Sony Camcorder CCD TR311E User Manual

3-861-900-13 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
CCD-TR730E  
CCD-TR840E  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E/  
TR730E  
©1998 by Sony Corporation  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Enjoying picture effect ......................................... 58  
Adjusting the exposure (CCD-TR511E/  
Before you begin  
Using this manual ................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 7  
TR512E/ TR730E/ TR840E only) ...................... 60  
Superimposing a title ........................................... 62  
Making your own titles ....................................... 64  
Recording with the date/ time ............................ 66  
Optimizing the recording condition .................. 67  
Releasing the STEADY SHOT function  
Getting started  
Installing and charging the battery pack ............ 8  
Inserting a cassette ................................................ 13  
(CCD-TR730E/ TR840E only) ........................... 68  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 14  
Using the zoom feature ..................................... 17  
Selecting the START/ STOP mode .................. 19  
Hints for better shooting ..................................... 20  
Checking the recorded picture ........................... 22  
Connections for playback .................................... 24  
Playing back a tape ............................................... 26  
– for playback/editing –  
Enjoying digital effect during playback  
(CCD-TR730E only) ........................................... 69  
Editing onto another tape .................................... 70  
Recording from a VCR or TV  
(CCD-TR840E only) ........................................... 71  
Additional information  
Advanced operations  
Changing the lithium battery in the  
Using alternative power sources ........................ 29  
Using the mains ................................................. 30  
Changing the mode settings ............................... 32  
camcorder ........................................................... 72  
Resetting the date and time ................................. 74  
Simple setting of clock by time difference ........ 75  
Usable cassettes and playback modes ............... 76  
Tips for using the battery pack ........................... 78  
Maintenance information and precautions ....... 82  
Using your camcorder abroad ............................ 87  
Trouble check ........................................................ 88  
Self-diagnosis display .......................................... 94  
Specifications ......................................................... 96  
Identifying the parts ............................................. 98  
Warning indicators ............................................. 108  
Index ..................................................................... 110  
– for camera recording –  
Shooting with backlighting ................................. 38  
Using the FADER function (CCD-TR511E/  
TR512E/ TR730E/ TR840E only) ...................... 39  
Shooting in the dark (NightShot)  
(CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/  
TR840E only) ...................................................... 42  
Photo recording (CCD-TR730E only) ................ 43  
Using the wide mode function ........................... 45  
Using the PROGRAM AE function .................... 47  
Superimposing a still picture on a moving  
picture (CCD-TR730E only) ............................. 49  
Recording still pictures successively  
(CCD-TR730E only) ........................................... 50  
Replacing a brighter portion of a still picture  
with a moving picture (CCD-TR730E only)... 51  
Adding an incidental image to pictures  
(CCD-TR730E only) ........................................... 53  
Using slow shutter (CCD-TR730E only) ........... 54  
Adding an old movie type atmosphere to  
pictures (CCD-TR730E only) ............................ 55  
Focusing manually (CCD-TR511E/ TR512E/  
TR730E/ TR840E only) ...................................... 56  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Русский  
Оглавление  
Наслаждение эффектами изображений .... 58  
Регулировка экспозиции (только CCD-  
Перед началом эксплуатации  
Использование данного руководства ........... 5  
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)............. 60  
Наложение надписи...................................... 62  
Создание Ваших собственных надписей.... 64  
Запись с датой/временем ............................. 66  
Оптимизация состояния записи .................. 67  
Отключение функции STEADYSHOT (только  
CCD-TR730E/TR840E) ................................ 68  
Подготовка к эксплуатации  
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8  
Вставка кассеты ........................................... 13  
Основные операции  
Запись с помощью видеокамеры ................ 14  
Использование функции наезда  
- Для воспроизведения/монтажа -  
Наслаждение цифровыми эффектами во  
время воспроизведения (только CCD-  
TR730E) ....................................................... 69  
Монтаж на другую ленту .............................. 70  
Запись с КВМ или телевизора (только  
CCD-TR840E) .............................................. 71  
видеокамеры .............................................. 17  
Выбор режима START/STOP ..................... 19  
Советы для лучшей съемки ......................... 20  
Проверка записанного изображения .......... 22  
Соединения для воспроизведения ............. 24  
Воспроизведение ленты .............................. 26  
Дополнительная информация  
Замена литиевой батарейки в  
Усовершенствованные операции  
Использование альтернативных источников  
питания ........................................................ 29  
Использование электрической сети ........ 30  
Изменение установок режимов................... 32  
видеокамере ............................................... 72  
Установка даты и времени .......................... 74  
Простая установка часов с помощью разницы  
во времени .................................................. 75  
Используемые кассеты и режимы  
воспроизведения ........................................ 76  
Советы по использованию батарейного  
блока ........................................................... 78  
Информация по уходу за аппаратом и  
предосторожности ..................................... 82  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ...................................................... 87  
Проверка неисправностей ........................... 91  
Дисплей самодиагностики ........................... 95  
Технические характеристики ...................... 97  
Опознавание частей ..................................... 98  
Предупреждающие индикаторы ............... 108  
Алфавинтый указатель .............................. 111  
- Для записи с помощью видеокамеры -  
Съемка с задней подсветкой ...................... 38  
Использование фунции FADER  
(только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E) ....................................................... 39  
Съемка в темных условиях (Ночная съемка)  
(только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E) ....................................................... 42  
Запись фотографий (только CCD-TR730E) 43  
Использование функции широкоформатного  
режима ........................................................ 45  
Использование функции PROGRAM AE ..... 47  
Наложение неподвижного изображения на  
движущееся изображение (только CCD-  
TR730E) ....................................................... 49  
Последовательная запись неподвижных  
изображений (только CCD-TR730E)......... 50  
Замещение более яркой части неподвижного  
изображения движущимся изображением  
(только CCD-TR730E) ................................ 51  
Добавление побочного изображения к  
основному (только CCD-TR730E) ............. 53  
Использование медленного затвора (только  
CCD-TR730E) .............................................. 54  
Придание изображению атмосферы  
старинного кинофильма (только CCD-  
TR730E) ....................................................... 55  
Ручная фокусировка (только CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E) ........................... 56  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Be fo re yo u b e g in  
Перед началом эксплуатации  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Инструкции в данном руководстве изложены  
для пяти нижеперечисленных моделей. Перед  
тем,какВыначнетечитатьданноеруководство  
и эксплуатировать аппарат, проверьте номер  
Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель  
Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR730E  
используется в иллюстративных целях. В  
противном случае наименование модели  
указывается на рисунках. Любые различия в  
работе четко указаны в тексте, как например,  
“Только CCD-TR730E”.  
Когда Вы будете читать данное руководство,  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны прописными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
The instructions in this manual are for the five  
models listed below. Before you start reading  
this manual and operating the unit, check your  
model number by looking at the bottom of your  
camcorder. The CCD-TR730E is the model used  
for illustration purposes. Otherwise, the model  
name is indicated in the illustrations. Any  
differences in operation are clearly indicated in  
the text, for example, “CCD-TR730E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
You can hear the beep sound to confirm your  
operation.  
Вы можете слышать зуммерный звуковой  
сигнал для подтверждения Вашей работы.  
Typ e s o f d iffe re n ce s  
Типы различий  
CCD-  
TR311E  
TR511E  
TR512E  
TR730E  
h
TR840E  
H
r
System/ Система  
VIDEO⁄AUDIO IN*/ VIDEO/AUDIO IN*  
h
h
h
Viewfinder  
Видоискатель  
B/ W  
Черно-белый  
B/ W  
Черно-белый  
colour  
Цветной  
colour  
Цветной Черно-белый  
B/ W  
S VIDEO/ S VIDEO  
r
Optical zoom  
Оптический трансфокатор  
16x  
18x  
18x  
18x  
18x  
Digital zoom  
Цифровой трансфокатор  
100x  
220x  
220x  
220x  
220x  
NightShot/ Ночная съемка  
r
r
r
r
SteadyShot  
Устойчивая съемка  
r
r
Remote sensor/ Дистанционный датчик  
r
r
r
r
r
Photo mode/ Фоторежим  
Digital effect functions  
Функции цифровых эффектов  
r
r
Fader function  
Функция регулировки  
уровня изображения  
r
r
r
Overlap  
Функция наложения  
r
Wipe/ Функция вытеснения шторкой  
r
r
Stripe/ Функция полосования  
r
Manual focus  
Ручная фокусировка  
r
r
r
r
Exposure/ Экспозиция  
r
r
r
r
Audio  
Аудиосигнал  
monaural  
монофонический  
monaural  
monaural  
stereo  
stereo  
монофонический монофонический стереофонический стереофонический  
* В моделях без входа VIDEO/AUDIO IN на  
выключателе POWER имеется режим  
CAMERA, OFF и режим PLAYER.  
* The models without VIDEO/ AUDIO IN have  
CAMERA, OFF and PLAYER mode on the  
POWER switch.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание к системам  
цветного телевидения  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей по телевизору Вам необходимо  
использовать телевизор, основанный на  
системе PAL.  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Неправомочная запись таких материалов  
может противоречить условиям закона об  
авторском праве.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
The LCD screen and/or the colour view finder  
are manufactured using high-precision  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD screen and/or in the  
view finder. These points are normal in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Over 99.99%  
are operational for effective use.  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Предосторожности по уходу за  
видеокамерой  
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель  
выполнены с применением  
высокопрецизионной технологии.  
Однако, крошечные черные точки и/или  
яркие точки света (красные, синие или  
зеленые в цвете) могут постоянно  
появляться на экране ЖКД и/или в  
видоискателе. Эти точки считаются  
нормальным явлением в процессе  
съемки и никак не влияют на  
записываемое изображение. Свыше  
99,99% экрана предназначенно для  
эффективного использования.  
• Не позволяйте видеокамере делаться  
влажной. Предохраняйте видеокамеру от  
дождя или морской воды. Если Вы  
намочите видеокамеру, то это может  
вызвать неисправность аппарата, и в  
некоторых случаях эта неисправность не  
подлежит ремонту [a ].  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой свыше 60°С (140°F),  
как например, в автомобиле,  
остановленном на солнце или под прямыми  
солнечными лучами [b ].  
[a ]  
[b ]  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Проверьте, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
3
2
1
4
5
6
7
*
or/или  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 103)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 103)  
CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E only  
Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
Mains lead (1) (p. 9)  
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/  
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 29)  
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9)  
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 72)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 29)  
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 72)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 104)  
CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E only  
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта  
дистанционного управления (2)  
(стр.104)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 24)  
*for stereo model  
Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E  
7 Shoulder strap (1) (p. 105)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 24)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
* Для стереофонической модели  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 105)  
Содержимое записи не может быть  
компенсировано, если запись или  
воспроизведение не выполняется  
вследствие повреждения видеокамеры,  
видеоленты и т.д.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Подготовка к эксплуатации  
Ge t t in g st a rt e d  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Installing and charging  
the battery pack  
Before using your camcorder, you first need to  
install and charge the battery pack.  
This camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
corporation.  
Перед использованием Вашей видеокамеры  
Вам нужно сперва зарядить и установить  
батарейный блок.  
Данная видеокамера работает только от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the  
battery terminal cover in the direction of the  
arrow.  
(2)Install the battery pack in the direction of the  
$ mark on the battery pack. Slide the battery  
pack down until it catches on the battery  
release lever and clicks.  
(1)Нажимая BATT RELEASE, сдвиньте  
крышку батарейных контактов в  
направлении стрелки.  
(2)Установите батарейный блок в  
направлении знака $ на батарейном  
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до  
тех пор, пока он не будет захвачен  
рычагом освобождения батарейного блока  
и не защелкнется.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
Надежно присоедините батарейный блок к  
видеокамере.  
1
2
BATT RELEASE  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
Примечание к бGetting started / Подготовка  
к эксплуатациатарейному блоку  
Не носите видеокамеру, держа ее за  
батарейный блок.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration. The battery pack is charged a little in  
the factory.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
supplied AC power adaptor to the DC IN jack  
with the plug's 4 mark up.  
Заряжайте батарейный блок на плоской  
поверхности, неподверженной вибрации.  
Батарейный блок заряжен на заводе.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините прилагаемый сетевой  
адаптер переменного тока к гнезду DC IN  
так, чтобы метка 4 на штекере была  
расположена сверху.  
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.  
(4)Передвиньте выключатель POWER  
положение OFF. Оставшееся время  
заряда батарейного блока будет  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining  
battery time is indicated by the minutes on the  
display window. Charging begins.  
When the remaing battery indicator becomes ı,  
normal charge is completed. For full charge,  
which allows you to use the battery longer than  
usual, leave the battery pack attached for about 1  
hour after normal charge is completed until  
FULL appears in the display window.  
Before using the camcorder with the battery  
pack, unplug the AC power adaptor from the DC  
IN jack of the camcorder. You can also use the  
battery pack before it is completely charged.  
