
CAPOT DU FILTRE A AIR  
AIR CLEANER COVER  
(c) Position ouverte du starter  
Emplacement:  
CAPOT DU FILTRE A AIR  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
3. Warnaufkleber auf der  
Maschine  
3. Etichetta di avvertimento  
sull’apparecchio  
3. Etiqueta de advertencia en  
la máquina  
(1) Vor dem Betrieb dieser Maschine,  
die Bedienungsanleitung lesen.  
(2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz  
tragen.  
(1) Leggete il manuale d’istruzioni  
prima di usare questa macchina.  
(2) Indossate il casco, gli occhiali di  
protezione e le cuffie.  
(1) Lea el manual de instrucciones  
antes de usar esta máquina.  
(2) Use protección para la cabeza, ojos  
y oídos.  
(3) Warnung/Achtung  
(3) Avvertimento/Attenzione  
(3) Advertencia/Atención  
(4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15  
Meter vom Freischneider entfernt  
halten.  
(4) Tenete  
spettatori ed aiutanti ad una  
distanza di 15 metri dal  
decespugliatore.  
i
bambini, eventuali  
(4) Mantenga a niños, espectadores y  
ayudantes a una distancia de 15  
metros del desbrozador.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Wenn Warnplaketten sich lösen oder  
schmutzig und nicht mehr lesbar sind,  
verständigen Sie Ihren Händler bei dem  
Sie das Produkt gekauft haben, um neue  
Plaketten zu bestellen und diese an den  
erforderlichen Positionen zu befestigen.  
Si las etiquetas de advertencia se  
desprenden o se manchan y se vuelven  
ilegibles, contacte al distribuidor donde  
adquirió el producto y solicite nuevas  
etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las  
posiciones correspondientes.  
Se un’etichetta di avvertimento si stacca o  
si sporca e diventa così illeggibile,  
contattate il rivenditore presso il quale  
avete acquistato il prodotto per ordinare  
delle nuove etichette. Poi fissate le nuove  
etichette negli appositi luoghi.  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
Ihren  
Freischneider  
niemals  
Nunca haga ningún tipo de  
modificación al desbrozador.  
No podemos garantizar la máquina si  
modifizieren.  
Non modificate mai il decespugliatore.  
Se modificate il decespugliatore  
oppure non seguite le istruzioni fornite  
in questo manuale, la garanzia sarà  
nulla.  
Die Garantie erlischt, wenn Sie einen  
modifizierten Freischneider verwenden  
oder Sie nicht den in der  
Bedienungsanleitung beschriebenen  
Betrieb beachten.  
usted  
utiliza  
el  
desbrozador  
remodelado  
o
si no sigue las  
instrucciones de uso contenidas en  
este manual.  
4. Símbolos presentes en la  
máquina  
4. Symbole auf der Maschine  
4. Simboli sulla macchina  
Für einen sicheren Betrieb und eine  
sichere Wartung sind Symbole als  
Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt.  
Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen  
vorsichtig vor und machen Sie keinen  
Fehler.  
Per  
un  
funzionamento  
e
una  
Para el uso y mantenimiento seguro del  
producto, los símbolos han sido  
estampados en relieve en la máquina.  
Siga siempre estas indicaciones, y tenga  
cuidado de no cometer un error.  
manutenzione sicura, i simboli sono stati  
incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite  
queste indicazioni per evitare eventuali  
errori.  
(a) La porta per riempire il carburante  
“BENZINA SENZA PIOMBO”.  
Posizione:  
COPERCHIO DEL SERBATOIO DEL  
CARBURANTE.  
(a) Orificio para carga de Acombustible sin  
plomo@  
Posición:  
(a) Öffnung zum Nachfüllen von  
“UNVERBLEITEM KRAFTSTOFF”  
Position:  
TAPÓN  
DEL  
TANQUE  
DE  
KRAFTSTOFFTANKDECKEL  
COMBUSTIBLE  
(b) Die Richtung zum Schließen der  
(b) Direzione di chiusura dell’aria  
Posizione:  
(b) Dirección de cierre del estrangulador  
Posición:  
Drossel  
Position:  
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA  
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE  
LUFTFILTERABDECKUNG  
(c) Direzione di apertura dell’aria  
Posizione:  
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA  
(c) Dirección  
estrangulador  
Posición:  
de  
apertura  
del  
(c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel  
Position:  
LUFTFILTERABDECKUNG  
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
1. Read this manual carefully until you  
completely understand and follow all  
safety and operating instructions.  
2. Keep this manual handy so that you  
may refer to it later whenever any  
questions arise. Also note, if you have  
any questions which cannot be  
answered herein, contact the dealer  
from whom you purchased the  
product.  
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à  
une compréhension totale et suivre  
toutes les instructions de sécurité et  
d’utilisation.  
2. Conserver ce mode d’emploi à portée  
de la main pour le consulter au  
moindre doute. Si une question reste  
sans réponse, contacter le revendeur.  
3. Ne pas oublier de donner le manuel  
avec la machine en cas de revente ou  
de prêt.  
3. Always be sure to include this manual  
when selling, lending, or otherwise  
transferring the ownership of this  
product.  
4. Ne pas laisser des enfants ou toute  
personne incapable de comprendre  
les instructions, utiliser cette machine.  
4. Never allow children or anyone  
unable to fully understand the  
directions given in the manual to use  
the machine.  
WORKING CONDITION  
CONDITIONS DE TRAVAIL  
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il  
est nécessaire de porter des vêtements  
appropriés et des équipements de  
sécurité.  
1. When using the product, you should  
wear proper clothing and protective  
equipment.  
(1) Helmet  
(1) Casque  
(2) Ear protectors  
(2) Casque antibruit  
(3) Protection goggles or face protector  
(4) Thick work gloves  
(5) Non-slip-sole work boots  
(3) Lunettes ou masque de protection  
(4) Gants de travail épais  
(5) Chaussures de sécurité à semelle  
antidérapante  
2. And you should carry with you.  
(1) Attached tools and files  
(2) Properly reserved fuel  
(3) Spare blade  
(4) Things to notify your working area  
(rope, warning signs)  
(5) Whistle (for collaboration or  
emergency)  
(6) Hatchet or saw (for removal of  
obstacles)  
2. Les objets suivants doivent être  
emportés sur le lieu de travail :  
(1) Les outils fournis avec la machine et  
des limes  
(2) Une réserve de carburant  
(3) Une lame de rechange  
(4) Matériel pour délimiter la zone de  
travail  
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en  
cas d’urgence)  
3. Do not wear loose clothing, jewelry,  
short trousers, sandals, or go barefoot.  
Do not wear anything which might be  
caught by a moving part of the unit.  
Secure hair so it is above shoulder  
length.  
(6) Une hache ou une scie (pour  
enlever les obstacles)  
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de  
short, de bijou, de sandales ou travailler  
pieds nus. Ne pas porter quoi que ce  
soit pouvant être happé par les pièces  
en mouvement de la machine. Porter  
les cheveux longs noués au-dessus des  
épaules.  
WORKING CIRCUMSTANCE  
CONDITIONS DE TRAVAIL  
1. Never start the engine inside a closed  
room or building. Exhaust gases  
contain dangerous carbon monoxide.  
2. Never use the product:  
a. when the ground is slippery or when  
you can’t maintain a steady posture.  
b. At night, at times of heavy fog, or at  
any other times when your field of  
vision might be limited and it would  
1. Ne jamais mettre la machine en marche  
à l’intérieur d’une pièce ou d’un  
bâtiment. Les gaz d’échappement  
contiennent du monoxide de carbone  
dangereux.  
2. Ne jamais utiliser la machine dans les  
conditions suivantes:  
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il  
est impossible de se maintenir dans  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
1. Lesen Sie sich diese Anleitung  
sorgfältig durch, bis Sie alle  
Sicherheits- und Bedienungshinweise  
verstehen und befolgen.  
2. Diese Anleitung greifbereit haben, um  
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu  
haben. Bei Fragen zum Gerät, die  
nicht in dieser Anleitung behandelt  
werden, bitte an den Händler wenden,  
der Ihnen das Produkt verkauft hat.  
3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe  
stets diese Anleitung zusammen mit  
dem Gerät übergeben.  
1. Leggete  
attentamente  
completamente ed osservare tutte le  
norme di sicurezza ed istruzioni per  
l’uso.  
2. Tenete questo manuale in un luogo  
accessibile per poter fare riferimento  
all stesso in un momento successivo,  
in caso di dubbi. Inoltre, se avete  
delle domande alle quali non trovate  
la risposta nel manuale, rivolgetevi al  
vostro rivenditore da cui avete  
acquistato questo prodotto.  
3. Assicuratevi di allegare questo  
manuale se vendete o prestate l’unità  
oppure se la stessa cambia  
proprietario in altri modi.  
questo  
per  
manuale  
capire  
1. Lea detenidamente este manual  
hasta comprender cabalmente todas  
las instrucciones de seguridad y uso.  
2. Mantenga este manual a mano para  
que pueda consultarlo cuando tenga  
alguna duda. Si tiene cualquier duda  
que no esté cubierta en este manual,  
consulte en la tienda donde adquirió  
el producto.  
3. Asegúrese de incluir siempre este  
manual al vender, prestar o transferir  
la propiedad de este producto.  
4. Nunca permita que niños u otras  
personas que no sean capaces de  
4. Niemals Kinder oder Personen, die  
die Anweisungen in dieser Anleitung  
nicht vollständig verstehen, die  
Maschine betreiben lassen.  
comprender  
cabalmente  
las  
instrucciones que se dan en el  
manual utilicen la máquina.  
4. Non lasciate mai che bambini o  
persone non consapevoli delle  
istruzioni fornite nel manuale  
d’istruzioni utilizzino l’apparecchio.  
ARBEITSBEDINGUNG  
CONDIZIONI LAVORATIVE  
1. Quando usate il prodotto, dovete  
indossare i vestiti e le protezioni  
appropriate.  
CONDICIONES DE TRABAJO  
1. Al utilizar el producto, asegúrese de  
usar la vestimenta y el equipo de  
protección adecuados.  
1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten  
Sie stets richtige Kleidung und  
Schutzausrüstung tragen.  
(1) Helm  
(1) Casco  
(1) Casco  
(2) Ohrenschutz  
(2) Cuffie di protezione  
(3) Occhiali di protezione o visiera  
(4) Spessi guanti di lavoro  
(5) Scarponi di lavoro con la suola  
antiscivolo  
(2) Protectores para los oídos  
(3) Gafas protectoras o protector facial  
(4) Guantes de trabajo gruesos  
(5) Botas de trabajo con suela  
antideslizante  
(3) Schutzbrille oder Schutzmaske  
(4) Dicke Schutzhandschuhe  
(5) Rutschfeste Arbeitsschuhe  
2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sich  
tragen.  
(1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen  
(2) Reservekraftstoff  
2. Inoltre, portate i seguenti oggetti con  
voi:  
(1) Gli utensili e le lime in dotazione  
(2) Il carburante custodito in modo  
appropriato  
2 Asegúrese de llevar con usted los  
siguientes elementos:  
(1) Herramientas y limas incluidas  
(2) Combustible de reserva  
(3) Hoja de repuesto  
(3) Ersatzschneidblatt  
(4) Gegenstände,  
die  
Ihren  
Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil,  
Warnzeichen)  
(5) Pfeife (für Zusammenarbeit oder  
Notfall)  
(6) Beil oder Säge (zum Entfernen von  
Hindernissen)  
(3) Una lama di riserva  
(4) Elementos para marcar su área de  
trabajo (cuerdas, letreros de  
advertencia)  
(4) Oggetti per delimitare l’area di  
lavoro (una corda, delle insegne di  
avvertimento)  
(5) Un fischietto (per collaborazione o  
per situazioni di emergenza)  
(6) Accetta o sega (per rimuovere degli  
ostacoli)  
(5) Silbato (para colaboración  
situaciones de emergencia)  
o
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar  
obstáculos)  
3. Keine lockere Kleidung, Schmuck,  
kurze Hosen oder Sandalen tragen und  
nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß  
von den beweglichen Teilen des  
Gerätes erfaßt werden kann. Haare  
über Schulterhöhe zusammenbinden.  
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones  
cortos ni sandalias, y no trabaje  
descalzo. No use nada que pueda ser  
atrapado por las piezas móviles de la  
3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli,  
pantaloncini, sandali, né camminate  
scalzo. Non indossate nessun oggetto  
che possa rimanere inceppato nelle  
parti mobili dell’unità. Legate i capelli in  
modo tale che sia al di sopra  
dell’altezza delle spalle.  
unidad.  
Recójase  
el  
pelo,  
asegurándose de que quede por  
encima de sus hombros.  
ARBEITSUMSTAND  
CIRCOSTANZE LAVORATIVE  
1. Non accendete mai il motore all’interno  
di una stanza chiusa o in un edificio. I  
gasi di scarico contengono il monossido  
di carbonio che è molto pericoloso.  
2. Non usate mai il prodotto nelle seguenti  
situazioni:  
a. Quando il terreno è scivoloso o  
quando non potete mantenere una  
posizione stabile.  
PRECAUCIONES  
1. Den Motor niemals in geschlossenen  
Räumen oder Gebäuden starten.  
Abgase enthalten gefährliches  
Kohlenmonoxid.  
2. Niemals das Produkt benutzen:  
a. wenn der Untergrund glitschig ist  
oder ein stabiler Stand beeinträchtigt  
ist.  
1. Nunca arranque el motor dentro de una  
habitación cerrada o edificio. Los gases  
de escape contienen monóxido de  
carbono peligroso.  
2. Nunca use el producto en los siguientes  
casos:  
a. Cuando el suelo sea resbaloso o  
cuando usted no pueda mantener  
una posición estable.  
b. Nachts, bei dichtem Nebel oder  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
be difficult to gain a clear view of the  
working area.  
une position correcte.  
b. La nuit, par temps de brouillard ou  
lorsque la visibilité ou le champ de  
vision empêche de voir clairement la  
zone de travail.  
c. Pendant les averses, les orages  
avec éclairs, par grands vents ou  
toute autre condition climatique  
rendant l’utilisation de la machine  
dangereuse.  
c. During rain storms, during lightning  
storms, at times of strong or gale-  
force winds, or at any other times  
when weather conditions might make  
it unsafe to use the product.  
WORKING PLAN  
PLAN DE TRAVAIL  
1. You should never use the product when  
under the influence of alcohol, when  
suffering from exhaustion or lack of  
sleep, when suffering from drowsiness  
as a result of having taken cold  
medicine or at any other time when a  
possibility exists that your judgment  
might be impaired or that you might not  
be able to operate the product properly  
and in a safe manner.  
2. When planning your work schedule,  
allow plenty of time to rest. Limit the  
amount of time over which the product  
is to be used continuously to  
somewhere around 30–40 minutes per  
session, and take 10–20 minutes of rest  
between work sessions. Also try to  
keep the total amount of work  
performed in a single day under 2 hours  
or less.  
1. Ne jamais utiliser la machine sous  
l’influence de l’alcool ou en état de  
faiblesse due à la fatigue, au manque  
de sommeil, à la prise de médicament  
ou à tout autre moment où l’on n’est  
pas réellement capable de l’utiliser  
correctement et en toute sécurité.  
2. Lors de l’élaboration du plan de travail,  
prévoir suffisamment de temps de  
repos. Limiter la durée des périodes  
pendant lesquelles la machine est  
utilisée sans interruption entre 30 et 40  
minutes. Se reposer de 10 à 20 minutes  
entre ces périodes. Autant que  
possible, essayer de limiter ce genre de  
travail à 2 heures par jour.  
AVERTISSEMENT  
1. Si ce plan de travail et cette méthode  
de travail ne sont pas respectés, un  
accident dû au stress répétitif peut  
se produire (voir UTILISATION DE  
LA MACHINE).  
Si l’on ressent un malaise ou si les  
doigts ou tout autre membre  
rougissent et enflent, consulter un  
docteur avant que cela ne s’aggrave.  
2. Pour éviter les problèmes de bruit  
WARNING  
1. If you don’t observe the working  
time, or working manner (See  
USING THE PRODUCT), Repetitive  
Stress Injury(RSI) could occur.  
If you feel discomfort, redness and  
swelling of your fingers or any other  
part of your body, see a doctor  
before getting worse.  
2. To avoid noise complaints, in  
general, operate product between  
8a.m. and 5p.m. on weekdays and  
9a.m. to 5p.m. weekends.  
avec  
le  
voisinage,  
utiliser  
généralement la machine entre 8 et  
17 heures pendant la semaine et de 9  
à 17 heures les fins de semaine.  
REMARQUE  
Vérifier et suivre la réglementation locale  
sur le niveau de bruit et les horaires  
d’utilisation de ce type de machine.  
NOTE  
Check and follow the local regulations as  
to sound level and hours of operations for  
the product.  
BEFORE STARTING THE ENGINE  
1. The area within a perimeter of 15 m of  
the person using the product should be  
considered a hazardous area into which  
no one should enter. If necessary  
yellow warning rope, warning signs  
should be placed around the perimeter  
of the area. When work is to be  
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN  
MARCHE  
1. La zone dans un rayon de 15 mètres  
autour de l’opérateur est considérée  
comme dangereuse et personne ne doit  
s’y trouver. Si nécessaire, délimiter le  
périmètre de la zone de travail avec du  
ruban de marquage (rouge fluorescent  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
anderen Bedingungen, die die Sicht  
im Arbeits- und Sicherheitsbereich  
einschränken und einen sicheren  
Betrieb verhindern.  
c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter,  
stürmischem Wind oder anderen  
Wetterbedingungen, die einen  
sicheren Einsatz dieses Produktes  
unmöglich machen.  
b. Di notte, quando c’è molta nebbia o  
in altre occasioni quando il campo  
visivo è limitato ed è difficile avere  
una visione nitida dell’area di lavoro.  
c. Durante la pioggia, durante una  
tempesta, quando tira un vento molto  
forte o in altre occasioni in cui le  
condizioni meteorologiche rendono  
poco sicuro l’utilizzo del prodotto.  
b. Durante la noche, cuando haya  
niebla densa, o en cualquier otra  
situación en que su campo de visión  
esté limitado y sea difícil lograr una  
adecuada visión del área de trabajo.  
c. Durante tormentas de lluvia,  
tormentas eléctricas, tormentas de  
viento,  
o
en cualquier otra  
circunstancia en que las condiciones  
climáticas puedan hacer inseguro el  
uso del producto.  
ARBEITSPLAN  
PIANO DI LAVORO  
PLAN DE TRABAJO  
1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter  
Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung  
oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit  
1. Non usate mai il prodotto sotto  
l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o  
assonnati; se siete in uno stato di  
sonnolenza per via dell’assunzione di  
farmaci o in altre occasioni in cui vostro  
1. Nunca utilice el producto cuando se  
encuentre bajo la influencia del alcohol,  
cuando sufra de fatiga o falta de sueño,  
cuando sienta somnolencia debido a  
que ha tomado una medicina para el  
resfrío, o en cualquier otra situación  
que pueda afectar su juicio y usted no  
sea capaz de utilizar el producto  
correctamente y de manera segura.  
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo  
suficiente para descansar. Limite el  
tiempo de uso continuo del producto a  
30–40 minutos por sesión, y tome  
descansos de 10–20 minutos entre las  
sesiones de trabajo. Asimismo, trate de  
que la cantidad total de trabajo diario  
sea inferior a 2 horas.  
aufgrund  
der  
Einnahme  
von  
Erkältungsmitteln oder dann benutzen,  
wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr  
Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder  
Sie nicht imstande sind, das Produkt  
einwandfrei und sicher zu bedienen.  
giudizio  
può  
essere  
ridotto,  
impedendovi così di usare il prodotto in  
modo corretto e sicuro.  
2. Quando pianificate il lavoro, non  
dimenticate di fornire del tempo per  
riposare. Limitate il tempo di utilizzo del  
prodotto a 30 — 40 minuti per sessione  
e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le  
sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di  
mantenere la quantità totale del lavoro  
effettuato durante la giornata a 2 ore o  
meno.  
2. Beim Planen der Arbeitseinsätze,  
genügend  
Ruhephasen  
berücksichtigen. Begrenzen Sie die  
Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 –  
40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei  
kontinuierlichem Betrieb überschreitet  
und zwischen den Einsätzen jeweils  
Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen.  
Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich  
unter 2 Stunden oder weniger liegen.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
1. Se non osservate il tempo di lavoro o  
il modo di lavoro. (Fate riferimento  
alla sezione UTILIZZO DEL  
PRODOTTO), si possono verificare  
delle lesioni per via di sforzi continui  
(RSI). Se sentite del disagio, oppure  
se le dita od altre parti del corpo si  
1. Si no sigue las recomendaciones en  
cuanto a la duración del trabajo o a  
la forma de trabajar (consulte USO  
DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir  
una lesión por esfuerzo repetido  
(RSI).  
Si siente algún malestar, si sus  
dedos o cualquier otra parte de su  
cuerpo enrojecen o se hinchan,  
WARNUNG  
1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder die  
Arbeitsweise nicht beachten (Siehe  
ANWENDUNG DES PRODUKTS),  
könnten Verletzungen aufgrund sich  
wiederholenden Stresses (RSI)  
verursacht werden.  
Wenn Sie sich nicht wohl fühlen,  
wenn Ihre Finger oder ein anderes  
Körperteil rot und angeschwollen ist,  
suchen Sie einen Arzt auf, bevor es  
schlimmer wird.  
2. Um Lärmbelästigung zu verhindern  
sollte das Gerät im allgemeinen  
werktags zwischen 8.00 und 17.00  
und am Wochenende zwischen 9.00  
und 17.00 Uhr verwendet werden.  
arrossiscono  
o
si gonfiano,  
consultate un medico prima che la  
situazione peggiora.  
consulte oportunamente  
médico.  
a
un  
2. Per evitare dei problemi dovuti alla  
generazione di rumore, usate il  
prodotto tra le ore 8 antimeridiane e  
le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali  
e dalle ore 9 antimeridiane e le 5  
pomeridiane nei giorni festivi.  
2. Para evitar problemas de ruido, en  
general utilice el producto entre las 8  
a.m. y las 5 p.m. los días laborables,  
y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de  
semana.  
NOTA  
NOTA  
Controllate ed osservate le norme locali  
sul livello sonoro e sulle ore operative del  
prodotto.  
Compruebe y respete las disposiciones  
locales respecto de los niveles de ruido y  
horas de uso del producto.  
HINWEIS  
Prüfen und befolgen Sie die örtlichen  
Bestimmungen für dieses Produkt und die  
Betriebsstunden.  
VOR DEM START DES MOTORS  
1. Der Gefahrenbereich während des  
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt  
fernzuhalten sind, erstreckt sich in  
einem Umkreis von 15 Metern, um  
dieses Produkt. Falls erforderlich, den  
Arbeitsbereich mit einem gelben  
Warnband, mit Warnzeichen absperren.  
PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE  
1. L’area all’interno di un perimetro di 15  
m dalla persona usando il prodotto va  
considerata una zona pericolosa in cui  
nessuno deve entrare. Se necessario,  
posizionare una corda di avvertimento  
di colore giallo oppure delle insegna di  
avvertimento intorno all’area. Quando il  
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR  
1. El área dentro de un perímetro de 15 m  
de la persona que está usando el  
producto debe considerarse como un  
área de peligro en la que nadie debe  
ingresar. Si fuera necesario, marque el  
perímetro del área de trabajo con una  
cuerda de color amarillo y letreros de  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
performed simultaneously by two or  
more persons, care should also be  
taken to constantly look around or  
otherwise check for the presence and  
locations of other people working so as  
to maintain a distance between each  
person sufficient to ensure safety.  
2. Check the condition of working area to  
avoid any accident by hitting hidden  
obstacles such as stumps, stones,  
cans, or broken grass.  
et blanc par exemple) et poser des  
panneaux d’avertissement. Lorsque  
deux ou plusieurs personnes travaillent  
ensemble ou à proximité, chacune doit  
constamment faire attention et garder  
ses distances par rapport aux autres  
pour assurer une sécurité satisfaisante.  
2. Vérifier constamment l’état de la zone  
de travail pour éviter tout accident dû  
aux impacts avec des obstacles tels  
que les souches, les pierres, les boîtes  
de conserves ou débris de verre.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Remove any obstacle before beginning  
work.  
Retirer tout obstacle avant de commencer  
le travail.  
3. Inspect the entire unit for loose  
fasteners and fuel leakage. Make sure  
that the cutting attachment is properly  
installed and securely fastened.  
4. Be sure the debris guard is firmly  
attached in place.  
3. Vérifier que la machine ne comporte  
aucun élément desserré ou de fuite de  
carburant. S’assurer que l’outil de  
coupe est monté correctement et bien  
serré.  
5. Always use the shoulder strap. Adjust  
the strap for comfort before starting the  
engine. The strap should be adjusted  
so the left hand can comfortably hold  
the handlebar grip approximately waist  
high.  
4. S'assurer que le cache de protection  
anti-débris est fermement attaché.  
5. Utiliser toujours la machine avec son  
harnais. Le régler pour un confort  
maximal avant de mettre le moteur en  
marche. Il doit être ajusté pour que la  
main  
gauche  
puisse  
tenir  
confortablement la poignée environ à  
hauteur de la taille.  
STARTING THE ENGINE  
DEMARRAGE DU MOTEUR  
1. Keep bystanders and animals at least  
15 m away from the operating point. If  
you are approached, immediately stop  
the engine.  
1. Empêcher toute personne ou animal de  
s’approcher à moins de 15 mètres. Si  
quelqu’un s’approche trop près, arrêter  
aussitôt le moteur.  
2. The product is equipped with  
a
2. La machine est équipée d’un  
embrayage centrifuge et l’outil de coupe  
se met à tourner dès que le moteur est  
mis en route en plaçant l’accélérateur  
en position de démarrage. Pour mettre  
le moteur en route, poser et maintenir  
fermement la machine à plat sur le sol  
dans un endroit dégagé où aucun  
obstacle ne peut entrer en contact avec  
l’outil de coupe ou la manette  
d’accélérateur une fois que le moteur  
sera en marche.  
centrifugal clutch mechanism, so the  
cutting attachment begins to rotate as  
soon as the engine is started by putting  
the throttle into the start position. When  
starting the engine, place the product  
onto the ground in a flat clear area and  
hold it firmly in place so as to ensure  
that neither the cutting part nor the  
throttle come into contact with any  
obstacle when the engine starts.  
WARNING  
Never place the throttle into the high  
speed position when starting the  
engine.  
AVERTISSEMENT  
Ne jamais mettre la manette de  
l’accélérateur à fond lors de la mise en  
marche.  
3. Une fois le moteur en marche, vérifier  
que l’outil de coupe s’arrête de tourner  
lorsque l’accélérateur est remis à zéro.  
Si l’outil de coupe continue à tourner,  
arrêter le moteur et rapporter la  
3. After starting the engine, check to make  
sure that the cutting attachment stops  
rotating when the throttle is moved fully  
back to its original position. If it  
continues to rotate even after the  
throttle has been moved fully back, turn  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
Sollten mehrere Personen gleichzeitig  
in demselben Bereich arbeiten, stets  
auf ausreichenden Abstand achten, um  
die Sicherheit aller Mitarbeiter zu  
gewährleisten.  
2. Den Zustand des Arbeitsbereiches  
prüfen, um einen Unfall aufgrund  
versteckter Hindernisse wie Stümpfe,  
Steine oder zerbrochenes Glas  
vermieden werden.  
lavoro deve essere eseguito  
contemporaneamente da due o più  
persone, controllate continuamente la  
posizione delle altre persone che  
lavorano per mantenere una distanza di  
sicurezza tra ciascuna persona,  
garantendo così l’incolumità di tutti.  
2. Controllate la condizione dell’area di  
lavoro per evitare eventuali incidenti  
dovuto al contatto con degli ostacoli  
nascosti, ad esempio ceppi d’albero,  
sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.  
advertencia. Cuando el trabajo vaya a  
ser realizado simultáneamente por dos  
o más personas, también se deberá  
tener la precaución de mirar  
constantemente alrededor y verificar la  
presencia y posición de las demás  
personas que están trabajando, a fin de  
mantener una distancia prudente entre  
cada persona que garantice su  
seguridad.  
2. Compruebe las condiciones del área de  
trabajo a fin de evitar accidentes que  
pueden ocurrir al golpear obstáculos  
ocultos tales como tocones, piedras,  
latas o vidrios rotos.  
WICHTIG  
Hindernisse  
wegräumen.  
vor  
Arbeitsbeginn  
IMPORTANTE  
Rimovete eventuali ostacoli prima di  
cominciare il lavoro.  
3. Prüfen Sie das gesamte Gerät auf  
lockere Befestigungen und  
IMPORTANTE  
Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das  
Schneidblatt richtig installiert und fest  
fixiert ist.  
4. Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutz  
fest in Position befestigt ist.  
5. Immer den Schultergurt verwenden.  
Den Gurt vor dem Starten des Motors  
so einstellen, daß er beim Betrieb nicht  
stört und daß die linke Hand den  
Handgriff ohne Probleme ca. auf  
Hüfthöhe halten kann.  
3. Ispezionate l’intera unità per scoprire  
eventuali dispositivi di fissaggi lenti o  
eventuali perdite di carburante.  
Assicuratevi che la testa tagliente sia  
stata installata e fissata in modo ben  
saldo.  
4. Assicuratevi che la protezione anti-  
detriti sia ben salda in posizione.  
5. Usate sempre la tracolla. Regolate la  
tracolla prima di accendere il motore.  
La tracolla va regolata in modo tale che  
possiate tenere comodamente con la  
mano sinistra l’impugnatura all’altezza  
del fianco.  
Quite todos los obstáculos antes de iniciar  
el trabajo.  
3. Inspeccione la unidad completa para  
determinar si tiene sujetadores sueltos  
o fugas de combustible. Asegúrese de  
que el accesorio de corte esté  
debidamente instalado y asegurado.  
4. Asegúrese de que el protector contra  
desechos se encuentra firmemente  
acoplado en su sitio.  
5. Utilice siempre la correa de hombro.  
Ajuste la correa a su comodidad antes  
de arrancar el motor. La correa debe  
ajustarse de tal forma que la mano  
izquierda pueda sujetar cómodamente  
la barra del manillar aproximadamente  
a la altura de la cintura.  
DEN MOTOR STARTEN  
ACCENSIONE DEL MOTORE  
1. Assicuratevi che le persone e gli  
animali si trovino ad una distanza di  
almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se  
vi si avvicinano, spegnete il motore  
immediatamente.  
ARRANQUE DEL MOTOR  
1. Zuschauer und Tiere mindestens 15  
Meter vom Arbeitsbereich fernhalten.  
Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort  
den Motor stoppen.  
1. Mantenga a espectadores y animales a  
una distancia de al menos 15 metros  
del lugar de uso de la máquina. Si  
alguien se aproxima, detenga  
inmediatamente el motor.  
2. Das Produkt verfügt über einen  
Zentrifugalkupplungsmechanismus.  