отображаться в минутах в окошке  
дисплея. Начнется зарядка.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока будет выглядеть кок ı,  
нормальная зарядка завершена. Для  
полной зарядки, которая позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше, чем  
обычно, оставьте батарейный блок после  
завершения нормальной зарядки  
присоединенным примерно на один час, пока  
в окошке дисплея не появится индикация  
FULL. После зарядки отсоедините сетевой  
адаптер перем. тока от видеокамеры. Вы  
также можете использовать батарейный  
блок до того, как он полностью зарядится.  
Перед использованием видеокамеры с  
батарейным блоком отсоедините сетевой  
адаптер переменного тока от гнезда  
видеокамеры DC IN. Вы также можете еще  
использовать батарейный блок до того, как  
он полностью разрядится.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
VTR  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Notes  
Примечания  
• The display shows “- - - min” until the  
remaining battery time appears.  
• Remaining battery time indication in the  
display window roughly indicates the  
recording time. Use it as a guide. It may differ  
from the actual recording time.  
• If there is a slight difference in shape between  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
power adaptor, it is ignorable for their mutual  
connection and power supply.  
• Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is  
firmly locked. If there is a gap between the plug  
of mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the  
AC power adaptor.  
• “- - - min” появляется на дисплее, пока  
видеокамера вычисляет время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
• Индикация оставшегося времени заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно показывает время записи в  
окошке дисплея. Используйте ее в качестве  
руководства. Это может отличаться от  
фактического времени записи.  
• Индикация времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно показывает время записи.  
Используйте ее в качестве руководства.  
Она может отличаться от действительного  
времени записи.  
• Обязательно вставьте разъем сетевого  
провода глубоко в гнездо сетевого  
адаптера переменного тока так, чтобы он  
был надежно зафиксирован. Если остается  
зазор между разъемом сетевого провода и  
гнездом сетевого адаптера переменного  
тока, то это не влияет на эффективность  
сетевого адаптера переменного тока.  
Ch a rg in g t im e  
Battery pack  
Charging time* (min.)  
150 (90)  
NP-F330 (supplied)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
Время зарядки  
210 (150)  
Батарейный блок  
NP-F330 (прилагается)  
NP-F530/F550  
Время зарядки* (мин.)  
150 (90)  
300 (240)  
390 (330)  
210 (150)  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
NP-F730/F750  
300 (240)  
NP-F930/F950  
390 (330)  
Числа в скобках указывают время для  
нормальной зарядки.  
* Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока с использованием  
прилагаемого сетевого адаптера  
переменного тока. (При более низких  
температурах потребуется более  
длительное время зарядки.)  
Ba t t e ry life  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E  
Battery  
pack  
Continuous  
recording time* recording time**  
Typical  
Срок службы заряда батарейного блока  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E  
NP-F330  
(supplied)  
130 (115)  
65 (60)  
Батарейный Время  
Время  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
225 (200)  
260 (230)  
450 (405)  
530 (480)  
710 (640)  
815 (730)  
115 (105)  
135 (120)  
235 (210)  
280 (250)  
375 (335)  
430 (385)  
блок  
непрерывной типичной  
записи*  
записи**  
NP-F330  
(прилагается)  
130 (115)  
65 (60)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
225 (200)  
260 (230)  
450 (405)  
530 (480)  
710 (640)  
815 (730)  
115 (105)  
135 (120)  
235 (210)  
280 (250)  
375 (335)  
430 (385)  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
CCD-TR730E/TR840E  
CCD-TR730E/TR840E  
Батарейный Время  
Battery  
pack  
Continuous  
recording time* recording time**  
Typical  
Время  
блок  
непрерывной типичной  
записи*  
записи**  
NP-F330  
(supplied)  
120 (105)  
60 (55)  
NP-F330  
(прилагается)  
120 (105)  
60 (55)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
205 (180)  
240 (210)  
410 (370)  
490 (440)  
650 (585)  
750 (675)  
105 (95)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
205 (180)  
240 (210)  
410 (370)  
490 (440)  
650 (585)  
750 (675)  
105 (95)  
125 (110)  
215 (195)  
255 (230)  
340 (310)  
395 (355)  
125 (110)  
215 (195)  
255 (230)  
340 (310)  
395 (355)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
Числа в скобках указывают время, когда Вы  
используете нормально заряженный  
батарейный блок.  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет короче, если Вы используете  
видеокамеру в холодных условиях.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при 25°С (77° F).  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с повторным началом/остановкой  
записи, режимом готовности, наездом  
видеокамеры и включением/выключением  
питания. Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F).  
∗∗ Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming and  
turning the power on/ off. The actual battery  
life may be shorter.  
Note on remaining battery time indication  
during recording  
Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder. However, the indication may not be  
displayed properly, depending on using  
conditions and circumstances.  
Примечание к индикации оставшегося  
времени работы батарейного блока во  
время записи.  
Оставшееся время работы батарейного  
блока отображается в видоискателе.  
Однако, индикация может отображаться  
неправильно в зависимости от условий и  
обстоятельств использования.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE, slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
BATT RELEASE  
Вы можете просмотреть демонстрацию  
функций, имеющихся в наличие у данной  
видеокамеры (стр. 36).  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 36).  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Вставка кассеты  
In se rt in g a ca sse t t e  
Убедитесь, что источник питания установлен.  
Если Вы хотите выполнить запись в системе  
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.  
(Только CCD-TR840E)  
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и  
открывается.  
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным  
наружу.  
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия  
знака “PUSH” на кассетном отсеке.  
Кассетный отсек автоматически опустится  
вниз.  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H. (CCD-TR840E only)  
(1)While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
automatically lifts up and opens.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
1
2
3
To e je ct t h e ca sse t t e  
Для выталкивания кассеты  
Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и открывается.  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed, the  
and 6 indicators flash, and you cannot  
record.  
Для предотвращения случайного  
стирания  
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было  
видно красную метку. Если Вы вставите  
кассету, на которой видна красная метка, и  
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал  
будет звучать в течение некоторого времени.  
Если Вы попытаетесь выполнить запись с  
выставленной красной меткой, то  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
индикаторы  
и 6 будут мигать в  
видоискателе и Вы не сможете произвести  
запись.  
Для выполнения новой записи на такую ленту  
сдвиньте лепесток назад для закрывания  
красной метки.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ba sic o p e ra t io n s  
Основные операции  
Ca m e ra re co rd in g  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted and that the START/ STOP  
Убедитесь, что источник питания  
установлен,кассета вставлена и  
переключатель START/STOP MODE  
MODE switch is set to  
. Before you record  
one-time events, you may want to make a trial  
recording to make sure that the camcorder is  
working correctly.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 74). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (AUTO DATE feature). This  
feature works only once a day.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
red lamp lights up in the viewfinder (CCD-  
TR311E/ TR511E/ TR840E only). The camera  
recording/ battery lamp located on the front  
of the camcorder also lights up.  
установлен в положение  
.
Перед тем как Вы начнете запись  
одноразовых событий, Вы можете захотеть  
сделать пробную запись для подтверждения,  
что видеокамера работает правильно.  
Если Вы используете видеокамеру в первый  
раз, то включите ее и установите дату и  
время на Ваше местное время перед началом  
записи (стр. 74) Дата автоматически будет  
записываться в течение 10 секунд после  
начала записи (функция AUTO DATE).  
Данная функция работает один раз в день.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)Нажмите START/STOP.  
Видеокамера начинает запись. Появляется  
индикатор “REC”. В видоискателе  
загорается красная лампочка (только  
CCD-TR311E/TR511E/TR840E). Лампочка  
записи камерой/батареи, расположенная  
на передней панели видеокамеры, также  
будет гореть.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
SP  
K
STBY 0:00:00  
AUTO DATE  
40min  
H
VTR  
START/STOP  
3
SP  
REC 0:00:01  
40min  
H
K
4
7
1998  
START/STOP  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Для временной остановки записи [a]  
Снова нажмите START/STOP. Индикатор  
“STBY” появляется в видоискателе (режим  
готовности).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Для окончания записи [b]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down to LOCK and set the POWER switch to  
OFF. Then, eject the cassette.  
Снова нажмите START/STOP. Поверните  
STANDBY вниз в положение LOCK и  
установите выключатель POWER в  
положение OFF. Затем вытолкните кассету.  
[a ]  
[b ]  
STBY 0:35:20  
K
K
K
START/STOP  
START/STOP  
START/STOP  
Note  
Примечание  
There is a little wear on the battery pack which is  
installed with camcorder. However, for getting  
remaining battery time indicated correctly, leave  
the battery pack installed after use.  
Батарейный блок, оставленный в  
видеокамере, будет немного разряжаться.  
Однако, для получения точной индикации  
оставшегося заряда батарейного блока  
оставьте его в видеокамере после  
использования.  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring [a] (CCD-  
TR311E/ TR511E/ TR840E) or move the  
viewfinder lens adjustment lever [b] (CCD-  
TR512E/ TR730E) so that the indicators in the  
viewfinder come into sharp focus.  
Для фокусировки объектива  
видоискателя  
Если Вы не можете четко видеть индикаторы  
в видоискателе или после того, как кто-то  
другой использовал видеокамеру, выполните  
фокусировку объектива видоискателя.  
Поверните кольцо регулировки объектива  
видоискателя [a] (CCD-TR311E/TR511E/  
TR840E) или передвиньте рычаг регулировки  
объектива видоискателя [b] (CCD-TR512E/  
TR730E), так, чтобы индикаторы в  
видоискателе были четко сфокусированы.  
[a ] CCD-TR311E/TR511E/TR840E  
[b ] CCD-TR512E/TR730E  
Note on the lighting aperture  
– CCD-TR512E/TR730E only  
Примечание к световой апертуре  
– Только CCD-TR512E/TR730E  
Если прямые солнечные лучи воздействуют  
на световую апертуру, то изображение в  
видоискателе делается ярче. Когда это  
происходит, цвета в видоискателе могут  
измениться.  
If direct sunlight enters the lighting aperture, the  
picture in the viewfinder appears brighter.  
When this happens, colours in the viewfinder  
may change.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on Standby mode  
Примечание к режиму готовности  
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме  
готовности на 5 минут при вставленной  
кассете, видеокамера выключится  
автоматически в целях как для экономии  
заряда батарейного блока, так и для  
предотвращения износа батарейного блока  
ленты. Для восстановления режима  
готовности поверните STANDBY вниз, а  
затем снова вверх. Для начала записи  
нажмите START/STOP.  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically for saving  
battery power as well as for preventing the  
battery and tape from wearing down. To resume  
Standby mode, turn STANDBY down and up  
again. To start recording, press START/ STOP.  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
wont miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Примечание к записи  
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,  
перематывайте ленту в течение 15 секунд  
перед началом фактической записи. Это  
будет гарантировать, что Вы не пропустите  
каких-либо начальных фрагментов, когда  
будете воспроизводить ленту.  
Notes on the tape counter  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Примечания к счетчику ленты  
• Счетчик ленты указывает время записи или  
воспроизведения. Используйте его в  
качестве руководства. Существует  
отставание по времени на несколько секунд  
от фактического времени. Для установки  
счетчика на нуль нажмите COUNTER  
RESET.  
• Если лента записана с чередованием  
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет  
показывать неправильное время записи.  
Если Вы намереваетесь производить  
монтаж ленты с использованием счетчика  
ленты в качестве указателя, то выполняйте  
запись в одном и том же режиме (SP или  
LP).  
Note on the beep sound  
The beep sounds when you operate the  
camcorder. Several beeps also sound as a  
warning of any unusual condition of the  
camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Примечания к эуммерному звуковому  
сигналу  
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы  
работаете с видеокамерой. Несколько  
зуммерных сигналов также будет звучать в  
качестве предупреждения какого-нибудь  
необычного состояния видеокамеры.  
Заметьте, что зуммерный сигнал не  
записывается на ленту. Если Вы не хотите  
слушать зуммерный сигнал, то выберите  
“OFF” в системе меню.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on the AUTO DATE feature  
Примечание к функции AUTO DATE  
Часы установлены на заводе на время  
Сиднея для австралийских и новозеландских  
моделей, на время Токио для моделей,  
продаваемых в Японии, и на время Гонконга  
для остальных моделей. Вы можете  
переустановить часы в системе меню. Вы  
можете изменить установки AUTO DATE  
путем выбора ON или OFF в системе меню.  
Функция AUTO DATE показывает дату  
автоматически один раз в день. Однако, дата  
может автоматически появится более одного  
раза в день, когда:  
The clock is set at the factory to Sydney time for  
Australia and New Zealand models, to Tokyo  
time for the models sold in Japan, and to Hong  
Kong time for other models. You can reset the  
clock in the menu system. You can change the  
AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in  
the menu system. The AUTO DATE feature  
shows the date automatically once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day when:  
– you reset the date and time.  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to  
ON again in the menu system.  
– Вы заново устанавливаете дату и время.  
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.  
– Вы остановили запись в пределах 10  
секунд.  
– Вы установили функцию AUTO DATE в  
системе меню на OFF, а затем снова на ON.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Наезд видеокамеры является техническим  
приемом записи, который позволяет Вам  
изменять размер объекта в кадре. Для более  
профессионального вида записей умеренно  
используйте функцию наезда видеокамеры.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкого угла съемки  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
Скорость наезда видеокамеры (наезд  
с различной скоростью)  
Передвиньте рычаг приводного  
zoom, move it further for a faster zoom.  
трансфокатора немного для сравнительно  
медленного наезда видеокамеры;  
передвиньте его еще дальше для наезда на  
высокой скорости.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm (about  
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2  
inch) away in the wide-angle position.  
Когда Вы снимаете объект, используя  
наезд в режиме телефото  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки во время крайнего наезда в  
режиме телефото, перемещайте рычаг  
приводного трансфокатора в сторону “W” до  
тех пор, пока Вы не получите четкой  
фокусировки. Вы можете снимать объект,  
который по меньшей мере на 80 см удален от  
поверхности объектива в положении  
телефото, или удален приблизительно на 1  
см в положении широкого угла.  
Notes on digital zoom  
• More than 16x (CCD-TR311E) or 18x (CCD-  
TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E) zoom is  
performed digitally, and the picture quality  
deteriorates as you go toward the “T” side. If  
you do not want to use the digital zoom, set the  
D ZOOM function to OFF in the menu system.  
• The right side [a ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
Примечания к цифровому трансфокатору  
• Трансфокатор более, чем с 16-кратным  
(CCD-TR311E) или 18-кратным (CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)  
увеличением создан в цифровом  
исполнении, и качество изображения  
ухудшается по мере Вашего движения в  
сторону “Т”. Если Вы не хотите  
использовать цифровой трансфокатор,  
установите функцию D ZOOM в системе  
меню на OFF.  
• Правая сторона [a ] индикатора приводного  
трансфокатора показывает зону цифровой  
трансфокации, а левая сторона [b ]  
показывает зону оптической трансфокации.  
Если Вы установите функцию D ZOOM на  
OFF, то зона [a ] исчезнет.  
W
T
W
T
[b] [a]  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e  
Выбор режима START/STOP  
Your camcorder has three modes. These modes  
enable you to take a series of quick shots  
resulting in a lively video.  
(1) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти  
режимы позволяют Вам снять серию  
коротких кадров, создавая в результате  
оживленную видеопрограмму.  
(1)Установите переключатель START/STOP  
MODE на желаемый режим.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you press it  
again (normal mode).  
: Запись начинается когда Вы  
нажимаете START/STOP и заканчивается,  
когда Вы нажимаете эту кнопку снова  
(нормальный режим)  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера производит запись только  
тогда, когда Вы держите START/STOP в  
нажатом состоянии, так, что Вы можете  
избежать записи ненужных сцен.  
(2) Turn STANDBY up to STANDBY and press  
START/ STOP. Recording starts.  
If you selected 5SEC, the tape counter disappears  
and five dots appear. The dots disappear at a  
rate of one per second as illustrated below.  
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,  
видеокамера производит запись в течение  
5 секунд, а затем останавливается  
автоматически.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись  
начинается.  
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты  
исчезает и появляются пять точек. Точки  
исчезают со скоростью по одной за секунду,  
как паказано ниже на рисунке.  
K
K
5
SEC  
2
1
START/STOP MODE  
ANTI GRAUNO SHOOTING  
START/STOP  
START/STOP  
REC  
REC  
STBY  
•••••  
•••••  
Для продления времени записи в  
режиме 5SEC  
Нажмите START/STOP снова до того, как все  
точки исчезнут. Запись продолжается еще в  
течение 5 секунд с момента нажатия START/  
STOP.  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Примечание к режиму START/STOP  
Note on START/STOP mode  
Вы не можете использовать функцию FADER  
You cannot use FADER in 5SEC or  
mode  
(CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E only).  
в режиме 5SEC или  
(Только CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E).  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Советы для лучшей  
съемки  
For hand-held shots, youll get better results by  
holding the camcorder according to the following  
suggestions:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb [a ].  
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [b ].  
Для кадров при удержании видеокамеры в  
руках Вы получите лучшие результаты, если  
будете держать видеокамеру в соответствии  
со следующими рекомендациями:  
• Держите видеокамеру крепко и закрепите  
ее с помощью ременного захвата так, чтобы  
Вы легко могли манипулировать  
регуляторами с помощью большого пальца  
[a ].  
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.  
• Расположите Вашу левую руку под  
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем  
случае не трогайте встроенный микрофон.  
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру  
видоискателя.  
• Используйте визирную рамку видоискателя  
в качестве руководства для определения  
горизонтального плана.  
• Вы также можете записывать из низкого  
положения для получения интересного угла  
записи. Поднимите видоискатель вверх для  
записи из низкого положения [b ].  
[a ]  
[b ]  
1
2
3
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Советы для лучшей съемки  
Располагайте видеокамеру на плоской  
поверхности или используйте треногу  
Постарайтесь расположить видеокамеру  
сверху на столе или любой другой плоской  
поверхности подходящей высоты. Если у Вас  
есть тренога для фотоаппарата, Вы также  
можете использовать ее и для видеокамеры.  
При прикреплении треноги не фирмы Sony  
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5  
мм. В противном случае винт может  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than 6.5  
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach  
the tripod securely and the screw may damage  
the camcorder.  
повредить внутренние части видеокамеры.  
Предосторожности к видоискателю  
• Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель [c].  
Cautions on the view finder  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder [c].  
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы  
видоискатель направлены в сторону  
солнца. Внутренние части видоискателя  
могут быть повреждены. Будьте осторожны  
при расположении видеокамеры под  
солнцем или возле окна [d ].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder toward the sun. The inside of the  
viewfinder may be damaged. Be careful when  
placing the camcorder under sunlight or by a  
window [d ].  
[c]  
[d ]  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Проверка записан-  
ного изображения  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder.  
Используя EDITSEARCH, Вы можете  
пересмотреть последнюю записанную сцену  
или проверить записанное изображение в  
видоискателе.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
You can monitor the sound from the  
headphones (CCD-TR730E/ TR840E only).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)  
кнопки EDITSEARCH; последние  
несколько секунд записанной части будут  
воспроизведены (пересмотр записи).  
Вы можете прослушивать звук через  
головные телефоны (Только CCD-TR730E/  
TR840E).  
Держите нажатой сторону – кнопки  
EDITSEARCH до тех пор, пока  
видеокамера не вернется к желаемой  
сцене. Последняя записанная часть будет  
воспроизведена. Для продвижения вперед  
держите нажатой сторону + (монтажный  
поиск).  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
K
VTR  
START/STOP  
3
ESEARCH  
EDITSEARC
EDITSEARCH  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Проверка записанного  
изображения  
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re  
Для остановки воспроизведения  
Отпустите EDITSEARCH.  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Снова для начала записи  
To b e g in re -re co rd in g  
Нажмите START/STOP. Запись начинается от  
точки, где Вы отпустили  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
EDITSEARCH. При условии, что Вы не  
вытолкнете кассету, переход между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой, которую Вы записываете,  
будет плавным.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Co n n e ct io n s fo r  
p la yb a ck  
Соединения для  
воспроизведения  
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ  
или телевизору для просмотра  
воспроизводимого изображения на экране  
телевизора. При просмотре  
воспроизводимого изображения путем  
подсоединения видеокамеры к Вашему  
телевизору мы рекомендуем Вам  
использовать электрическую сеть в качестве  
источника питания.  
Connect the camcorder to your TV or VCR to  
watch the playback picture on the TV screen.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use mains for the power  
source.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Подсоединение прямо к  
телевизору/КВМ с входными  
гнездами аудио/видео  
When connecting the A/ V connecting cable,  
make sure you connect the plug to jacks of the  
same colour.  
Open the jack cover. With using the supplied A/  
V connecting cable, connect the camcorder to the  
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to  
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to  
VCR. When connecting to the VCR, set the input  
selector on the VCR to LINE.  
При подсоединении соединительного кабеля  
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете  
штекеры к гнездам одинакового цвета.  
Откройте крышку гнезда. Подсоедините  
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре  
или на подсоединенном к телевизору КВМ с  
использованием прилагаемого соединительного  
кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/  
VCR на телевизоре в положение VCR.  
При подсоединении к КВМ установите  
селектор входных сигналов на КВМ в  
положение LINE.  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E  
IN  
VIDEO  
AUDIO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
CCD-TR730E  
IN  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Соединения для  
воспроизведения  
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck  
CCD-TR840E  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
S VIDEO  
VIDEO  
IN  
[a ]  
[b ]  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
– CCD-TR840E only  
– Только CCD-TR840E  
If your TV or VCR has an S video jack, connect  
using the S video connecting cable (not supplied)  
[a] to obtain a high quality picture . If you are  
going to connect the camcorder using the S video  
connecting cable (not supplied) [a ], you do not  
need to connect the yellow (video) plug of the A/  
V connecting cable [b ].  
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо  
S-видео, подсоедините с помощью  
соединительного кабеля S-видеосигналов (не  
прилагается) [a] для получения высокого  
качества изображения. Если Вы  
подсоединяете видеокамеру с  
использованием соединительного кабеля S-  
видеосигналов (не прилагается) [a], Вам не  
нужно подсоединять желтый (видео) разъем  
соединительного кабеля аудио/видео [b].  
If your TV or VCR is a monaural type  
– CCD-TR730E/TR840E only  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the TV or the VCR. With this  
connection, the sound is monaural even in stereo  
model.  
Если Ваш КВМ или телевизор  
монофонического типа  
– Только CCD-TR730E/TR840E  
Подсоедините только белый разъем для  
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к  
КВМ или телевизору. При таком соединении  
звук будет монофоническом , даже если для  
стереофонической модели видеокамеры.  
To connect to a TV or VCR w ithout Video/  
Audio input jacks  
Use an RFU adaptor (not supplied).  
Для подсоединения к КВМ или телевизору  
без входных гнезд аудио/видео  
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture in the  
viewfinder. You can also monitor the picture on  
a TV screen, after connecting the camcorder to a  
TV or VCR.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR (CCD-TR840E)  
or PLAYER (CCD-TR311E/ TR511E/ TR512E/  
TR730E). The video control buttons light up  
(CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E  
only).  
Вы можете просматривать изображение в  
видоискателе. Вы можете также  
просмотреть изображение на экране  
телевизора после подсоединения  
видеокамеры к телевизору или КВМ.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение VTR (CCD-TR840E) или  
PLAYER (CCD-TR311E/TR511E/TR512E/  
TR730E). Высветятся рабочие кнопки  
видеокамеры. (только CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E).  
(2)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(3)Press 0 to rewind the tape.  
(4)Press ( to start playback.  
(2)Вставьте записанную ленту окошком,  
обращенным наружу.  
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад.  
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
VTR  
PLAY  
STOP  
REW  
FF  
REW  
3
PAUSE  
SLOW  
DISPLAY  
PLAY  
4
Для остановки воспроизведения нажмите p.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
нажмите 0.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
нажмите ).  
To stop playback, press p.  
To rew ind the tape, press 0.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
Использование пульта  
дистанционного управления  
толькоCCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E  
Вы можете управлять воспроизведением с  
помощью прилагаемого пульта дистанцион-  
ного управления. Перед использованием  
пульта дистанционного управления вставьте  
в него батарейки R6 (размером АА).  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
To d isp la y t h e vie w fin d e r scre e n  
in d ica t o rs o n t h e TV  
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only  
Press DISPLAY on the Remote Commander. To  
erase the indicators, press DISPLAY again.  
Для отображения индикаторов  
видоискателя на экране телевизора  
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E  
Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного  
управления. Для стирания индикаторов  
нажмите DISPLAY снова.  
Using headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack  
(CCD-TR730E/ TR840E only).  
Использование головных телефонов  
Подсоедините головные телефоны (не  
прилагаются) к гнезду 2 (только ССD-  
TR730E/TR840E)  
Note on the lens cover  
The lens cover does not open when the POWER  
switch is set to VTR/ PLAYER. Do not open the  
lens cover manually. It may cause malfunction.  
Примечание к крышке объектива  
Крышка объектива не открывается, когда  
выключатель POWER установлен в  
положение VTR/PLAYER. Не открывайте  
крышку объектива вручную. Это может  
привести к неисправности.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
With CCD-TR730E, you can enjoy clear pictures  
during still, slow and picture search.  
(Crystal-clear still/slow /picture search).  
Различные режимы  
воспроизведения  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
При использовании CCD-TR730E Вы можете  
наслаждаться четким изображением при  
просмотре стоп-кадра, замедленного  
воспроизведения и поиска изображения.  