Dadurch beginnt sich das Schneidblatt  
zu drehen, sobald der Drosselhebel in  
die Startposition gebracht wird. Beim  
Starten des Motors, das Produkt auf  
einen ebenen Boden stellen und  
festhalten, so daß das Schneidteil und  
die Drossel bei Start des Motors nicht in  
Kontakt mit Fremdkörpern kommen.  
2. Il prodotto  
è
stato dotato di un  
2. El producto está equipado con un  
mecanismo de embrague magnético,  
por lo que el accesorio de corte  
comienza a girar inmediatamente  
cuando se arranca el motor poniendo el  
acelerador en posición de arranque. Al  
arrancar el motor, ponga el producto en  
el suelo, en un lugar plano y despejado,  
y sujételo firmemente para asegurarse  
de que la pieza de corte y el acelerador  
no puedan entrar en contacto con  
ningún obstáculo cuando el motor  
arranque.  
meccanismo ad innesto centrifugale, in  
modo tale che la testa tagliante inizia a  
girare appena si accende il motore  
posizionando la leva del gas nella  
posizione di avviamento. Prima di  
accendere il motore, posizionate il  
prodotto sul terreno in un luogo piano e  
privo di ostacoli e tenetelo fermo nella  
posizione per assicurarvi che né la  
parte tagliente né la leva del gas venga  
in contatto con eventuali ostacoli  
quando si accende il motore.  
WARNUNG  
Niemals  
die  
Drossel  
in  
die  
Schnellaufposition bewegen, wenn der  
Motor gestartet wird.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
3. Nach dem Starten des Motors  
sicherstellen, daß das Blatt stoppt,  
wenn die Drossel zurück in die  
Ausgangsposition bewegt wird. Sollte  
sich das Blatt weiterhin bewegen, den  
Motor sofort abstellen und das Gerät  
zur Reparatur einem autorisierten  
Non posizionate mai la leva del gas  
nella posizione ad alta velocità per  
accendere il motore.  
Nunca ponga el acelerador en la  
posición de alta velocidad al arrancar  
el motor.  
3. Dopo aver acceso il motore, controllate  
che la testa tagliente smetta di ruotare  
appena si rimette la leva del gas nella  
3. Después de arrancar el motor,  
compruebe que el accesorio de corte  
deja de girar cuando usted devuelve  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
off the engine and take the unit to your  
authorized Komatsu Zenoah servicing  
dealer for repair.  
machine chez le revendeur agréé pour  
la faire réparer.  
USING THE PRODUCT  
UTILISATION DE LA MACHINE  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Cut only materials recommended by  
the manufacturer. And use only for  
tasks explained in the manual.  
Ne couper avec la machine que les  
matériaux recommandés par le  
fabricant.  
1. Grip the handles firmly with both hands  
using your whole hand. Place your feet  
slightly apart (slightly further apart than  
the width of your shoulders) so that  
your weight is distributed evenly across  
both legs, and always be sure to  
maintain a steady, even posture while  
working.  
1. Tenir les poignées de la machine  
fermement des deux mains. Ecarter  
légèrement les jambes (pour que les  
pieds reposent sur une largeur un peu  
plus importante que celle des épaules)  
et avoir une posture de travail stable et  
répartir le poids du corps également sur  
chaque jambe.  
2. Keep cutting attachment below waist  
level.  
2. Maintenir l’outil de coupe toujours plus  
bas que le niveau de la taille.  
3. Maintain the speed of the engine at the  
level required to perform cutting work,  
and never raise the speed of the engine  
above the level necessary.  
3. Faire tourner le moteur à la vitesse  
appropriée à la coupe sans jamais  
accélérer inutilement au dessus du  
niveau nécessaire.  
4. If the unit start to shake or vibrate, turn  
off the engine and check the whole unit.  
Do not use it until the trouble has been  
properly corrected.  
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer  
des secousses, arrêter le moteur et  
procéder à une vérification totale de la  
machine.  
5. Keep all parts of your body away from  
rotating cutting attachment and hot  
surfaces.  
6. Never touch the muffler, spark plug, or  
other metallic parts of the engine while  
the engine is in operation or  
immediately after shutting down the  
engine. Doing so could result in serious  
burns or electrical shock.  
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe  
ou des parties chaudes de la machine.  
6. Ne jamais toucher le silencieux, la  
bougie ou toute autre partie métallique  
du moteur pendant le fonctionnement  
ou aussitôt après son arrêt. Dans ces  
circonstances, les risques de brûlures  
ou d’électrocution sont importants.  
SI QUELQU’UN S’APPROCHE  
IF SOMEONE COMES  
1. Il faut se préserver des situations  
dangereuses à tout moment. Avertir les  
adultes de maintenir les enfants et les  
animaux à distances car le risque de  
recevoir des projections d’objet est  
important.  
1. Guard against hazardous situations at  
all times. Warn adults to keep pets and  
children away from the area. Be careful  
if you are approached. Injury may result  
from flying debris.  
2. If someone calls out or otherwise  
interrupts you while working, always be  
sure to turn off the engine before  
turning around.  
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le  
travail d’une manière ou d’une autre,  
arrêter le moteur avant de se tourner  
vers la personne.  
MAINTENANCE  
ENTRETIEN  
1. In order to maintain your product in  
proper working order, perform the  
1. De manière à conserver la machine en  
parfait état de marche, effectuer à  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
Komatsu Zenoah-Vertragshändler  
übergeben.  
posizione originale. Se dovesse  
continuare a girare anche dopo aver  
riposto la leva del gas nella posizione  
originale, spegnete il motore e portate  
l’unità al più vicino centro di assistenza  
tecnica autorizzata dalla Komatsu  
Zenoah per i lavori di assistenza  
tecnica.  
completamente el acelerador a su  
posición original. Si el accesorio de  
corte sigue girando una vez que el  
acelerador  
ha  
sido  
movido  
completamente hacia atrás, apague el  
motor y lleve la unidad a un centro de  
servicio Komatsu Zenoah autorizado  
para que sea reparada.  
BENUTZUNG DES PRODUKTES  
UTILIZZO DEL PRODOTTO  
USO DEL PRODUCTO  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Nur Materialien abschneiden, die durch  
den Hersteller empfohlen werden. Und  
nur für die in der Anleitung  
beschriebenen Aufgaben verwenden.  
Tagliate solo i materiali raccomandati  
dal fabbricante. Usate il prodotto solo  
nel modo spiegato nel presente  
manuale.  
Corte sólo los materiales indicados por  
el fabricante y use la máquina sólo  
para las tareas descritas en este  
manual.  
1. Die Griffe fest mit beiden Händen  
fassen. Die Beine etwas spreizen  
(weiter als die Schulter), damit das  
Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen  
Stand und gleichmäßige Bewegungen  
achten.  
2. Das Blatt unter Hüfthöhe halten.  
3. Die Drehzahl des Motors auf die  
auszuführende Aufgabe einstellen.  
Niemals die Drehzahl über den  
notwendigen Wert anheben.  
4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren,  
den Motor ausschalten und das  
gesamte Gerät prüfen. Das Gerät so  
lange nicht verwenden, bis der Fehler  
gefunden und beseitigt ist.  
1. Afferrate le impugnature fermamente  
con ambedue le mani, usando l’intera  
mano per afferrare l’impugnatura.  
Mettetevi con le gambe leggermente  
divaricate (poco più  
divaricate della larghezza delle vostre  
spalle), in modo tale che il vostro peso  
sia distribuito regolarmente su  
ambedue le gambe ed assicuratevi di  
mantenere una posizione stabile e  
regolare del corpo durante il lavoro.  
2. Tenete la testa tagliente al di sotto del  
livello della vita.  
3. Mantenete la velocità del motore al  
livello richiesto per effettuare il lavoro  
del taglio e non aumentate mai la  
velocità del motore più del necessario.  
4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare,  
spegnete il motore e controllate l’intera  
unità. Non usate l’unità fino a quando il  
problema non è stato corretto.  
1. Coja los mangos firmemente con  
ambas manos. Separe los pies  
ligeramente (un poco más que el ancho  
de sus hombros) de manera que su  
peso quede distribuido uniformemente  
en ambas piernas, y asegúrese de  
mantener siempre una postura firme  
mientras trabaja.  
2. Mantenga el accesorio de corte por  
debajo del nivel de su cintura.  
3. Mantenga la velocidad del motor al  
nivel necesario para realizar el trabajo  
de corte, y nunca aumente la velocidad  
del motor por encima del nivel  
requerido.  
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas  
5. Alle Körperteile von dem sich  
o
a
vibrar, apague el motor  
y
drehenden  
Blatt  
und  
heißen  
compruebe la unidad completa. No use  
la unidad hasta haber corregido  
debidamente el problema.  
Oberflächen fernhalten.  
6. Niemals während des Betriebs oder  
nach dem Abschalten bei noch warmen  
Motor den Dämpfer, die Zündkerze  
oder Metallteile berühren. Es können  
ernste Verbrennungen oder ein  
5. Mantenga todas las partes de su  
cuerpo alejadas del accesorio de corte  
que gira y de las superficies calientes.  
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u  
otras piezas metálicas del motor  
mientras éste se encuentra en  
funcionamiento o inmediatamente  
después de apagarlo. De lo contrario,  
usted podrá sufrir serias quemaduras o  
descargas eléctricas.  
5. Tenete ogni parte del vostro corpo  
lontano dalle parti taglienti che girano e  
dalle superfici calde.  
6. Non toccate mai la marmitta, la candela  
o altri parti di metallo del motore mentre  
elektrischer Schlag verursacht werden.  
FALLS SICH JEMAND NÄHERT  
quest’ultimo  
è
in funzione  
o
1. Schutz gegen gefährliche Situationen  
jederzeit. Erwachsene müssen gewarnt  
werden, Kinder sowie Haustiere aus  
dem Arbeitsbereich fern zu halten.  
Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sich  
Ihnen jemand nähert. Es besteht  
immediatamente dopo aver spento il  
motore. Altrimenti potete subire gravi  
scottature o scosse elettriche.  
SE VIENE QUALCUNO  
1. Proteggetevi sempre contro situazioni  
pericolose. Avvertite gli adulti di tenere  
gli animali domestici ed i bambini  
lontani dall’area. Fate attenzione se vi  
si avvicinano. I detriti che volano  
possono causare delle lesioni agli  
esseri viventi.  
2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompe  
in altri modi durante il lavoro,  
assicuratevi di spegnere il motore prima  
di girarvi.  
SI ALGUIEN SE APROXIMA  
Verletzungsgefahr  
durch  
1. Evite las situaciones peligrosas en todo  
momento. Advierta a los adultos que  
mantengan a sus niños y mascotas  
lejos del área de trabajo. Tenga  
cuidado cuando alguien se le acerque.  
Los desechos que salen despedidos  
pueden causar lesiones.  
2. Si alguien le llama o le interrumpe de  
alguna otra forma mientras trabaja,  
asegúrese de apagar siempre el motor  
antes de voltear.  
herumfliegendes Schnittgut.  
2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei Ihrer  
Arbeit unterbricht, immer zuerst den  
Motor abstellen, bevor Sie sich  
umdrehen.  
WARTUNG  
MANUTENZIONE  
MANTENIMIENTO  
1. Die in dieser Anleitung beschriebenen  
Wartungsarbeiten und Inspektionen in  
1. Per mantenere il prodotto in perfette  
condizioni lavorative, effettuate il lavoro  
1. A fin de mantener el producto en  
buenas condiciones de funcionamiento,  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
maintenance and checking operations  
described in the manual at regular  
intervals.  
intervalles réguliers les opérations et  
les vérifications d’entretien décrites  
dans le mode d’emploi.  
2. Always be sure to turn off the engine  
before performing any maintenance or  
checking procedures.  
2. Toujours arrêter le moteur avant  
d’effectuer les vérifications ou  
opérations d’entretien.  
(1) Check ok !  
(1) Tout est en ordre de marche !  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
The metallic parts reach high  
temperatures immediately after  
stopping the engine.  
Les pièces métalliques atteignent leur  
plus haute température aussitôt après  
l’arrêt de la machine.  
3. When replacing the cutting attachment  
or any other part, or when replacing the  
oil or any lubricant, always be sure to  
use only KOMATSU ZENOAH  
products or products which have  
been certified by KOMATSU  
ZENOAH for use with the KOMATSU  
ZENOAH product.  
3. Lors du remplacement de l’outil de  
coupe, de pièce de rechange, de l’huile  
ou du graissage, veiller à n’utiliser  
que des pièces ou des produits  
KOMATSU ZENOAH.  
4. Pour toute pièce devant être  
remplacée, opération d’entretien ou de  
réparation, contacter le centre de SAV  
agréé par KOMATSU ZENOAH le plus  
proche pour demander assistance.  
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils  
de marque autres que KOMATSU  
ZENOAH ou non agréés.  
6. Ne jamais démonter ou modifier la  
machine, quelles que soient les  
circonstances. Dans le cas contraire, la  
machine risque d’être endommagée en  
cours d’utilisation ou de ne pas  
fonctionner correctement.  
4. In the event that any part must be  
replaced or any maintenance or repair  
work not described in this manual must  
be performed, please contact  
a
representative from the store nearest  
KOMATSU ZENOAH authorized  
servicing dealer for assistance.  
5. Do not use any accessory or  
attachment other than those bearing the  
KOMATSU ZENOAH mark and  
recommended for the unit.  
6. Under no circumstances should you  
ever take apart the product or alter it in  
any way. Doing so might result in the  
product becoming damaged during  
operation or the product becoming  
unable to operate properly.  
HANDLING FUEL  
MANIPULATION DU CARBURANT  
1. Le moteur de la débroussailleuse  
KOMATSU ZENOAH est conçu pour  
fonctionner avec de l’essence  
hautement inflammable. Ne jamais  
entreposer de bidon de carburant ou  
refaire le plein de la machine dans un  
local où se trouve une chaudière, un  
feu ouvert, un poste à souder électrique  
ou toute autre source de chaleur ou  
d’étincelles pouvant enflammer le  
carburant.  
1. The engine of the KOMATSU ZENOAH  
product is designed to run on a raw fuel  
which is highly flammable gasoline.  
Never store cans of fuel or refill the tank  
of the unit in any place where there is a  
boiler, stove, wood fire, electrical  
sparks, welding sparks, or any other  
source of heat or fire which might ignite  
the fuel.  
2. Never smoke while operating the unit or  
refilling its fuel tank.  
3. When refilling the tank, always turn off  
the engine and allow it to cool down.  
Take a careful look around to make  
sure that there are no sparks or open  
flames anywhere nearby before  
refueling.  
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la  
machine ou son remplissage en  
carburant.  
3. Avant de refaire le plein de carburant,  
laisser refroidir la machine. Vérifier  
aussi l’absence de flammes ou  
d’étincelles à proximité.  
(1) Refill after cooling the engine.  
(1) Refaire le plein après avoir laissé  
refroidir la débroussailleuse  
4. Wipe spilled fuel completely using a dry  
rag if any fuel spillage occurs during  
refueling.  
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
regelmäßigen Abständen durchführen,  
um stets einen einwandfreien Zustand  
sicherzustellen.  
2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder  
Inspektion abschalten.  
di manutenzione ed i controlli descritti  
nel manuale, agli intervalli stabiliti.  
2. Assicuratevi sempre di spegnere il  
motore prima di effettuare i lavori di  
realice  
las  
operaciones  
de  
mantenimiento y comprobación que se  
describen en el manual a intervalos  
regulares.  
2. Asegúrese de apagar siempre el motor  
antes de realizar cualquier labor de  
mantenimiento o comprobación.  
manutenzione  
controllo.  
o
le procedure di  
(1) Prüfung in Ordnung!  
(1) Controllo OK!  
(1) Comprobación correcta!  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
Die Metallteile erreichen sofort nach  
ADVERTENCIA  
Abstellen  
des  
Motors  
hohe  
Le parti di metallo raggiungono alte  
temperature immediatamente dopo  
l’arresto del motore.  
Temperaturen.  
Las partes metálicas alcanzan altas  
temperaturas y se mantienen calientes  
cuando se apaga el motor.  
3. Wenn das Schneidblatt oder ein  
anderes Teil ersetzt wird, Öl oder  
andere Schmierstoffe ausgewechselt  
werden, sicherstellen, daß nur  
KOMATSU ZENOAH-Produkte oder  
3. Quando sostituite la parte tagliente o un  
altro componente oppure quando  
3. Al reemplazar el accesorio de corte o  
cualquier otra pieza, o al cambiar el  
aceite o cualquier lubricante, asegúrese  
de usar solamente productos  
KOMATSU ZENOAH o productos que  
hayan sido certificados por  
KOMATSU ZENOAH para ser usados  
con esta máquina.  
4.En caso de que sea necesario sustituir  
alguna pieza o realizar algún trabajo de  
mantenimiento o reparación no descrito  
en este manual, tome contacto con un  
representante del centro de servicio  
KOMATSU ZENOAH autorizado más  
cercano.  
sostituite l’olio  
o
il lubrificante,  
assicuratevi di usare esclusivamente i  
prodotti della KOMATSU ZENOAH o i  
prodotti garantiti dalla KOMATSU  
ZENOAH per l’uso in questo  
prodotto.  
4. Qualora bisogna sostituire un  
componente oppure effettuare del  
lavoro di manutenzione o riparazione  
non descritto in questo manuale,  
rivolgetevi al più vicino centro di  
assistenza tecnica autorizzata dalla  
KOMATSU ZENOAH.  
5. Non usate degli accessori o attrezzi  
diversi da quelli recanti il marchio  
KOMATSU ZENOAH raccomandati per  
l’unità.  
6. In nessuna circostanza dovete  
smontare il prodotto o modificarlo.  
Altrimenti il prodotto si potrà  
danneggiare durante l’utilizzo oppure  
può non funzionare correttamente.  
von  
KOMATSU  
ZENOAH  
zugelassene Produkte durch  
KOMATSU ZENOAH-Produkte ersetzt  
werden.  
4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden muß  
oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten  
müssen durchgeführt werden, die nicht  
in dieser Anleitung beschrieben sind,  
wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten  
KOMATSU ZENOAH-autorisierten  
Vertragshändler.  
5. Verwenden Sie kein Zubehör oder  
Ausstattungen, die nicht mit dem  
KOMATSU ZENOAH-Symbol versehen  
und die nicht für dieses Gerät  
empfohlen sind.  
6. Unter keinen Umständen sollte das  
Gerät auseinandergebaut oder in  
irgendeiner Weise verändert werden.  
Anderenfalls kann das Produkt während  
des Betriebs beschädigt oder nicht  
einwandfrei betrieben werden.  
5. Utilice solamente piezas y accesorios  
marcados KOMATSU ZENOAH  
recomendados para la unidad.  
y
6. No  
se  
debe,  
bajo  
ninguna  
circunstancia, desarmar el producto ni  
modificarlo de ninguna forma. De lo  
contrario, el producto podrá dañarse  
durante su uso o podrá funcionar  
incorrectamente.  
HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS  
1. Der Motor des KOMATSU ZENOAH-  
Produktes wurde für die Verwendung  
von reinem Kraftstoff entwickelt, das  
hoch-entzündbares Benzin ist. Niemals  
Tankkanister dort aufbewahren, wo sich  
Boiler, Öfen, Holzfeuer, elektrische  
Funken, Lötfunken oder andere  
Hitzquellen oder Feuer befinden, die  
den Kraftstoff entzünden können, sowie  
niemals dort Kraftstoff nachfüllen.  
MANEGGIO DEL CARBURANTE  
1. Il motore del prodotto KOMATSU  
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE  
1. El motor del producto KOMATSU  
ZENOAH está diseñado para funcionar  
con combustible de gasolina altamente  
inflamable. No guarde nunca latas de  
combustible ni llene el depósito de la  
unidad en ningún lugar en el que haya  
una caldera, hornillo, chimenea o  
chispas eléctricas, chispas de  
soldaduras o cualquier otra fuente de  
calor o fuego que pueda encender el  
combustible.  
ZENOAH  
è
stato disegnato per  
funzionare con del carburante crudo  
che è altamente infiammabile. Non  
custodite mai dei recipienti di  
carburante o riempite il serbatoio  
dell’unità in luoghi dove c’è una caldaia,  
una stufa, un camino, delle scintille  
elettriche, delle scintille di saldatura o  
altre sorgenti di calore o fuoco che  
possono accendere il carburante.  
2. Non fumate mai mentre usate l’unità o  
riempite il serbatoio del carburante della  
stesa.  
3. Quando riempite il serbatoio, spegnete  
il motore ed aspettate che si raffreddi.  
Guardatevi bene intorno per assicurarvi  
che non ci siano delle scintille o fiamme  
nella vicinanza, prima di riempire il  
serbatoio con il carburante.  
2. Niemals während des Betriebs rauchen  
oder Kraftstoff nachfüllen.  
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o  
llena el tanque de combustible.  
3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motor  
immer ausschalten und ihn abkühlen  
lassen. Sehen Sie sich vor dem  
Nachfüllen sorgfältig um, um  
sicherzustellen, daß sich keine Funken  
oder offene Flammen in der Nähe  
befinden.  
3. Antes de llenar el tanque de  
combustible, apague primero el motor y  
permita que se enfríe. Asimismo,  
inspeccione cuidadosamente el lugar  
para asegurarse de que no haya  
chispas o llamas en las cercanías.  
(1) Nachfüllen nachdem der Motor  
abgekühlt ist  
(1) Llenar una vez que el motor se haya  
enfriado  
(1) Riempite il serbatoio quando il  
motore si è raffreddato  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
5. After refueling, screw the fuel cap back  
tightly onto the fuel tank and then carry  
the unit to a spot 10 feet or more away  
from where it was refueled before  
turning on the engine.  
carburant renversé lors du remplissage.  
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer  
le bouchon du réservoir et éloigner la  
machine à plus de 3 mètres de l’endroit  
où le plein a été fait avant de la  
remettre en marche.  
TRANSPORTATION  
TRANSPORT  
1. When you finish cutting in one location  
and wish to continue work in another  
spot, turn off the engine, lift up the unit  
and carry it paying attention to the  
blade.  
1. Lorsque la coupe d’une zone est  
terminée et que l’on souhaite continuer  
dans un autre endroit, arrêter le moteur,  
soulever la machine et la transporter en  
faisant attention à la lame de coupe.  
2. Ne pas oublier de remettre en place le  
protège lame.  
2. Never forget to place the protective  
cover over the blades.  
3. When transporting the unit over long  
distances, detach the blade and fix the  
unit by ropes.  
3. Lorsque l’on transporte la machine sur  
une grande distance, retirer la lame et  
l’arrimer avec des cordes.  
4. Never transport the product over rough  
roads over long distances by vehicle  
without removing all fuel from the fuel  
tank. If doing so, fuel might leak from  
the tank during transport.  
4. Ne jamais transporter la machine sur  
mauvaise route et grande distance sans  
vider complètement le réservoir de  
carburant.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit  
einem trockenen Tuch vollständig weg,  
wenn während des Nachfüllens  
Kraftstoff verschüttet wird.  
5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel  
wieder auf den Kraftstofftank  
schrauben, das Gerät vor dem Starten  
des Motors zu einem Ort bringen, der 3  
Meter oder mehr von dem Ort entfernt  
ist, an dem nachgefüllt wurde.  
4. Si derrama combustible mientras llena  
el tanque, limpie completamente el  
combustible derramado con un trapo.  
5. Después de llenar el tanque de  
combustible, atornille firmemente el  
tapón de llenado al tanque de  
combustible, y traslade la unidad a un  
lugar a 10 pies de distancia de donde  
fue llenada antes de encender el motor.  
4. Rimovete il carburante eventualmente  
fuoriuscito durante il riempimento del  
serbatoio usando un strofinaccio  
asciutto.  
5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitate  
il coperchio del carburante in modo ben  
saldo sul serbatoio del carburante e poi  
portate l’unità ad un punto che dista  
almeno 10 piedi dal luogo di  
riempimento del carburante, prima di  
accendere il motore.  
TRANSPORT  
TRASPORTO  
TRANSPORTE  
1. Wenn Sie das Schneiden an einer  
Stelle stoppen und Sie an einer  
anderen weiterarbeiten möchten, den  
Motor ausschalten und das Gerät  
1. Quando avete finito di tagliare in un  
posto e desiderate continuare il lavoro  
in un altro luogo, spegnete i motore e  
sollevate l’unità e poi portatelo nel  
luogo desiderato facendo attenzione  
alla lama.  
2. Non dimenticate di posizionare il  
coperchio di protezione sulle lame.  
3. Quando trasportate l’unità per lunghe  
distanze, staccate la lama e fissate  
l’unità con una corda.  
4. Non trasportate mai il prodotto per  
lunghe distanze con un veicolo che  
cammina su strade sconnesse, senza  
aver svuotato tutto il carburante dal  
serbatoio del carburante. Altrimenti, il  
carburante può fuoriuscire dal serbatoio  
durante il trasporto.  
1. Cuando haya terminado de cortar en un  
sitio y desee continuar trabajando en  
otro, apague el motor, levante la unidad  
y transpórtela teniendo cuidado con la  
cuchilla.  
anheben.  
Achten  
Sie  
beim  
Transportieren mit äußerster Vorsicht  
auf das Blatt.  
2. No olvide colocar las cubiertas  
protectoras sobre las hojas.  
2. Niemals  
vergessen,  
die  
3. Cuando tenga que transportar la unidad  
por grandes distancias, desmonte la  
hoja y asegure la unidad con cuerdas.  
4. Nunca transporte la unidad en vehículo  
por grandes distancias a través de  
caminos en mal estado, sin antes  
vaciar todo el combustible del tanque.  
De lo contrario, el combustible podrá  
derramarse del tanque durante el  
transporte.  
Schutzabdeckung über das Blatt zu  
platzieren.  
3. Wenn das Gerät über eine lange  
Distanz transportiert wird, das Blatt  
abnehmen und das Gerät mit Seilen  
fixieren.  
4. Niemals das Produkt über eine lange  
Distanz auf schlechten Straßen in  
einem Fahrzeug transportieren, ohne  
das vorher der Tank geleert wurde.  
Anderenfalls kann während des  
Transports Kraftstoff auslaufen.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
6. Set up  
6. Assemblage  
INSTALLING HANDLE  
MISE EN PLACE DE LA POIGNEE  
SE1  
Mount the handle to the shaft tube and  
clamp it at a location that is comfortable  
to you. (SE1)  
Monter la poignée sur le bras de  
l'appareil et la positionner pour avoir  
une prise confortable et sûre (SE1).  
INSTALLING DEBRIS GUARD  
Put the debris guard on the gear box,  
attach it with the screws and  
hardware provided. (SE2)  
MISE EN PLACE DU CACHE ANTI-  
PROJECTION  
SE2  
4
Mettre en place le cache anti-projection  
sur le carter du renvoi d’angle et le fixer  
à l’aide de la visserie fournie avec la  
machine (SE2).  
INSTALLING CUTTING HEAD (SE3)  
1. While locking the gear shaft by inserting  
the supplied tool into the upper holder  
on the gear box, loosen and remove the  
hexagon bolt(left-handed)  
2. Fit the holder attached to the upper  
holder. Then screw in the cutting head  
to the gear shaft over the holders.  
Hand-tighten it securely.  
INSTALLATION DE LA TETE DE  
COUPE (SE3)  
SE3  
1 Tout en bloquant l’arbre d’entraînement  
à l’aide de la tige fournie avec la  
machine en la plaçant à travers le trou  
du flasque supérieur et dans le carter  
de renvoie d’angle, desserrer et retirer  
la vis à tête hexagonale (pas à gauche).  
2. Assemblez le support attaché au  
support du haut. La vis de la lame  
dépasse des supports. Serrez-la à fond  
manuellement.  
BALANCE UNIT  
EQUILIBRAGE DE LA MACHINE  
1. Mettre le harnais sur l’épaule et y  
accrocher la débroussailleuse.  
2. Faire glisser le collier vers le haut ou  
vers le haut jusqu'à ce que la tête de  
l'appareil soit droite au niveau du sol  
(SE4).  
SE4  
1. Put on strap and attach unit to strap.  
2. Slide clamp up or down until unit  
balances with head just touching the  
ground. (SE4)  
You could (aprox. 10 – 30cm) apart the  
unit from the ground when using saw  
blade so that you feel easy of the  
machine.  
On peut relever la machine du sol pour  
une utilisation plus facile (d’environ 10 à  
30 cm) lorsqu’on utilise la lame de  
tonte.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
6. Zusammenbau  
6. Impostazione  
6. Montaje  
ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS  
INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA  
INSTALACIÓN DEL MANGO  
Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr  
und klemmen Sie ihn an der Stelle fest,  
an der es für Sie komfortabel ist. (SE1)  
Montate l’impugnatura sul tubo  
dell’albero e bloccatela nella posizione  
più comoda per voi. (SE1)  
Instale el mango en el tubo del eje y  
asegúrelo en la posición que le sea  
más cómoda. (SE1)  
ANBRINGEN  
DES  
INSTALLAZIONE  
DELLA  
INSTALACIÓN DEL PROTECTOR  
ABFALLSCHUTZES  
Den Abfallschutz in das Winkelgetriebe  
legen, und mit den mitgelieferten 4  
Schrauben und der Hardware fixieren.  
(SE2)  
PROTEZIONE CONTRO DETRITI  
Posizionate la protezione contro detriti  
sulla scatola degli ingranaggi, fissatela  
con 4 viti e il hardware in dotazione.  
(SE2)  
CONTRA DESECHOS  
*
Instale el protector contra desechos en  
la caja de engranajes, y fíjelo en  
posición con los cuatro tornillos y los  
elementos proporcionados. (SE2)  
EIN SCHNEIDEKOPF INSTALLIEREN  
(SE3)  
NSTALLAZIONE  
STRUMENTO DA TAGLIO (SE3)  
1. Mentre bloccate l’albero  
dell’ingranaggio inserendo la barra  
fissata nel sostegno superiore e nella  
scatola degli ingranaggio, dovete  
DELLO  
INSTALACIÓN DEL CABEZAL  
CORTADOR (SE3)  
1. Während die Getriebewelle durch  
Einführen der beigefügten Stange in  
den oberen Halter und das  
Winkelgetriebe blockiert werden, den  
Sechskant-Bolzen (links) lockern und  
entfernen.  
1. Mientras bloquea el eje de engranajes  
insertando la barra fijada en el soporte  
superior y la caja de cambios, afloje y  
extraiga el perno hexagonal (mano  
izquierda).  
2. Fijar el soporte acoplado al soporte de  
más arriba. Luego atornillar el cabezal  
cortante al eje de las marchas sobre los  
soportes. Apretarlo firmemente a mano.  
allentare  
e
rimuovere il bullone  
esagonale (sinistro).  
2. Inserite il sostegno attaccato al  
sostegno superiore. Poi avvitate la  
2. Den Halter, der am oberen Halter  
befestigt ist, einpassen. Den  
Schneidekopf  
dann  
an  
die  
testina  
di  
taglio  
nell'albero  
Getriebewelle über die Halter  
dell'ingranaggio al di sopra dei  
sostegni. Avvitatela con la mano in  
modo ben saldo.  
schrauben.  