(Кристально чистые стоп-кадр/  
замедленное воспроизведение/поиск  
изображения).  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press (.  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза  
воспроизведения)  
Нажмите P во время воспроизведения. Для  
восстановления воспроизведения нажмите  
P или (.  
Для обнаружения фрагмента (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во  
время воспроизведения. Для восстановления  
нормального воспроизведения отпустите  
кнопку.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
перемотки ленты назад или кнопку ) во  
время перемотки ленты вперед. Для  
восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
27  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
Для просмотра изображения на 1/5  
скорости (замедленное воспроизведение)  
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E  
Нажмите & на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
восстановления нормального  
воспроизведения нажмите (. Если  
замедленное воспроизведение продолжается  
приблизительно в течение 1 минуты, аппарат  
переключится на нормальную скорость  
автоматически.  
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d  
– CCD-TR730E/TR840E only  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
Для выбора воспроизводимого звука  
– Только CCD-TR730E/TR840E  
Измените установку “HiFi SOUND” в системе  
меню.  
Notes on playback  
Noise may appear when you use the crystal-  
clear still/ slow/ picture search function to play  
back the tape recorded in LP mode.  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
To resume playback, press (.  
• You can play back the tapes recorded in the Hi8  
video system on the standard 8 mm camcorder  
(CCD-TR311E/ TR511E/ TR512E/ TR730E only).  
Примечания к воспроизведению  
• Помехи могут появляться, когда Вы  
используете функцию кристально чистого  
стоп-кадра/замедленного воспроизведения/  
поиска изображения при воспроизведении  
ленты, записанной в режиме LP.  
• “Тянучки” появляются и звук будет  
приглушен в различных режимах  
воспроизедения.  
• Если режим паузы воспроизведения  
продолжается в течение 5 минут,  
видеокамера автоматически войдет в  
режим останова.  
Для возобновления воспроизведения  
нажмите (.  
• Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме Hi8 на  
стандартной видеокамере с 8-лентой  
(только CCD-TR311E/TR511E/TR512E/  
TR730E).  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Усовершенствованные операции  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, the  
mains, alkaline batteries and 12/ 24 V car battery.  
Choose the appropriate power source depending  
on where you want to use your camcorder.  
Вы можете выбрать любой из следующих  
источников питания для Вашей видеокамеры:  
батарейный блок, электрическую сеть,  
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-  
бильный аккумулятор. Выберите подходящий  
источник питания в зависимости от того, где  
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.  
Place  
Pow er source  
Mains  
Accessory to be  
used  
Место  
Источник  
питания  
Используемые  
принадлежности  
Indoors  
Outdoors  
Supplied AC power  
adaptor  
Электрическая Прилагаемый  
В помещении  
Battery pack  
Battery pack NP-  
F330 (supplied),  
сеть  
сетевой адаптер  
перем. тока  
NP-F530, NP-F550,  
NP-F730, NP-F750,  
NP-F930, NP-F950  
Батарейный  
блок  
Батарейный блок  
NP-F330  
На улице  
(прилагается),  
NP-F530, NP-  
F550, NP-F730,  
NP-F750, NP-  
F930, NP-F950  
Size LR6 (AA)  
Alkaline  
battery  
Sony battery case  
EBP-L7  
In the car  
12 V or 24 V  
car battery  
Sony car battery  
charger DC-V515A  
Батарейная  
камера Sony  
EBP-L7  
Щелочная  
батарейка  
LR6 (размера  
АА)  
Notes on pow er sources  
• Disconnecting the power source or removing  
the battery pack during recording or playback  
may damage the inserted tape.  
• The DC IN jack has power source priority. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
Зарядный  
12 В или 24 В  
автомобильный  
аккумулятор  
В автомобиле  
выпрямитель  
автомобильного  
аккумулятора  
DC-V515A  
Примечания по источникам питания  
• Отсоединение источника питания или  
снятие батарейного блока во время записи  
или воспроизведения может повредить  
вставленную ленту. Если это случится,  
восстановите источник питания  
немедленно.  
• В гнезде DC IN имеется функция  
приоритета источника питания. Это  
означает, что батарейный блок не может  
подавать питание в то время, когда к  
гнезду DC IN подсоединен провод  
электропитания, даже если провод  
электропитания не подсоединен к сети.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g t h e m a in s  
Использованиеэлектрическойсети  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к гнезду DC IN на  
видеокамере.  
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on the  
camcorder.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.  
2,3  
1
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
Note  
Keep the AC power adaptor away from the  
camcorder if the picture is disturbed.  
Примечание  
Держите сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры, если  
изображение содержит помехи.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Usin g a ca r b a t t e ry  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Use Sony DC-V515A car battery charger (not  
supplied). Connect the car battery cord to the  
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Refer to the operating instructions of your car  
battery charger.  
Используйте зарядный выпрямитель  
автомобильного аккумулятора Sony  
DC-V515A (не прилагается). Подсоедините  
шнур автомобильного аккумулятора к гнезду  
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В  
или 24 В). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего автомобильного  
зарядного выпрямителя.  
To remove the car battery charger  
The car battery charger is removed in the same  
way as the battery pack.  
Для снятия зарядного выпрямителя  
автомобильного аккумулятора  
Зарядный выпрямитель автомобильного  
аккумулятора снимается таким же образом,  
как и батарейный блок.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Настоящий знак указывает, что  
данная продукция является  
подлинной принадлежностью  
видеопродукции Sony.  
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то  
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали  
принадлежности, помеченные знаком  
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Изменение  
установок режимов  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)Press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select the desired icon  
in the left side of the menu, then press the  
dial.  
Вы можете изменять установки режимов в  
системе меню для большего наслаждения  
особенностями и функциями видеокамеры.  
(1)Нажмите MENU для отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск выбора  
пиктограммы с левой стороны меню, а  
затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмите диск.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима, а затем  
нажмите диск. Если Вы хотите изменить  
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.  
Если Вы хотите изменить другие  
(4)Turn the control dial to select the desired  
mode, and press the dial. If you want to  
change the other modes, repeat steps 3 and 4.  
If you want to change the other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
установки выберите  
RETURN и  
нажмите диск, а затем повторите пункты 2  
– 4.  
(5)Нажмите MENU или выберите  
(5)Press MENU or select  
icon to erase the  
menu display.  
пиктограмму  
меню.  
для стирания дисплея  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
CAMERA  
1
VTR  
2
3
4
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
CAMERA SET  
D ZOOM  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
WIND  
VTR SET  
H i F i SOUND  
EDIT  
MENU  
TBC  
DNR  
[MENU] : END  
PLAYER  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
PLAYER SET  
H i F i SOUND  
EDIT  
TBC  
DNR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP OFF  
INDICATOR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP OFF  
INDICATOR  
RETURN  
5
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
MENU  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
Note on the menu display  
Примечание к дисплею меню  
В зависимости от модели Вашей  
видеокамеры дисплей меню может  
отличаться от описанного в данной  
инструкции по эксплуатации.  
Depending on the model of your camcorder, the  
menu display may be different from that in this  
illustration.  
Note on changing the mode setting  
Menu items differ depending on the setting of  
the POWER switch to VTR/ PLAYER or  
CAMERA.  
Примечание к изменению установок  
режимов  
Установки меню отличаются в зависимости  
от нахождения выключателя POWER в  
положении VTR/PLAYER или CAMERA.  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Выбор режима каждой  
установки  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR/  
PLAYER m o d e s  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
Установки для режимов и CAMERA и  
VTR/PLAYER  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
• Выберите SP при записи в режиме SP  
(стандартного воспроизведения).  
• Выберите LP при записи в режиме LP  
(удлиненного воспроизведения).  
Когда лента, записанная на данной  
видеокамере в режиме LP, воспроизводится  
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,  
качество воспроизведения может быть не  
таким хорошим, как при воспроизведении на  
данной видеокамере.  
When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
In PLAYER mode, this item is not displayed in  
the menu (CCD-TR311E/ TR511E/ TR512E/  
TR730E only).  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Select AUTO when you want to display the  
remaining tape bar  
В режиме PLAYER этот пункт не отобра-  
жается в меню (только CCD-TR311E/TR511E/  
TR512E/TR730E).  
• for about 8 seconds after the camcorder  
turns on and calculates the remainder of the  
tape.  
• for about 8 seconds after a cassette is  
inserted and the camcorder calculates the  
remainder of the tape.  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить  
шкалу оставшейся ленты  
• приблизительно через 8 секунд после  
включения видеокамеры и вычисления  
остатка ленты.  
• приблизительно через 8 секунд после  
установки кассеты и вычисления остатка  
ленты.  
• приблизительно через 8 секунд после  
нажатия ( в режиме VTR/PLAYER.  
• на период ускоренной перемотки ленты  
назад, вперед или поиска изображения в  
режиме VTR/PLAYER.  
• for about 8 seconds after ( is pressed in  
VTR/ PLAYER mode.  
• for the period of tape rewinding, forwarding  
or picture search in VTR/ PLAYER mode.  
• for about 8 seconds after DISPLAY on the  
Remote Commander is pressed to display  
the screen indicator.  
• Select ON to always display the remaining tape  
indicator.  
• приблизительно через 8 секунд после  
того, как на пульте дистанционного  
управления будет нажата кнопка  
DISPLAY для отображения экранной  
индикации.  
• Выберите ON для постоянного отображения  
индикатора оставшейся ленты.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
Normally select NORMAL.  
• Select 2x to display selected menu item by twice  
size of normal.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• Выберите 2х для отображения выбранной  
установки меню в два раз больше  
нормального размера.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы  
звучали, когда Вы начинаете/  
останавливаете запись и т.д.  
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать  
зуммерный звуковой сигнал.  
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E only)  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)  
• Выбирайте ON при использовании  
прилагаемого к видеокамере пульта  
дистанционного управления.  
• Выберите OFF, если пульт дистанционного  
управления не используется.  
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TR840E  
only)  
• Select BL ON to light up the display window.  
• Select BL OFF to turn off the back light of  
display window.  
When you use the AC power adaptor as a power  
source, this item is not displayed in the menu.  
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (Только  
CCD-TR840E )  
• Выберите BL ON для подсвечивания  
окошка дисплея.  
• Выберите BL OFF для выключения задней  
подсветки окошка дисплея.  
Когда Вы используете сетевой адаптер  
переменного тока, данная установка не  
отображается в меню.  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
D ZOOM* <ON/OFF>  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to not use the digital zoom. The  
camcorder goes back to 16x (CCD-TR311E) or  
18x (CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E)  
zoom.  
Установки только для режима  
CAMERA  
D ZOOM * <ON/OFF>  
• Выберите ON для активизации цифровой  
трансфокации.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
Normally select OFF.  
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.  
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.  
• Выберите OFF при неиспользовании  
цифровой трансфокации. Видеокамера  
возвращается к 16-кратной (CCD-TR311E)  
или 18-кратной (CCD-TR511E/TR512E/  
TR730E/TR840E) трансфокации.  
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR730E/  
TR840E only)  
Normally select ON.  
• Select OFF to release the Steady Shot function.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
• Обычно выбирайте OFF.  
• Выберите CINEMA для записи в режиме  
CINEMA.  
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме  
16:9FULL.  
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-  
TR730E/TR840E)  
• Обычно выбирайте ON.  
• Выбирайте OFF для отключения функции  
устойчивой съемки.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E only)  
Normally select ON.  
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (Только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)  
• Обычно выбирайте ON.  
• Select OFF to not use the NightShot Light  
function.  
• Выберите OFF при неиспользовании  
функции освещения ночной съемки.  
WIND <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E  
only)  
WIND <ON/OFF> (Только CCD-TR730E/  
TR840E)  
• Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
Normally select OFF.  
• Выберите ON для уменьшения шума ветра  
при записи на сильном ветру.  
• Обычно выбирайте OFF.  
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>  
(CCD-TR730E only)  
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>  
(Только CCD-TR730E)  
Normally select NORMAL.  
• Select FADE to activate the Fader function in  
PHOTO mode.  
• Select SHUTTER to activate the Shutter  
function.  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• Выберите FADER для активизации функции  
введения/выведения изображения в  
режиме PHOTO.  
• Выберите SHUTTER для активизации  
функции затвора.  
ORC TO SET*  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
ORC TO SET*  
Выберите данную установку для  
автоматической регулировки условий записи  
для получения по возможности наилучшей  
записи.  
Если Вы уже выполнили эту функцию,  
появится индикация “ORC ON”.  
CLOCK SET*  
Reset the date or time.  
CLOCK SET*  
AUTO DATE* <ON/OFF>  
• Select ON to record the date for 10 seconds  
after recording has started.  
Выберите эту установку для переустановки  
даты или времени.  
• Select OFF to not record the date.  
AUTO DATE* <ON/OFF>  
• Выберите ON для записи даты в течение 10  
секунд после начала записи.  
• Выберите OFF, чтобы дата не  
записывалась.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Select ON to make the demonstration appear.  
• Select OFF to deactivate the demonstration  
mode.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Выберит ON для появления демонстрации.  
• Выберите OFF для отключения функции  
демонстрации.  
Notes on DEMO MODE  
Примечания к DEMO MODE  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at  
the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
• DEMO MODE устанавливается на  
заводе на STBY (готовность) и  
демонстрация начинается  
приблизительно через 10 минут после  
установки выключателя POWER в  
положение CAMERA без вставки  
кассеты.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops.  
You can start recording as usual. DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
• When NIGHTSHOT is set to ON,  
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder  
and the demonstration does not start (CCD-  
TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E only).  
Заметьте, что Вы не можете выбирать  
STBY для режима DEMO MODE в  
системе меню.  
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,  
если кассета вставлена в видеокамеру.  
• Если Вы вставите кассету во время  
демонстрации, то демонстрация  
прекращается. Вы можете начать  
запись, как обычно. DEMO MODE  
автоматически возращается к STBY.  
• Если функция NIGHTSHOT установлена  
в положение ON, “NIGHTSHOT”  
появляется в видоискателе и режим  
демонстрации не запускается (толкко  
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E).  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to STBY.  
Для безотлагательного просмотра  
демонстрации  
WORLD TIME*  
Select this item to set the clock by a time  
difference.  
Вытолкните кассету, если она вставлена.  
Выберите ON в установке DEMO MODE и  
сотрите дисплей меню. Начинается  
демонстрация.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO  
MODE автоматически возвращается к  
STBY.  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
Normally select ON.  
WORLD TIME*  
Выберите данную функцию для установки  
часов по разнице во времени.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы  
загоралась лампочка записи камерой/  
батареи на передней панели аппарата.  
• Обычно выбирайте ON.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
It e m s fo r VTR/PLAYER m o d e o n ly  
Установки только для режима VTR/  
PLAYER  
/
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-  
TR730E/TR840E only)  
/
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (Только  
Normally select STEREO.  
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track  
tape.  
CCD-TR730E/TR840E)  
• Обычно выбирайте STEREO.  
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения  
ленты с двойной звуковой дорожкой.  
/
EDIT <ON/OFF>  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
Normally select OFF.  
/
EDIT <ON/OFF>  
• Выберите ON для сведения помех к  
минимуму во время монтажа.  
• Обычно выбирайте OFF.  
/
TBC* <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E  
only)  
/
TBC* <ON/OFF> (Только CCD-  
Normally select ON, to correct for jitter.  
• Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
TR730E/TR840E)  
• Обычно выбирайте ON для коррекции  
дрожания.  
• Выберите OFF для отмены коррекции.  
Изображение может быть не устойчивым  
при воспроизведении.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when:  
• Playing back a tape you have dubbed over.  
• Playing back a tape on which you recorded  
the signal of a TV game or similar machine.  
• The playback picture fluctuates.  
Примечания к установке ТВС  
Установите ТВС на OFF, когда:  
• Воспроизводится лента, которую Вы  
перезаписали.  
• Воспроизводится лента, на которую Вы  
записали сигналы телеигры или  
подобного компьютерного устройства.  
• Воспроизводимое изображение  
колеблется.  
/
DNR* <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E  
only)  
Normally select ON to reduce picture noise.  
• Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
/
DNR* <ON/OFF> (Только CCD-  
/
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
TR730E/TR840E)  
• Обычно выбирайте ON для снижения помех  
на изображении.  
• Выберите OFF, если изображение содержит  
множество движений, вызывая заметные  
послеизображения.  
Normally select ON PAL TV.  
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43  
mode when playing back a tape in NTSC colour  
system.  
When you play back on a Multi System TV,  
select the best mode while watching the picture  
on the TV.  
/
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
• Обычно вибирайте ON PAL TV.  
The follow ing settings w ork only during  
playback  
EDIT, HiFi SOUND, TBC and DNR.  
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем  
телевизоре имеется режим NTSC 4.43.  
Если Вы воспроизводите на  
мультисистемном телевизоре, то выберите  
наилучший режим во время просмотра  
изображения на экране телевизора.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
Следующие устновки работают только во  
время воспроизведения  
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.  
* Эти установки остаются в силе даже при  
снятии батарейного блока до тех пор, пока  
литиевая батарейка находится на месте.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Съемка с задней  
подсветкой  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Когда Вы снимаете объект с источником  
света позади объекта или объект на  
освещенном фоне, используйте функцию  
BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder.  
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c  
появляется в видоискателе.  
[a]  
[b]  
BACK LIGHT  
[a ]Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a ]Объект является слишком темным из-за  
задней подсветки.  
[b ]Объект становится ярким с помощью  
компенсации задней подсветки.  
Aft e r sh o o t in g  
После съемки  
Не забудьте отключить состояние этой  
регулировки путем нажатия  
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В  
противном случае изображение будет  
слишком ярким в условиях нормального  
освещения.  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light.  
Данная функция является эффективной в  
следующих условиях:  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• Для объекта, расположенного рядом с  
источником света или зеркалом  
отражающим свет.  
• Белый объект на белом фоне. Особенно,  
когда Вы снимаете человека в блестящей  
одежде из шелка или синтетического  
волокна, его или ее лицо может стать  
темным, если Вы не будете использовать  
данную функцию.  
To m a ke a fin e a d ju st m e n t  
You can adjust the exposure manually.  
However, when you adjust the exposure  
manually, BACK LIGHT does not operate.  
Для выполнения точной регулировки  
Вы можете отрегулировать экспозицию  
вручную. Однако, когда Вы регулируете  
экспозицию вручную, функция BACK LIGHT  
не будет работать.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Usin g t h e FADER  
fu n ct io n  
Использование  
фунции FADER  
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E  
o n ly  
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E  
Выбор функции введения/  
выведения изображения  
Вы можете плавно вводить или выводить  
изображение, придавая Вашей записи  
профессиональный вид.  
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When the picture fades in, the sound gradually  
increases. When the picture fades out, the sound  
gradually decreases.  
Если изображение постепенно вводится, звук  
постепенно увеличивается.  
Если изображение постепенно выводится,  
звук постепенно уменьшается.  
REC  
STBY  
[a]  
FADER  
M. FADER  
(mosaic)/(мозаика)  
STRIPE*  
BOUNCE***  
(FADE IN only/  
только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖЕНИЯ)  
OVERLAP**  
(FADE IN only/только  
ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖЕНИЯ)  
WIPE**  
(FADE IN only/  
только ВВЕДЕНИЕ  
ИЗОБРАЖЕНИЯ)  
[b]  
REC  
STBY  
*
This function is CCD-TR730E/ TR840E only.  
*
Данная функция имеется только у ССD-  
TR730E/TR840E.  
** This function is CCD-TR730E only.  
***When D ZOOM in the menu system is set to  
ON, you cannot use this function.  
** Данная функция имеется только у ССD-  
TR730E.  
*** Когда функция D ZOOM в системе меню  
установлена на ON, Вы не сможете  
испольэовать данную функцию.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Использование фунции FADER  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually chages  
from black and white to colour.  
When fading out , the picture gradually changes  
from colour to black and white.  
При введении изображение постепенно  
изменяется от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение постепенно  
изменяется от цветного до черно-белого.  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции введения/  
выведения изображения  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the desired fade indicator  
flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Для введения изображения [a]  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности нажимайте FADER до тех пор,  
пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Индикатор введения/выведения  
перестает мигать.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER until the  
desired fade indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Для выведения изображения [b]  
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех  
пор, пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2) Нажмите START/STOP для остановки  
записи. Индикатор введения/выведения  
перестает мигать и запись останавливается.  
Режим введения/выведения, который был  
выбран последним, указывается прежде  
всего.  
The fading mode selected last is indicated first of  
all.  
1
2
K
FADER  
FADER  
M.FADER  
STRIPE  
BOUNCE  
MONOTONE  
START/STOP  
OVERLAP  
WIPE  
Wh e n yo u u se t h e b o u n ce fu n ct io n  
Set D ZOOM to OFF in the menu system.  
Когда Вы испольэуете функцию  
перехода  
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Использование фунции FADER  
Примечаниe к функции изменения  
размеров изображения  
Когда Вы используете следующие функции,  
индикатор “BOUNCE” появляться не будет.  
– Широкоформатный режим  
– Функции с использованием кнопки PICTURE  
EFFECT  
Note on the bounce function  
When you use the following functions,  
BOUNCE” indicator does not appear.  
– Wide mode  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Functions using the PROGRAM AE dial  
– Функции с использованием диска  
PROGRAM AE  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции введения/  
выведения изображения  
Перед нажатием START/STOP нажимайте  
FADER до тех пор, пока индикатор не  
исчезнет.  
When the date or time indicator or title is  
displayed  
The date or time indicator and title do not fade in  
or fade out.  
Когда отображаются индикатор даты или  
времени или надпись  
Индикатор даты или времени и надпись не  
вводятся и не выводятся.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or  
You cannot use the fader function.  
Notes on the fader function  
• The following functions do not work during  
BOUNCE function.  
– Exposure  
– Focus  
Когда переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или  
Вы не сможете использовать функцию  
введения/выведения изображения.  
– Zoom  
Примечания к функции введения/  
выведения изображения  
• Следующие функции не будут работать во  
время использования функции BOUNCE.  
– Экспозиция  
• You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, while using the  
following functions you cannot use the fader  
function (CCD-TR730E only).  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Low Lux mode of PROGRAM AE  
(overlap/ wipe function only)  
• If you do not record anything before operating  
the wipe or overlap function, the camcorder  
memorizes the image on the tape. As the image  
is being memorized, the WIPE or OVERLAP  
indicator flashes quickly, and the picture you  
are shooting disappears from the viewfinder.  
Depending on the tape condition, the picture  
may not be recorded clearly (CCD-TR730E  
only).  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
введения/выведения изображения. Также  
во время использования следующих  
функций Вы не можете использовать  
функцию введения/выведения изображения  
(только CCD-TR730E)  
– Функции с использованием кнопки  
DIGITAL EFFECT  
– Режим низкого освещения функции  
PROGRAM AE (только функция  
наложения/вытеснения шторкой)  
• Если Вы ничего не записали перед  
использованием функции вытеснения  
шторкой или наложения, видеокамера  
запоминает изображение на ленте. Когда  
изображение будет запомнено, индикатор  
WIPE или OVERLAP будет мигать быстро, и  
изображение, которое Вы записываете,  
исчезает из видоискателя. В зависимости  
от состояния ленты изображение может  
быть записано не четко (только CCD-  
TR730E).  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Cъемка в темных  
условиях (ночная съемка)  
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E  
o n ly  
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
производить съемку объекта в темном месте.  
Вы можете получить удовлетворительную  
запись жизни ночных животных при  
использовании данной функции.  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. You can achieve a  
satisfactory recording of the ecology of nocturnal  
animals for observation with this function.  
This function may record picture nearly in  
monochrome.  
Данная функция может осуществлять запись  
изображения близкого к монохромному.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности передвиньте NIGHTSHOT в  
положение ON.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Начнут мигать индикаторы  
“NIGHTSHOT”.  
и
To ca n ce l t h e Nig h t Sh o t fu n ct io n  
Slide NIGHTSHOT to OFF.  
Для отмены функции ночной съемки  
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.  
Использование лампы ночной съемки  
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON  
в системе меню, изображение будет более  
четким.  
Световые лучи ночной съемки являются  
инфракрасными лучами и поэтому являются  
невидимыми. Максимальный предел  
освещения в режиме ночной съемки  
составляет 3 м.  
Usin g t h e Nig h t Sh o t lig h t  
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu  
system, the picture will be more clear.  
NightShot Light rays are infrared and are  
therefore invisible. The maximum limit of  
NightShot light is about 3 m (about 10 feet).  
Notes on the NightShot  
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in  
normal recording, picture may be recorded in  
incorrect/ unnatural colour.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, use  
manual focus.  
Примечания к ночной съемке  
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи,  
изображение может быть записано в  
неправильном/неестественном цвете.  
• Если фокусировка затруднена в режиме  
автоматической фокусировки при  
использовании функции ночной съемки,  
выполняйте фокусировку вручную.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ph o t o re co rd in g  
Запись фотографий  
– CCD-TR730E o n ly  
– Только CCD-TR730E  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, как фотографию  
You can record a still picture like a photograph  
for about seven seconds. This mode is useful  
when you want to enjoy a picture such as a  
photograph or when you print a picture using a  
video printer (not supplied).  
We recommend you to use the HVL-FDH video  
flash light (not supplied) when shooting in the  
dark. Attach the video flash light to the accessory  
приблизительно в течение семи секунд. Этот  
режим является очень полезным, когда Вы  
хотите наслаждаться изображением похожим  
на фотографию, или когда Вы делаете  
распечатку изображений, используя  
видеопринтер (не прилагается).  