Mit  
der  
Hand  
festschrauben.  
GERÄT AUSBALANCIEREN  
1. Den Gurt anlegen und Gerät am Gurt  
befestigen.  
UNITÀ DI EQUILIBRIO  
1. Installate la tracolla e fissate l’unità  
sulla stessa.  
CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD  
1. Colóquese la correa y asegure la  
unidad a la correa.  
2. Schieben Sie die Klemme auf oder ab,  
bis das Gerät mit dem Kopf, der den  
Boden gerade eben berührt,  
ausgeglichen ist. (SE4)  
2. Fate scivolare il morsetto lungo il tubo  
finché non è in equilibrio con la testina  
che sfiora il terreno. (SE4)  
2. Deslice la abrazadera hacia arriba o  
hacia abajo hasta que la unidad quede  
equilibrada, con el cabezal justo  
tocando el suelo. (SE4)  
Alzate il decespugliatore da 10 a 30 cm  
dal terreno quando usate la lama per  
poter manovrare il decespugliatore in  
modo sicuro.  
Sie können das Gerät (ca. 10 – 30 cm)  
vom Boden anheben, wenn das  
Sägeblatt so verwendet wird, daß Sie  
das Gerät leicht bedienen können.  
Al usar una hoja de sierra, usted podrá  
apartar la unidad del suelo  
(aproximadamente 10 – 30 cm) para  
manipular la máquina con mayor  
facilidad.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
7. Oil and Fuel  
7. Huile et carburant  
RECOMMENDED OIL TYPE  
TYPE D’HUILE RECOMMANDE  
Using the proper type and weight of oil  
in the crankcase is extremely important.  
Check the oil before each use and  
change the oil regularly. Failure to use  
the correct oil, or using dirty oil, can  
cause premature engine wear and  
failure.  
Use a high-quality SAE30 weight oil of  
API (American Petroleum Institute)  
service class SH.  
Il est extrêmement important d’utiliser  
uniquement de l’huile du type et de la  
viscosité appropriés dans le carter  
moteur. Vérifier le niveau d’huile avant  
chaque utilisation et remplacer l’huile  
régulièrement. Le fait d’utiliser une huile  
usagée ou de type incorrect peut  
entraîner une usure prématurée ou une  
panne moteur.  
Utiliser de l’huile de haute qualité de 30  
SAE de viscosité.  
ADDING OIL TO CRANKCASE-  
INITIAL USE  
AJOUT D’HUILE DANS LE CARTER -  
PREMIERE UTILISATION  
1. Install the funnel spout.  
2. Place the unit on a flat lever surface.  
3. Remove the oil plug/dipstick from the  
crankcase.  
Pour 3.4 fl oz(100cc) oil into the  
crankcase.  
1. Mettre en place le bec verseur  
2. Poser la machine sur une surface de  
niveau.  
3. Retirer le bouchon/jauge d’huile du  
carter.  
Verser 100 ml d’huile dans le carter.  
UP TO THE: top of the dipstick  
Jusqu'en en haut de la jauge d'huile.  
NOTE  
REMARQUE  
Never add oil to the fuel or fuel tank.  
Ne jamais ajouter de l’huile au carburant  
ou dans le réservoir.  
4. Wipe up any oil that may have spilled  
and reinstall the oil fill plug/dipstick.  
4. Essuyer avec un chiffon toute trace  
d’huile ayant pu être versée à côté et  
remettre en place le bouchon/jauge  
d’huile.  
The importance of checking and  
maintaining the proper oil level in the  
crankcase cannot be overemphasized.  
Check oil before each use and change  
as needed as shown in Maintenance  
section.  
On n’insistera jamais assez sur  
l’importance de la vérification et du  
maintien du niveau d’huile correct.  
Vérifier le niveau d’huile avant chaque  
utilisation et remplacer l’huile suivant  
les préconisations de la section  
Entretien.  
RECOMMENDED FUEL TYPE  
TYPE  
RECOMMANDE  
D’CARBURANT  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Gasoline is extremely flammable and  
its vapors can explode if they if they  
are ignited. To avoid serious personal  
injury, always stop the engine and  
allow it to cool before filling the fuel  
tank. Do not smoke while filling the  
tank. Keep sparks and open flames  
away from the area.  
L’essence  
est  
extrêmement  
inflammable et ses vapeurs peuvent  
être explosives au contact d’une  
flamme ou étincelle. Pour éviter tout  
risque de blessure corporelle, toujours  
arrêter le moteur et le laisser refroidir  
avant de refaire le plein du réservoir de  
carburant. Eloigner toute flamme ou  
source d’étincelles.  
WARNING  
Pressure can build up in the fuel tank.  
Loosen the fuel tank cap slowly to  
relieve any pressure in the tank.  
AVERTISSEMENT  
Le réservoir peut quelques fois se  
pressuriser. Desserrer le bouchon du  
réservoir doucement pour laisser toute  
pression éventuelle s’échapper.  
Old fuel is usually the main reason for  
the unit not running properly. Be sure to  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
7. Öl und Kraftstoff  
7. Olio e carburante  
7. Aceite y combustible  
EMPFOHLENES ÖL  
TIPO DI OLIO RACCOMANDATO  
TIPO  
DE  
COMBUSTIBLE  
Es ist extrem wichtig, das richtige Öl mit  
dem richtigen Gewicht im  
L’uso dell’olio del tipo giusto e dal peso  
giusto nel basamento è essenziale.  
Controllate l’olio prima di usare  
RECOMENDADO  
El uso del tipo y peso adecuado de  
aceite en el cárter es extremadamente  
importante. Compruebe el aceite antes  
de cada uso y cambie el mismo  
regularmente. Si no se utiliza el aceite  
correcto o se utiliza un aceite sucio  
puede producirse un desgaste  
prematuro del motor y fallos en el  
mismo.  
Kurbelgehäuse zu verwenden. Das Öl  
vor jedem Einsatz prüfen und  
regelmäßig auswechseln. Wenn nicht  
das richtige Öl, wenn dreckiges Öl  
verwendet wird, kann es frühzeitig zu  
Motorverschleiß- und versagen  
kommen.  
Hochwertiges SAE 30 Masseöl von API  
(American Petroleum Institute) Service-  
Klasse SH verwenden.  
l’apparecchio  
e
cambiatelo  
regolarmente. L’uso del tipo di olio  
errato o l’uso di olio sporco può causare  
un logorio prematuro e guasti del  
motore.  
Usate un olio SAE dal peso 30 di alta  
qualità della classe di servizio SH  
dell’API (American Petroleum Institute).  
Utilice un aceite SAE 30 de alta calidad  
de clase de servicio SH de API.  
ÖL IN DAS KURBELGEHÄUSE  
EINFÜLLEN - ERSTER EINSATZ  
1. Den Fülltrichterauslauf installieren.  
2. Das Gerät auf einen flachen ebenen  
Untergrund legen.  
AGGIUNTA OLIO NEL BASAMENTO -  
UTILIZZO INIZIALE  
1. Installate il tubo di uscita dell’imbuto.  
2. Posizionate l’unità su una superficie  
piana ed orizzontale.  
LLENADO DE ACEITE EN EL  
CÁRTER USO INICIAL  
1. Instale el tubo de embudo.  
2. Coloque la unidad en una superficie  
plana y uniforme.  
3. Den Ölstöpsel/Peilstab aus dem  
Kurbelgehäuse herausnehmen.  
3,4 fl.oz (100 cc) Öl in das Kurbelgehäuse  
einfüllen.  
3. Rimovete il coperchio del foro di  
riempimento dell’olio / l’asta di livello dal  
basamento. Versate 3,4 fl. oz. (100 cc)  
nel basamento.  
3. Extraiga el tapón/varilla de aceite del  
cárter. Vierta 100 c.c. de aceite en el  
cárter.  
hasta lo alto de la varilla  
bis zum obersten Ende des Peilstabs  
fino in cima all'asticella  
NOTA  
No añada nunca aceite al combustible o al  
depósito de combustible.  
HINWEIS  
NOTA  
Niemals Öl in den Kraftstoff oder in den  
Kraftstofftank füllen.  
Non aggiungete mai l’olio nel carburante o  
nel serbatoio del carburante.  
4. Limpie todo aceite que se haya  
derramado y vuelva a colocar el  
tapón/varilla de llenado.  
4. Ausgelaufenes Öl wegwischen und den  
Ölstöpsel/Peilstab wieder einsetzen.  
4. Rimovete eventuali tracce di olio  
sgocciolato e reinstallate il coperchio  
del serbatoio dell’olio / dell’asta di  
livello.  
No puede dejarse pasar por alto la  
importancia de comprobar y mantener  
el nivel de aceite adecuado.  
Compruebe el aceite antes de cada uso  
y cámbielo según sea necesario tal  
como se indica en la sección de  
mantenimiento.  
Die Wichtigkeit der Prüfung und  
Wartung, damit der Ölstand im  
Kurbelgehäuse immer korrekt ist, kann  
gar nicht oft genug betont werden. Öl  
vor jedem Einsatz prüfen und  
L’importanza di controllare ed effettuare  
la manutenzione del livello dell’olio nel  
basamento è essenziale. Controllate  
l’olio ogni volta prima dell’uso e  
cambiate l’olio se necessario, seguendo  
le istruzioni fornite nella sezione  
Manutenzione.  
regelmäßig,  
der  
Erfordernis  
entsprechend, auswechseln, wie im  
Abschnitt "Wartung" dargestellt.  
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF  
TIPO  
DI  
CARBURANTE  
TIPO  
DE  
COMBUSTIBLE  
RACCOMANDATO  
RECOMENDADO  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Benzin ist extrem leicht entflammbar  
und die Benzindämpfe können  
explodieren, wenn sie entzündet  
werden. Damit schwere  
Personenschäden vermieden werden,  
immer den Motor ausschalten und ihn  
abkühlen lassen, bevor aufgetankt  
wird. Während des Tankens nicht  
rauchen. Funken und offene Flammen  
aus diesem Bereich fernhalten.  
La benzina è altamente infiammabile ed  
i vapori della stessa possono  
La gasolina es extremadamente  
inflamable y sus vapores pueden  
explotar si son encendidos. Para evitar  
que se produzcan graves lesiones  
personales detenga siempre el motor y  
deje que se enfríe antes de llenar el  
depósito de gasolina. No fume  
mientras llena el depósito. Evite  
chispas y llamas abiertas en la zona de  
llenado.  
scoppiare se accesi. Per evitare gravi  
lesioni personali, fermate sempre il  
motore e lasciate che si raffreddi prima  
di riempire il serbatoio del carburante.  
Non fumate mentre riempite il  
serbatoio. Tenete le scintille e le  
fiamme lontane dall’area di  
riempimento carburante.  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Im Tank kann sich Druck aufbauen.  
Den Tankdeckel lockern, damit  
jeglicher Druck aus dem Tank  
entweichen kann.  
La pressione può aumentare nel  
serbatoio del carburante. Allentate il  
coperchio del serbatoio del carburante  
En el depósito de gasolina puede  
acumularse presión. Afloje la tapa del  
depósito de gasolina lentamente para  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
7. Oil and Fuel  
7. Huile et carburant  
use fresh, clean, unleaded fuel.  
L’une des raisons les plus courantes du  
mauvais fonctionnement de la machine  
est l’utilisation d’une essence trop  
vieille. S’assurer que l’essence utilisée  
est récente, propre et sans plomb.  
NOTE  
Alcohol-blended fuel absorbs moisture  
(water). As little as 1% moisture in the fuel  
can cause it to separate and form acids  
when stored. If this type of fuel must be  
used, use fresh fuel (less than 60 days  
old).  
REMARQUE  
Les mélanges de carburant contenant de  
l’alcool absorbent l’humidité (de l’eau). Un  
pourcentage d’eau aussi faible que 1%  
peut entraîner une séparation qui se  
transformera en acides pendant le  
stockage. Si un tel type de carburant doit  
être utilisé, s’assurer qu’il est frais et n’a  
pas plus de 60 jours.  
DEFINITION OF BLENDED FUELS  
DEFINITIONS DES CARBURANTS  
Today's fuels are often a blend of  
gasoline and one or more oxygenates  
such as ethanol, methanol or MTBE  
(ether).  
MELANGES  
Les carburants d’aujourd’hui sont des  
mélanges d’essence et d’un ou  
plusieurs composants oxygénés tels  
que l’éthanol, le méthane ou le MTBE  
(éther).  
USE OF BLENDED FUELS  
UTILISATION DES CARBURANTS  
If you choose to use a blended fuel or  
its use is unavoidable, the following  
precautions are recommended.  
MELANGES  
Si l’on choisit d’utiliser du carburant  
mélangé ou si on ne peut faire  
autrement, il est recommandé de  
prendre les précautions suivantes.  
1. Always use fresh unleaded fuel per  
your operator's manual.  
2. Use the special additive STA-BIL® or  
an equivalent.  
3. Always agitate the fuel mix before  
fueling the unit.  
4. Drain the tank and run the engine dry  
before storing the unit.  
1. Toujours utiliser de l’essence fraîche  
sans plomb comme le recommande le  
manuel d’utilisation.  
2. Utiliser un additif comme le STA-BIL®  
ou équivalent.  
3. Bien secouer le mélange avant de faire  
le plein.  
4. Vider le réservoir et faire tourner le  
moteur pour épuiser tout le carburant  
avant de ranger la machine.  
USE OF FUEL ADDITIVES  
UTILISATION DES ADDITIFS DE  
The use of fuel additive, such as STA-  
BIL® Gas Stabilizer or an equivalent,  
will inhibit corrosion and minimize the  
formation of gum deposits. Add 0.8oz  
(23ml) per gallon of fuel per instructions  
on container. NEVER add fuel additives  
directly to the unit's fuel tank. Using a  
fuel additive can keep fuel fresh for up  
to six(6) months.  
CARBURANT  
L’utilisation d’additif tel que le  
stabilisateur de carburant STA-BIL® ou  
similaire neutralise la corrosion et  
diminue la formation de dépôts. Ajouter  
6 ml par litre de carburant ou suivant  
les instructions sur le bidon. Ne jamais  
verser d’additif directement dans le  
réservoir de la machine. L’utilisation  
d’additifs de carburant peut prolonger  
sa fraîcheur pendant six mois.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
7. Öl und Kraftstoff  
7. Olio e carburante  
7. Aceite y combustible  
lentamente per far diminuire la  
pressione gradualmente.  
aliviar toda presión que se haya  
acumulado en el depósito.  
Alter Kraftstoff ist gewöhnlich die  
Hauptursache für Gerätestörungen. Nur  
frischen, sauberen, unverbleiten  
Kraftstoff verwenden.  
Vecchio carburante  
è
il motivo  
El combustible antiguo suele ser la  
razón más común de que la unidad no  
funcione correctamente. Procure utilizar  
siempre combustible sin plomo fresco.  
principale per l’errato funzionamento  
dell’unità. Assicuratevi di usare solo  
benzina senza piombo che è nuova e  
incontaminata.  
HINWEIS  
Alkoholvermischter Kraftstoff absorbiert  
Feuchtigkeit (Wasser). Bei einer im  
Kraftstoff enthaltenen Feuchtigkeit von 1%  
kann sie sich absetzen und bei Lagerung  
Säure bilden. Wenn solch eine Kraftstoff-  
Art verwendet werden muß, immer  
frischen Kraftstoff verwenden (weniger als  
60 Tage alt).  
NOTA  
NOTA  
El combustible mezclado con alcohol  
absorbe humedad (agua). Una humedad  
tan pequeña como el 1% en el  
combustible es suficiente para producir su  
separación y que se forme ácido al  
almacenarlo. Si debe utilizarse este tipo  
de combustible, use combustible fresco  
(menos de 60 días de antigüedad).  
Il carburante che è mescolato con  
dell’alcool assorbe l’umidità (l’acqua). Una  
piccola quantità di umidità, ad esempio 1  
%, nel carburante può causare la  
separazione dello stesso e la formazione  
di acidi durante l’immagazzinaggio. Se  
bisogna usare questo tipo di carburante,  
usate solo del carburante fresco  
(acquistato meno di 60 giorni fà).  
DEFINITION VON VERMISCHTEN  
DEFINIZIONE DELLE MISCELE DI  
DEFINICIÓN DE COMBUSTIBLES  
KRAFTSTOFFEN  
CARBURANTE  
MEZCLADOS  
Die heutigen Kraftstoffe bestehen oft  
aus Benzin und einem oder mehreren  
s a u e r s t o f f h a l t i g e n  
Kraftstoffkomponenten wie Äthanol,  
Methanol oder MTBE (Äther).  
I carburanti di oggi sono spesso delle  
miscele di benzina uno più  
ossidanti, ad esempio etanolo,  
metanolo o MTBE (etere).  
Los combustibles actuales son a  
menudo una mezcla de gasolina y uno  
o más oxigenados, como etanol,  
metanol o MTBE (éter).  
o
o
UTILIZZO  
DI  
MISCELE  
DI  
USO  
DE  
COMBUSTIBLES  
VERWENDUNG VON VERMISCHTEN  
CARBURANTE  
MEZCLADOS  
KRAFTSTOFFEN  
Se scegliete di usare delle miscele di  
carburante oppure se è inevitabile  
l’utilizzo di tali tipi di carburanti, vi  
raccomandiamo di seguire le seguenti  
precauzioni.  
Si opta por utilizar un combustible de  
mezcla o si su utilización resulta  
inevitable, se recomienda observar las  
siguientes precauciones.  
Wenn Sie sich für vermischte  
Kraftstoffe entscheiden oder es  
unvermeidbar ist, diese zu verwenden,  
werden  
die  
folgenden  
Vorsichtsmaßnahmen empfohlen.  
1. Utilice siempre combustible sin plomo  
fresco de acuerdo con el manual del  
usuario.  
2. Utilice el aditivo especial STA-BIL o uno  
equivalente.  
1. Usate sempre del carburante senza  
piombo.  
2. Usate un additivo STA-BIL ® o un altro  
prodotto equivalente.  
3. Agitate la miscela prima di riempire  
l’unità.  
1. Immer frischen, unverbleiten Kraftstoff  
verwenden, wie es in der  
Bedienungsanleitung beschrieben ist.  
2. Den speziellen Zusatz STA-BIL _ oder  
gleichwertiges verwenden.  
3. Agite siempre la mezcla de combustible  
antes de repostar.  
3. Immer das Kraftstoffgemisch vor dem  
Betanken schütteln.  
4. Den Tank ablassen und den Motor  
"trocken" laufen lassen, bevor das  
Gerät gelagert wird.  
4. Svuotate il serbatoio e lasciate che il  
motore finisca ogni residuo di  
carburante prima di mettere via l’unità  
per un lungo periodo.  
4. Drene el depósito y ponga en marcha el  
motor en seco antes de almacenar la  
unidad.  
VERWENDUNG  
VON  
UTILIZZO  
DI  
ADDITIVI  
NEL  
UTILIZACIÓN DE ADITIVOS DE  
KRAFTSTOFFZUSÄTZEN  
CARBURANTE  
COMBUSTIBLE  
Die  
Verwendung  
eines  
L’utilizzo di additivi nel carburante, ad  
esempio lo stabilizzatore a gas STA-  
BIL® o un altro prodotto equivalente,  
serve per evitare corrosione e per  
ridurre al minimo la formazione di  
depositi. Aggiungete 6 ml per ogni litro  
di carburante seguendo le istruzioni sul  
contenitore. NON aggiungete MAI il  
carburante direttamente nel serbatoio  
del carburante dell’unità. L’uso di  
additivi nel carburante mantiene fresco  
il carburante per un massimo di sei (6)  
mesi.  
El uso de aditivos de combustible,  
como el estabilizador de gasolina STA-  
BIL® o uno equivalente impedirá la  
corrosión y minimizará la formación de  
depósitos de goma. Añada 23 ml. por  
galón de combustible según las  
instrucciones del recipiente. No añada  
NUNCA aditivos de combustible  
Kraftstoffzusatzes, wie STA-BIL®  
Benzinstabilisierer oder einem  
gleichwertigen, verhindert Korrosion  
und minimiert die Bildung von  
Harzablagerungen. 6 ml/Liter Kraftstoff  
unter Anleitung auf dem Behälter  
hinzufügen. NIEMALS Kraftstoffzusatz  
direkt in den Tank des Gerätes  
einfüllen. Die Verwendung eines  
Kraftstoffzusatzes kann das Kraftstoff  
bis zu sechs (6) Monaten frisch halten.  
directamente  
al  
depósito  
de  
combustible de la unidad. El uso de un  
aditivo de combustible puede mantener  
el combustible fresco hasta seis meses.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
STARTING ENGINE  
MISE EN MARCHE DU MOTEUR  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
The cutting head will start rotating  
upon the engine starts.  
Faire attention que la lame de coupe se  
mette à tourner dès que le moteur  
démarre.  
1. Check the oil level in crankcase (See ■  
OIL LEVEL at p50).  
2. Fill the fuel tank with fresh, clean,  
unleaded fuel (See p28) up to 80% of  
the full capacity.  
3. Rest the unit on a flat, firm place. Keep  
the cutting head off the ground and  
clear of surrounding objects as it will  
start rotating upon starting of the  
engine.  
4. Push the primer pump several times  
until overflown fuel flows out in the clear  
tube. (OP1)  
1. Vérifier le niveau d’huile dans le carter  
moteur (voir Vérification du niveau  
d’huile, page50)  
2. Remplir le réservoir d’essence sans  
plomb fraîche et propre (voir page28).  
3. Poser la machine dans un endroit plat  
et ferme. Ne pas poser la tête de coupe  
sur le sol et dégager tout objet pouvant  
être projeté par la lame qui se met à  
tourner dès que le moteur démarre.  
4. Appuyer plusieurs fois sur la pompe  
d’amorçage jusqu’à ce que de  
l’essence s’écoule par le tuyau de trop-  
plein. (OP1)  
OP1  
5. Move the choke lever downward to the  
“Start(B)” position. (OP1)  
(1) Choke lever  
(2) Open  
(3) Close  
5. Abaisser la manette du starter sur la  
position de “Démarrage (B)”. (OP1)  
(1) Manette du starter  
(4) Primer pump  
(2) Ouvert  
(A) Run  
(3) Fermée  
(B) Start  
(4) Pompe d’amorçage  
(A) Marche  
(B) Démarrage  
6. While pulling the throttle lever  
(OP2,1,2), set the ignition switch to the  
“I (START)” position and release the  
throttle. Then the throttle lever is in to  
the “start position”. (OP2)  
6. Tout en ramenant la manette de  
commande des gaz vers vous,  
commutez l’interrupteur d’allumage en  
position “I (START)”, puis relâchez la  
manette.Puis positionnez la manette  
des gaz en “position de démarrage”.  
(OP2)  
OP2  
(A)  
(B)  
1
(C)  
(A) stop  
(B) start  
T
R
A
T
S
(C) ignition switch  
(A) Arrêt  
(B) Marche  
(C) Interrupteur d’allumage  
2
7. While holding the unit firmly, pull out the  
starter rope quickly until engine fires.  
(OP3)  
7. Tout en maintenant fermement la  
machine, tirer la poignée de démarrage.  
(OP3)  
IMPORTANT  
OP3  
Avoid pulling the rope to its end or  
returning it by releasing the knob. Such  
actions can cause starter failures.  
IMPORTANT  
Eviter de tirer à fond sur la corde de  
démarrage ou de relâcher brutalement  
la poignée. Ces opérations risquent  
d’endommager le système de  
démarrage.  
8. When the engine has started or sounds  
like it wants to run (normally 2 to 5  
pulls), move the choke lever gradually  
upword to the “Run(A)” position. In the  
case the engine has not started after  
opening the choke, pull the starter knob  
briskly to start the engine. (OP1)  
9. Allow the engine to warm up for a  
several minutes before starting  
operation.  
8. Lorsque le moteur est en marche ou  
paraît vouloir tourner normalement,  
ramener progressivement la manette du  
starter vers la position de marche A,  
“Run”. Si le moteur n’a pas démarré  
après avoir ouvert le starter, tirer avec  
détermination sur la poignée de  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
STARTEN DES MOTORS  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
ARRANQUE DEL MOTOR  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Beachten Sie, daß der Schneidekopf  
beim Start des Motors sich auch dreht.  
Non dimenticate che la testa tagliente  
inizia a girare appena si accende il  
motore.  
Tenga presente que el cabezal cortador  
comenzará a girar cuando el motor sea  
arrancado.  
1. Den Ölstand im Kurbelgehäuse prüfen.  
(Siehe Prüfung des Ölstandes auf  
Seite51)  
2. Den Kraftstofftank mit frischem,  
sauberem und unverbleitem Kraftstoff  
(siehe Seite29) bis zu 80% der  
gesamten Kapazität füllen.  
1. Controllate il livello dell’olio nel  
basamento. (Fate riferimento alla  
sezione Controllo del livello dell’olio  
alla pagina 51)  
2. Riempite il serbatoio del carburante con  
della nuova benzina senza piombo.  
(Fate riferimento alla pagina29)  
Riempite il serbatoio sino all’80% della  
capacità totale.  
3. Appoggiate l’unità su una superficie  
piana e stabile. Tenete la testa tagliente  
alzata dal terreno, lontana dagli oggetti  
circostanti, poiché inizierà a girare  
appena si accende il motore.  
4. Premete la pompa dell’accensione a  
freddo alcune volte fino a quando il  
carburante in eccesso fuoriesce nel  
tubo trasparente. (OP1)  
1. Compruebe el nivel de aceite del cárter  
(véase Comprobación del nivel de  
aceite en la página51)  
2. Llene el depósito de combustible con  
combustible sin plomo fresco (véase la  
página29) hasta el 80% de la  
capacidad del depósito de combustible.  
3. Coloque la unidad sobre una superficie  
plana y firme. Asegúrese de que el  
cabezal cortador no esté en contacto  
con el suelo y manténgalo alejado de  
los objetos circundantes, ya que  
comenzará a girar cuando el motor  
arranque.  
4. Pulse el cebador varias veces hasta  
que el combustible fluya por el tubo  
transparente. (OP1)  
5. Mueva la palanca del cebador hacia  
abajo, a la posición "Arranque (B)".  
(OP1)  
3. Das Gerät auf einen flachen stabilen  
Untergrund  
platzieren.  
Den  
Schneidekopf vom Boden fernhalten.  
Da sich das Schneidblatt beim  
Anlassen zu bewegen beginnt,  
sämtliche Hindernisse aus dem Bereich  
entfernen.  
4. Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis  
übergelaufener Kraftstoff durch den  
durchsichtigen Schlauch fließt. (OP1)  
5. Den Chokehebel nach unten auf  
Position "Starten(B)" bewegen. (OP1)  
(1) Chokehebel  
5. Spostate la leva dell’aria giù nella  
posizione “Avviamento (B)”. (OP1)  
(1) Leva dell’aria  
(2) Öffnen  
(3) Schließen  
(1) Palanca del cebador  
(4) Anlaßeinspritzpumpe  
(2) Aperta  
(2) Abrir  
(A) Betrieb  
(3) Chiusa  
(3) Cerrar  
(B) Starten  
(4) Pompa del cicchetto  
(4) Cebador  
(A) in funzione  
(A) Iniciar  
(B) Avviamento  
(B) Anquearr  
6. Stellen Sie den Zündungsschalter auf  
die Position “I (START)”, während Sie  
am Drosselklappenhebel ziehen, und  
lassen Sie die Drosselklappe wieder  
los. Dann befindet sich der  
6. Mentre spingete la leva a farfalla  
(OP2,1,2), impostate la leva di  
accensione nella posizione “I  
(START)”e lasciate la leva a farfalla.  
Dopodichè la leva a farfalla si troverà  
nella “posizione di avvio”. (OP2)  
(A) Stop  
6. Mientras tira de la palanca de  
estrangulación (OP2, 1, 2), ajuste el  
interruptor de encendido a la posición “I  
(START)” y libere la palanca de  
estrangulación. Luego la palanca de  
estrangulación estará en la posición  
“start position” (posición inicial). (OP2)  
(A) parada  
Drosselklappenhebel  
“Startpositiom”. (OP2)  
in  
der  
(A) Stopp  
(B) Avvio  
(B) Start  
(C) Leva di accensione  
(B) inicio  
(C) Zündungsschalter  
(C) Interruptor de encendido  
7. Während das Gerät festgehalten wird,  
das Startseil schnell herausziehen, bis  
der Motor zündet. (OP3)  
7. Afferrando in modo ben saldo  
l’apparecchio, tirate la corda di avvio  
finché l’apparecchio non si mette in  
funzione. (OP3)  
7. Mientras sujeta la unidad firmemente,  
tire rápidamente de la cuerda del  
arrancador hacia fuera hasta que el  
motor arranque. (OP3)  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Das Seil nicht bis zum Anschlag  
herausziehen und nicht durch  
Loslassen des Griffs aufwickeln lassen,  
da dies zum Versagen des Anlassers  
führt.  
Evitate di tirare la corda fino alla fine o  
di farla ritornare sbloccando la  
manopola. Altrimenti il motorino di  
avviamento può non funzionare  
correttamente.  
Evite tirar de la cuerda hasta el final, y  
no la suelte para devolverla a su  
posición inicial. Estas acciones pueden  
causar fallos en el arrancador.  
8. Wenn der Motor gestartet ist oder sich  
anhört als wolle er normal laufen, 2 bis  
5 Ziehversuche, den Chokehebel  
langsam nach oben auf die Position  
"Betrieb (A)" bewegen. Wenn der Motor  
nicht startet, nach dem der Choke  
geöffnet wurde, den Startknopf schnell  
herausziehen, um den Motor zu starten.  
8. Cuando el motor haya arrancado o  
suene como si fuera a funcionar  
normalmente con 2 a 5 tirones, mueva  
la palanca del cebador gradualmente  
hacia arriba, a la posición "Iniciar (A)".  
En caso de que el motor no haya  
arrancado después de abrir el cebador,  
tire del mando de arranque  
8. Quando il motore si  
è
acceso,  
normalmente dopo 2–5 tentativi,  
spostate la leva dell’aria gradualmente  
in alto verso la posizione “In funzione  
(A)”. Se il motore non si è acceso dopo  
aver aperto l’aria, tirate la manopola del  
motorino di avviamento rapidamente  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
lancement. (OP1)  
NOTE  
9. Laisser le moteur chauffer pendant  
plusieurs minutes avant de commencer  
à travailler.  
1. When restarting the engine immediately  
after stopping it, leave the choke open.  
2. Overchoking can make the engine hard  
to start due to excess fuel. When the  
engine failed to start after several  
attempts, open the choke and repeat  
pulling the rope, or remove the spark  
plug and dry it.  
REMARQUE  
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt  
après l’avoir arrêté, laisser le starter en  
position ouverte.  
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre  
le moteur difficile à démarrer à cause  
de l’excès de carburant. Si le moteur  
refuse de démarrer après plusieurs  
tentatives infructueuses, placer le  
starter en position ouverte et tirer à  
nouveau plusieurs fois la corde de  
démarrage ou enlever et sécher la  
bougie.  
STOPPING ENGINE (OP2)  
1. Release the throttle lever and run the  
engine for a half minute.  