Мы рекомендуем Вам использовать  
видеовспышку HVL-FDH (не прилагается)  
при съемке в темноте. Прикрепите  
видеовспышку к Башмак для установки  
вспомогательного оборудования. Kогда  
появится индикация , видеовспышка готова  
к работе.  
shoe. When  
appears, the video flash light is  
ready for flashing.  
You can also select the photo mode (NORMAL,  
FADE, SHUTTER) in the menu system (p. 32).  
Вы также можете выбрать фоторежим  
(NORMAL, FADE, SHUTTER) в системе меню  
(стр. 32).  
•••••••  
•••••  
•••••  
FADE PHOTO  
•••••••  
SHUTTER PHOTO  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, придерживайте слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Так же появится CAPTURE.  
(1)While the camcorder is standby mode, keep  
pressing PHOTO lightly until a still picture  
appears. CAPTURE appears.  
To change the still picture, release PHOTO,  
select a still picture again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите PHOTO, снова  
выберите другое неподвижное  
(2)Press PHOTO deeper.  
изображение, а затем придерживайте  
слегка нажатой кнопку PHOTO.  
The still picture in the viewfinder is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
To record a still picture while normal recording,  
press PHOTO deeper.  
Then the still picture is recorded for about seven  
seconds and the camcorder returns to Standby  
mode.  
(2)Нажмите PHOTO глубже.  
Неподвижное изображение в видоискателе  
будет записываться приблизительно в  
течение семи секунд. Звук в течение этих  
семи секунд также будет записываться.  
Для записи неподвижного изображения во  
время обычной съемки нажмите кнопку  
PHOTO глубже.  
Затем неподвижное изображение будет  
записываться примерно cемб секунд и  
видеокамера вернется в режим готовности.  
1
2
CAPTURE  
•••••••  
PHOTO  
PHOTO  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ph o t o re co rd in g  
Запись фотографий  
Notes on photo recording  
Примечания к записи фотографий  
• Во время записи фотографий, Вы не  
можете изменять режим или установку  
следующих функций.  
– Функции с использованием кнопки  
DIGITAL EFFECT  
– Функции с использованием кнопки FADER  
– Функции с использованием диска  
PROGRAM AE  
• During photo recording, you cannot change the  
mode or setting of following functions.  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PROGRAM AE dial  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Exposure  
– Wide mode  
• The PHOTO button does not work  
while the DIGITAL EFFECT function is set or  
in use  
– Функции с использованием кнопки  
PICTURE EFFECT  
– Экспозиция  
while the FADER function is in use  
• When recording a still picture, do not shake the  
camcorder. The picture may fluctuate.  
– Широкоформатный режим  
• Кнопка PHOTO не функционирует  
– в то время, когда установлена или  
используется функция DIGITAL EFFECT  
– в то время, когда используется функция  
FADER  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите видеокамеру. Иначе изображение  
будет дрожать.  
• When  
flashes, the appropriate brightness  
may not be obtained.  
• When you start Photo recording from normal  
camera recording, the video flash light does not  
work ( does not appear).  
• Если мигает индикация , то Вы не  
сможете добиться надлежащей яркости.  
• Если Вы начнете фотосъемку путем записи  
с помощью обычной видеокамеры, то  
лампа-вспышка не будет работать  
(индикация  
не появится).  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
Использование функции  
широкоформатного режима  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Выбор желаемого режима  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
Вы можете записывать изображение как в  
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное  
изображение 16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата 16:9  
(16:9 FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder [a] and a normal  
TV screen [b] look wide. You can also watch the  
picture without black bands on a wide-screen TV  
[c].  
Черные полосы появляются сверху и снизу  
экрана, и видоискатель [a] и нормальный  
экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы  
также можете просмотреть изображение без  
черных полос на широкоэкранном телевизоре  
[c].  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder [d] or on a normal  
TV [e] is horizontally compressed. You can  
watch the picture of normal images on a wide-  
screen TV [f].  
16:9 FULL  
Изображение в видоискателе [d] или на  
обычном телевизоре [e] сжато по  
горизонтали. Вы можете просмотреть  
нормальное изображение на широкоэкранном  
телевизоре [f].  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Использование функции  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
широкоформатного режима  
Использование функции  
широкоформатного режима  
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,  
16:9FULL) in the menu system (p. 32).  
Вы можете выбрать широкоформатный  
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе  
меню. (стр. 32)  
To ca n ce l w id e m o d e  
Select OFF in the menu system.  
Для отмены режима  
Выберите OFF в системе меню.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the operating instruction of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Для просмотра ленты, записанной в  
широкоформатном режиме  
Для просмотра ленты записанной в режиме  
CINEMA установите режим экрана на  
широкоэкранного телевизора на режим  
масштабирования. Для просмотра ленты  
записанной в режиме 16:9 FULL установите  
его на полноэкранный режим. Подробности  
смотрите в инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора.  
Notes on w ide mode  
• If wide mode is set to 16:9FULL, the Steady  
Shot function does not work and the  
Заметьте, что изображение, записанное в  
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на  
обычном телевизоре.  
indicator flashes (CCD-TR730E/ TR840E only).  
• In wide mode, you cannot select the old movie  
function with DIGITAL EFFECT (CCD-TR730E  
only) and the bounce function with FADER  
(CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E only).  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
• The wide mode is cancelled automatically 5  
minutes after you remove the power source.  
• When recording, you cannot change the mode.  
Примечания к широкоформатному режиму  
• Если широкоформатный режим установлен  
на 16:9 FULL, то функция устойчивой  
съемки работать не будет, а индикатор  
будет мигать (только CCD-TR730E/TR840E).  
• В широкоформатном режиме Вы не можете  
выбрать функцию старинного фильма с  
помощью DIGITAL EFFECT (только CCD-  
TR730E) и функцию поиска границ с  
помощью FADER (только CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E).  
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор  
даты или времени будет расширенным на  
широкоэкранном телевизоре.  
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,  
то лента будет записываться в таком  
режиме, как и исходная лента.  
• Широкоформатный режим будет  
автоматически отменен через 5 минут после  
снятия источника питания.  
• Во время записи Вы не можете изменить  
режим.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Выбор наилучшего режима  
You can select one of seven PROGRAM AE  
(Auto Exposure) modes to suit your shooting  
situation, referring to the following.  
Вы можете выбрать из шести режимов  
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),  
который подходит для съемки в Вашей  
ситуации, сверяясь со следующими  
описаниями.  
a
A
Режим прожекторного освещения  
Для записи объекта под прожекторным  
освещением, как например, в театре или на  
официальном приеме.  
Spotlight mode  
For subjects in spotlight, such as at the theatre or  
a formal event.  
a Soft Portrait mode  
a Мягкий портретный режим  
For zooming in on a still subject in telephoto  
mode, or for a subject behind an obstacle such as  
a screen. Creates a soft background for subjects  
such as people or flowers, and faithfully  
reproduces skin colour.  
Для выполнения наезда видеокамеры на  
неподвижный объект в режиме телефото или  
для записки объекта, находящегося за  
преградой, например, за сеткой. Создает  
мягкий фон для таких объектов, как люди  
или цветы, и четко воспроизводит телесный  
цвет.  
A
Sports Lesson mode  
For recording fast-moving subjects such as in  
tennis or golf games.  
A Режим спортивных занятий  
Для съемки быстродвигающихся объектов,  
как например, в играх в теннис или гольф.  
Beach & Ski mode  
For people or faces in strong light or reflected  
light, such as at a beach in midsummer or on a  
ski slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Для записи людей или лиц, находящихся под  
сильным освещением или отраженным  
светом, как например, на пляже летом или на  
снежном склоне.  
Sunset & Moon mode  
For recording subjects in dark environments such  
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night  
views.  
Режим захода солнца и луны  
Для записи объектов в темных условиях, как  
например, заход солнца, фейерверки,  
неоновые рекламы или общие ночные  
пейзажи.  
Landscape mode  
For distant subjects such as mountains or when  
recording a subject behind an obstacle such as a  
window or screen.  
Ландшафтный режим  
Для записи удаленных объектов, таких как  
горы, или при записи объекта за преградой,  
как например, за окном или сеткой.  
Low Lux mode (CCD-TR730E only)  
For recording a subject in insufficient light.  
Subject becomes bright.  
Режим низкого освещения (только  
CCD-TR730E)  
Для записи объекта при недостаточном  
освещении. Объект делается ярким.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Turn the PROGRAM AE dial to select the desired  
PROGRAM AE mode.  
Поверните диск PROGRAM AE для выбора  
желаемого режима PROGRAM AЕ.  
a
A
A
Для выключения PROGRAM AE  
To t u rn o ff p ro g ra m AE  
Turn the PROGRAM AE dial to the r position.  
Поверните диск PROGRAM AE в положение  
r.  
Notes on focus setting  
Примечания к установке фокусировки  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных занятий, а также пляжном и  
лыжном режиме Вы не можете снимать  
крупным планом, так как видеокамера  
фокусируется только на объекты среднего  
и дальнего удаления.  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• В режимах захода солнца и луны и  
ландшафтном видеокамера фокусируется  
только на удаленные объекты.  
Notes on PROGRAM AE  
– CCD-TR730 only  
• The following functions do not work during  
PROGRAM AE mode  
– Slow shutter  
– Old movie  
• The following functions do not work during  
Low Lux mode  
Примечания к функции PROGRAM AE  
– только CCD-TR730E  
Следующие функции не будут работать в  
режиме PROGRAM AE  
– Медленный затвор  
– Старинный кинофильм  
– Functions using the DIGITAL EFFECT button  
– Overlap  
– Wipe  
• Следующие функции не будут работать в  
режиме низкого освещения  
– Функции с использованием кнопки  
DIGITAL EFFECT  
– Exposure  
– Наложение  
– Вытеснение шторкой  
– Экспозиция  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Наложение неподвижного  
изображения на  
движущееся изображение  
Su p e rim p o sin g a  
st ill p ict u re o n a  
m o vin g p ict u re  
– CCD-TR730E o n ly  
– Только CCD-TR730E  
Using the still function, you can record a still  
picture to be superimposed on a moving picture.  
The sound is recorded normally.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the STILL indicator  
flashes.  
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете  
записать неподвижное изображение,  
наложив его на движущееся изображение.  
Звук записывается нормально.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности или записи нажмите DIGITAL  
EFFECT и поворачивайте регулировочный  
диск до тех пор, пока индикатор STILL не  
будет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор STILL будет гореть и  
появляются полосы шкалы стоп-кадра.  
Неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки частоты  
(2)Press the control dial.  
The STILL indicator lights up and the still  
bars appear. The still picture is stored in  
memory.  
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the  
still picture you want to superimpose on the  
moving picture. The rate of the still picture  
increases with the number of the still bars.  
(4)Press START/ STOP to start recording a  
moving picture with a still picture  
superimposed on it. When you stop  
recording, press START/ STOP again.  
кадров неподвижного изображения,  
которое Вы хотите наложить на  
движущееся изображение. Частота кадров  
неподвижного изображения  
увеличивается вместе с числом полос на  
шкале стоп-кадра.  
(4)Нажмите START/STOP для начала записи  
движущегося изображения вместе с  
неподвижным изображением, наложенным  
на него. Для остановки записи снова  
нажмите START/STOP.  
2
1
STILL  
DIGITAL EFFECT  
3
STILL  
K
4
START/STOP  
Для отмены функции стоп-кадра  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Примечания к функции стоп-кадра  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи с помощью  
функции неподвижного изображения.  
– функции с использованием кнопки FADER  
– функции с использованием кнопки PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция стоп-кадра  
будет отменена автоматически.  
Notes on the still function  
• You cannot use the following functions during  
recording with the still function.  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
still function will be cancelled automatically.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Re co rd in g st ill  
p ict u re s su cce ssive ly  
Последовательная запись  
неподвижных изображений  
– CCD-TR730E o n ly  
– Только CCD-TR730E  
Using the flash motion function, you can record  
still pictures successively at constant intervals.  
The sound is recorded normally.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the FLASH  
indicator flashes.  
Используя функцию периодического  
движения, Вы можете последовательно  
записывать неподвижные изображения с  
постоянными интервалами. Звук будет  
записываться нормально.  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или записи, нажмите  
DIGITAL EFFECT и поворачивайте  
регулировочный диск до тех пор, пока  
индикатор FLASH не начнет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор FLASH будет гореть, и  
появляются полосы шкалы  
(2)Press the control dial.  
The FLASH indicator lights up and the flash  
motion bars appear.  
(3)Turn the control dial to adjust the interval of  
flash motion. The intervals increase with the  
number of the flash motion bars.  
периодического движения.  
(4)Press START/ STOP. Flash motion recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки интервала периодического  
движения. Интервал увеличивается  
вместе с числом полос на шкале  
периодического движения.  