2. Shift the ignition switch to the “O  
(STOP)” position.  
ARRET DU MOTEUR (OP2)  
1. Relâcher la manette d’accélérateur et  
laisser tourner le moteur pendant  
encore 30 secondes.  
2. Placer le bouton de contact sur “(Arrêt)  
O”.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Except for an emergency, avoid  
stopping the engine while pulling the  
throttle lever.  
Sauf en cas d’urgence, ne jamais  
couper le contact lorsqu’on accélére.  
ADJUSTING IDLING SPEED (OP4)  
1. When the engine tends stop frequently  
at idling mode, turn the adjusting screw  
clockwise.  
REGLAGE DU RALENTI (OP4)  
1. Lorsque le moteur a tendance à  
s’arrêter souvent au ralenti, tourner la  
vis dans le sens horaire.  
OP4  
2. When the cutting head keeps rotating  
after releasing the trigger, turn the  
adjusting screw counter-clockwise.  
2. Si la tête de coupe continue de tourner  
au ralenti après avoir relâché la  
manette d’accélérateur, tourner la vis  
dans le sens contraire des aiguilles  
d’une montre.  
(1) Idle adjusting screw  
(1) Vis de réglage du ralenti  
NOTE  
IDLE SPEED: 3200rpm  
REMARQUE  
Warm up the engine before adjusting  
the idling speed.  
Laisser chauffer le moteur avant  
d’effectuer le réglage du ralenti.  
ADJUSTING THE WIRE PLAY (OP4.5)  
1. Place the throttle lever to the fully  
returned position.  
2. Pull the throttle cable and check the  
play is proper range (1–2mm).  
3. If the play is too large, bend the wire  
bracket to left side (i.e. cable side) by  
plier etc. And if the play is too small,  
bend the wire bracket to right side (i.e.  
carburetor side) by plier etc.  
REGLAGE DU JEU CABLE (OP4.5)  
1. Placer la manette d’accélérateur dans  
la position complètement inversée.  
2. Tirer le câble de l’accélérateur et  
vérifier que le jeu est d’une taille  
appropriée (1 à 2mm).  
3. Si le jeu est trop important, courber le  
crochet du câble vers la gauche (par  
rapport au sens du câble) avec une  
pince. Et si le jeu est insuffisant,  
courber le crochet du câble vers la  
droite (du côté du carburateur) avec  
une pince.  
OP4.5  
(1)  
(1 – 2mm)  
(1) Wire bracket  
IMPORTANT  
(1) Crochet du câble  
Too large play causes wire out from the  
position. Too small play causes throttle  
lever does not stay at idling position.  
IMPORTANT  
Un jeu trop important peut faire sortir le  
câble de son emplacement. Un jeu  
insuffisant empêche la manette  
d’accélérateur de rester au ralenti.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
(OP1)  
9. Den  
per accendere il motore. (OP1)  
9. Lasciate che il motore si riscaldi per  
alcuni minuti prima di iniziare  
l’operazione.  
enérgicamente para arrancar el motor.  
(OP1)  
9. Permita que el motor se caliente  
durante varios minutos antes de  
comenzar a usar la máquina.  
Motor  
mehrere  
Minuten  
warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit  
begonnen wird.  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
1. Für den Neustart des Motors, den  
Choke offen lassen.  
1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere il  
motore immediatamente dopo averlo  
fermato.  
2. Un’eccessiva chiusura dell’aria può  
rendere difficile l’accensione del motore  
per via dell’eccesso di carburante. Se il  
motore non si accende dopo alcuni  
tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più  
volte oppure rimovete la candela ed  
asciugatela.  
1. Al volver  
inmediatamente después de detenerlo,  
deje el estrangulador abierto.  
2. El uso excesivo del estrangulador  
puede dificultar el arranque del motor  
debido al exceso de combustible. Si el  
motor no arranca después de varios  
intentos, abra el estrangulador y vuelva  
a tirar de la cuerda del arrancador, o  
retire la bujía y séquela.  
a
arrancar el motor  
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,  
kann es aufgrund von übermäßiger  
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten  
kommen. Sollte der Motor trotz  
mehrerer Versuche nicht anspringen,  
den Choke öffnen und wiederholt das  
Anlasserseil betätigen oder aber die  
Zündkerze herausschrauben und  
trocknen.  
CÓMO PARAR EL MOTOR (OP2)  
1. Libere la palanca del acelerador y  
mantenga el motor en marcha durante  
medio minuto.  
2. Mueva el interruptor de encendido a la  
posición “(parar) O”.  
STOPPEN DES MOTORS (OP2)  
1. Den Drosselhebel freigeben und den  
Motor eine halbe Minute laufen lassen.  
2. Dann den Zündschalter auf “(Stopp) O”  
stellen.  
ARRESTO DEL MOTORE (OP2)  
1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il  
motore girare per mezzo minuto.  
2. Collocate l’interruttore di accensione  
nella posizione “(Stop) O”.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Außer bei Notfällen den Motor nicht bei  
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.  
Evitate di fermare il motore tirando la  
leva del gas, tranne in situazioni di  
emergenza.  
Excepto en casos de emergencia, evite  
detener el motor mientras tira de la  
palanca del acelerador.  
EINSTELLEN DES LEERLAUFS (OP4)  
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ NEL  
FUNZIONAMENTO AL MINIMO (OP4)  
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE  
MARCHA EN VACÍO (OP4)  
1. Cuando el motor tienda a detenerse  
frecuentemente en régimen de marcha  
en vacío, gire el tornillo de ajuste en el  
sentido de las agujas del reloj.  
2. Si el cabezal cortador sigue girando  
una vez que se ha liberado el gatillo,  
gire el tornillo de ajuste en el sentido  
contrario a las agujas del reloj.  
1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig  
absterben, die Einstellschraube im  
Uhrzeigersinn drehen.  
2. Wenn der Schneidekopf nach  
Loslassen des Auslösers sich immer  
noch dreht, die Einstellschrauben  
gegen den Uhrzeigersinn drehen.  
1. Se il motore tende a fermarsi spesso  
nel modo di funzionamento al minimo,  
girate la vite di regolazione in senso  
orario.  
2. Girate la vite di regolazione in senso  
orario mentre la testa tagliente continua  
a girare dopo aver sbloccato il grilletto.  
(1) Vite di regolazione della velocità del minimo  
(1) Leerlauf-Einstellschraube  
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
Den Leerlauf nur bei warmen Motor  
einstellen.  
Riscaldate il motore prima di regolare la  
velocità del minimo.  
Caliente el motor antes de ajustar la  
velocidad de marcha en vacío.  
EINSTELLEN DES KABELSPIELS (OP4.5)  
REGOLAZIONE DEL GIOCO WIRE  
PLAY (OP4.5)  
1. Posizionate la leva del gas  
completamente alla sua posizione di  
ritorno.  
2. Spingete il cavo della valvola a farfalla  
e controllate che il gioco sia compreso  
nel corretto intervallo dei valori  
(1–2mm).  
3. Se il gioco è troppo ampio, piegate il  
tassello per i fili verso sinistra (es. lato  
del cavo) utilizzando una pinza, ecc. Se  
invece il gioco è insufficiente, piegate il  
tassello per i fili verso destra (es. lato  
del carburatore) utilizzando una pinza,  
ecc.  
1. Den Drosselhebel ganz nach hinten  
stellen.  
2. Am Drosselkabel ziehen und  
überprüfen, ob das Spiel richtig  
eingestellt ist (1–2mm).  
3. Wenn das Spiel zu groß ist, den  
Kabelhalter mit einer Zange o. ä. nach  
links (d.h. zur Kabel-Seite) biegen.  
Wenn das Spiel zu klein ist, den  
Kabelhalter mit einer Zange o. ä. nach  
rechts (d.h. zur Vergaser-Seite) biegen.  
AJUSTE DE LA HOLGURA DEL  
ALAMBRE (OP4.5)  
1. Coloque la palanca del acelerador en  
posición de completamente girada.  
2. Tire del cable del acelerador  
compruebe que la holgura es de propio  
alcance.  
3. Si la holgura es demasiado grande,  
doble la abrazadera del alambre hacia  
la parte izquierda (p.e. parte del cable)  
utilizando unos alicates. Si la holgura  
es demasiado pequeña, doble la  
abrazadera del alambre hacia la parte  
derecha (p.e. parte del carburador)  
utilizando unos alicates.  
y
(1) Kabelhalter  
WICHTIG  
(1) Tassello per i fili  
(1) Abrazadera del alambre  
Bei einem zu großen Spiel kann das  
Kabel abgezogen werden. Bei einem zu  
kleinen Spiel bleibt der Drosselhebel u.  
U. nicht in der Leerlauf-Position.  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Se il gioco risulta troppo ampio il filo  
fuoriesce dalla sua posizione. Se  
invece il gioco risulta insufficiente la  
leva del gas si posiziona nel modo di  
funzionamento al minimo.  
El tener demasiada holgura hará que el  
alambre se salga de su posición. El  
tener poca holgura hará que la palanca  
del acelerador no permanezca en  
posición de marcha en vacío.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
CUTTER APPLICATION CHART  
Replace by a suitable recommended  
cutting attachment according to the object  
to be cut. (OP5)  
TABLEAU D’UTILISATION DES  
LAMES  
Vérifier les recommandations et si  
nécessaire remplacer l’outil de coupe en  
fonction de l’objet de la coupe. (OP5)  
OP5  
When replacing blade always be sure to  
use products which have been certified  
by KOMATSU ZENOAH.  
Lors du remplacement de la lame,  
s’assurer que la nouvelle lame soit bien  
agréée par KOMATSU ZENOAH.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
When sharpening, removing, or  
reattaching the blade, be sure to  
wear thick, sturdy gloves and use  
only proper tools and equipment to  
prevent injury.  
Lors de l’affûtage, du retrait ou de la  
pose de la lame, porter des gants  
épais et utiliser des outils appropriés  
pour éviter toute blessure.  
LINE HEAD USAGE  
UTILISATION DE LA TETE DE  
COUPE A FIL  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
1. Always wear eye protection such as  
safety goggles. Never lean over the  
rotating cutting head. Rocks or other  
debris could be thrown into eyes and  
face and cause serious personal  
injury.  
2. Keep the debris guard attached in  
place at all times when the unit is  
operated.  
1. Toujours se protéger les yeux en  
portant des lunettes de sécurité. Ne  
jamais se pencher vers la tête de  
coupe. Des pierres ou autres débris  
risquent d’être projetés au visage et  
dans les yeux et causer de sérieuses  
blessures.  
2. Le cache anti-projection doit être en  
place chaque fois que la machine est  
utilisée.  
TRIMMING GRASS AND WEEDS  
Always remember that the TIP of the  
line does cutting. You will achieve  
better results by not crowding the line  
into the cutting area. Allow the unit to  
trim at its own pace.  
COUPE DE GAZON OU D’HERBES  
Il ne faut pas oublier que c’est  
l’extrémité du fil qui coupe. Ne pas  
l’engager trop rapidement la tête de  
coupe dans l’herbe à couper. Laisser la  
machine couper à son propre rythme.  
1. Hold the unit so the head is off the  
ground and is tilted about 20 degrees  
toward the sweep direction. (OP6)  
2. You can avoid thrown debris by  
sweeping from your left to the right.  
3. Use a slow, deliberate action to cut  
heavy growth. The rate of cutting  
motion will depend on the material  
being cut. Heavy growth will require  
slower action than will light growth.  
1. Tenir la machine de manière à ce que  
la tête de coupe à fil ne touche pas le  
sol et qu’elle soit inclinée à environ 20°  
en direction du balayage. (OP6)  
2. Il est possible d’éviter de recevoir des  
projections de débris en balayant  
toujours de gauche à droite.  
3. Lors de la coupe d’herbe épaisse,  
ralentir délibérément la progression. La  
rapidité de coupe dépend de la nature  
de l’objet de la coupe. Une végétation  
épaisse demande une progression plus  
lente que de l’herbe éparse.  
OP6  
4. Never swing the unit so hard as you are  
in danger of losing your balance or  
control of the unit.  
5. Try to control the cutting motion with the  
hip rather than placing the full workload  
on the arm and hands.  
6. Take precautions to avoid wire, grass  
and dead, dry, long-stem weeds from  
wrapping around the head shaft. Such  
materials can stall the head and cause  
the clutch to slip, resulting in damage to  
the clutch system if repeated frequently.  
4. Ne jamais pivoter trop rapidement en  
utilisant la machine au risque de perdre  
l’équilibre ou le contrôle de la machine.  
5. Essayer de contrôler le mouvement de  
coupe avec la hanche plutôt que de  
faire tous les efforts avec les mains et  
les bras.  
6. Prendre soin d’éviter que du fil de fer,  
des longues herbes, etc. ne s’enroulent  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
SCHEIDER-APPLIKATIONSTABELLE  
Durch ein empfohlenes Schneidblatt,  
entsprechend des Objekts, das  
geschnitten werden soll, ersetzen. (OP5)  
SCHEDA DI APPLICAZIONE DELLO  
STRUMENTO DA TAGLIO  
Sostituite lo strumento da taglio con uno  
del tipo adatto all’oggetto da tagliare.  
(OP5)  
HOJA DE APLICACIÓN DEL  
CORTADOR  
Cambie con un dispositivo de corte  
recomendado adecuado de acuerdo con  
el objeto que ha de cortarse. (OP5)  
Wenn das Blatt ausgewechselt wird,  
nur Produkte verwenden, die von  
KOMATSU ZENOAH zugelassen sind.  
Quando sostituite la lama, assicuratevi  
di usare solo i prodotti raccomandati  
dalla KOMATSU ZENOAH.  
Al reemplazar la hoja, asegúrese  
siempre de usar productos que hayan  
sido certificados por KOMATSU  
ZENOAH.  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
Wenn  
das  
Blatt  
oder  
wird,  
geschärft,  
wieder  
ADVERTENCIA  
abgenommen  
angebracht  
Lederhandschuhe  
einwandfreie Werkzeuge und  
Ausrüstung verwenden, damit  
Verletzungen vermieden werden.  
Quando affilate, rimovete  
o
dicke  
nur  
reinstallate la lama, assicuratevi di  
indossare dei guanti spessi e sicuri  
ed usate solo gli utensili e gli attrezzi  
appropriati per prevenire eventuali  
lesioni personali.  
Al afilar, desmontar o instalar la  
hoja, asegúrese de usar guantes  
gruesos y resistentes, y emplee las  
herramientas y equipos necesarios  
para evitar lesiones.  
und  
VERWENDUNG  
DES  
UTILIZZO DELLO STRUMENTO DA  
UTILIZACIÓN DEL CABEZAL DE  
SCHNURKOPFES  
TAGLIO A CORDA  
LÍNEA  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
1. Immer  
Augenschutz,  
wie  
1. Indossate sempre gli occhiali di  
protezione. Non appoggiatevi mai  
sullo strumento da taglio mentre  
gira. Sassi o altri frammenti possono  
arrivare negli occhi o nel viso  
dell’operatore e causare gravi lesioni  
personali.  
1. Utilice siempre protección ocular,  
como gafas de seguridad. No se  
apoye nunca sobre el cabezal de  
corte rotatorio. Podrían salir  
despedidos piedras o desechos y  
golpearle los ojos o la cara y  
Schutzbrille, tragen. Niemals über  
den sich drehenden Schneidekopf  
lehnen. Felsen oder anderes Geröll  
könnten in Ihre Augen und Ihr  
Gesicht geschleudert werden und  
schwere Verletzungen verursachen.  
2. Den Abfallschutz bei jedem Einsatz  
befestigen.  
ocasionar  
personales.  
graves  
lesiones  
2. Tenete la protezione contro  
i
frammenti fissato in ogni momento  
quando usate l’apparecchio.  
2. Mantenga la protección contra  
desechos colocada en su sitio en  
todo momento mientras se hace  
funcionar la unidad.  
GRAS UND UNKRAUT SCHNEIDEN  
Immer daran denken, daß das ENDE  
der Schnur schneidet. Sie werden  
bessere Ergebnisse erzielen, wenn die  
Schnur nicht zu sehr in den  
Schneidebereich vorgeschoben wird.  
Das Gerät in der eigenen Gangart  
schneiden lassen.  
PER TAGLIARE L’ERBA E ERBACCIA  
Non dimenticate che è la punta della  
corda che effettua il taglio. Otterrete un  
risultato migliore se non vi affrettate ad  
immergere la corda nell’area da taglio.  
Lasciate che l’unità effettui l’operazione  
da sola.  
DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA  
Recuerde siempre que la PUNTA de la  
línea corta. Conseguirá mejores  
resultados si no apremia la línea en la  
zona de corte. Deje que la unidad corte  
a su propio ritmo.  
1. Das Gerät so halten, daß der Kopf über  
dem Boden und es etwa 20 Grad in die  
1. Tenete l’unità in modo tale che la testa  
sia sopra la terra e inclinata di circa 20  
gradi verso la direzione dell’operazione.  
(OP6)  
1. Sostenga la unidad de forma que el  
cabezal esté despegado del suelo e  
inclinado unos 20 grados hacia la  
dirección de barrido. (OP6)  
streichende  
Bewegungsrichtung  
geneigt ist. (OP6)  
2. Indem das Gerät von links nach rechts  
bewegt wird, kann verhindert werden,  
daß Abfall umhergeschleudert wird.  
3. Mit einer langsamen, vorsichtigen  
Bewegung großen Wuchs schneiden.  
Die Schneidebewegung hängt von dem  
zu schneidenden Material ab. Großer  
Wuchs erfordert eine langsamere  
Bewegung als bei leichtem Wuchs.  
4. Das Gerät niemals zu viel schwenken,  
da Sie Gefahr laufen, die Balance oder  
die Kontrolle des Gerätes zu verlieren.  
5. Versuchen Sie, die Schneidebewegung  
mit der Hüfte zu kontrollieren und nicht  
die volle Arbeitslast auf die Arme und  
Hände zu verlegen.  
2. Evitate l’accumulo di frammenti tagliati  
lavorando da sinistra verso destra.  
3. Usate un movimento lento e deciso per  
tagliare erba molto folta. La velocità del  
movimento del taglio dipende del  
materiale da tagliare. Erbaccia molto  
alta e difficile richiede un’operazione più  
lenta rispetto all’erba meno folta.  
4. Non usate l’unità troppo energicamente,  
altrimenti potete perdere l’equilibrio o il  
controllo dell’unità.  
5. Cercate di controllare il movimento del  
taglio con il fianco piuttosto di mettere  
l’intero carico lavorativo sul braccio e  
sulle mani.  
2. Puede evitarse que la unidad arroje  
desechos, barriendo desde su izquierda  
a la derecha  
3. Acometa la acción de forma lenta,  
deliberada para cortar crecimientos  
fuertes. La velocidad del movimiento de  
corte dependerá del material que se  
corte. Los crecimientos fuertes  
requerirán una acción más lenta que  
los crecimientos ligeros.  
4. No balancee nunca la unidad tanto que  
pueda perder el equilibrio o el control  
de la misma.  
5. Intente controlar el movimiento de corte  
con la cadera en lugar de colocar toda  
la carga de trabajo en los brazos y las  
manos.  
6. Prendete le precauzioni di evitare  
l’avvolgimento di fili, erba e erbaccia  
molto alta intorno all’albero principale,  
6. Vorkehrungen treffen, damit kein Draht,  
Gras und abgestorbenes, trockenes,  
6. Tome las precauciones pertinentes  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
autour de l’arbre de la tête de coupe. La  
tête peut finir par ne plus pouvoir  
tourner et forcer l’embrayage à patiner  
et s’abîmer si cela se reproduit très  
souvent.  
ADJUSTING THE LINE LENGTH  
REGLAGE DE LA LONGEUR DU FIL  
A semi- auto type nylon line head that  
allows the operator to advance the line  
without stopping the engine. When the  
line becomes short, lightly tap the head  
on the ground while running the engine  
at full throttle.  
Each time the head is bumped, the line  
advance about 1 inch(25.4 mm). For  
better effect, tap the head on bear  
ground or hard soil. Avoid bumping in  
thick, tall grass as the engine may stall  
by overload.  
DE COUPE  
Une tête de coupe semi-automatique  
permet à l’opérateur de faire sortir le fil  
sans avoir à arrêter le moteur. Lorsque  
le fil devient trop court, cogner  
légèrement la tête de coupe sur le sol  
pendant que le moteur est accéléré à  
fond.  
Chaque fois que l’on cogne la tête, le fil  
sort d’environ 25,4mm. Pour plus  
d’efficacité, cogner la tête sur une partie  
du sol dure ou dénudé. Eviter de faire  
ceci dans de l’herbe épaisse, le moteur  
risque de caler par surcharge.  
METAL BLADE USAGE  
LAME EN METAL ET UTILISATION  
1. Vérifier que la vis de fixation de la lame  
n’est pas abîmée ou usée.  
2. Vérifier que la lame a bien été mise en  
place suivant les instructions et qu’elle  
tourne régulièrement sans faire de bruit  
anormal. (OP7)  
1. Check the bolt to fasten the blade and  
be sure the bolt has no fault, and no  
abrasion.  
2. Be sure that the blade and the holder  
have been fastened according to  
instruction and the blade turns smoothly  
without abnormal noise. (OP7)  
OP7  
AVERTISSEMENT  
WARNING  
Les pièces en rotation qui n’ont pas  
été fixées correctement risque de  
causer un grave accident.  
Vérifier que la lame n’est pas tordue,  
déformée, fêlée, cassée ou  
endommagée.  
Si la lame présente le moindre  
défaut, la rebuter et la remplacer par  
une lame d’origine KOMATSU  
ZENOAH.  
The rotating parts fastened  
incorrectly may cause serious  
accident to the operator.  
Make sure that the blade is not bent,  
warped, cracked, broken or  
damaged.  
If you find any error to the blade,  
discard it and change new one which  
is certified by KOMATSU ZENOAH.  
By using the shoulder strap, hang the  
unit on your right side. Adjust the strap  
length so that the cutting head may  
become parallel to the ground. (OP8)  
Mettre le harnais sur l’épaule gauche et  
placer la machine sur le côté droit.  
Régler le harnais pour que la tête de  
coupe soit bien parallèle au sol. (OP8)  
OP8  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Make sure to use shoulder strap and  
debris guard. If not, it is vary  
dangerous when you slip or lose your  
balance.  
N’utiliser la machine qu’avec le harnais  
et muni du cache anti-projection. Dans  
le cas contraire, les dangers sont  
élevés en cas de glisse ou de perte  
d’équilibre.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
langes Unkraut sich um die Kopfwelle  
verwickelt. Solche Materialien können  
den Kopf "abwürgen", was die  
Kupplung zum Gleiten bringen kann;  
poiché tali materiali possono causare il  
grippaggio della testa e lo scivolamento  
dell’innesto, causando così dei danni al  
sistema degli innesti, se ripetuto  
frequentemente.  
para evitar que se enreden alrededor  
del eje del cabezal alambres, hierbas y  
malezas muertas, secas, de tallo largo.  
Tales materiales pueden atascar el  
cabezal y producir el desplazamiento  
del embrague, lo que producirá daños  
en el sistema de embrague si se repite  
frecuentemente.  
ein  
Schaden  
kann  
am  
Kupplungssystem entstehen, wenn dies  
häufig wiederholt wird.  
EINSTELLUNG DER SCHNURLÄNGE  
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA  
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA  
Ein halbautomatischer Nylonschnurkopf  
ermöglicht dem Bediener, die Schnur  
vorzuschieben ohne dabei dem Motor  
auszuschalten. Wenn die Schnur kurz  
wird, den Boden leicht mit dem Kopf  
antippen, während der Motor mit voller  
Drossel läuft.  
Bei jedem Antippen auf den Boden wird  
die Schnur etwa um 25,4mm  
vorgeschoben. Für einen besseren  
Effekt, nackten Boden oder eine harte  
Oberfläche mit dem Kopf antippen. Den  
Boden nicht im dicken, hohen Gras  
antippen, da der Motor aufgrund von  
Überlastung abgewürgt werden könnte.  
DELLA CORDA  
LÍNEA  
Una corda in nylon del tipo  
semiautomatico permette all’operatore  
di avanzare la corda senza fermare il  
motore. Quando la corda è diventata  
troppo corta, bussate leggermente per  
terra con la testa mentre lasciate girare  
il motore a pieno gas.  
Ogni qualvolta che lo strumento da  
taglio viene urtato, la corda avanza di  
25,4mm. Per un effetto migliore,  
bussate lo strumento da taglio per terra  
o sul marciapiede. Evitate di tagliare  
erba molto spessa ed alta, altrimenti il  
motore può grippare per via del  
sovraccarico.  
Un cabezal de línea de nilón de tipo  
semiautomático permite al usuario  
hacer avanzar la línea sin detener el  
motor. Cuando la línea se acorte,  
golpee ligeramente el cabezal contra el  
suelo mientras hace funcionar el motor  
a toda velocidad.  
Cada vez que se golpee el cabezal, la  
línea avanzará unos 25,4mm). Para  
conseguir mejores resultados, golpee el  
cabezal contra un suelo sin hierbas o  
un suelo duro. Evite golpear sobre  
hierbas espesas, altas puesto que el  
motor puede calarse por sobrecarga.  
VERWENDUNG  
METALLBLATTES  
EINES  
UTILIZZO DELLA LAMA DI METALLO  
1. Controllate il bullone per fissare la lama  
ed assicuratevi che il bullone sia sano e  
privo di abrasioni.  
2. Assicuratevi che la lama ed il sostegno  
siano fissati in conformità con le  
istruzioni fornite e che la lama giri in  
modo scorrevole senza rumori  
anormali. (OP7)  
UTILIZACIÓN DE LA CUCHILLA  
METÁLICA  
1. Compruebe el perno de fijación de la  
hoja, y asegúrese de que el perno no  
tenga ningún desperfecto ni presente  
corrosión.  
2. Asegúrese de que la hoja y el soporte  
hayan sido fijados de acuerdo con las  
instrucciones y que la hoja gire con  
suavidad sin producir un ruido anormal.  
(OP7)  
1. Die Schraube zum Befestigen des  
Blatts prüfen und sicherstellen, daß die  
Schraube keinen Defekt hat und nicht  
verschlissen ist.  
2. Sicherstellen, daß das Blatt und der  
Halter entsprechend der Anleitung  
befestigt ist und daß das Blatt frei  
gedreht wird, ohne dabei unnormale  
Geräusche zu produzieren. (OP7)  
AVVERTIMENTO  
Se le parti sono state fissate in modo  
errato, l’operatore potrà subire gravi  
lesioni.  
Assicuratevi che la lama non sia  
piegata, deformata, spaccata, rotta o  
danneggiata.  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
Drehbare Teile, die nicht korrekt  
befestigt sind, können den Bediener  
schwer verletzen.  
Las piezas giratorias que no sean  
debidamente aseguradas pueden  
causar serios accidentes al usuario.  
Asegúrese de que la hoja no esté  
doblada, deformada, agrietada, rota  
o dañada.  
Si detecta un desperfecto en la hoja,  
deséchela y cámbiela por una hoja  
nueva certificada por KOMATSU  
ZENOAH.  
Sicherstellen, daß das Blatt nicht  
geknickt,  
gewölbt,  
gerissen,  
Se scoprite qualche anomalia nella  
zerbrochen oder beschädigt ist.  
Sollten Sie einen Fehler an dem Blatt  
entdecken, sortieren Sie es aus und  
wechseln Sie es durch ein von  
KOMATSU ZENOAH zugelassenes  
Blatt aus.  
lama,  
sostituitela  
con  
una  
raccomandata dalla Komatsu  
Zenoah.  
Wenn das Gerät mit dem Schultergurt  
verwendet wird, hängen Sie es um Ihre  
rechte Seite. Die Gurtlänge so  
einstellen, daß der Schneidekopf  
parallel zum Boden ist. (OP8)  
Usate la tracolla per appendere l’unità  
sul vostro lato destro. Regolate la  
lunghezza della tracolla in modo tale  
che la testa tagliente diventi parallela al  
terreno. (OP8)  
Utilizando el arnés para el hombro,  
cuelgue la unidad en el lado derecho de  
su cuerpo. Ajuste la longitud de la  
correa de manera que el cabezal  
cortador quede paralelo al suelo. (OP8)  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Unbedingt den Schultergurt und den  
Abfallschutz verwenden. Anderenfalls  
ist es sehr gefährlich, wenn Sie  
ausrutschen oder Ihr Gleichgewicht  
verlieren.  
Assicuratevi di usare la tracolla e la  
protezione contro i detriti. Altrimenti si  
possono verificare situazioni molto  
pericolosi se doveste scivolare o  
perdere l’equilibrio.  
Asegúrese de usar el arnés para el  
hombro y el protector contra desechos.  
De lo contrario, puede ser muy  
peligroso resbalarse o perder el  
equilibrio.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
SET UP  
INSTALLATION  
1. Detach the line head assembly  
completely. (OP9)  
1. Détacher complètement l'assemblage  
de la tête de ligne(OP9).  
2. Put the blade making the marked side  
face the holder, put the outer holders,  
and fasten the blade by the washer and  
the blade bolt. (OP9)  
2. Mettre la lame de façon à ce que son  
côté marqué soit en face du support,  
mettre les supports extérieurs et fixer la  
lame entre la rondelle et le verrou  
(OP9).  
OP9  
(1)  
(2)  
(1) Cover 6420-13280  
(2) Holder 6019-13250  
(1) gaine 6420-13280  
(2) Support 6019-13250  
CUTTING METHOD  
METHODE DE COUPE  
(a) Use the front left side cutting.  
(a) Couper avec le côté gauche et avant  
de la lame.  
(b) Guider la lame de droite à gauche en  
l’inclinant légèrement sur la gauche  
(OP10).  
(c) Lors de la coupe d’une zone de grande  
largeur, commencer le travail par la  
gauche pour ne pas être gêné par  
l’herbe déjà coupée.  
(d) La lame peut être bloquée par l’herbe  
si la vitesse du moteur est trop lente ou  
si elle est enfoncée trop profondément  
et rapidement dans l’herbe. Régler la  
vitesse du moteur et l’engagement de  
la lame en fonction du travail à  
effectuer.  
(b) Guide the blade from your right to left  
with it tilted slightly to your left. (OP10)  
(c) When mowing a wide area, start  
working from your left end to avoid  
interference of cut grass.  
(d) The blade may be seized by weeds if  
the engine speed is too low, or the  
blade cuts too deep into weeds. Adjust  
the engine speed and cutting depth  
according to the condition of object.  
OP10  
WARNING  
If the grass or other object gets  
caught in the blade, or if the unit  
starts to shake or vibrate, turn off the  
engine and check the whole unit.  
Change the blade if it has been  
damaged.  
Turn off the engine and make sure  
the blade has completely stop before  
checking the blade, and removing  
any object got caught in.  
AVERTISSEMENT  
Si de l’herbe ou tout autre objet se  
coince dans la lame ou si la machine  
se met à vibrer, arrêter aussitôt le  
moteur  
et  
vérifier  
la  
débroussailleuse. Changer la lame si  
elle est endommagée.  
Arrêter le moteur et attendre que la  
lame soit complètement à l’arrêt  
avant de la vérifier et d’enlever le  
moindre objet coincé.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
CONTROLLING BLADE BOUNCE  
CONTROLE DES COUPS DE RECUL  
Les coups de recul peuvent causer de  
sérieuses blessures. Etudier  
attentivement cette section. Il est  
important de comprendre la cause des  
coups de recul, de savoir comment  
réduire leur éventualité et de conserver  
le contrôle de la machine dans ces  
circonstances.  
Kick out can cause serious personal  
injury. Carefully study this section. It  
is important that you understand what  
causes kick out, how you can reduce  
the chance of kick out and how you can  
remain in control of the unit if kick out  
does occur.  
1. What causes kick out:  
Kick out can occur when the moving  
blade contacts an object that it cannot  
cut. This contact causes the blade to  
stop for an instant and then suddenly  
move or ”bounce” away from the object  
that was hit. The operator can lose  
control of the unit and the blade can  
cause serious personal injury to the  
operator or any person nearby if the  
1. Cause des coups de recul :  
Les coups de recul se produisent  
lorsque la lame rencontre un objet  
qu’elle ne peut couper. Ce genre de  
contact arrête la lame pendant un  
instant puis rebondit soudainement en  
se libérant de l’objet du contact.  
L’opérateur peut perdre le contrôle de  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
EINRICHTUNG  
INSTALLAZIONE  
AJUSTE  
1. Die Seilkopf-Baugruppe komplett  
abmontieren. (OP9)  
1. Smontate  
completamente  
1. Separar completamente el montaje de  
la línea principal. (OP9)  
l’assemblaggio principale. (OP9)  
2. Inserite la lama facendo corrispondere  
la parte marcata con il supporto,  
inserite i supporti esterni, ed assicurate  
la lama con la rondella e il bullone.  
(OP9)  
2. Das Blatt mit der markierten Seite zum  
Halter gerichtet und die Außenhalter  
nehmen und das Blatt mit der  
Unterlegscheibe und der Blattschraube  
befestigen. (OP9)  
2. Colocar la cuchilla de forma que la  
parte marcada quede de cara al  
soporte, colocar los soportes más  
salientes, y ajustar la cuchilla mediante  
la arandela y el tornillo de la cuchilla.  
(OP9)  
(1) Abdeckung 6420-13280  
(2) Halter 6019-13250  
(1) Copertura 6420-13280  
(2) Supporto 6019-13250  
(1) Cubierta 6420-13280  
(2) Soporte 6019-13250  
SCHNEIDEMETHODE  
METODO PER TAGLIARE  
MÉTODO DE CORTE  
(a) Die vordere linke Seitenschneide  
verwenden.  
(b) Das Blatt von Ihrer rechten zu Ihrer  
linken Seite führen, mit Ihrer Hand ein  
wenig neigen. (OP10)  
(a) Usate il taglio dal lato anteriore sinistro.  
(b) Movete la lama da destra verso sinistra  
lasciandola leggermente inclinata  
verso sinistra. (OP10)  
(a) Use el borde delantero izquierdo para  
cortar.  
(b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la  
izquierda, con la hoja ligeramente  
inclinada hacia la izquierda. (OP10)  
(c) Cuando vaya a segar un área grande,  
comience a trabajar desde la izquierda  
para evitar que el pasto cortado  
interfiera con el trabajo.  
(d) La hoja puede atascarse con hierba si  
la velocidad del motor es demasiado  
baja, o si la hoja corta demasiado  
profundo en la hierba. Ajuste la  
velocidad del motor y la profundidad de  
corte de acuerdo con las condiciones  
de trabajo.  
(c) Quando decespugliate un’ampia zona,  
iniziate a lavorare da sinistra per  
evitare l’interferenza dell’erba tagliata.  
(d) Se la velocità del motore è troppo  
basso oppure se la lama taglia troppo  
profondamente nell’erbaccia, la lama si  
può inceppare nell’erbaccia stessa.  
Regolate la velocità del motore e la  
profondità del taglio a seconda delle  
condizioni dell’oggetto da tagliare.  
(c) Wenn das Gerät über einen breiten  
Bereich gemäht wird, von Ihrer linken  
Seite  
anfangen,  
damit  
das  
geschnittenen Gras nicht stört.  
(d) Das Blatt kann durch Unkraut bedeckt  
werden, falls die Motorgeschwindigkeit  
zu  
niedrig  
ist.  
Die  
Motorgeschwindigkeit und die  
Schneidetiefe entsprechend des  
Objekts einstellen.  
AVVERTIMENTO  
WARNUNG  
Se l’erba o l’altro oggetto da tagliare  
si inceppa nella lama o se l’unità  
inizia a remare o vibrare, spegnete il  
motore e controllate l’intera unità.  
Sostituite la lama se è danneggiata.  
Spegnete il motore ed assicuratevi  
che la lama sia completamente ferma  
ADVERTENCIA  
Wenn sich Gras oder andere  
Gegenstände in dem Blatt verfangen  
haben oder wenn das Gerät  
geschüttelt wird oder vibriert, den  
Motor ausschalten und das gesamte  
Gerät prüfen. Das Blatt auswechseln,  
falls es beschädigt ist.  
Den Motor ausschalten und  
sicherstellen, daß das Blatt  
vollständig gestoppt ist, bevor das  
Si el pasto o algún objeto queda  
atrapado en la hoja, o si la unidad  
comienza a dar sacudidas o a vibrar,  
apague el motor y revise la unidad  
completa. Cambie la hoja si está  
dañada.  
Antes de revisar la hoja para retirar  
algún objeto atrapado, apague el  
motor y espere hasta que la hoja se  
detenga por completo.  
prima di controllare la lama  
e
rimovete eventuali oggetti estranei  
inceppati nella stessa.  
Blatt  
geprüft  
und  
andere  
Gegenstände entfernt werden, die  
sich in dem Blatt verfangen haben.  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
SCHNEIDBLATTAUFPRALL  
CONTROLLO DEL RIMBALZO  
CONTROL DEL CONTRAGOLPE DE  
STEUERN  
DELLA LAMA  
LA HOJA  
Auslösung kann sehr ernsthafte  
Personenschäden verursachen. Diesen  
Abschnitt sehr sorgfältig studieren.  
Es ist wichtig, daß Sie verstehen, was  
Auslösung verursacht, wie Sie die  
Auslösungsmöglichkeit reduzieren und  
wie Sie die Kontrolle über das Gerät  
behalten, falls Auslösung auftreten  
sollte.  
Il colpo indietro del motore può causare  
gravi lesioni personali. Leggete questa  
sezione molto attentamente. È molto  
importante capire le cause del colpo  
indietro del motore per poter ridurre le  
possibilità che si verifichi e per poter  
rimanere in controllo dell’unità se si  
dovesse verificare.  
Los contragolpes pueden causar  
graves lesiones personales. Estudie  
detenidamente esta sección. Es  
importante que usted comprenda las  
causas del contragolpe, cómo puede  
reducir las posibilidades de contragolpe  
y cómo puede mantener el control de la  
unidad cuando ocurre un contragolpe.  
1. Le cause del colpo indietro del  
motore:  
1. Qué causa el contragolpe:  
1. Was Auslösung verursacht:  
El contragolpe puede producirse  
cuando la hoja en movimiento hace  
contacto con un objeto que no puede  
cortar. Este contacto hace que la hoja  
se detenga durante un instante y que  
luego repentinamente se mueva o  
“rebote” desde el objeto que ha  
Auslösung kann auftreten, wenn das  
sich bewegende Blatt mit einem  
Gegenstand in Kontakt kommt, das  
nicht geschnitten werden kann. Durch  
diesen Kontakt wird das Blatt gestoppt  
und dann bewegt oder “prallt” es  
Il colpo indietro può avere luogo  
quando la lama in movimento viene in  
contatto con un oggetto che non è in  
grado di tagliare. Questo contatto fà sì  
che la lama si ferma per un attimo,  
dopodiché si muove o “rimbalza”  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
blade contacts any part of the body.  
la machine, se blesser ou blesser une  
personne à proximité si la lame les  
atteint.  
2. How you can reduce the chance of  
kick out:  
a. Recognize that kick out can happen.  
By understanding and knowing about  
bounce, you can help eliminate the  
element of surprise.  
b. Cut fibrous weeds and grass only.  
Do not let the blade contact materials  
it cannot cut such as hard, woody  
vines and brush or rocks, fences,  
metal, etc  
c. Be extra prepared for bounce if you  
must cut where you cannot see the  
blade making contact such as in  
areas of dense growth.  
2. Comment réduire l’éventualité des  
coups de recul:  
a. Reconnaître que les coups de recul  
peuvent se produire. En comprenant  
et en connaissant le rebond, on peut  
éliminer l’élément de surprise.  
b. Ne couper que des plantes  
fibreuses ou de l’herbe. Ne pas  
laisser la lame entrer en contact avec  
des matières qu’elle ne peut couper,  
telles que les tiges de bois dur, les  
pierres, clôtures, pièces métalliques,  
etc.  
d. Keep the blade sharp. A dull blade  
increase the chance of bounce.  
e. Avoid feeding the blade too rapidly.  
The blade can bounce away from  
material being cut if the blade is fed  
faster than its cutting capability.  
f. Cut only from your right to your left.  
g. Keep your path of advance clear of  
material that has been cut and other  
debris.  
c. Etre prêt à recevoir un coup de recul  
dans les endroits denses où la lame  
disparaît dans la végétation.  
d. Maintenir la lame bien affûtée. Une  
lame émoussée augmente les  
chances de coups de recul.  
e. Eviter de plonger la lame trop  
rapidement dans la broussaille. La  
lame peut rebondir si elle est  
enfoncée trop rapidement dans la  
végétation.  
3. How you can maintain the best  
control:  
f. Ne couper que de droite à gauche.  
g. Ne couper que dans les endroits  
dépourvus d’herbe déjà coupée ou  
d’autre sorte de débris.  
a. Keep a good, firm grip on the unit with  
both hands. A firm grip can help  
neutralize bounce. Keep your right and  
left hands completely around the  
respective handles.  
3. Comment conserver le meilleur  
contrôle de la machine :  
b. Keep both feet spread apart in a  
comfortable stance and yet braced for  
the possibility that the unit could  
bounce. Do not overreach. Keep firm  
footing and balance.  
a. Tenir la machine fermement des  
deux mains. Le fait de la tenir le plus  
fermement possible peut éviter les  
coups de recul. Il faut bien saisir les  
poignées.  
b. Se tenir de manière très stable, les  
pieds légèrement écartés et prêt à  
l’éventualité d’un coup de recul.  
Limiter sa contre-réaction. Garder  
l’équilibre et une bonne assise.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
plötzlich vom Objekt weg.  
improvvisamente dall’oggetto colpito.  
L’operatore può perdere il controllo  
dell’unità e la lama può causare gravi  
lesioni personali all’utente o ad un’altra  
persona nelle vicinanze se la lama  
viene in contatto con una parte del  
corpo della persona.  
golpeado. En este caso, el usuario  
puede perder el control de la unidad y  
la hoja puede ocasionar serias lesiones  
personales al usuario o a personas que  
estén cerca si la hoja entra en contacto  
con alguna parte del cuerpo.  
Der Bediener kann die Kontrolle des  
Gerätes verlieren und das Blatt kann  
den Bediener oder Personen, die sich  
in der Nähe befinden ernsthaft  
verletzen, wenn das Blatt ein Körperteil  
berührt.  
2. Cómo se puede reducir la  
posibilidad de contragolpe?  
a. Tenga presente que pueden ocurrir  
contragolpes. Comprendiendo las  
causas del contragolpe, usted puede  
2. Wie Auslösung vermieden werden  
kann:  
2. Come si può ridurre le possibilità dei  
colpi indietro del motore  
a. Denken Sie immer daran, das  
Auslösung passieren kann. Wenn  
Sie über Aufprallmöglichkeit  
informiert sind, dann können Sie mit  
helfen, das Überraschungselement  
zu eliminieren.  
b. Nur langes Unkraut und Gras  
schneiden. Das Blatt darf nicht mit  
Gegenständen in Berührung  
kommen, die nicht geschnitten  
werden können, wie harte hölzerne  
Reben und Unterholz, Steine, Zäune,  
Metall, usw.  
a. Bisogna tenere in mente che un  
colpo indietro del motore può  
capitare. Se si capisce cosa sia il  
colpo indietro, si può eliminare  
l’elemento della sorpresa.  
b. Tagliate solo dell’erbaccia fibrosa  
e dell’erba. Non lasciate che la  
lama venga in contatto con materiali  
che non è in grado da tagliare, ad  
esempio viti, cespugli molto duri e  
legnosi o rocce, ringhiere, metallo,  
ecc.  
c. Siate particolarmente pronti per il  
colpo indietro del motore se dovete  
tagliare in luoghi dove non riuscite a  
vedere la lama, ad esempio in aree  
dove l’erbaccia è molto folta.  
ayudar  
a
eliminar el elemento  
sorpresa.  
b. Corte solamente hierbas fibrosas  
y pasto. No permita que la hoja haga  
contacto con materiales que no  
puede cortar, tales como vides y  
arbustos leñosos o rocas, cercos,  
metales, etc.  
c. Esté especialmente preparado para  
recibir un contragolpe si tiene cortar  
en un lugar donde no puede ver la  
hoja (lugares con vegetación densa).  
d. Mantenga la hoja afilada. Una hoja  
mal afilada puede aumentar el riesgo  
de contragolpe.  
c. Seien Sie auf einen Aufprall gefaßt,  
wenn Sie dort schneiden müssen, wo  
Sie das Blatt nicht sehen können,  
wie im dichten Unterholz.  
d. Das Blatt muß scharf bleiben. Ein  
stumpfes Blatt erhöht das Risiko  
eines Aufpralls.  
e. Das Blatt nicht zu schnell  
vorschieben. Das Blatt kann von dem  
Objekt, das geschnitten wird,  
wegspringen, wenn das Blatt  
schneller vorgeschoben wird als die  
Schneidekapazität ist.  
f. Immer von rechts nach links  
schneiden.  
g. Den Weg frei von Materialien halten,  
die abgeschnitten wurden.  
d. Assicuratevi che la lama sia  
sempre affilata. Una lama poco  
affilata aumenta la possibilità di un  
colpo indietro del motore.  
e. Evitate di alimentare la lama troppo  
rapidamente. La lama può  
rimbalzare dal materiale tagliate se  
la lama viene alimentata più  
rapidamente della capacità del  
taglio.  
f. Tagliate solo da destra verso  
sinistra.  
g. Tenete il percorso di avanzamento  
privo di materiale tagliato ed altri  
oggetti estranei.  
e. Evite alimentar la hoja demasiado  
rápido. La hoja puede rebotar del  
material que se está cortando si es  
alimentada más rápido que su  
capacidad de corte.  
f. Corte solamente desde la derecha  
hacia la izquierda.  
g. Mantenga el área de trabajo  
despejada de material cortado y de  
otros desechos.  
3. Cuál es la mejor forma de mantener  
el control:  
a. Sostenga firmemente la unidad con  
ambas manos. Esto puede ayudar a  
neutralizar eventuales contragolpes.  
Mantenga su mano derecha e izquierda  
completamente alrededor de los  
respectivos mangos.  
b. Mantenga los pies separados en una  
postura cómoda, estando preparado al  
mismo tiempo para la posibilidad de  
que la unidad dé un contragolpe. No se  
esfuerce más de lo necesario.  
3. Wie Sie die Kontrolle aufrecht  
erhalten können:  
a. Das Gerät mit beiden Händen fest und  
sicher halten. Ein fester Griff kann den  
Aufprall neutralisieren. Ihre rechte und  
linke Hand vollständig um die Griffe  
legen.  
b. Beide Füße spreizen, so daß Sie sicher  
stehen und seien Sie stets auf Aufprälle  
gefaßt. Übernehmen Sie sich nicht. Die  
Balance halten.  
3. Per mantenere il controllo in ogni  
momento:  
a. Tenete l’unità con ambedue le mani  
in modo fermo e sicuro. Una presa  
sicura può essere utile per  
neutralizzare eventuali rimbalzi.  
Tenete le mani destra e sinistra  
completamente  
impugnature.  
intorno  
alle  
Mantenga una postura firme  
equilibrada.  
y
b. State a gambe divaricate in una  
posizione comoda ma stabile per  
neutralizzare eventuali colpi indietro.  
Non cercate di raggiungere luoghi  
difficili. Mantenete una postura  
stabile ed equilibrata.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
9. Maintenace  
MAINTENANCE CHART  
first  
first  
every  
25  
every  
50  
every  
100  
10  
20  
system/compornent  
procedure  
before hours hours hours hours hours  
note  
use  
after  
after  
after  
after  
after  
oil level  
oil  
check/add oil, if needed  
change oil  
recheck before long-  
term storage  
fuel filter, air filter  
fuel tank  
check/clean  
replace if needed  
clean/fill the correct fuel  
wipe out  
fuel leaks, fuel spillage  
idle adjusting screw  
see adjusting idling  
speed(p34)  
replace, carburetor  
if needed  
spark plug  
clean and readjust  
plug gap  
GAP: .025in(0.655mm)  
replace if needed  
adjust, if necessary  
the valve to rocker arm clearance  
cylinder fins, intake air cooling vent  
check/clean  
clean  
muffler, spark arrester cylinder exhaust clean  
port, combustion chamber  
throttle lever, ignition switch  
cutting parts  
check operation  
replace if something’s  
wrong  
debris guard  
gear case  
make sure to attach  
grease  
screws/nuts/bolts  
tighten/replace  
not adjusting screws  
Ask the authorized servicing dealer for the combustion chamber’s maintenance.  
Français  
9. Entretien  
TABLEAU D’ENTRETIEN  
1ère  
1ère Toutes les Toutes les Toutes les  
10  
Avant heures heures  
20  
25  
50  
100  
Système/Composant  
Niveau d’huile  
Huile  
Procédure  
heures  
heures  
ensuite  
heures Remarque  
ensuite  
utilisation ensuite ensuite ensuite  
Vérifier le niveau/Ajouter de  
l’huile si nécessaire  
Changer l’huile  
Vérifier avant de ranger pour  
une longue période  
Filtre à essence, filtre à air  
Réservoir de carburant  
Vérifier/Changer  
Remplacer si nécessaire  
Nettoyer/Remplir de carburant  
approprié  
Fuites d’essence, essence renversée  
Vis de réglage du ralenti  
Essuyer  
Voir REGLAGE DU RALENTI  
page(p34)  
Remplacer le carburateur  
si nécessaire  
Bougie d’allumage  
Nettoyer et régler le jeu des  
électrodes  
Jeu = 0,655 mm  
Remplacer si nécessaire  
Régler si nécessaire  
Régler si nécessaire  
Jeu des culbuteurs  
Vérifier/Nettoyer  
Nettoyer  
Ailettes de refroidissement,  
ouïe d’entrée d’air de refroidissement  
Silencieux, pare-étincelles, bout du pot  
d'échappement, chambre de combustion.  
Manette d’accélérateur,  
Nettoyer  
check operation  
interrupteur de contact  
Outils de coupe  
Remplacer les pièces  
défectueuses  
Cache anti-projection  
Carter du réducteur  
Vis/écrous/boulon  
Vérifier la fixation  
Graisser  
Serrer/Remplacer  
Pas les vis de réglage  
Adressez-vous à votre revendeur agréé pour la maintenance de la chambre de combustion.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
9. Wartung  
WARTUNGSTABELLE  
Nach den Nach den  
ersten ersten  
10 20  
Alle  
25  
Alle  
50  
Alle  
100  
System/Komponente  
Vorgehensweise  
Vor  
Hinweis  
Gebrauch Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden  
Ölstand  
Öl  
Prüfen/falls erforderlich, Öl dazufüllen  
Öl wechseln  
Prüfen, bevor das Gerät für  
lange Zeit gelagert wird  
Falls erforderlich,  
Kraftstoffilter, Luftfilter  
Kraftstofftank  
Prüfen/reinigen  
auswechseln  
Reinigen/korrekten Kraftstoff  
einfüllen  
Kraftstofflecks, Kraftstoffschüttverlust Wegwischen  
Leerlaufeinstellschraubei  
Zündkerze  
Siehe EINSTELLUNG DER  
Falls erforderlich,  
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT  
page(p.35)  
Vergaser auswechseln  
Reinigen und Abstand  
neu einstellen  
ABSTAND: 0,25 Zoll  
(0,655 mm), auswechseln,  
auswechseln, falls erforderlich  
Einstellen, falls erforderlich  
Ventil für Steuerhebelspiel  
Zylinderrippen, Einlaßluftkühlöffnung  
Dämpfer, Funkenfänger, zylinder-  
Auspufföffnung, Verbrennungskammer  
Drosselhebel, Zündschalter  
Schneideteile  
Prüfen/reinigen  
Reinigen  
Reinigen  
Betrieb prüfen  
Auswechseln, wenn etwas  
damit nicht in Ordnung ist  
Immer befestigen  
Cache anti-projection  
Winkelgetriebe  
Graisser  
Schrauben/Muttern/Bolzen  
Anziehen/auswechseln  
Keine Einstellschrauben  
Wenden Sie sich bezüglich der Wartung der Verbrennungskammer an einen autorisierten Kundendienst.  
Italiano  
9. Manutenzione  
DIAGRAMMA DI  
Dopo le Dopo le  
prime prime Ogni Ogni Ogni  
Sistema/Componente  
Livello dell’olio  
Oliol  
Procedura  
Prima  
dell’uso  
10  
ore  
20  
ore  
25  
50  
100 Nota  
ore  
ore  
ore  
Controllate/aggiungete dell’olio  
se necessario.  
Cambiate l’olio  
Ricontrollate prima di  
metterlo via.  
Sostituitelo se  
necessario  
Filtro del carburante,  
filtro dell’aria  
Controllate/pulite  
Serbatoio del carburante  
Perdite di carburante  
Vite di regolazione della minima  
Pulite/riempitelo con il carburante giusto  
Rimovete le tracce con uno straccio.  
Fate riferimento a REGOLAZIONE  
DELLA VELOCITÀ DELLA  
MINIMA(p.35)  
Sostituite il carburatore se  
necessario.  
Candela  
Pulite e regolatene  
FESSURA: 0,025 pollici  
(0,655 mm). Sostituitela se  
necessario..  
la fessura.  
La valvola per il gioco dell  
braccio del bilanciere.  
Controllatela o pulitela.  
Pulitele.  
Regolatela se ne cessario.  
Le alette del cilindro, la valvola di  
aspirazione dell’aria di raffreddamento.  
La marmitta, il parascintille, porta di  
scarico del cilindro, camera di combustione  
La leva del gas, l’interruttore  
di accensione.  
Puliteli.  
Controllate il funzionamento  
Strumenti da taglio  
Sostituite queste parti  
se qualcosa non va.  
Assicuratevi di installarli.  
Ingrassatela.  
Protezione contro particelle tagliate  
Scatola degli ingranaggi  
Viti/dadi/bulloni  
Serrate o sostituitela.  
Non le viti di regolazione  
Richiedete la manutenzione della camera di combustione al rivenditore autorizzato.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
9. Mantenimiento  
TABLA DE MANTENIMIENTO  
Primeras Primeras Cada  
Cada  
50  
Cada  
10  
20  
25  
100  
Sistema/componente  
Nivel de aceite  
Aceitel  
Procedimiento  
Antes horas  
horas  
horas  
horas  
horas NOTA  
del uso posteriores posteriores posteriores posteriores posteriores  
Compruebe/cambie el aceite  
si fuera necesario  
Cambie el aceite  
Vuelva a comprobar ante  
s de almacenar por larg  
os períodos  
Filtro de aceite, filtro de aire  
Compruebe/limpie  
Cambiar, si fuera neces  
ario  
Depósito de combustible  
Limpie/llene el combustible correcto  
Limpie  
Fugas de combustible, derrame  
de combustible  
Tornillo de ajuste de marcha en vacío  
Véase AJUSTE DE LA  
VELOCIDAD DE MARCHA  
EN VACÍO (pág.35)  
Limpie y ajuste la  
Cambie el carburador si  
fuera necesario  
Bujías  
DISTANCIA:( 0,655 mm)  
cambie si fueranecesario  
Ajuste si fuera necesario  
distancia de bujía  
Distancia de la válvula  
al balancín  
Compruebe/limpie  
Aletas de cilindro, toma  
de refrigeración por aire  
Limpie  
Silenciador, parachispas, lumbrera de Puliteli.  
escape del cilindor, cámara de combustión  
Palanca de aceleración,  
interruptor de ignición  
Piezas de corte  
comprobar la operación  
Cambie si algo va mal  
Asegúrese de que están colocadas  
Engrase  
Protección contra desechos  
Bastidor de engranajes  
Tornillos, tuercas, pernos  
Ajuste/cambie  
Tornillos sin ajuste  
Pregunte a su distribuidor de servicio autorizado sobre el mantenimiento del combustible de la cámara.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
REFILLING TRIMMING LINE  
REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE  
1. Pour le renouvellement, utiliser du fil de  
2,4 mm de diamètre. La tête de 10 cm  
de diamètre peut contenir jusqu’à 8 m  
de fil et la tête de 15 cm jusqu’à 14 m.  
Eviter d’utiliser un fil plus gros car cela  
risque de diminuer les performances de  
coupe.  
MA1  
1. For replacement line, use a diameter of  
.095 in(2.4mm). The spool is capable  
for a line upto 27ft(8 m)on the 4” head.  
Avoid using a larger line as it may cut  
down the trimming performance.  
WARNING  
For safety reasons, do not use  
metalreinforced line.  
AVERTISSEMENT  
MA2  
MA3  
Pour des raisons de sécurité, ne jamais  
utiliser de fil à renfort métallique.  
2. Pinch the slotted area on the both sides  
of the spool housing to unhook the  
bottom cap. (MA1)  
3. Take out the spool and pull off the old  
line. Put one end of new line through  
the spool holes and pull it until the  
length is equal between each part of the  
line. (MA2)  
2. Pincer les parties encochées sur les  
côtés de la tête pour décrocher le  
couvercle inférieur (MA1).  
3. Extraire la bobine et retirer le reste de  
fil. Passer une des extrémités du fil à  
travers les trous de la bobine et tirer  
dessus jusqu’à ce que la longueur du fil  
soit égale de chaque côté (MA2).  
4. Embobiner le fil comme indiqué sur la  
bobine (MA3).  
5. Accrocher momentanément les  
extrémités du fil dans les encoches du  
bord de la bobine et les passer par les  
trous du couvercle de la bobine. Vérifier  
que les ressorts et rondelles sont en  
place. (MA4)  
4. Wind up the line in the correct direction  
as indicated on the spool. (MA3)  
5. Hook each end of the line in the slot on  
the edge of the spool, and then put the  
ends through the eyelets on the  
housing. Make sure that the spring and  
the washers are in place. (MA4)  
6. While holding the spool against the  
housing, pull the line ends to release  
them from the slot.  
MA4  
7. Line up the slot on the bottom cap with  
the hook on the housing, press the cap  
against the housing until it clicks.  
6. Tout en maintenant la bobine contre le  
couvercle, tirer sur les extrémités du fil  
pour le libérer des encoches.  
7. Aligner les encoches du couvercle  
inférieur avec les crochets sur la tête et  
appuyer sur le couvercle pour  
l’enclencher.  
WARNING  
Make sure that the engine has stopped  
and is cool before performing any  
service to the machine. Contact with  
moving cutting head or hot muffler may  
result in a personal injury.  
AVERTISSEMENT  
Assurez-vous que le moteur est arrêté  
et refroidi avant de commencer toute  
maintenance sur l'appareil. Un contact  
avec la lame tournante ou avec le  
silencieux encore chaud pourraient  
provoquer des blessures.  
MA5  
BLADE  
LAME  
Check the blade and the fasteners for  
looseness, cracking, or bending.  
Check the cutting edges and reform  
with a flat file.  
Vérifier que la lame est bien serrée, ni  
craquée ou tordue et que sa fixation est  
en bon état.  
Vérifier le bord de coupe et l’affûter  
avec une lime plate.  
(A) Saw blade  
(B) 8-teeth blade  
(C) 4-teeth blade  
(A) Lame de scie  
(B) Lame à huit dents  
(C) Lame à quatre dents  
Point (MA5):  
1. Keep the end corner sharp.  
Point (MA5):  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
NEUE  
AUFWICKELN  
SCHNEIDESCHNUR  
SOSTITUZIONE DELLA CORDA  
1. Usate una corda di sostituzione dal  
diametro 0,095 pollici (2,4 mm). La  
bobina è in grado di alloggiare una  
corda di fino a 27 piedi (6 m) nella testa  
da 10 cm e una corda di 46 piedi (14 m)  
nella testa da 15 cm. Evitate di usare  
una corda dal diametro superiore,  
poiché questo potrebbe ridurre le  
prestazioni dell’apparecchio.  
RELLENADO DE LA LÍNEA DE  
DESBROCE  
1. Für den Schnuraustausch ein  
Durchmesser von ,095 Zoll (2,4 mm)  
verwenden. Die Spule kann für bis zu  
27 Fuß (8 m) auf einem 10 cm Kopf  
und 46 Fuß (14 m) auf einem 15 cm  
Kopf verwendet werden. Keine größere  
Schnur verwenden, da es die  
Schneideleistung vermindern kann.  
1. Para el cambio de la línea, utilice un  
diámetro de 2,4 mm). La bobina tiene  
capacidad para una línea de hasta 8  
metros en el cabezal de 4" y 14 metros  
en el cabezal de 6". Evite utilizar una  
línea más grande ya que puede  
disminuir la capacidad de desbroce.  
ADVERTENCIA  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
Por motivos de seguridad, no utilice  
líneas con refuerzo metálico.  
Aus  
Sicherheitsgründen  
metallverstärkte Schnur verwenden.  
keine  
Per motivi di sicurezza, non usate mai  
delle corde con rinforzi in metallo.  
2. Pinche la zona ranurada de los dos  
lados del bastidor de la bobina para  
desenganchar la tapa inferior (MA1).  
3. Saque la bobina y tire de la línea  
antigua. Coloque un extremo de la línea  
nueva por los orificios de la bobina y  
tire hasta que la longitud sea igual entre  
cada parte de la línea (MA2).  
4. Enrolle la línea en la dirección correcta  
tal como se indica en la bobina (MA3).  
5. Enganche cada extremo de la línea en  
la ranura del borde de la bobina y luego  
pase los extremos por los orificios del  
bastidor. Asegúrese de que el muelle y  
las arandelas están en su sitio (MA4).  
6. Mientras sostiene la bobina contra el  
bastidor, tire de los extremos finos para  
liberarlos de la ranura.  
2. Den gekerbten Bereich auf beiden  
2. Premete la parte scanalata ai lati  
dell’alloggiamento della bobina per  
sganciare il coperchio inferiore. (MA1)  
3. Estraete la bobina e rimovete la vecchia  
corda. Mettete un’estremità della nuova  
corda attraverso i fori della bobina e  
tiratela finché la lunghezza non è  
uguale tra ciascuna parte della corda.  