(4)Нажмите START/STOP. Начинается запись  
периодического движения. Когда Вы  
захотите остановить запись, снова  
нажмите START/STOP.  
[a ]normal recording  
[b ]flash motion recording  
[a ] Нормальная запись  
[b ] Периодическая запись  
[a ]  
[b ]  
2
1
FLASH  
DIGITAL EFFECT  
3
FLASH  
K
4
START/STOP  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Re co rd in g st ill p ict u re s  
su cce ssive ly  
Последовательная запись  
неподвижных изображений  
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены периодического  
движения  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the flash motion function  
• You cannot use the following functions during  
recording with the flash motion function.  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
flash motion function will be cancelled  
automatically.  
Примечания к функции периодического  
движения  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи с помощью  
функции периодического движения.  
– функции с использованием кнопки FADER  
– функция с использованием кнопки PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция периодического  
движения будет отменена автоматически.  
Re p la cin g a b rig h t e r  
p o rt io n o f a st ill p ict u re  
w it h a m o vin g p ict u re  
Замещение более яркой части  
неподвижного изображения  
движущимся изображением  
– CCD-TR730E o n ly  
– Только CCD-TR730E  
Using the luminancekey function, you can  
replace a brighter portion of a still picture with a  
moving picture.  
For example, you can superimpose the favorite  
scene on the background if you store the picture  
in memory as a still picture, such as a person in a  
bright background. The sound is recorded  
normally.  
Используя функцию яркости изображения  
переднего плана, Вы можете заместить часть  
неподвижного изображения с более яркими  
цветами движущимся изображением.  
Например, Вы можете наложить желаемую  
сцену на фоновый план, если Вы сохранили  
изображение в памяти в качестве  
неподвижного изображения, как например,  
человек на ярком фоне. Звук записывается  
нормально.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f  
a st ill p ict u re w it h a m o vin g  
p ict u re  
Замещение более яркой части  
неподвижного изображения  
движущимся изображением  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и поворачи-  
вайте регулировочный диск до тех пор,  
пока индикатор LUMI не будет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор LUMI будет гореть, и  
появляются полосы шкалы яркости  
изображения переднего плана.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the LUMI. indicator  
flashes.  
(2)Press the control dial.  
The LUMI. indicator lights up and the  
luminancekey bars appear. The still picture is  
stored in memory.  
Неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
(3)Turn the control dial to adjust the colour  
scheme of the still picture. The rate of the still  
picture increases by the number of the  
luminancekey bars.  
(4)Press START/ STOP. Luminancekey recording  
starts. When you stop recording, press  
START/ STOP again.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки цветного плана неподви-  
жного изображения. Частота кадров  
неподвижного изображения  
увеличивается вместе с числом полос на  
шкале яркости изображения переднего  
плана.  
(4)Нажмите START/STOP. Запись яркого  
изображения переднего плана  
[a ]still picture  
[b ]moving picture  
начинается. Когда Вы захотите  
остановить запись, нажмите START/STOP.  
[a ] Неподвижное изображение  
[b ] Движущееся изображение  
[a ]  
[b ]  
2
LUMI.  
3
1
DIGITAL EFFECT  
K
4
LUMI.  
START/STOP  
Для отмены замещения яркого  
изображения переднего плана  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Notes on the luminancekey function  
• You cannot use the following functions during  
recording with the luminancekey function.  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
luminancekey function will be cancelled  
automatically.  
Примечания к функции яркого  
изображения переднего плана  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи с помощью  
функции наложения яркого изображения  
переднего плана.  
– функции с использованием кнопки FADER  
– функции с использованием кнопки PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция замещения  
яркого изображения переднего плана будет  
отменена автоматически.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ad d in g a n in cid e n t a l  
im a g e t o p ict u re s  
Добавление побочного  
изображения к основному  
– CCD-TR730E o n ly  
– Только CCD-TR730E  
Using the trail function, you can record the  
picture which leaves an incidental image, such as  
a trail. The sound is recorded normally. You can  
adjust the vanishing time of the incidental image  
with the control dial.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the TRAIL indicator  
flashes.  
Используя функцию запаздывания  
изображения, Вы можете записать  
изображение, которое остается в качестве  
побочного изображения, как, например, след.  
Звук записывается нормально.  
Вы можете отрегулировать время исчезания  
побочного изображения с помощью  
регулировочного диска.  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и  
(2)Press the control dial.  
The TRAIL indicator lights up and the trail  
bars appear.  
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing  
time of the incidental image.  
поворачивайте регулировочный до тех  
пор, пока индикатор TRAIL не будет  
мигать.  
The vanishing time increases with the number  
of the trail bars.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор TRAIL будет гореть, и  
появляются полосы шкалы следа.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки времени исчезания побочного  
изображения.  
Время исчезания увеличивается вместе с  
числом полос шкалы следа.  
2
1
TRAIL  
DIGITAL EFFECT  
TRAIL  
3
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены функции запаздывания  
изображения  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
Notes on the trail function  
Примечания к функции запаздывания  
изображения  
• You cannot use the following functions during  
recording with the trail function.  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи с помощью  
функции медленного затвора.  
– функции с использованием кнопки FADER  
– функции с использованием кнопки PHOTO  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция запаздывания  
изображения будет отменена автоматически.  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PHOTO button  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
trail function will be cancelled automatically.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Использование  
медленного затвора  
Usin g slo w sh u t t e r  
– CCD-TR730E o n ly  
– Только CCD-TR730E  
Если Вы хотите записать темное  
If you want to record a dark picture more  
brightly, or make the movement of the subject  
seem lively, set the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12,  
1/ 6 or 1/ 3 (slow shutter).  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the SLOW SHTR  
(shutter) indicator flashes.  
изображение более ярким или сделать  
движения объекта похожими на реальную  
жизнь, установите скорость затвора на 1/25,  
1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор).  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и  
поворачивайте регулировочный диск до  
тех пор, пока индикатор SLOW SHTR  
(затвор) не будет мигать.  
(2)Press the control dial.  
The SLOW SHTR indicator lights up and the  
shutter speed number (1 - 4) appears.  
(3)Turn the control dial to select the shutter  
speed.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор SLOW SHTR будет гореть, и  
появляется номер скорости затвора (1 - 4).  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора скорости затвора.  
As the shutter speed number becomes bigger,  
the shutter speed becomes slower.  
Чем больше номер скорости затвора, тем  
скорость затвора медленнее.  
Shutter speed number Shutter speed  
Номер скорости затвора Скорость затвора  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/ 25  
1/ 12  
1/ 6  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/ 3  
1/3  
2
1
SLOW SHTR  
1
DIGITAL EFFECT  
3
SLOW SHTR  
Для отмены функции медленного затвора  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e slo w sh u t t e r fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
При записи с использованием  
Wh e n re co rd in g w it h t h e slo w  
sh u t t e r fu n ct io n  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
функции замедленного затвора  
Автоматическая фокусиросвка может быть  
неэффективной. Выполняйте ручную  
фокусировку с использованием треноги.  
using a tripod.  
Notes on the slow shutter function  
• You cannot use the following functions during  
recording with the slow shutter function.  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PHOTO button  
– Exposure  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
slow shutter function will be cancelled  
automatically.  
Примечания к функции медленного затвора  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи с помощью  
функции запаздывания изображения.  
– функции с использованием кнопки FADER  
– функции с использованием кнопки PHOTO  
– экспозиция  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция медленного  
затвора будет отменена автоматически.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ad d in g a n o ld m o vie t yp e  
a t m o sp h e re t o p ict u re s  
Придание изображению атмос-  
феры старинного кинофильма  
– CCD-TR730E o n ly  
– Только CCD-TR730E  
Using the old movie function, you can record the  
picture such as an old movie. The camcorder  
automatically sets the wide mode to CINEMA,  
picture effect to SEPIA, and the appropriate  
shutter speed.  
(1)While the camcorder is in Standby mode or  
recording mode, press DIGITAL EFFECT and  
turn the control dial until the OLD MOVIE  
indicator flashes.  
Использую функцию старинного кинофильма,  
Вы можете записать изображение в виде  
старинного кинофильма. Видеокамера  
автоматически установит широкоформатный  
режим на CINEMA, эффект изображения на  
SEPIA и выберет надлежащую скорость  
затвора.  
(1)Когда видеокамера будет находиться в  
режиме готовности или в режиме записи,  
нажмите DIGITAL EFFECT и  
(2)Press the control dial.  
поворачивайте регулировочный до тех  
пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет  
мигать.  
The OLD MOVIE indicator lights up.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.  
2
1
OLD MOVIE  
DIGITAL EFFECT  
OLD MOVIE  
Для отмены функции старинного  
кинофильма  
Нажмите DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Notes on the old movie function  
• You cannot use the following functions during  
recording with the old movie function.  
– Functions using the FADER button  
– Functions using the PHOTO button  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Exposure  
Примечания к функции старинного  
кинофильма  
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время записи с помощью  
функции запаздывания изображения.  
– функции с использованием кнопки FADER  
– функции с использованием кнопки PHOTO  
– функции с использованием кнопки PICTURE  
EFFECT  
– Wide mode  
• When you set the POWER switch to OFF, the  
promotion function will be cancelled  
automatically.  
– экспозиция  
– широкоформатный режим  
• Когда Вы установите выключатель POWER  
в положение OFF, функция старинного  
кинофильма будет отменена  
автоматически.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E  
o n ly  
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Когда использовать ручную  
фокусировку  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
В следующих случаях Вы можете получить  
лучшие результаты, отрегулировав  
фокусировку вручную.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Insufficient light [a ]  
• Недостаточное освещение [a ]  
• Объекты с малым контрастом - стены, небо  
и т.д. [b ]  
• Слишком яркий фон за объектом [c]  
• Горизонтальные полосы [d ]  
• Съемка объектов через матированное  
стекло  
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Объекты за сеткой и т.д.  
• Яркий объект или объект, отражающий свет  
• Съемка неподвижного объекта с  
использованием треноги  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ручная фокусировка  
Ручная фокусировка  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
При ручной фокусировке сперва выполняйте  
фокусировку в режиме телефото перед записью,  
а затем установите расстояние съемки.  
(1)Установите FOCUS на MANUAL.  
Индикатор f появляется в видоискателе.  
(2)Перемещайте рычаг приводного  
трансфокатора в сторону “Т” в зоне  
оптической трансфокации до тех пор, пока  
рычаг не дойдет до конца.  
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения  
четкой фокусировки.  
(4)Установите желаемое расстояние съемки  
с использованием рычага приводного  
трансфокатора.  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder.  
(2)Move the power zoom lever to the “T” side in  
the optical zoom zone until the lever reaches  
the end.  
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp  
focus.  
(4)Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
1
2 W  
T
T
W
AUTO  
MANUAL  
INFINITY  
4
3
T
W
T
W
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder disappears.  
Для возвращения к режиму  
автоматической фокусировки  
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f  
исчезнет из видоискателя.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Съемка в относительно темном месте  
Производите съемку в положении широкого  
угла после выполнения фокусировки в  
положении телефото.  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down. When it is released, manual focus  
mode is resumed.  
Use this function when shooting through a  
window or a screen, to focus on a most distant  
subject.  
Для записи очень удаленного объекта  
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив  
фокусируется на наиболее удаленный  
объект, когда FOCUS удерживается в  
нажатом состоянии, После отпускания режим  
ручной фокусировки будет восстановлен.  
Используйте эту функцию при съемке через  
окно или решетку для фокусировки на  
наиболее удаленные объекты.  
Note on manual focusing  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Примечание к ручной фокусировке  
Могут появляться следующие индикаторы  
При записи очень удаленного объекта.  
Когда объект находится слишком близко  
для фокусировки.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Наслаждение эффектами  
изображений  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
Выбор эффекта изображения  
You can make pictures like those of television  
with the Picture Effect function.  
Вы можете сделать изображение похожим на  
те, что передают по телевидению с помощью  
функции эффектов изображения.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a]  
PASTEL [a]  
Контрастность изображения усиливается, и  
изображение выглядит, как мультипликация.  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
NEG. ART [b]  
NEG. ART [b]  
Цвет и яркость изображения будут  
негативными.  
The colour and brightness of the picture is  
reversed.  
SEPIA  
SEPIA  
Изображение будет в цвете сепия.  
The picture is sepia.  
B&W  
B&W  
Изображение будет монохроматическим  
(черно-белым)  
The picture is monochrome (black and white).  
SOLARIZE [c]  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
Интенсивность света будет более яркой, и  
изображение будет выглядеть, как  
иллюстрация.  
MOSAIC [d]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d]  
Изображение будет мозаичным.  
SLIM [e]  
The picture expands vertically.  
SLIM [e]  
Изображение расширяется по вертикали.  
STRETCH [f]  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по горизонтали.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Наслаждение эффектами  
изображений  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Использование функции  
эффектов изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения.  