(MA2)  
4. Avvolgete la corda nel modo giusto,  
seguendo le indicazioni sulla bobina  
stessa. (MA3)  
5. Agganciate ciascun’estremità della  
corda nella fessura sul bordo della  
bobina, poi fate passare le estremità  
Seiten  
zusammendrücken,  
Bodenkappe auszuhaken. (MA1)  
des  
Spulengehäuses  
um die  
3. Die Spule herausnehmen und die alte  
Schnur herausziehen. Das eine Ende  
der neuen Schnur  
durch die  
Spulenöffnungen führen und ziehen, bis  
die Länge zwischen jedem Teil der  
Schnur gleich ist. (MA2)  
4. Die Schnur in die korrekte Richtung  
aufwickeln, wie auf der Spule  
angegeben. (MA3).  
5. Die Schnurenden in den Schlitz am  
Spulenende einhaken und dann die  
Enden durch die Ösen auf dem  
Gehäuse führen. Sicherstellen, daß die  
Feder und die Unterlegscheiben korrekt  
plaziert sind. (MA4)  
attraverso  
gli  
occhielli  
dell’alloggiamento. Assicuratevi che la  
molla e le rondelle siano nella posizione  
giusta. (MA4)  
6. Tenendo la bobina premuta verso  
l’alloggiamento, tirate le estremità della  
corda per sbloccarle dalla fessura.  
7. Allineate la fessura nel coperchio  
7. Alinee la ranura de la tapa inferior con  
el gancho del bastidor, presione la tapa  
contra el bastidor hasta que enganche.  
6. Während die Spule gegen das  
Gehäuse  
gehalten  
wird,  
die  
Schnurenden ziehen, um sie aus dem  
Schlitz zu bekommen.  
ADVERTENCIA  
7. Den Schlitz an der Bodenkappe mit  
dem Haken auf dem Gehäuse  
ausrichten, dann die Kappe gegen das  
Gehäuse drücken, bis sie einschnappt.  
inferiore  
con  
il  
gancio  
Asegúrese de que el motor se ha  
parado y se ha enfriado antes de  
dell’alloggiamento, poi premete il  
coperchio contro l’alloggiamento finché  
non sentite uno scatto.  
realizar ninguna reparación  
a
la  
máquina. El contacto con el cabezal  
cortante o con el silenciador estando  
caliente puede causar lesión personal.  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
Stellen Sie sicher, daß der Motor  
gestoppt und abgekühlt ist, bevor  
Assicuratevi che l’apparecchio abbia  
smesso di funzionare e che sia freddo  
prima di effettuare qualsiasi lavoro di  
riparazione. Il contatto con la testina di  
taglio ancora in movimento o con un  
silenziatore caldo potrebbe causare  
lesioni.  
Wartungsarbeiten  
am  
Gerät  
vorgenommen werden. Wenn Sie den  
sich bewegenden Schneidekopf oder  
den heißen Dämpfer berühren, kann es  
zu Personenschäden kommen.  
BLATT  
LAMA  
HOJA  
Das Blatt und die Befestigungen auf  
Lockerheit, Riß oder Krümmung prüfen.  
Die Schneidkanten prüfen und mit einer  
ebenen Feile neu formen.  
Controllate la lama ed i dispositivi di  
fissaggio per vedere se sono allentati,  
rotti o deformati.  
Controllate il filo della lama ed affilatelo  
con una lima piatta.  
Compruebe la hoja y los sujetadores y  
determine si están sueltos, agrietados o  
doblados.  
Compruebe los bordes de corte y  
rectifíquelos con una lima plana.  
(A) Sägeblatt  
(B) Blatt mit 8 Zähnen  
(C) Blatt mit 4 Zähnen  
(A) Lama della sega  
(B) Lama ad 8 denti  
(C) Lama a 4 denti  
(A) Hoja de sierra  
(B) Hoja de 8 dientes  
(C) Hoja de 4 dientes  
Punkt (MA5):  
Punto (MA5):  
1 Die Endeecken scharf lassen.  
1. Tenete il filo finale tagliente.  
Punto (MA5):  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
2. Round the root of the edge, using round  
file.  
3. Do not use water when using a grinder.  
1. Maintenir les coins bien pointus.  
2. Arrondir la base des dents à l’aide  
d’une lime ronde.  
3. Ne pas utiliser d’eau avec une meule.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
It is recommended that filing should be  
done by professionals.  
Especially regarding filing the saw  
blade, Leave it to the professionals.  
l est recommandé que l’affûtage soit fait  
par un professionnel.  
Surtout pour les lames scie, laissez ceci  
à un professionnel.  
AIR FILTER  
FILTRE A AIR  
MA6  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Your unit's air filter is one of the most  
important areas to maintain. If it is not  
maintained, you will void the warranty.  
Le filtre à air est une des parties les  
plus importantes à entretenir. Si le filtre  
à air n’est pas entretenu, la garantie  
sera annulée.  
1. Remove the air filter cover by pulling up  
the two tabs on the bottom back of the  
cover, then pull out and up. (MA6)  
2. Remove the air the filter. (MA6)  
3. Wash the filter in detergent and water.  
Rinse the filler thoroughly and allow it to  
dry. (MA7)  
1. Retirer le capot du filtre à air en  
soulevant les deux languettes à la  
partie inférieure, en le tirant en arrière  
puis vers le haut (MA6).  
2. Retirer le filtre à air (MA6).  
MA7  
3. Nettoyer le filtre à air avec de l’eau et  
du détergent (MA7). Rincer le filtre  
soigneusement et le laisser sécher.  
4. Remettre le filtre à air en place (MA6).  
5. Remettre le capot du filtre à air en  
positionnant l’encoche à sa partie  
supérieure sur l’arête du bord supérieur  
du support du filtre. (MA8)  
4. Reinstall the filter. (MA6)  
5. Reinstall the air filter cover by  
positioning the notch on top of the air  
filter cover onto the tab at the top of the  
back plate. (MA8)  
6. Using two fingers on either side of the  
air filter cover and back plate, squeeze  
together until the cover snaps into  
place. (MA8)  
6. Avec un doigt de chaque côté du capot  
et du support de filtre, serrer et pousser  
pour qu’il s ‘enclenche en place. (MA8))  
(1) Air Filter Cover (2) Air Filter  
(3) Choke Lever (4) Tab (5) Back Plate  
MA8  
(1) Capot du filtre à air (2) Filtre à air  
(3) Manette de starter (4) Languette  
(5)  
WARNING  
Never operate the machine without air  
filter or filter cover. Doing so could  
lead the engine brockage.  
AVERTISSEMENT  
Ne jamais faire fonctionner la machine  
sans le filtre à air ou son capot. Dans  
ce cas le moteur risque de  
s’endommager.  
OIL LEVEL  
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
To prevent extensive engine wear and  
damage to the unit, always maintain  
the proper oil level in the crankcase.  
Never operate the unit with the oil level  
below the bottom of the dipstick.  
Afin d’éviter toute usure importante ou  
dégât mécanique, il est important de  
maintenir en permanence le niveau  
d’huile dans le carter moteur. Ne  
jamais mettre le moteur en marche  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
2. Den Grund der Kante runden, eine  
runde Feile verwenden.  
2. Arrotondate la radice del filo,  
servendovi di una lima rotonda.  
1. Mantenga afilada la esquina del  
extremo.  
3. Kein Wasser verwenden, wenn ein  
Schleifer verwendet wird.  
3. Non usate acqua se usate un’affilatrice.  
2. Redondee el fondo del borde usando  
una lima redonda.  
3. No use agua al utilizar una máquina de  
afilar.  
IMPORTANTE  
WICHTIG  
Vi raccomandiamo di affidare il lavoro di  
rettifica ad una persona qualificata.  
È particolarmente importante che la  
rettifica della lama della sega venga  
affidata ad una persona qualificata.  
Es wird empfohlen, das Feilen einem  
Fachfach zu überlassen.  
Besonders das Feilen eines Sägeblatts  
sollte einem Fachmann überlassen  
werden.  
IMPORTANTE  
Le recomendamos que haga afilar la  
hoja por un profesional.  
En particular, cuando sea necesario  
afilar la hoja de sierra, solicite este  
trabajo a un profesional.  
LUFTFILTER  
FILTRO DELL’ARIA  
FILTRO DE AIRE  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Der Luftfilter des Gerätes ist einer der  
wichtigsten Bereiche, die gewartet  
werden müssen. Wenn der Filter nicht  
Il filtro dell’aria dell’unità costituisce  
uno dei più importanti componenti da  
mantenere dell’unità. Se non effettuate  
i lavori di manutenzione, la garanzia  
sarà nulla.  
El filtro de aire de la unidad constituye  
uno de los capítulos más importantes  
del mantenimiento. Si no se realiza el  
mantenimiento correcto, la garantía  
quedará anulada.  
gewartet  
wird,  
erlischt  
der  
Garantieanspruch.  
1. Die Luftfilterabdeckung abnehmen,  
indem die zwei Haltezungen unten an  
der Abdeckungsrückseite hochgezogen  
und dann heraus- und hochgezogen  
werden (MA6).  
1. Rimovete il coperchio del filtro tirando  
verso l’alto le due linguette in basso sul  
retro del coperchio, poi tirate il  
coperchio verso fuori in alto. (MA6)  
2. Rimovete il filtro. (MA6)  
3. Lavate il filtro in una soluzione di  
detergente neutro e acqua. (MA7)  
Sciacquate il filtro attentamente e  
lasciate che si asciughi.  
1 Extraiga la tapa del filtro tirando de las  
dos pestañas de la parte posterior  
inferior de la tapa y luego tire hacia  
arriba. (MA6)  
2. Extraiga el filtro de aire. (MA6)  
3. Lave el filtro con agua y detergente  
(MA7). Aclare el filtro exhaustivamente  
y déjelo secar.  
4. Vuelva a instalar el filtro (MA6)  
5. Vuelva a instalar la tapa del filtro de  
aire situando la muesca de la parte  
superior de la tapa en la pestaña de la  
parte superior de la placa posterior.  
(MA8)  
6. Con dos dedos situados a los lados de  
la tapa del filtro de aire, apriete hasta  
que la tapa enganche en su sitio. (MA8)  
(1) Tapa del filtro de aire  
2. Den Luftfilter entfernen (MA6).  
3. Den Filter in Reinigungsmittel und  
Wasser abwaschen (MA7). Den Filter  
sorgfältig abspülen und trocknen  
lassen.  
4. Den Filter wieder installieren (MA6).  
5. Die Luftfilterabdeckung wieder  
anbringen, indem die Einkerbung oben  
auf der Luftfilterabdeckung auf die  
Haltezunge oben an der Rückwand  
positioniert wird. (MA8)  
4. Reinstallate il filtro. (MA6)  
5. Reinstallate il coperchio del filtro  
posizionando la tacca in alto sul  
coperchio del filtro dell’aria sulla  
linguetta in alto sulla piastra posteriore.  
(MA8)  
6. Tenete due dita ai lati del coperchio del  
filtro dell’aria e sulla piastra posteriore,  
premete verso l’interno finché il  
coperchio si chiude con uno scatto.  
(MA8)  
6. Mit jeweils zwei Fingern auf der  
Luftfilterabdeckung und auf der  
Rückwand diese zusammendrücken,  
bis die Abdeckung einschnappt. (MA8)  
(2) Filtro de aire  
(3) Palanca del cebador  
(1) Coperchio del filtro dell’aria  
(2) Filtro dell’aria (3) Leva dell’aria  
(4) Linguetta (5) Piastra posteriore  
(4) Pestaña  
(5) Placa posterior  
(1) Luftfilterabdeckung (2) Luftfilter  
(3) Chokehebel (4) Haltzunge  
(5) Rückwand  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
Nunca haga funcionar la máquina sin el  
filtro de aire o la tapa del filtro de aire.  
De lo contrario podría producirse la  
ruptura del motor.  
WARNUNG  
Non usate mai l’apparecchio senza  
aver installato il filtro o il coperchio del  
filtro. Altrimenti il motore si potrà  
rompere.  
Niemals das Gerät ohne die  
Luftfilterabdeckung  
betreiben.  
Anderenfalls könnte der Motor  
blockieren.  
ÖLSTAND PRÜFEN  
CONTROLLO  
DEL  
LIVELLO  
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE  
DELL’OLIO  
ACEITE  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Der Ölstand im Kurbelgehäuse sollte  
immer korrekt sein, da ansonsten der  
Motor stark verschleißen und das Gerät  
beschädigt werden kann. Das Gerät  
niemals betreiben, wenn der Ölstand  
Per prevenire un’eventuale stanchezza  
degli occhi e danni all’unità, mantenete  
sempre il livello dell’olio giusto nel  
basamento. Non usate mai l’unità con  
Para evitar un desgaste excesivo del  
motor y daños a la unidad, mantenga  
siempre el nivel de aceite correcto en  
el cárter. Nunca haga funcionar la  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
lorsque le niveau d’huile est plus bas  
que l’extrémité de la jauge.  
MA9  
1. Make sure the engine is stopped and is  
cool so the oil has had times to drain  
into the crankcase.  
2. Place the unit on a flat, level surface to  
get a proper oil level reading.  
1. Le moteur doit être à l’arrêt et laissé à  
refroidir pour permettre aussi à l’huile  
de redescendre dans le carter.  
3. To keep dirt, grass clippings, etc., out of  
the engine, clean the area around the  
oil fill plug/dipstick before removing it.  
4. Remove the oil plug/dipstick and wipe  
the oil off. Reinsert it all the way back  
in. (MA9)  
5. Remove the oil plug/dipstick and check  
the oil level. The level should be up to  
the top of the dipstick. (MA10)  
6. If the level is low, add a small amount of  
oil to the crankcase and recheck.  
Continue to do this until the oil level  
reaches the top of the dipstick. (MA10)  
2. Placer la machine sur une surface de  
niveau pour permettre une lecture  
correcte du niveau d’huile.  
3. Pour éviter la pénétration de tous débris  
à l’intérieur du moteur, nettoyer les  
alentours du bouchon/jauge d’huile  
avant de le retirer.  
4. Retirer le bouchon/jauge d’huile et  
l’essuyer. Le remettre en place à fond.  
5. Retirer à nouveau le bouchon/jauge et  
vérifier le niveau d’huile (MA10).  
6. Si le niveau est trop bas, ajouter une  
petite quantité d’huile dans le carter et  
vérifier le niveau. Continuer ainsi  
jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne  
le haut de la jauge. (MA10)  
MA10  
(1) Oil Fill Plug/Dipstick  
(2) O-Ring  
(3) Top of Dipstick  
(1) Bouchon du remplissage  
d’huile/Jauge  
(2) Joint torique  
NOTE  
Be careful not to overfill the unit.  
(3) Haut de la jauge  
REMARQUE  
Prendre garde de ne pas mettre trop  
d’huile.  
CHANGING THE OIL  
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR  
Pour les moteurs neufs, changer l’huile au  
bout des 10 premières heures de  
fonctionnement. Ensuite, changer d’huile  
toutes les 20 heures ou avant tout  
rangement de longue durée.  
For a new engine, change the oil after the  
first 10 hours of operation. Thereafter,  
change the oil after every 50 hours or  
before storing the unit for an extended  
period of time.  
It is best to change the oil while the engine  
is still warm. The oil will flow freely and  
carry away more impurities.  
Le meilleur moment pour changer l’huile  
est quand le moteur est encore chaud.  
L’huile coule plus facilement et ramène  
avec elle beaucoup plus d’impuretés.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Wear gloves to prevent injury when  
handing the unit.  
MA11  
Porter des gants pour éviter de se  
blesser en manipulant la machine.  
Change the oil as follow:  
1. Remove the oil fill plug/dipstick.  
2. Pour the oil into a container by tipping  
the unit to a vertical position. Be sure to  
allow ample time for complete drainage.  
(MA11)  
3. Wipe up any oil residue on the unit and  
clean up any oil that may have spilled.  
Dispose of the oil according to Federal,  
State and local regulations.  
Changer l’huile de la manière suivante :  
1. Retirer le bouchon/jauge d’huile.  
2. Verser l’huile dans un bidon en inclinant  
la machine vers la verticale (MA11).  
Attendre suffisamment de temps pour  
que la vidange soit totale.  
3. Essuyer toute trace d’huile sur la  
machine ou versée par terre. Se  
débarrasser de l’huile selon la  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
sich unterhalb des Peilstandendes  
befindet.  
un livello di olio al di sotto della parte  
inferiore dell’asta di livello.  
unidad con el nivel de aceite por  
debajo de la parte inferior de la varilla  
de aceite.  
1. Sicherstellen, daß der Motor  
ausgeschaltet und abgekühlt ist, so daß  
das Öl zurück in das Kurbelgehäuse  
fließen kann.  
2. Das Gerät auf einen ebenen,  
horizontalen Untergrund legen, damit  
der Ölstand korrekt abgelesen werden  
kann.  
1. Assicuratevi che il motore sia fermo e  
freddo, affinché l’olio abbia avuto il  
tempo necessario per il drenaggio  
all’interno del basamento.  
2. Posizionate l’unità su una superficie  
piana ed orizzontale per ottenere una  
corretta lettura del livello dell’olio.  
3. Per tenere le tracce di sporcizia, erba  
tagliata, ecc., fuori dal motore, pulite  
l’area intorno al coperchio del foro di  
riempimento dell’olio prima di  
rimuoverlo.  
1. Asegúrese de que el motor está  
detenido y se ha enfriado para que el  
aceite tenga tiempo de drenar en el  
cárter.  
2. Coloque la unidad sobre una superficie  
plana, regular para disponer de una  
lectura adecuada del nivel de aceite.  
3. Para evitar la entrada de suciedad,  
cortes de hierba, etc. limpie la zona  
situada alrededor del tapón/varilla de  
aceite antes de extraerlo.  
3. Den  
Bereich  
um  
den  
Öleinfüllstöpsel/Peilstab von Schmutz,  
Grashalmen befreien, bevor dieser  
herausgenommen wird.  
4. Den  
Öleinfüllstöpsel/Peilstab  
herausnehmen und das Öl abwischen.  
Dann wieder vollständig einführen.  
4. Rimovete il coperchio del foro di  
riempimento dell’olio e l’asta di livello e  
rimovete l’olio con uno straccio.  
Reinseritela completamente.  
5. Rimovete il coperchio del foro di  
riempimento dell’olio e l’asta di livello e  
controllate il livello dell’olio. Il livello  
deve raggiungere la parte superiore  
dell’asta di livello. (MA10)  
6. Se il livello fosse basso, aggiungete  
una piccola quantità di olio nel  
basamento e ricontrollate il livello.  
Continuate questa procedura fino a  
quando il livello dell’olio non raggiunge  
la parte superiore dell’asta di livello.  
(MA10)  
4. Extraiga el tapón/varilla de aceite y  
limpie el aceite que contenga. Vuelva a  
insertar a fondo.  
5. Extraiga el tapón/varilla de aceite y  
compruebe el nivel de aceite, El nivel  
debe encontrarse en el extremo  
superior de la varilla (MA10).  
6. Si el nivel estuviera bajo, añada una  
pequeña cantidad de aceite en el cárter  
y vuelva a comprobar. Siga con esta  
operación hasta que el nivel llegue al  
extremo de la varilla (MA10).  
5. Den  
Öleinfüllstöpsel/Peilstab  
herausnehmen und den Ölstand prüfen.  
Der Stand sollte bis an das obere Ende  
des Peilstabs heranreichen. (MA10)  
6. Wenn der Stand zu niedrig ist, Öl  
nachfüllen und erneut eine Prüfung  
durchführen. Diese Prüfung fortsetzen,  
bis der Ölstand an das obere Ende des  
Peilstabs heranreicht. (MA10)  
(1) Öleinfüllstöpsel/Peilstab  
(2) O-Ring  
(3) Oberes Ende des Peilstabs  
(1) Tapón/varilla de aceite  
(2) Anillo en O  
(3) Extremo de la varilla  
(1) Coperchio del foro di riempimento  
dell’olio / Asta di livello  
(2) Anello O  
HINWEIS  
NOTA  
Nicht zu viel Öl einfüllen.  
(3) Parte superiore dell’asta di livello  
Tenga cuidado de no llenar la unidad en  
exceso.  
NOTA  
Fate attenzione a non riempire il serbatoio  
eccessivamente.  
ÖL WECHSELN  
CAMBIO DELL’OLIO  
CAMBIO DE ACEITE  
Bei einem neuen Motor das Öl nach den  
ersten 10 Betriebsstunden auswechseln.  
Danach das Öl alle 50 Stunden oder  
bevor das Gerät für längere Zeit  
eingelagert wird wechseln.  
Am besten kann das Öl gewechselt  
werden, wenn der Motor nach warm ist.  
Das Öl fließt frei und nimmt mehr  
Verunreinigungen mit sich.  
Se il motore è nuovo, bisogna cambiare  
l’olio dopo le prime 10 ore di utilizzo,  
dopodiché basta cambiare l’olio ogni 50  
ore di utilizzo o prima di mettere via l’unità  
per un lungo periodo.  
È bene cambiare l’olio mentre il motore è  
ancora caldo. L’olio scorre liberamente e  
rimuove le impurità.  
Para los motores nuevos, el cambio debe  
realizarse después de las primeras 10  
horas de funcionamiento. Posteriormente,  
cambie el aceite cada 50 horas o antes de  
almacenar la unidad durante un período  
de tiempo prolongado.  
Es mejor cambiar el aceite mientras el  
motor está aún caliente. El aceite fluirá  
libremente y se llevará con el las  
impurezas.  
AVVERTIMENTO  
WARNUNG  
Indossate dei guanti per prevenire  
eventuali lesioni personali durante il  
maneggio dell’unità.  
ADVERTENCIA  
Handschuhe tragen, damit bei der  
Handhabung des Gerätes Verletzungen  
vermieden werden.  
Póngase guantes para evitar lesiones  
al manipular la unidad.  
Cambiate l’olio nel seguente modo:  
1. Rimovete il coperchio del foro di  
riempimento dell’olio / l’asta di livello.  
2. Versate l’olio in un contenitore,  
inclinando l’unità nella posizione  
verticale. (MA11) Assicuratevi di  
lasciare che l’olio si svuoti  
completamente.  
Das Öl wie folgt wechseln:  
Cambie el aceite de la manera  
siguiente:  
1. Den Öleinfüllstöpsel/Peilstab entfernen.  
2. Das Öl in den Behälter füllen, indem  
das Gerät in vertikaler Position geneigt  
wird (MA11). Unbedingt genügend Zeit  
für den Ölablaß ermöglichen.  
1. Extraiga el tapón/varilla de aceite.  
2. Vierta el aceite en un contenedor  
inclinando la unidad a la posición  
vertical (MA11). Asegúrese de dar un  
margen de tiempo suficiente para que  
el drenaje sea completo.  
3. Angesammeltes Öl am Gerät und  
verschüttetes Öl wegwischen. Das Öl  
3. Rimovete le tracce di olio dall’unità e  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
4. Refill the crankcase with 3.4 fluid oz  
(100ml) of SAE30 SF, SG, SH oil.  
5. Reinstall the oil fill plug/dipstick.  
législation locale.  
4. Remettre 100 ml d’huile SAE 30 dans  
le carter moteur.  
5. Remettre en place le bouchon/jauge  
d’huile.  
NOTE  
Make sure the O-ring is in place on the oil  
fill plug/dipstick when checking and  
changing the oil. (MA9)  
REMARQUE  
Vérifier que le joint torique est bien en  
place sur bouchon/jauge d’huile lors de la  
vérification du niveau ou du remplacement  
de l’huile. (MA9)  
VALVE  
CREARANCE  
TO  
ROCKER  
ARM  
VERIFICATION / REGLAGE DU JEU  
DES CULBUTEURS  
After the first 20 hours and every 50 hours  
of operation, inspect the valve to rocker  
arm clearance using a flat feeler gauge.  
Au bout des 20 premières heures et  
ensuite toutes les 50 heures de  
fonctionnement, vérifier le jeu des  
culbuteurs avec une cale d’épaisseur.  
MA12  
NOTE  
REMARQUE  
This requires some disassembly of the  
engine. If you feel unsure or unqualified to  
perform this, take the unit to an authorized  
service center.  
Cette opération nécessite le démontage  
d’une partie du moteur. Si vous ne vous  
sentez pas certain ou capable de le faire,  
adressez-vous au centre de SAV agréé.  
NOTE  
REMARQUE  
The engine must be cold when checking  
or adjusting the valve clearance.  
Le moteur doit être froid pour vérifier et  
régler le jeu des culbuteurs.  
MA13  
This task should be performed inside, in  
a clean, dust free area.  
Cette opération doit être faite à  
l’intérieur dans une zone propre et sans  
poussière.  
1. Loosen the four (4) screws shown in  
(MA12(2)).  
2. Remove the three (3) screws that  
secure the engine cover. (MA12(1),  
MA13)  
(1) Screws to remove  
(2) Screws to loosen  
1. Desserrer les quatre vis indiquées à la  
(MA12(2)).  
2. Retirer les trois (3) vis de fixation du  
capot moteur (MA12(1), MA13).  
(1) Vis à retirer  
(2) Vis à desserrer  
MA14  
3. Disconnect the spark plug wire.  
4. Remove the spark plug and then  
remove the engine cover.  
5. Remove the rocker arm cover and  
gasket. (MA14)  
3. Débrancher le fils de la bougie.  
4. Démonter la bougie et retirer alors le  
capot moteur.  
5. Démonter le cache-culbuteur et son  
joint (MA14).  
(1) Rocker arm cover  
(1) Cache-culbuteur  
6. While looking in the spark plug hole,  
pull the starter rope slowly and bring the  
piston to the top position. Check that  
both rocker arms should move freely. If  
they do not, repeat this step. This will  
be top of the compression stroke.  
7. Using a flat feeler gauge, measure the  
clearance between the valve stems and  
rocker arms. (MA15)  
6. Faire monter le piston au point mort-  
haut en regardant par le trou de la  
bougie. Vérifier que les deux culbuteurs  
basculent librement. Si ce n’est pas le  
cas, faire faire un tour complet au  
moteur pour être au point mort-haut du  
cycle de compression.  
7. Vérifier le jeu entre les culbuteurs et  
queues de soupape à l’aide d’un jeu de  
cale d’épaisseur (MA15).  
MA15  
(1) Feeler gauge  
(2) Rocker arm  
(3) Adjusting nut  
(1) Cale d’épaisseur  
(4) Gasket  
(2) Culbuteur  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
entsprechend den Bundesstaat- und  
der örtlichen Bestimmungen entsorgen.  
4. Das Kurbelgehäuse mit 3,4 fluid oz  
(100 ml) von dem Öl SAE 30 SF, SG,  
SH auffüllen.  
pulite le tracce di olio caduto per terra.  
Disfatevi dell’olio usato in conformità  
con le norme nazionali e locali.  
4. Riempite il basamento con olio SAE 30  
SF, SG, SH da 3,4 once (100 ml).  
3. Limpie cualquier residuo de aceite de la  
unidad y limpie todo el aceite que se  
haya derramado. Elimine el aceite de  
acuerdo con las normas Federales y  
locales.  
5. Den Öleinfüllstöpsel/Peilstab wieder  
einführen.  
5. Reinstallate il coperchio del foro di  
riempimento dell’olio / l’asta di livello.  
4. Vuelva a llenar el cárter con 100 ml de  
aceite SAE 30 SF, SG, SH.  
5. Vuelva a instalar el tapón/varilla de  
aceite.  
HINWEIS  
NOTA  
Sicherstellen, daß der O-Ring sich auf  
dem Öleinfüllstöpsel/Peilstab befindet,  
wenn das Öl geprüft und gewechselt wird.  
(MA9)  
Assicuratevi che l’anello O sia stato  
installato nel coperchio del foro di  
riempimento del serbatoio / l’asta di livello  
durante il controllo e il cambio dell’olio.  
(MA9)  
NOTA  
Asegúrese de que el anillo en O está en  
su sitio en el tapón/varilla de aceite  
cuando compruebe y cambie el aceite  
(MA9)  
PRÜFUNG / EINSTELLUNG DES  
VENTILS FÜR STEUERHEBELSPIEL  
Nach den ersten 20 Betriebsstunden und  
danach alle 50 Betriebsstunden, das  
Ventil für das Steuerhebelspiel mit einer  
flachen Fühllehre prüfen.  
CONTROLLO  
/
REGOLAZIONE  
COMPROBACIÓN / AJUSTE DE LA  
DISTANCIA DE LA VÁLVULA AL  
BALANCÍN  
Después de las primeras 20 horas y cada  
50 horas de funcionamiento revise la  
distancia de la válvula al balancín con un  
medidor plano.  
DELLA VALVOLA PER IL GIOCO  
DEL BRACCIO DEL BILANCIERE  
Dopo le prime 20 ore ed ogni 50 ore,  
dovete ispezionare la valvola per il gioco  
del braccio del bilanciere usando un  
misuratore piatto a sonda.  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
Dies erfordert einen teilweisen  
Auseinanderbau des Motors. Wenn Sie  
sich nicht sicher sind oder sich für diese  
Prüfung für zu unqualifiziert halten,  
übergeben Sie das Gerät einem  
autorisierten Kundendienst.  
Questo richiede un parziale smontaggio  
del motore. Se non vi sentite all’altezza di  
fare questo oppure se non siete qualificati,  
affidate l’unità ad un centro di assistenza  
tecnica autorizzato.  
Esta operación requiere el desmontaje del  
motor. Si no se cree capacitado para tal  
operación, lleve la unidad a un servicio  
técnico autorizado.  
NOTA  
HINWEIS  
NOTA  
El motor debe estar frío al comprobar y  
ajustar la distancia de la válvula.  
Der Motor muß kalt sein, wenn das  
Ventilspiel geprüft oder eingestellt wird.  
Il motore deve essere freddo quando  
controllate o regolate il gioco della valvola.  
Esta tarea debe ser realizada en el  
interior, en una zona limpia, libre de  
polvo.  
Diese Prüfung sollte in einem  
geschlossenen Raum ausgeführt  
werden, in einem Bereich, der sauber  
und frei von Staub ist.  
Quest’operazione va eseguita in un  
luogo pulito e privo di polvere al chiuso.  
1. Allentate le quattro (4) viti come nella.  
(MA12(2)).  
1. Afloje los cuatro (4) tornillos que se  
indican en la (MA12(2)).  
1. Die vier (4) Schrauben, wie in (MA12)  
gezeigt, lockern. (MA12(2))  
2. Die drei (3) Schrauben entfernen, die  
die Motorabdeckung sichern (MA12(1),  
MA13).  
2. Rimovete le tre (3) viti che fissano il  
coperchio del motore. (MA12(1) e 13)  
(1) Viti da rimuovere  
2. Extraiga los tres (3) tornillos que fijan la  
tapa del motor (MA12(1) y 13).  
(1) Tornillos que deben extraerse  
(2) Tornillos que deben aflojarse  
(2) Viti da allentare  
(1) Schrauben, die entfernt werden  
(2) Schrauben, die gelockert werden  
3. Scollegate il cavo della candela.  
4. Rimovete la candela e poi il coperchio  
del motore.  
3. Desconecte el cable de la bujía.  
4. Extraiga la bujía y extraiga la tapa del  
motor.  
3. Den Zündkerzendraht abtrenne.  
4. Zündkerze herausnehmen und die  
Motorabdeckung abnehmen.  
5. Rimovete il coperchio del braccio del  
bilanciere e la guarnizione. (MA14)  
(1) Coperchio del braccio del bilanciere  
5. Extraiga la tapa del balancín y la junta  
(MA14).  
(1) Tapa del balancín  
5. Die Steuerhebelabdeckung und die  
Dichtungsmanschette abnehmen  
(MA14).  
6. Guardando dentro il foro della candela,  
tirate lentamente la corda del motorino  
di avviamento e portate il pistone nella  
posizione più in alto. Controllate che  
ambedue le braccia del bilanciere si  
muovono in modo libero. Nel caso  
contrario, ripetete questo passo.  
Questa posizione sarà la posizione  
superiore della corsa di compressione.  
7. Usate un misuratore piatto a sonda per  
misurare il gioco tra i gambi della  
6. Mientras bloquea el orificio de la bujía,  
tire lentamente de la cuerda del  
arranque y sitúe el pistón en la posición  
superior. Compruebe que los dos  
balancines se mueven libremente. Si no  
fuera así, repita la operación. Este será  
el extremo superior de la carrera de  
compresión.  
(1) Steuerhebelabdeckung  
6. Während in die Zündkerzenöffnung  
geschaut wird, das Startseil langsam  
herausziehen und den Kolben in die  
obere Position bringen. Prüfen, ob  
beide Steuerhebel sich frei bewegen  
können. Wenn sie sich nicht frei  
bewegen können, diesen Schritt  
7. Con un medidor plano, mida la  
distancia que hay entre los vástagos de  
válvula y los balancines (MA15).  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
(3) Ecrou de réglage  
The recommended clearance for both  
intake and exhaust is .003 – .006in,  
(0.076 – 0.152mm).  
The feeler gauge should side between  
the rocker arm and valve stem with a  
slight amount of resistance, without  
binding.  
Le  
jeu  
recommandé  
pour  
l’échappement et l’admission doit être  
compris entre 0,076 et 0,1152 mm. La  
cale d’épaisseur doit glisser entre le  
culbuteur et la queue de soupape avec  
une légère résistance sans se coincer.  
8. If the clearance is not within  
specification, adjust as follows:  
a. Turn the adjusting nut using a 5/16  
inch (8mm) wrench or nut  
driver.(MA15)  
To increase the clearance, turn the  
adjusting nut counterclockwise.  
To decrease the clearance, turn the  
adjusting nut clockwise.  
b. Recheck both valve clearances and  
adjust as necessary.  
9. Reinstall the rocker arm cover using a  
new gasket. Torque the screw to 37 –  
43 in-lbs (4.1 – 4.7 N.m.).  
10.Reinstall the engine cover. Check  
alignment of the cover before  
tightening the screws.  
8. Si le jeu n’est pas compris dans la  
tolérance, effectuer le réglage de la  
façon suivante :  
a. Faire tourner l’écrou de réglage à  
l’aide d’une clé de 8 mm (5/16”)  
(MA15).  
Pour augmenter le jeu, tourner  
l’écrou dans le sens anti-horaire.  
Pour diminuer le jeu, tourner l’écrou  
dans le sens horaire.  
b. Vérifier le jeu à nouveau et le régler  
si nécessaire.  
9. Remonter le cache-culbuteur en  
utilisant un joint neuf. Serrer la vis au  
couple de 4,1 à 4,7 Nm.  
10.Remonter le capot moteur. Vérifier son  
alignement avant de serrer les vis. Ne  
pas oublier de resserrer les vis  
desserrées à l’étape 1.  
Be sure to tighten the screws loosened  
in step 1.  
11.Check the spark plug, see Replacing  
the Spark Plug, and reinstall. Torque  
the spark plug to 100 – 110 in-lbs  
(11.3 – 12.3 N.m.).  
11.Vérifier la bougie (voir Remplacement  
de la bougie) et la remettre en place.  
La serrer à un couple entre 11,3 et  
12,3 Nm. Remettre le fil de bougie.  
Reinstall the spark plug wire.  
MA16  
FUEL FILTER  
FILTRE A CARBURANT  
When the engine runs short of fuel  
supply, check the fuel cap and the fuel  
filter for blockage. (MA16)  
Si l’essence n’arrive plus au  
carburateur, vérifier que l’évent du  
bouchon de réservoir et le filtre à  
carburant ne sont pas bouchés. (MA3)  
(1) Fuel filter  
(1) Filtre à carburant  
(1)  
SPARK PLUG  
BOUGIE D’ALLUMAGE  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Starting failure and mis-firing are often  
caused by a fouled spark plug. Clean  
the spark plug and check that the plug  
Les démarrages sans succès et les  
ratés d’allumage du moteur sont  
souvent causés par une bougie  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
wiederholen. Dies ist das obere Ende  
des Kompressionstaktes.  
valvola e le braccia del bilanciere.  
(MA15)  
(1) Medidor  
(2) Balancín  
7. Mit einer flachen Fühllehre das Spiel  
zwischen den Ventilspindeln und den  
Steuerhebeln messen. (MA15)  
(1) Fühllehre  
(2) Steuerhebel  
(3) Einstellmutter  
(1) Misuratore a sonda  
(2) Braccio del bilanciere  
(3) Dado di regolazione  
(4) Guarnizione  
(3) Tuerca de ajuste  
La distancia recomendada tanto para la  
entrada como para la salida es de  
0,076 mm – 0,152 mm). El medidor  
debe deslizarse entre el balancín y el  
vástago de válvula con una ligera  
cantidad de resistencia, sin doblarse.  
8. Si la distancia no se encuentra en el  
margen de especificación, ajuste de la  
siguiente manera:  
a. Gire y ajuste la tuerca con una llave  
de 5/16 pulgadas (8 mm) (MA15).  
Para aumentar la distancia, gire la  
tuerca de ajuste en sentido contrario  
a las agujas del reloj.  
Para disminuir la distancia, gire la  
tuerca de ajuste en el sentido de las  
agujas del reloj.  
b. Vuelva a comprobar la distancia de  
las dos válvulas y ajuste según sea  
necesario.  
Il gioco raccomandato per le prese di  
aspirazione ed emissione è di 0,003 –  
0,006 pollici (0,076 – 0,152 mm). Il  
misuratore a sonda deve scorrere tra il  
braccio del bilanciere e il gambo della  
valvola con una resistenza molto  
ridotta, senza grippaggio.  
8. Se il gioco non è all’interno dei valori  
specificati, regolate lo stesso nel  
seguente modo:  
a. Girate il dado di regolazione usando  
una chiave da 5 /16 pollici (8 mm)  
oppure un a chiave per dadi.(MA15)  
Per aumentare il gioco, girate il dado  
di regolazione in senso antiorario.  
Per ridurre il gioco, girate il dado di  
regolazione in senso orario.  
(4) Dichtungsmanschette  
Das empfohlene Spiel für Einlaß und  
Auslaß beträgt ,003 – ,006 Zoll (0,076 –  
0,0152 mm). Die Fühllehre sollte  
zwischen dem Steuerhebel und der  
Ventilspindel mit ein wenig Widerstand,  
aber  
ohne  
einzuklemmen,  
eingeschoben werden.  
8. Falls das Spiel sich nicht innerhalb der  
Spezifikation liegt, die Einstellung wie  
folgt vornehmen:  
a. Die Einstellmutter mit einem 5/16 Zoll  
(8 mm) Schraubenschlüssel oder  
einem Muttermitnehmer drehen  
(MA15).  
Um das Spiel zu vergrößern, die  
b. Ricontrollate il gioco delle due  
9. Vuelva a instalar la tapa del balancín  
con una junta nueva. Realice el  
momento de torsión del tornillo a 37 –  
43 pulgadasAlibra (4,1 – 4,7 NAm).  
10.Vuelva a instalar la tapa del motor,  
Compruebe la alineación de la tapa  
antes de ajustar los tornillos.  
Asegúrese de los tornillos aflojados en  
el paso 1.  
11.Compruebe la bujía, véase Cambio de  
la Bujía, y vuelva a realizar el momento  
de torsión de la bujía a 100 – 110  
pulgadasAlibra (11,3 – 12,3 NAm).  
Vuelva a instalar el cable de la bujía.  
Einstellmutter  
gegen  
den  
valvole  
e
regolate il gioco se  
Uhrzeigersinn drehen.  
necessario.  
Um das Spiel zu verkleinern, die  
Einstellmutter im Uhrzeigersinn  
drehen.  
b. Das Spiel für beide Ventile erneut  
prüfen und einstellen, falls dies  
erforderlich sein sollte.  
9. Die Steuerhebelabdeckung mit einer  
neuen Dichtungsmanschette wieder  
anbringen. Die Schraube mit einem  
Drehmoment von 37 – 43 in*lb (4,1 –  
4,7 N*m) anziehen.  
10.Die Motorabdeckung wieder anbringen.  
Die Ausrichtung der Abdeckung vor  
dem Anziehen der Schrauben prüfen.  
Unbedingt die in Schritt 1 gelockerten  
Schrauben wieder festziehen.  
9. Reinstallate il coperchio del braccio del  
bilanciere usando una nuova  
guarnizione. Serrate la vite a 37–43  
pollici lb (4,1 – 4,7 Nm).  
10.Reinstallate il coperchio del motore.  
Controllate l’allineamento con il  
coperchio prima di serrare le viti.  
Assicuratevi di serrare le viti allentate  
nel passo 1.  
11.Controllate la candela, facendo  
riferimento alla sezione Sostituzione  
della candela e poi reinstallate la  
candela. Serrate la candela a 100 –  
110 pollici lb (11,3 – 12,3 Nm).  
Reinstallate il cavo della candela.  
11.Die Zündkerze prüfen, siehe  
"Auswechseln der Zündkerze", und  
wieder installieren. Die Zündkerze mit  
einem Drehmoment von 100-110 in*lb  
(11,3 – 12,3 N*m) anziehen. Das  
Zündkerzendraht wieder anschließen.  
KRAFTSTOFFILTER  
FILTRO DEL CARBURANTE  
FILTRO DE COMBUSTIBLE  
Wenn der Motor aufgrund von  
Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft,  
den Kraftstoffdeckel und den  
Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen.  
(MA3)  
Quando l’alimentazione del carburante  
è scarsa nel motore, controllate se è  
otturato il coperchio del carburante o il  
filtro del carburante. (MA3)  
Cuando el suministro de combustible al  
motor se interrumpa, compruebe si el  
tapón de combustible y el filtro de  
combustible están obstruidos. (MA3)  
(1) Filtro del carburante  
(1) Filtro de combustible  
(1) Kraftstoffilter  
ZÜNDKERZE  
CANDELA  
BUJÍA  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Startschwierigkeiten  
Fehlzündungen werden oft von  
schmutzigen Zündkerzen verursacht.  
und  
*
Errori di avviamento e accensioni  
irregolari sono spesso dovuti da una  
candela difettosa. Pulite la candela e  
Los fallos de arranque son causados a  
menudo por bujías en mal estado.  
Limpie la bujía y compruebe que la  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
gap is in the correct range. For a  
replacement plug, use the correct type  
specified by KOMATSU ZENOAH.  
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et  
le jeu de ses électrodes. Comme  
bougie de rechange, n’utiliser que le  
type approprié spécifié par  
KOMATSU ZENOAH.  
Specified plug is  
Champion RDZ19H  
TYPE DE BOUGIE SPECIFIE:  
Champion RDZ19H  
1. Stop the engine and allow it to cool. Pull  
the wire off of the spark plug.  
MA17  
2. Clean around the spark plug and  
remove it from the cylinder head. Use a  
5/8 inch socket to remove the plug.  
3. Clean the electrode.  
4. Set the plug gap at 0.025 in. (0.655mm)  
using a feeler gauge (MA17). Install a  
correctly gapped spark plug into the  
cylinder head.  
1. Arrêter le moteur et le laisser refroidir.  
Débrancher le fil de bougie.  
2. Nettoyer autour de la bougie et la  
démonter. Utiliser une clé à bougie pour  
la dévisser.  
3. Nettoyer les électrodes.  
.025 in  
0.655mm  
4. Régler le jeu des électrodes à 0,655  
mm à l’aide d’une cale d’épaisseur  
(MA17). Installer une bougie dont le jeu  
des électrodes est correct.  
To install the spark plug, first turn the  
plug until it is finger tight, then tighten it  
a quarter turn more with a socket  
wrench.  
Pour installer la bougie, la visser  
d’abord complètement à la main et la  
serrer sur un quart de tour avec une clé  
à bougie.  
TIGHTENING TORQUE:  
100 – 110 in-lbs  
11,3 – 12,3 Nm  
COUPLE DE SERRAGE:  
100 – 110 in-lbs  
11,3 – 12,3 Nm  
MUFFLER  
SILENCIEUX  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Inspect periodically, the muffler for  
Vérifier régulièrement l’état du  
loose fasteners, any damage or  
corrosion. If any sign of exhaust  
leakage is found, stop using the  
machine and have it repaired  
immediately.  
silencieux : dommages, corrosion et  
fixation. Si le silencieux fuit, arrêter  
d’utiliser la machine et la faire réparer  
immédiatement.  
Si l’on continue d’utiliser la machine  
dans cette condition, le moteur  
risque de prendre feu.  
MA18  
Note that failing to do so may result  
in the engine catching on fire.  
SPARK ARRESTER (MA18)  
PARE-ETINCELLES (MA18)  
The muffler is equipped with a spark  
arrester to prevent red hot carbon from  
flying out of the exhaust outlet.  
Periodically inspect and clean as  
necessary with a wire brush.  
Le silencieux est équipé d’un pare-  
étincelles pour empêcher les particules  
de calamine portées au rouge de  
s’échapper. Le vérifier périodiquement  
et le nettoyer si nécessaire avec une  
brosse métallique.  
(1)  
(1) spark arrester  
MA19  
(1) Pare-etincelles  
GEAR CASE (MA19)  
BOITIER DE RENVOI D’ANGLE  
The reduction gears are lubricated by  
multipurpose, lithium-based grease in  
the gear case. Supply new grease  
every 25 hours of use or more often  
depending on the job condition.  
Remove the cutter holders before  
installing new grease to arrange for old  
grease to exit.  
(MA19)  
Les engrenages du renvoi d’angle sont  
lubrifiés par de la graisse au lithium se  
trouvant dans le carter. Effectuer un  
graissage toutes les 25 heures  
d’utilisation ou plus souvent suivant les  
conditions de travail.  
Démonter le porte-lame avant  
d’effectuer le graissage pour permettre  
l’évacuation de la vieille graisse.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob  
der Zündkerzenabstand im richtigen  
Bereich liegt. Für den Austausch nur  
controllate che la fessura sia nel campo  
corretto. Per sostituire la candela,  
usate una candela del tipo  
distancia de la misma se encuentra  
dentro del margen correcto. Para  
cambiar la bujía, utilice el tipo  
correcto especificado por KOMATSU  
ZENOAH.  
von  
KOMATSU  
ZENOAH  
specificato  
dalla  
KOMATSU  
zugelassene Zündkerzen verwenden.  
ZENOAH.  
ZUGELASSENE ZÜNDKERZE IST EINE  
CHAMPION RDZ19H  
LA CANDELA SPECIFICATA DA  
USARE È QUELLA  
LA BUJÍA ESPECIFICADA ES  
Champion RDZ19H  
Champion RDZ19H.  
1. Den Motor stoppen und abkühlen  
lassen. Den Draht aus der Zündkerze  
ziehen.  
2. Den Bereich um die Zündkerze herum  
reinigen und vom Zylinderkopf  
entfernen. Die Zündkerze mit einer 5/8  
Zoll Muffe entfernen.  
1. Fermate il motore e lasciate che si  
raffreddi. Tirate via il filo dalla candela.  
2. Pulite intorno alla candela e rimovetela  
dalla testa cilindro. Usate una chiave da  
5/8 pollici per rimuovere la candela.  
3. Pulite l’elettrodo.  
1. Detenga el motor y deje que se enfríe.  
Tire del cable sacándolo de la bujía.  
2. Limpie alrededor de la bujía y extráigala  
de la cabeza del cilindro. Utilice una  
llave de 5/8 pulgadas para sacar la  
bujía.  
3. Die Elektrode reinigen.  
4. Impostate la fessura della candela a  
0,025 pollici (0,655 mm) usando un  
misuratore sonda (MA17). Installate la  
candela con la fessura corretta nella  
testa cilindro.  
3. Limpie el electrodo.  
4. Den Zündkerzenanstand mit einer  
Fühllehre auf 0,025 Zoll (0,655 mm)  
einstellen. Eine Zündkerze mit dem  
korrekten Abstand in den Zylinderkopf  
installieren. (MA17)  
4. Ajuste la distancia de la bujía a 0,0025  
pulgadas (0,655 mm) con un medidor  
(MA17). Instale una bujía con la  
distancia correcta en la cabeza del  
cilindro  
Per installare la candela, giratela prima  
manualmente il più possibile, poi  
giratela un altro quarto di giro con una  
chiave.  
Um die Zündkerze zu installieren,  
zuerst die Zündkerzeneinheit mit den  
Fingern, dann um eine Viertel-Drehung  
mit einem Vierkantschlüssel eindrehen.  
Para instalar la bujía primero gire la  
unidad de la bujía hasta que ajuste con  
el dedo y luego déle un cuarto de vuelta  
más con una llave.  
COPPIA DI SERRAGGIO:  
100 – 110 in-lbs  
ANZIEHMOMENT:  
100 – 110 in-lbs  
11,3 – 12,3 N*m  
MOMENTO DE TORSIÓN DE AJUSTE:  
100 – 110 (pulgadasAlibra)  
11,3 – 12,3 Nm  
11,3 – 12,3 Nm  
DÄMPFER  
MARMITTA  
SILENCIADOR  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Den Dämpfer regelmäßig auf lose  
Ispezionate regolarmente la marmitta  
Inspeccione periódicamente el  
Befestigungen, Beschädigungen oder  
Korrosion prüfen. Wenn ein Zeichen  
eines Auslaßlecks auftritt, das Gerät  
nicht länger verwenden und sofort  
reparieren lassen.  
per scoprire eventuali dispositivi di  
fissaggio lenti, danni o corrosione. Se  
scoprite dei segni di perdite di gas di  
scarico, smettete di usare la macchina  
e farla riparare immediatamente.  
silenciador por sujetadores sueltos,  
daños o corrosión. Si encuentra  
cualquier señal de fuga de gas de  
escape, deje de usar lamáquina y  
hágala reparar inmediatamente.  
Anderenfalls kann der Motor Feuer  
fangen.  
Se non fate riparare la macchina, il  
motore potrà andare a fuoco.  
Tenga presente que si no lo hace, el  
motor podría incendiarse.  
FUNKENFÄNGER (MA18)  
PARASCINTILLE (MA18)  
La marmitta stata dotata del  
PARACHISPAS (MA18)  
Dieser Dämpfer verfügt über einen  
Funkenfänger, um den Austritt von  
Kohlenstoffunken aus dem Auslaß zu  
verhindern. Den Funkenfänger  
regelmäßig inspizieren und bei Bedarf  
mit einer Drahtbürste reinigen.  
è
*
El silenciador está equipado con un  
parachispas para impedir que salga  
carbón caliente al rojo por el tubo de  
escape. Inspecciónelo periódicamente  
y, en caso de ser necesario, límpielo  
con un cepillo de alambre.  
parascintille per prevenire la fuoriuscita  
di carbone rosso e caldo dalla marmitta.  
Ispezionate e pulite il parascintille  
regolarmente, servendovi di una  
spazzola per fili.  
(1) FunkenfÄnger  
(1) Parascintille  
(1) Parachispas  
WINKELGETRIEBE (MA19)  
SCATOLA DEGLI INGRANAGGI  
CAJA DE ENGRANAJES (MA19)  
Die  
Reduktionszahnräder  
mit  
auf  
(MA19)  
Los engranajes de reducción se  
lubrican con grasa multi propósito a  
base de litio en la caja de engranajes.  
Agregue grasa nueva cada 25 horas de  
Mehrzweck-Schmiermittel  
Gli ingranaggi di riduzione sono  
lubrificati tramite del grasso multiuso  
basato sul litio. Aggiungete del grasso  
nuovo ogni 25 ore di utilizzo oppure più  
frequentemente, a seconda delle  
condizioni di lavoro.  
Rimovete i sostegno delle lame prima di  
aggiungere il nuovo grasso affinché il  
vecchio grasso possa essere svuotato.  
Lithiumbasis ist im Winkelgetriebe zu  
verwenden. Neues Fett alle 25 Stunden  
Betrieb oder öfter, je nach den  
Einsatzbedingungen, auftragen.  
Die Schneidehalter vor der Installation  
des neuen Fetts entfernen, damit altes  
Fett entfernt werden kann.  
uso  
o
con mayor frecuencia  
dependiendo de las condiciones de  
trabajo.  
Desmonte los soportes del cortador  
antes de agregar grasa nueva para  
permitir que la grasa usada pueda salir.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
INTAKE AIR COOLING VENT  
OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR  
AIR  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Never touch the cylinder, muffler, or  
spark plugs with your bare hands  
immediately after stopping the  
engine. The engine can become very  
hot when in operation, and doing so  
could result in severe burns.  
When checking the machine to make  
sure that it is okay before using it,  
check the area around the muffler  
and remove any wood chips or  
leaves which have attached  
themselves to the brushcutter.  
Failing to do so could cause the  
muffler to become overheated, and  
that this in turn could cause the  
engine to catch on fire. Always  
make sure that the muffler is clean  
and free of wood chips, leaves, and  
other waste before use.  
Check the intake air cooling vent and  
the area around the cylinder cooling fins  
after every 25 hours of use for  
blockage, and remove any waste which  
has attached itself to the brushcutter.  
Note that it is necessary to remove the  
engine cover shown in (MA12,13) in  
order to be able to view the upper part  
of the cylinder.  
Ne jamais toucher le cylindre, le  
silencieux ou la bougie à mains nues  
aussitôt après l’arrêt de la machine.  
Le moteur peut devenir très chaud  
en cours d’utilisation et le risque de  
brûlure grave à son contact est  
important.  
Lors de la vérification de la machine,  
s’assurer de son bon état de  
fonctionnement avant de l’utiliser,  
vérifier autour du silencieux et retirer  
les copeaux de bois ou les feuilles  
pouvant y être retenues. Si cette  
opération n’est pas faite, le  
silencieux peut surchauffer et le  
moteur peut prendre feu. Toujours  
vérifier que le silencieux est propre  
et débarrassé des copeaux, feuilles  
mortes et autres débris avant  
d’utiliser la machine.  
Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de  
refroidissement et la zone des ailettes  
autour du cylindre toutes les 25 heures  
de fonctionnement et retirer tout  
bourrage de détritus. Prendre note qu’il  
est nécessaire de démonter le capot  
moteur (MA12,13) pour accéder à la  
partie supérieure du cylindre.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
If waste gets stuck and causes  
blockage around the intake air cooling  
vent or between the cylinder fins, it may  
cause the engine to overheat, and that  
in turn may cause mechanical failure on  
the part of the brushcutter. (MA20)  
MA20  
Si des détritus se coincent et bouchent  
la zone aux alentours de l’ouïe d’entrée  
d’air de refroidissement, le moteur  
risque de chauffer et provoquer une  
grave panne mécanique. (MA20)  
(1) cylinder  
(2) intake air cooling vent (back)  
(1) cylindre  
(2) Ouïe d’entrée d’air de  
refroidissement (arrière)  
(2)  
(1)  
MUFFLER AND THE OTHER  
MAINTENANCE AFTER EVERY 100  
HOURS OF USE  
ECHAPPEMENT  
ENTRETIENS DES 100 HEURES  
D’UTILISATION  
ET  
AUTRES  
MA21  
1. Remove the muffler, insert  
a
1. Démonter le silencieux et insérer un  
tournevis dans la fente pour retirer tous  
les dépôts éventuels de calamine.  
Retirer également tous les autres  
dépôts sur le silencieux. (MA21)  
2. Serrer les vis, boulons et fixations.  
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse  
s’est introduite entre les mâchoires et le  
tambour d’embrayage ; si s’est le cas,  
les nettoyer à l’essence sans plomb.  
screwdriver into the vent, and wipe  
away any carbon buildup. Wipe away  
any carbon buildup on the muffler  
exhaust vent and cylinder exhaust port  
at the same time. (MA21)  
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.  
3. Check to see if any oil or grease has  
worked its way in between the clutch  
lining and drum, and if it has wipe it  
away using oil-free, lead-free gasoline.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE  
SFIATO DI RAFFREDDAMENTO  
TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN  
DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze  
niemals direkt nach dem Abschalten  
des Motors berühren. Der Motor  
erhitzt sich beim Betrieb stark und  
kann deshalb Verbrennungen  
verursachen.  
Nunca toque el cilindro, el  
silenciador o las bujías con las  
manos descubiertas inmediatamente  
después de parar el motor. El motor  
puede alcanzar altas temperaturas  
mientras funciona, por lo que tal  
acción podría causarle graves  
quemaduras.  
Al comprobar la máquina para  
asegurarse de que está bien antes  
de usarla, compruebe la zona  
alrededor del silenciador y quite  
todas las astillas de madera o las  
hojas que se hayan adherido al  
desbrozador. Si no lo hace, el  
silenciador podrá recalentarse, lo  
que a su vez podrá hacer que el  
motor se incendie. Asegúrese  
siempre de que el silenciador esté  
limpio y libre de astillas de madera,  
hojas y otros desechos antes de  
usar la máquina.  
Compruebe la toma de aire de  
refrigeración y la zona alrededor de las  
aletas de refrigeración del cilindro cada  
25 horas de uso para determinar si  
están bloqueadas, y retire todos los  
desechos que se hayan adherido al  
desbrozador. Tenga presente que es  
necesario desmontarla cubierta del  
motor que aparece en (MA12,13) para  
poder ver la parte superior del cilindro.  
Non toccate mai i cilindri, la marmitta  
le candele con le mani  
o
immediatamente dopo aver fermato il  
motore. Il motore può diventare  
molto caldo durante l’utilizzo e  
toccando i suddetti componenti, vi  
potete bruciare le mani gravemente.  
Quando controllate la macchina per  
verificare che sia pronta per l’uso,  
controllate l’area intorno alla  
Bei der Überprüfung des Gerätes vor  
dem Einsatz den Bereich um den  
Dämpfer  
von  
anhaftenden  
Holzspänen oder Blätter befreien.  
Anderenfalls droht eine Überhitzung  
des Dämpfers und Brandgefahr des  
Motors. Vor dem Gebrauch stets  
sicherstellen, daß der Dämpfer  
sauber und frei von Blättern,  
marmitta  
e
rimovete eventuali  
frammenti di legno o foglie inceppate  
nella stessa, altrimenti la marmitta si  
può surriscaldare e questo può far sì  
Holzspänen  
Fremdkörpern ist.  
und  
anderen  
che il motore vada  
a
fuoco.  
Assicuratevi sempre che la marmitta  
sia pulita e priva di frammenti di  
legno, foglie ed altri oggetti estranei  
prima di usare la macchina.  
Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die  
Zylinderrippen alle 25 Betriebsstunden  
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,  
Fremdkörper usw. entfernen.  
Um den oberen Zylinderbereich  
inspizieren zu können, muß die in Abb.  
(MA12,13) gezeigte Motorabdeckung  
entfernt werden.  
Controllate lo sfiato di raffreddamento  
dell’aria di aspirazione e l’area intorno  
alle alette di raffreddamento del cilindro  
ogni 25 ore di utilizzo per scoprire  
eventuali bloccaggi e per rimuovere  
ogni oggetto estraneo dalla macchina.  
Osservate che bisogna rimuovere il  
coperchio del motore per potere vedere  
la parte superiore del cilindro.  
(MA12,13)  
WICHTIG  
Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut  
am Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an den  
Zylinderrippen an, kann Überhitzung  
des Motors resultieren und einen  
Schaden verursachen. (MA20)  
IMPORTANTE  
(1) Zylinder  
(2) Ansaugluft-Kühlschlitze (hinten)  
Se degli oggetti estranei si inceppano  
ed otturano lo sfiato di raffreddamento  
dell’aria di aspirazione o tra le alette del  
cilindro, il motore si può surriscaldare e  
causare un guasto meccanico. (MA20)  
IMPORTANTE  
Si se acumulan desechos y producen  
un bloqueo alrededor de la toma de aire  
de refrigeración o entre las aletas del  
cilindro, el motor podrá recalentarse, lo  
que a su vez podrá causar fallos  
mecánicos. (MA20)  
(1) Cilindro  
(2) Sfiato di raffreddamento dell’aria di  
aspirazione (retro)  
(1) Cilindro  
(2) Toma de aire de refrigeración (posterior)  
DÄMPFER  
WARTUNG  
BETRIEBSSTUNDEN  
UND  
SONSTIGE  
100  
MANUTENZIONE DELLA MARMITTA  
ED ALTRE PROCEDURE DI  
MANUTENZIONE DA EFFETTUARE  
OGNI 100 ORE D’UTILIZZO  
1. Togliete il silenziatore, inserite un  
cacciavite nella ventola, e rimuovete  
ogni eventuale accumulo di carbone.  
Rimuovete anche ogni accumulo di  
carbone dalla ventola di scarico del  
silenziatore e dalla porta di scarico del  
cilindro. (MA21)  
MANTENIMIENTO DEL SILENCIADOR Y  
DEMÁS MANTENIMIENTO DESPUÉS DE  
CADA 100 HORAS DE USO  
ALLE  
1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie  
einen Schraubendreher in die  
Ventilationsöffnungen ein und wischen  
Sie angesammelte Kohle weg. Wischen  
Sie die auf der Dämpfer- und der  
Zylinderauslaßöffnung angesammelte  
Kohle gleichzeitig weg. (MA21)  
2. Alle Schrauben und Verbindungen  
nachziehen.  
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen  
1. Desmonte el silenciador, introduzca un  
destornillador en el orificio de  
ventilación,  
y
limpie cualquier  
acumulación de carbón. Limpie también  
cualquier acumulación de carbón en el  
orificio de escape de la ventilación del  
silenciador y lumbrera de escape.  
(MA21)  
2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli  
accessori.  
2. Apriete todos los tornillos, pernos y  
accesorios.  
Kupplungsbelag  
eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem,  
unverbleiten Benzin abwischen.  
und  
-trommel  
3. Controllate se tracce di olio o grasso si  
sono introdotte tra il rivestimento  
dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete  
le tracce di olio o grasso usando della  
benzina senza piombo e senza olio.  
3. Compruebe si se ha introducido aceite  
o grasa entre el forro del embrague y el  
tambor; de ser así, quite el aceite o  
grasa usando gasolina sin plomo libre  
de aceite.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
10. Cleaning and Storage  
10. Nettoyage et Rangement  
CLEANING  
NETTOYAGE  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Always turn off your trimmer before  
you clan or perform any maintenance  
on it.  
Toujours arrêter la machine avant de la  
nettoyer ou d’effectuer toute opération  
d’entretien.  
Use a small brush to clean off the outside  
of the unit. Do not use strong detergents  
on plastic housing or handle. They can be  
damaged by household cleaners that  
contain aromatic oils such as pine and  
lemon, and by solvents such as kerosene.  
Wipe off any moisture with a soft cloth.  
Utiliser un pinceau pour nettoyer  
l’extérieur de la machine. Ne pas utiliser  
de détergents puissants sur les pièces en  
plastique. Ces dernières peuvent être  
endommagées par les huiles aromatiques  
tel que le pin ou le citron que ces  
détergents domestiques contiennent.  
Eviter aussi les solvants comme le  
kérosène. Essuyer toute trace d’humidité  
avec un chiffon doux.  
STORAGE  
RANGEMENT  
If the unit will be stored for an extended  
period of time, use the following storage  
procedure.  
Si la machine doit être rangée pour une  
longue période de temps, observer la  
procédure suivante :  
1. Drain all fuel from the fuel tank into a  
container. Do not use fuel that has been  
stored for more than 60 days. Dispose  
of the old fuel in accordance to Federal,  
State and Local regulations.  
2. Start the engine and allow it to run until  
it stalls. This ensures that all fuel has  
been drained from the carburetor.  
3. Allow the engine to cool. Change the oil  
(see page52). Remove the spark plug  
and put approximately 0.1oz (3ml) of  
any high quality motor oil or 4-cycle oil  
into the cylinder.  
4. Pull the starter rope slowly to the  
position felt resistance by compression.  
5. Reinstall the spark plug.  
1. Vider complètement le réservoir de  
carburant dans un bidon. Ne pas  
réutiliser de carburant entreposé  
pendant plus de 60 jours. Se  
débarrasser du vieux carburant en  
respectant la législation locale.  
2. Mettre le moteur en marche et le laisser  
tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête. Cette  
opération permet d’être sûr qu’il ne  
reste plus de carburant dans le  
carburateur.  
3. Laisser le moteur refroidir. Changer  
l’huile (voir page52). Démonter la  
bougie et injecter un peu d’huile moteur  
4 temps de bonne qualité dans le  
cylindre.  
6. Thoroughly clean the unit inspect for  
any loose or damaged parts. Repair or  
replace damaged parts and tighten  
loose screws, nuts or bolts. The unit is  
now ready for storage.  
4. Tirer doucement sur la corde de  
démarrage jusqu’à sentir la résistance  
de la compression.  
5. Remonter la bougie.  
6. Nettoyer soigneusement la machine et  
vérifier que rien n’est desserré ou  
endommagé. Réparer ou remplacer  
toute pièce défectueuse et serrer les vis  
desserrées.  
IMPORTANT  
When storing the unit, stand up the unit as  
to the engine is upwards.  
IMPORTANT  
NOTE  
Pour le stockage, ranger la machine à la  
verticale, moteur vers le haut.  
Remove the spark plug and drain all of the  
oil from the cylinder before attempting to  
start the trimmer after storage.  
REMARQUE  
Démonter la bougie et éliminer l’huile se  
trouvant dans le cylindre avant de tenter  
de démarrer la machine.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
10. Reinigung und Lagerung  
10. Pulizia e Custodia  
10. Limpieza y Almacenamiento  
REINIGUNG  
PULIZIA  
LIMPIEZA  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Das Schneidegerät immer vor  
Reinigungs- oder Wartungsarbeiten  
ausschalten.  
Spegnete sempre l’apparecchio prima  
Desactive siempre el desbrozador  
antes de limpiar o realizar cualquier  
operación de mantenimiento en él.  
di pulire  
o
effettuare  
i
lavori di  
manutenzione dello stesso.  
Mit einer kleinen Bürste die Außenseite  
des Gerätes reinigen. Keine starken  
Reinigungsmittel für Kunststoffteile,  
Gehäuse oder Griff verwenden. Sie  
Usate una piccola spazzola per pulire  
l’esterno dell’unità. Non usate forti agenti  
chimici sull’alloggiamento di plastica o  
sulla maniglia, altrimenti queste parti si  
possono danneggiare per via della  
presenza di olii aromatici, quali olio di pino  
e di limone, e di solventi quali cherosene  
nei prodotti di pulizia convenzionali.  
Passate un straccio asciutto sulla  
superficie umida.  
Utilice un cepillo pequeño para limpiar el  
exterior de la unidad. No utilice  
detergentes fuertes en el bastidor de  
plástico o el asa. Pueden resultar  
dañados si se utilizan productos de  
limpieza del hogar que contengan aceites  
aromáticos, tales como pino y limón y  
disolventes como el queroseno. Elimine  
toda humedad con un paño suave.  
können  
durch  
Haushaltsreiniger  
beschädigt werden, die aromatische Öle,  
wie Ananas und Zitrone, enthalten und  
durch Lösungen, wie Kerosin. Feuchte mit  
einem weichen Tuch abwischen.  
LAGERUNG  
CUSTODIA  
ALMACENAMIENTO  
Falls das Gerät über einen längeren  
Zeitraum eingelagert wird, wie folgt  
vorgehen:  
Se intendete immagazzinare l’unità per un  
lungo periodo di tempo, procedete come  
segue:  
1. Svuotate il serbatoio del carburante  
completamente in un contenitore. Non  
usate fusibile custodito per più di 60  
giorni. Disfatevi dell’olio usato in  
conformità con le norme nazionali e  
locali.  
2. Accendete il motore e lasciatela girare  
finché si arresta da solo. Questo  
assicura che tutto il carburante è stato  
svuotato dal carburatore.  
3. Lasciate che il motore si raffreddi.  
Cambiate l’olio. (Fate riferimento alla  
pagina53) Rimovete la candela e  
mettete 0,1 oz (3 ml) di olio per motori  
ad alta qualità oppure dell’olio a 4 tempi  
nel cilindro.  
Si se almacena la unidad por períodos de  
tiempo prolongados, disponga el siguiente  
procedimiento de almacenamiento.  
1. Drene todo el combustible del depósito  
de combustible en un recipiente. No  
utilice combustible que haya estado  
almacenado durante más de 60 días.  
Elimine el combustible antiguo de  
acuerdo con las normas Federales y  
locales.  
2. Arranque el motor y deje que esté en  
marcha hasta que se cale. Esto  
asegurará que se ha drenado todo el  
combustible del carburador.  
3. Deje que el motor se enfríe. Cambie el  
aceite (véase la página53). Extraiga la  
bujía y ponga aproximadamente 3 ml  
de aceite de motor de alta calidad o  
aceite de cuatro tiempos en el cilindro.  
4. Tire de la cuerda del arranque  
lentamente hasta la posición que la que  
se sienta la resistencia de la  
compresión.  
1. Den gesamten Kraftstoff in einen  
Behälter ablassen. Keinen Kraftstoff  
verwenden, der mehr als 60 Tage alt  
ist. Den alten Kraftstoff entsprechend  
den Bundesstaat- und der örtlichen  
Bestimmungen entsorgen.  
2. Den Motor starten und ihn so lange  
laufen lassen, bis er abgewürgt wird.  
damit ist sicher daß der gesamte  
Kraftstoff aus dem Vergaser  
abgelassen ist.  
3. Den Motor abkühlen lassen. Das Öl  
wechseln (siehe Seite53). Die  
Zündkerze entfernen ca, 0,1 OZ (3 ml)  
eines hochwertigen Motoröls oder 4-  
Takt-Öl in den Zylinder füllen.  
4. Das Startseil langsam ziehen, bis ein  
Widerstand durch Kompression gefühlt  
wird.  
4. Tirate lentamente la corda del motorino  
di avviamento nella posizione dove si  
sente la resistenza per via della  
compressione.  
5. Die Zündkerze wieder einsetzen.  
6. Das Gerät gründlich reinigen und auf  
lockere oder beschädigte Bauteile  
untersuchen. Beschädigte Teile  
reparieren oder ersetzen und lockere  
Schrauben, Muttern oder Bolzen  
festziehen. Jetzt ist das Gerät bereit für  
die Lagerung.  
5. Reinstallate la candela.  
5. Vuelva a instalar la bujía.  
6. Pulite l’unità attentamente ed  
ispezionatela per scoprire eventuali  
parti lenti o danneggiate. Riparate o  
sostituite le parti danneggiate e serrate  
le viti, i dadi o i bulloni che si sono  
allentati. Ora l’unità è pronta per essere  
immagazzinata.  
6. Limpie exhaustivamente la unidad e  
inspeccione por si cualquier pieza  
estuviera floja o dañada. Repare o  
cambie las piezas dañadas y ajuste los  
tornillos, tuercas y pernos flojos. La  
unidad está ahora lista para ser  
almacenada.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Bei Lagerung das Gerät gerade aufstellen,  
so daß der Motor sich oben befindet.  
Quando mettete via l’unità, assicuratevi di  
posizionarla con il motore verso l’alto.  
Cuando almacene la unidad, ponga la  
misma en posición vertical para que el  
motor esté hacia arriba.  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
Die Zündkerze entfernen und das  
gesamte Öl aus dem Zylinder ablassen,  
bevor versucht wird, das Schneidegerät  
nach einer Lagerung zu starten.  
Rimovete la candela e svuotate tutto l’olio  
dal cilindro prima di cercare di accendere  
l’apparecchio dopo il periodo di  
immagazzinaggio.  
Extraiga la bujía y drene todo el aceite del  
cilindro antes de intentar arrancar el  
desbrozador después de estar  
almacenado.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
11. Troubleshooting guide  
PROBLEM  
CAUSE  
ACTION  
Engine will not start.  
• On/Off Stop Control is in the STOP position. • Turn On/Off Stop Control to the START  
position.  
• Empty fuel tank.  
• Fill fuel tank.  
• Primer bulb wasn't pressed enough.  
• Engine flooded.  
• Press primer bulb fully and slowly 5 – 7 time.  
• Use starting procedure WITHOUT choke lever  
in the START position.  
• Old Fuel.  
• Drain fuel tank/Add fresh fuel.  
• Replace or clean spark plug.  
• Replace or clean air filter.  
• Drain fuel tank/Add fresh fuel.  
• Drain fuel tank/Add fresh fuel.  
• Adjust carburetor.  
• Fouled spark plug.  
• Air Filter is Plugged.  
• Old Fuel.  
Engine will not idle.  
Engine will not accelerate.  
• Old Fuel.  
• Carburetor misadjusted.  
• Cutting head bound with grass.  
• Dirty air filter.  
• Stop engine and clan cutting head.  
• Clean or replace air filter.  
Engine lacks power to stalls when  
cutting.  
• Old Fuel.  
• Cutting head bound with gass.  
• Drain fuel tank/Add fresh fuel.  
• Stop engine and clean cutting head.  
Clean or replace cylinder head muffler/spark  
arrestor (contact  
• Combastion chamber, Muffler or spark  
arrestor plugged.  
• authorized service dealer).  
Engine rope is difficult to pull or engine  
locks.  
• Unit operated low or no oil.  
• Oil accumulated in combustion chamber  
• Check oil level before starting.  
1. Remove spark plug.  
2. Drain any oil from the spark plug hole.  
3. Pull the starter rope several times to remove  
any excess oil from the cylinder.  
4. Clean, inspect and reinstall spark plug,  
replace if necessary.  
5. Check oil level before starting.  
• Refill with new line.  
• Replace inner reel.  
• Clean inner reel and outer spool.  
• Disassemble, remove the welded section and  
rewind the line.  
Cutting head will not advance line.  
• Cutting head out of line.  
• Inner reel bound up.  
• Cutting head dirty.  
• Line welded.  
• Line twisted when refilled.  
• Not enough line is exposed.  
• Disassemble and rewind line.  
• Push the Bump Knob and pull out line until 4 in  
(102 mm) of line is outside of the cutting head.  
If further assistance is required, contact your authorized service dealer.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
11. Guide de localisation des pannes  
PROBLEME  
CAUSE  
ACTION  
Le moteur ne démarre pas.  
• L’interrupteur de contact est sur STOP  
(arrêt)  
• Placer l’interrupteur de contact sur START  
(démarrage)  
• Le réservoir de carburant est vide  
• La pompe d’amorçage n’a pas été  
suffisamment sollicitée  
• Faire le plein  
• Actionner la pompe d’amorçage à fond et  
lentement 5 à 7 fois  
• Le moteur est noyé  
• Effectuer la procédure de démarrage SANS  
mettre la manette de starter en position  
START (démarrage)  
• Le carburant est trop vieux  
• Bougie encrassée  
• Vidanger le réservoir / Ajouter de l’essence  
fraîche  
• Nettoyer ou remplacer la bougie  
Le moteur ne tient pas le ralenti  
Le moteur n’accélère pas  
• Le filtre à air est colmaté  
• Le carburant est trop vieux  
• Nettoyer ou remplacer le filtre à air  
• Vidanger le réservoir / Ajouter de l’essence  
fraîche  
• Le carburant est trop vieux  
• Vidanger le réservoir / Ajouter de l’essence  
fraîche  
• Le carburateur est mal réglé  
• Régler le carburateur  
• La tête de coupe est coincée dans l’herbe  
Arrêter le moteur est nettoyer la tête de coupe  
Le moteur n’a pas de puissance ou cale • Le filtre à air est sale  
• Nettoyer ou remplacer le filtre à air  
• Vidanger le réservoir / Ajouter de l’essence  
fraîche  
pendant la coupe  
• Carburant trop vieux  
• La tête de coupe est coincée dans l’herbe  
Arrêter le moteur et nettoyer la tête de coupe  
• La chambre de combustion, le silencieux ou • Nettoyer ou remplacer la culasse, le  
le pare-étincelles sont encrassés  
silencieux ou le pare-étincelles (Contacter le  
SAV agréé)  
La corde de démarrage est difficile à tirer  
ou le moteur se bloque  
Le moteur a fonctionné avec peu ou sans huile • Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer  
• Accumulation d’huile dans la chambre de  
combustion  
1. Démonter la bougie  
2. Vider l’huile par le trou de la bougie  
3. Tirer sur la corde de démarrage à  
plusieurs reprises pour chasser tout excès  
d’huile dans le cylindre  
4. Nettoyer, vérifier et remonter la bougie,  
remplacer si nécessaire  
5. Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer  
• Remettre du fil  
Le fil ne sort pas de la tête de coupe  
• Le fil est épuisé  
• La bobine intérieure se coince  
• La tête de coupe est sale  
• Le fil s’est soudé  
• Replacer la bobine correctement  
• Nettoyer la bobine intérieure et le couvercle  
• Démonter la tête, retirer la partie de fil  
soudé et rembobiner le fil  
• Le fil a été torsadé au remplissage  
• Insuffisance de fil exposé  
• Démonter la tête et rembobiner le fil  
• Appuyer sur le bouton de sortie du fil et tirer  
sur ce dernier pour qu’il sorte de 102 mm de  
la tête  
If further assistance is required, contact your authorized service dealer.  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
11. Fehlersuche  
PROBLEM  
URSACHE  
MASSNAHME  
Motor startet nicht  
• Control de activación/desactivación de  
parada está en la posición STOP  
• Depósito de combustible vacío  
• Active/desactive el control de parada en la  
posición START  
• Llene el depósito de combustible  
• La bombilla de la mezcla de arranque no se • Presione la bombilla de la mezcla de  
ha presionado lo suficiente  
• Motor ahogado  
arranque y lentamente 5 a 7 veces  
• Siga el procedimiento de arranque SIN la  
palanca del cebador en la posición START  
• Drene el depósito de combustible / añada  
combustible fresco  
• Combustible antiguo  
• Bujía en mal estado  
• Cambiar o limpiar la bujía  
El motor no gira en vacío  
El motor no acelera  
• El filtro de aire está taponado  
• Combustible antiguo  
• Cambie o limpie el filtro de aire  
• Drene el depósito de combustible / añada  
combustible fresco  
• Drene el depósito de combustible / añada  
combustible fresco  
• Combustible antiguo  
• Carburador mal ajustado  
• Cabezal cortador envuelto en hierba  
• Filtro de aire sucio  
• Ajuste el carburador  
Detenga el motor y limpie el cabezal cortador  
Al motor le falta potencia o se cala al  
cortar  
• Limpie o cambie el filtro de aire  
• Drene el depósito de combustible / añada  
combustible fresco  
• Combustible antiguo  
• Cabezal cortador envuelto en hierba  
• Silenciador o parachispas de la cámara de  
combustión taponado  
Detenga el motor y limpie el cabezal cortador  
• Limpie o cambie la cabeza del cilindro, el  
silenciador / parachispas (póngase en  
contacto con el distribuidor de servicio  
técnico)  
La cuerda del motor resulta difícil de tirar • Se ha hecho funcionar la unidad sin o con  
• Compruebe el nivel de aceite antes de  
arrancar  
o el motor se bloquea  
poco aceite.  
• Aceite acumulado en la cámara de  
combustión.  
1. Extraiga la bujía  
2. Drene todo el aceite del orificio de la bujía  
3. Tire de la cuerda de arranque varias veces  
para extraer cualquier exceso de aceite del  
cilindro  
4. Limpie, inspeccione y vuelva a instalar  
5. Compruebe el nivel de aceite antes de  
arrancar  
El cabezal cortador no avanza la línea  
• El cabezal cortador está fuera de línea  
• Carrete interior enrollado  
• El cabezal cortador está sucio  
• Línea soldada  
• Rellene con línea nueva  
• Cambie el carrete interior  
• Limpie el carrete interior y la bobina exterior  
• Desmonte, retire la sección soldada y  
rebobine la línea.  
• Línea retorcida al llenarEs wir nicht genug  
• No se ha expuesto suficiente línea  
• Desmonte y rebobine la línea  
• Presione el mando de golpes y tire de la  
línea hasta que 102 mm de la línea quede  
fuera del cabezal cortador.  
Si hiciera falta asistencia técnica, póngase en contacto con el distribuidor de servicio técnico autorizado.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Italiano  
11. Localizzazione dei guasti  
PROBLEMA  
Il motore non si accende  
CAUSA  
• Il controllo On/Off Stop si trova nella  
posizione STOP.  
MASSNAHME  
• Posizionate il controllo On/Off Stop nella  
posizione START.  
• Il serbatoio del carburante è vuoto.  
• Il bulbo del cicchetto non è stato premuto  
abbastanza.  
• Riempite il serbatoio del carburante.  
• Premete il bulbo del cicchetto  
completamente e lentamente per 5-7 volte.  
• Usate la procedura SENZA mettere la leva  
dell’aria nella posizione START.  
• Svuotate il serbatoio del carburante/  
Aggiungete del carburante fresco.  
• Sostituite o pulite la candela.  
• Acqua è entrata nel motore.  
• Il carburante è vecchio.  
• La candela è difettosa.  
• Il filtro dell’aria è otturato.  
• Il carburante è vecchio.  
Il motore non gira a vuoto.  
Il motore non accelera.  
• Sostituite o pulite il filtro dell’aria.  
• Svuotate il serbatoio del  
carburante/Aggiungete del carburante fresco.  
• Svuotate il serbatoio del  
• Il carburante è vecchio.  
carburante/Aggiungete del carburante fresco.  
Il carburatore è stato regolato in modo errato. • Regolate il carburatore.  
• La testa del taglio è piena di erba.  
• Fermate il motore e pulite lo strumento da  
taglio.  
Il motore ha poca potenza o si pianta  
durante il taglio.  
• Il filtro dell’aria è sporco.  
• Il carburante è vecchio.  
• Pulite o sostituite il filtro dell’aria.  
• Svuotate il serbatoio del carburante/  
Aggiungete del carburante nuovo.  
• Fermate il motore e pulite lo strumento da  
taglio.  
• Lo strumento da taglio è pieno di erba.  
• La camera di combustione, la marmitta o il  
parascintille è otturato.  
• Pulite o sostituite la testa cilindro, la  
marmitta o il parascintille (rivolgetevi ad un  
concessionario autorizzato).  
Risulta difficile tirare la corda del motore • L’unità contiene poca o niente olio.  
oppure il motore si blocca.  
• Controllate il livello dell’olio prima di  
cominciare.  
• Si è accumulato dell’olio nella camera di  
combustione.  
1. Rimovete la candela.  
2. Svuotate l’olio dal foro della candela.  
3. Tirate la corda del motorino di avviamento  
alcune volte per rimuovere gli eccessi di  
olio dal cilindro.  
4. Pulite, ispezionate e reinstallate la  
candela. Sostituitela se necessario.  
5. Controllate il livello dell'olio prima di  
cominciare.  
Lo strumento da taglio non avanza.  
• Lo strumento da taglio è fuori linea.  
• La bobina interna si è grippata.  
• Lo strumento da taglio è sporca.  
• La corda è stata saldata.  
• Installate una nuova corda.  
• Sostituite la bobina interna.  
• Pulite la bobina interna e quella esterna.  
• Smontate e rimovete la parte saldata e poi  
riavvolgete la corda.  
• La corda è attorcigliata.  
• Poca corda esposta.  
• Smontate e riavvolgete la corda.  
• Premete la manopola Bump e tirate la corda  
finché 4 pollici (102 mm) della stessa rimanga  
fuori dallo strumento da taglio.  
Per ulteriori chiarimenti, rivolgetevi al vostro concessionario autorizzato.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Español  
11. Guía de localización y solución de problemas  
Problema  
El motor no arranca  
Causa  
• Il controllo On/Off Stop si trova nella  
posizione STOP.  
Solución  
• Posizionate il controllo On/Off Stop nella  
posizione START.  
• Il serbatoio del carburante è vuoto.  
• Il bulbo del cicchetto non è stato premuto  
abbastanza.  
• Riempite il serbatoio del carburante.  
• Premete il bulbo del cicchetto  
completamente e lentamente per 5-7 volte.  
• Usate la procedura SENZA mettere la leva  
dell’aria nella posizione START.  
• Svuotate il serbatoio del carburante/  
Aggiungete del carburante fresco.  
• Sostituite o pulite la candela.  
• Sostituite o pulite il filtro dell’aria.  
• Svuotate il serbatoio del carburante/  
Aggiungete del carburante fresco.  
• Svuotate il serbatoio del carburante/  
Aggiungete del carburante fresco.  
• Acqua è entrata nel motore.  
• Il carburante è vecchio.  
• La candela è difettosa.  
• Il filtro dell’aria è otturato.  
• Il carburante è vecchio.  
El motor no gira en vacío.  
El motor no acelera  
• Il carburante è vecchio.  
Il carburatore è stato regolato in modo errato. • Regolate il carburatore.  
• La testa del taglio è piena di erba.  
• Fermate il motore e pulite lo strumento da  
taglio.  
Il motore ha poca potenza o si pianta  
durante il taglio.  
• Il filtro dell’aria è sporco.  
• Il carburante è vecchio.  
• Pulite o sostituite il filtro dell’aria.  
• Svuotate il serbatoio del carburante/  
Aggiungete del carburante nuovo.  
• Fermate il motore e pulite lo strumento da  
taglio.  
• Lo strumento da taglio è pieno di erba.  
• La camera di combustione, la marmitta o il  
parascintille è otturato.  
• Pulite o sostituite la testa cilindro, la  
marmitta o il parascintille (rivolgetevi ad un  
concessionario autorizzato).  
Risulta difficile tirare la corda del motore • L’unità contiene poca o niente olio.  
oppure il motore si blocca.  
• Controllate il livello dell’olio prima di  
cominciare.  
• Si è accumulato dell’olio nella camera di  
combustione.  
1. Rimovete la candela.  
2. Svuotate l’olio dal foro della candela.  
3. Tirate la corda del motorino di avviamento  
alcune volte per rimuovere gli eccessi di  
olio dal cilindro.  
4. Pulite, ispezionate e reinstallate la  
candela. Sostituitela se necessario.  
5. Controllate il livello dell'olio prima di  
cominciare.  
Lo strumento da taglio non avanza.  
• Lo strumento da taglio è fuori linea.  
• La bobina interna si è grippata.  
• Lo strumento da taglio è sporca.  
• La corda è stata saldata.  
• Installate una nuova corda.  
• Sostituite la bobina interna.  
• Pulite la bobina interna e quella esterna.  
• Smontate e rimovete la parte saldata e poi  
riavvolgete la corda.  
• La corda è attorcigliata.  
• Poca corda esposta.  
• Smontate e riavvolgete la corda.  
• Premete la manopola Bump e tirate la corda  
finché 4 pollici (102 mm) della stessa rimanga  
fuori dallo strumento da taglio.  
Per ulteriori chiarimenti, rivolgetevi al vostro concessionario autorizzato.  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
Limited warranty  
Garantie limitée  
Should any failure occur on the product  
under normal operating conditions within  
the applicable warranty period, the failed  
part will be replaced or repaired at free of  
charge by KOMATSU ZENOAH  
authorized dealer.  
En case de panne ou de défaut constaté  
sur le produit au cours de la période de  
garantie, les pièces défectueuses seront  
réparées ou remplacées gratuitement par  
le concessionaire KOMATSU ZENOAH.  
PÉRIODE DE GARANTIE: 1 an (6 mois  
pour un usage professionnel ou 30 lours  
pour les machines de location) à compter  
de la date d’achat.  
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if  
used professionally, and 30 days if used  
for rental purpose) from the date of initial  
purchase.  
IMPORTANT: Ne sont pas couverts par la  
présente garantie:  
IMPORTANT: The following cases are not  
covered by this warranty:  
(a) Toute panne résultant du non respect  
des proscriptions d’utilisation et  
d’entretien exposées dans la notice  
d’instruction.  
(b) Tout dommage accidentel ou résultant  
d’un usage abusif, d’une négligence,  
d’une modification ou de l’utilisation de  
toute pièce ou accessoire autres que  
ceux recommandés par KOMATSU  
ZENOAH.  
(c) Toute panne résultant de l’utilisation  
d’un carburant Inapproprié.  
(d) Le remplacement des piéces d’usure:  
bougles, filtres, cordlette, de lanceur,  
etc.  
(a) Any failure resulted from neglect of  
instructions for proper operation and  
maintenance of the product described  
in the operator's manual.  
(b) Any damage due to accidents, abuse,  
negligence, alteration, or use of any  
parts or accessories other than those  
specified by KOMATSU ZENOAH.  
(c) Any failure due to use of improper fuel.  
(d) Replacement of normally consumed  
parts: spark plugs, filters, starter ropes,  
etc.  
(e) Regular maintenance and adjustments  
explained in the operator's manual.  
(f) Incidental or consequential damages.  
(e) Les interventions d’entretien et  
réglages ordinaires présentées dans la  
notice d’instruction.  
(g) Transportation  
failed/repaired unit.  
charge  
for  
(f) Les conséquences des pannes et le  
manque à gagner.  
(g) Les frais de transport alter-retour de la  
machine à réparer.  
Nothing contained in this warranty affects  
the consumer's statutory rights.  
Sous toute réserve des droits statuaires  
du consommateur.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
Garantiebestimmungen  
Garanzia limitata  
Garantía limitada  
Wenn an diesem Gerät unter normalen  
Betriebsbedingungen während der  
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt  
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos  
von einem autorisierten KOMATSU  
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.  
Se un guasto dovesse verificarsi  
all’Interno del periodo di garanzia ed in  
circostanze normali di uso, la parte guasta  
verrà riparata o sostituita gratuitamente da  
un riven ditore autorizzato KOMATSU  
ZENOAH.  
En caso de que este producto presente  
cualquier falla bajo condiciones de  
operación normales durante el periodo de  
garantia, la pleza fallada será cambiada o  
reparada por un distribuidor autorizado  
KOMATSU ZENOAH sin cargo.  
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher  
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei  
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi  
se usata professionalmente e 30 glorni se  
data in affito) dalla data di acquisto.  
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6  
meses en caso de uso profesional y 30  
días en caso de uso para alquiler) a partir  
de la fecha de compra.  
Leihgeräten),  
Verkaufsdatum.  
gerechnet  
vom  
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non  
sono coperti da garanzia:  
WICHTIG:  
ausgeschlossen sind:  
Von  
der  
Garantie  
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo  
siguiente:  
(a) Guasti dovuti alla mancata osservanza  
delle norme d’uso e di manutenzione  
contenute nel libretto d’istruzioni.  
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,  
negligenze, alterazioni ed implego di  
parti o accessori diversl da quelli  
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.  
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.  
(d) Sostituzione di parti normalmente  
soggette ad usura: candele, filtri, corde  
di avviamento, ecc.  
(e) Manutenzione periodica e regolazionl  
illustrate nel libretto d’istruzioni.  
(f) Danni dovuti ad incidenti.  
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta  
e/o riparata.  
(a) Defekte, die durch uneachgemäße  
Behandlung und Wartung des In der  
Betriebsanleitung beschriebenen  
Geräts entstanden sind.  
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen  
Gebrauch, Fahrlässigkeit und  
Modifikationen entstanden sind, oder  
durch die Verwendung von Ersatz-  
oder Zubehörteilen, die nicht von  
KOMATSU ZENOAH spezifizlert  
wurden.  
(c) Schäden, die durch die Verwendung  
vor falschem Kraftstoff entstanden  
sind.  
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:  
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.  
(a) Fallas causadas pro incumplimiento de  
las instrucciones para el uso correcto o  
falta de mantenimiento del producto  
según lo explicado en el manual del  
propletario.  
(b) Daños causados por accidentes,  
abuso, negligencia, modificaciones o  
uso de otras plezas, partes, repuestos  
o
accesorlos que no sean los  
especificados  
ZENOAH.  
por  
KOMATSU  
(c) Fallas causadas por el uso de  
combustible incorrecto.  
(d) Cambio de piezas consumidas durante  
el uso normal: bujías, filtros, cuerdas  
de arranque, etc.  
(e) Normale  
Wartungs-  
und  
Nulla di quanto contenuto in questa  
garanzla altera i diritti statutari del  
consumatore.  
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales  
explicados en el manual del  
propietario.  
(f) Daños incidentes o consecuentes.  
(g) Costos de transporte de la unidad  
fallada y/o reparada.  
Einstellungsarbeiten, die in der  
Betriebsanleitung erklärt sind.  
(f) Neben-oder Folgeschäden.  
(g) Versandkosten des beschädigten  
Gerätz.  
In diesen Garantiebestimmungen ist  
nichts enthalten, was evtl. Juristischen  
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.  
Ninguna de la cláusulas de esta garantía  
afecta los derechos legales del  
consumidor.  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Weider Home Gym 9300 PRO User Manual
Whirlpool Dehumidifier AD25BBK0 User Manual
White Rodgers Thermostat 1F86 344 User Manual
White Sewing Machine 634D User Manual
Woods Equipment TV Mount BH9000 User Manual
Xantech Universal Remote 48195D User Manual
Yamaha CD Player CDX 10 User Manual
Zanussi Electric Pressure Cooker ZKG6040 User Manual
Zanussi Range MC 20 MB User Manual
Zanussi Refrigerator ZEL 160 W User Manual