1
PICTURE EFFECT  
2
PASTEL  
NEG. ART  
SEPIA  
B & W  
SOLARIZE  
MOSAIC  
SLIM  
STRETCH  
Выключение эффекта изображения  
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор  
эффекта изображения исчезнет из  
видоискателя.  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the  
viewfinder goes out.  
Notes on the picture effect  
• When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
• While using the picture effect function, you  
cannot select the old movie function with  
DIGITAL EFFECT (CCD-TR730E only).  
Примечание к эффектам изображения  
• Когда Вы выключаете питание,  
видеокамера автоматически возвращается  
к нормальному режиму.  
• Во время использования функции  
эффектов изображений Вы не можете  
выбрать функцию старинного фильма с  
помощью DIGITAL EFFECT (только CCD-  
TR730E).  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Регулировка  
экспозиции  
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E  
o n ly  
Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Когда требуется регулировать  
экспозицию  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях.  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a ]  
• Фон является слишком ярким (задняя  
подсветка)  
• The background is too bright (back lighting)  
• Insufficient light: most of the picture is dark  
• Недостаточное освещение: большая часть  
изображения темная  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
[b ]  
• Яркий предмет на темном фоне  
• Для хорошей записи в темноте  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
(1)Press EXPOSURE.  
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.  
Регулировка экспозиции  
(1)Нажмите EXPOSURE.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
+
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата к режиму  
автоматической экспозиции  
Снова нажмите EXPOSURE.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Регулировка экспозиции  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Shooting w ith the sun behind you  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situations, the subject will be recorded  
too dark.  
• The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
• Bright light sources are included in the scene.  
• When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a white background,  
the face will be recorded too dark.  
Съемка, когда солнце находится у Вас за  
спиной  
Если источник освещения находится у Вас за  
спиной или в следующих условиях, объект  
будет записан слишком темным.  
• Объект внутри помещения и окно  
находится за объектом.  
• Источники яркого освещения попадают в  
кадр.  
• Когда снимаемается человек, носящий  
белую или блестящую одежду, на белом  
фоне, лицо может стать темным.  
Shooting in the dark  
We recommend you to use a video light (not  
supplied). To get the best colour, you must  
maintain a sufficient light level.  
Съемка в темных условиях  
Мы рекомендуем Вам использовать  
видеофонарь (не прилагается). Для  
получения наилучшего цвета Вы должны  
поддерживать достаточный уровень  
освещения.  
When you adjust the exposure manually  
• BACK LIGHT does not work.  
• If you change the setting of PROGRAM AE  
mode, the camcorder automatically returns to  
automatic exposure mode.  
Когда Вы регулируете экспозицию  
вручную  
• Функция BACK LIGHT не работает.  
• Если Вы изменяете установку режима  
PROGRAM AE, видеокамера  
автоматически возвращается к режиму  
автоматической экспозиции.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Su p e rim p o sin g a  
t it le  
Наложение надписи  
Вы можете выбирать из восьми  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles. You can also select the language,  
colour, size and position of titles.  
предварительно установленных надписей и  
двух совбственных надписей. Вы можете  
также выбирать язык, цвет, размер и  
положение надписей.  
Su p e rim p o sin g t it le s  
(1)Press TITLE to display the title menu.  
Наложение надписей  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
(1)Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей .  
the dial.  
(3)Turn the control dial to select the desired title,  
then press the dial. The titles are displayed in  
the language you selected.  
(4)Turn the control dial to select the colour, size,  
or position, then press the dial.  
(5)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged  
as desired.  
(7)Press control dial again to complete the  
setting.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбра , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора надписи, а затем нажмите  
регулировочный диск. Надпись  
отображается на выбранном Вами языке.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора цвета, размера или положения, а  
затем нажмите регулировочный диск.  
(5)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого элемента, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не отрегулируете надпись по своему  
желанию.  
(8) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(7)Нажмите регулировочный диск снова для  
завершения установки.  
(8)Когда Вы захотите закончить запись  
надписи, нажмите TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
1,  
8
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
3
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
4~6  
7
SIZE  
LARGE  
THE END  
THE END  
[TITLE] : END  
THE END  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение надписи  
To su p e rim p o se t h e t it le fro m  
Для наложения надписи от начала  
После пункта 7 нажмите START/STOP для  
начала записи.  
b e g in n in g  
After step 7, press START/ STOP to start  
recording.  
Для наложения надписи в процессе  
записи  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
После нажатия START/STOP для начала  
записи начните с пункта 1. В этом случае  
зуммерный сигнал подаваться не будет.  
a re re co rd in g  
After pressing START/ STOP to start recording,  
start from step 1. In this case, beep is not heard.  
Для выбора языка предварительно  
установленной надписи  
Если Вы хотите выбрать язык, выберите  
перед пунктом 2. Затем выберите язык и  
вернитесь к пункту 2.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le  
When you want to select the language, select  
before step 2. Then select language and return to  
step 2.  
To u se t h e cu st o m t it le  
When you want to use the custom title, select  
in step 2.  
Для выбора собственной надписи  
Если Вы хотите использовать собственную  
надпись, выберите в пункте 2.  
Notes on superimposing a title  
• If you have not given any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
• The FADER function works while the title is  
displayed, however, the title does not fade  
(CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/ TR840E only).  
• If you display the menu or title menu while  
superimposing a title, the title is not recorded  
while the menu or title menu is being  
displayed.  
Примечания к наложению надписи  
• Ecли Вы не дали надписи никакого  
названия, на дисплее появится индикация  
“– – – – ...”.  
• Функция FADER во время отображения  
названия работает, однако название плавно  
не вводится и не выводится (только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E).  
• Если Вы отобразите дисплей меню или  
меню надписей во время наложения  
надписи, то надпись не будет записываться  
во время отображения дисплея меню или  
меню надписей.  
Title colour changes as follow s :  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
Цвет надписей изменяется следующим  
образом:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
Title size changes as follow s :  
SMALL ˜ LARGE  
Размер надписей изменяется следующим  
образом:  
SMALL ˜ LARGE  
Title position changes as follow s :  
When you select the title size “SMALL”, you can  
choose 9 positions. When you select the title size  
“LARGE” you can choose 8 positions.  
Положение надписи изменяется  
следующим образом:  
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,  
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.  
Когда Вы выбираете размер надписи  
“LARGE”, Вы может выбирать из 8  
положений.  
Notes on the title  
• Depending on size or position of the title, both  
of date and time or either of them is not  
displayed.  
• If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced into a  
proper size after the position is set.  
Примечания к надписям  
• В зависимости от размера или положения  
названия дата и время или же что-то одно  
из них не отображается.  
• Если Вы ввели 13 знаков или более для  
размера надписи LARGE, надпись  
автоматически уменьшается до  
надлежащего размера после выбора  
положения.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных надписей  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder. We recommend to set the  
POWER switch to VTR/ PLAYER or eject the  
cassette before you begin.  
Your title can have up to 20 characters.  
(1)Press TITLE to display the title menu.  
Вы можете создать две надписи и сохранить  
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем  
установить выключатель POWER в  
положение VTR/PLAYER или вытолкнуть  
кассету перед началом.  
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.  
(1)Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей.  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(3)Turn the control dial to select the first line  
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then  
press the dial.  
(4)Turn the control dial to select the column of  
the desired character, then press the dial.  
(5)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title.  
(7)For finishing the titling work, turn the control  
dial to select SET, then press the dial.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбара , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора первой линии строки (CUSTOM1)  
или второй линии строки (CUSTOM2), а  
затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора колонки с желаемым знаком, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого знака, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не закончите надпись.  
(7)Для окончания работы по созданию  
надписи поверните регулировочный диск  
для выбора SET, а затем нажмите диск.  
TITLE  
1
7
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
SUMMER CAMP IN LAKE  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Создание Ваших собственных  
надписей  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to edit, then  
change the title.  
Для редактирования запомненной  
надписи  
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какую  
надпись Вы хотите отредактировать, а затем  
измените надпись.  
Note  
You can not enter over 20 characters title.  
Примечание  
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters w hile a cassette is in the camcorder  
The power goes off automatically. Characters  
you have entered remain. Turn STANDBY down  
once and then up again, then proceed from step  
1.  
Если проходит 5 минут или более при  
вводе знаков в то время, когда кассета  
находится в видеокамере  
Питание выключится автоматически. Знаки,  
которые Вы ввели, остаются в памяти.  
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем  
снова вверх и начните с пункта 1.  
To d e le t e a t it le  
In step 4, turn the control dial to select [M] then  
press the dial. The last character is erased. Repeat  
this step until all characters are deleted. Do not  
erase the title by selecting empty spaces. If you  
do so, a title full of empty spaces is stored.  
Для отмены надписи  
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы  
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний  
знак будет стерт.  
Повторяйте это действие до тех пор, пока не  
будут удалены все знаки. Не стирайте  
надпись путем выбора пробелов. Если Вы так  
сделаете, то будет запомнена надпись,  
состоящая из одних пробелов.  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e /t im e  
Запись с датой/  
временем  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder with the  
picture. Press DATE (or TIME), then press TIME  
(or DATE) to display the date and time together.  
The clock is set at the factory to Sydney time for  
Australia and New Zealand models, to Tokyo  
time for the models sold in Japan and to Hong  
Kong time for the other models. You can reset  
the clock in the menu system.  
Перед началом записи нажмите DATE или  
TIME. Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе вместе с  
изображением. Нажмите DATE (или TIME), а  
затем нажмите TIME (или DATE) для  
отображения даты и времени одновременно.  
Часы установлены на заводе на время  
Сиднея для австралийских и новозеландских  
моделей, на время Токио для моделей,  
продаваемых в Японии, и на время Гонконга  
для остальных моделей. Вы можете заново  
установить часы в системе меню.  
DATE  
TIME  
4 7 1998  
4 7 1998  
17:30:00  
DATE  
TIME  
17:30:00  
Для останова записи с датой и/или  
временем  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /  
o r t im e  
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор  
даты и/или времени исчезнет. Запись будет  
продолжена.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Op t im izin g t h e  
re co rd in g co n d it io n  
Оптимизация  
состояния записи  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture (ORC).  
Используйте данную функцию для проверки  
состояния ленты перед записью, так, чтобы  
Вы могли получить наилучшее по  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select Ò, then press  
the dial.  
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,  
then press the dial.  
возможности изображение (ORC).  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Нажмите регулировочный диск для  
выбора Ò, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора ORC TO SET, а затем нажмите  
диск. “START/STOP KEY” будет мигать.  
(4)Нажмите START/STOP.  
“START/ STOP KEY” flashes.  
(4) Press START/ STOP.  
The camcorder takes about 5 seconds to check  
the tape condition and then returns to  
Standby mode.  
Видеокамере требуется около 5 секунд  
для проверки состояния ленты, а затем  
она возвращается в режим готовности.  
TAPE SET  
TAPE SET  
MENU  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
SP  
2
3
1
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
RETURN  
START/STOP  
KEY  
STBY 0:00:00  
K
4
ORC  
START/STOP  
Каждый раз, когда Вы вставляете  
кассету  
Выполняйте вышеописанную процедуру.  
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e  
Perform the above procedures.  
Notes on the ORC function  
Примечания к функции ORC  
• When you set ORC TO SET, the recording on  
the tape is erased for about 0.1 second so that  
the camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than  
2 seconds, or if you record over the blank.  
• You cannot use this function on a tape with the  
red mark on the cassette exposed.  
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,  
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,  
чтобы видеокамера смогла проверить  
состояние ленты. Будьте осторожны, когда  
Вы используете записанную ленту. 0,1-  
секундный пробел исчезает, если Вы  
начинаете запись от точки, где Вы  
установили ORC TO SET более, чем на 2  
секунды, или если производите запись  
поверх незаписанной части.  
• Вы не можете использовать данную  
функцию с лентой, если на кассете  
вставлена красная метка.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Re le a sin g t h e  
STEADYSHOT fu n ct io n  
Отключение функции  
STEADYSHOT  
– Только CCD-TR730E/TR840E  
Когда работает функция устойчивой съемки,  
видеокамера осуществляет компенсацию  
дрожания видеокамеры.  
– CCD-TR730E/TR840E o n ly  
When the Steady Shot function is working, the  
camcorder compensates for camera-shake.  
You can release the Steady Shot function when  
you do not need to use the Steady Shot function.  
Вы можете отключить функцию устойчивой  
съемки, когда Вы не нуждаетесь в  
The  
indicator lights up when you release the  
использовании функции устойчивой съемки.  
Steady Shot function. Do not use the Steady Shot  
function when shooting a stationary object with a  
tripod.  
You can select ON or OFF in the menu system  
(p. 32).  
Индикатор  
загорается, когда Вы  
отключаете функцию устойчивой съемки. Не  
используйте функцию устойчивой съемки при  
съемке неподвижных объектов с помощью  
треноги.  
Вы можете выбирать ON или OFF в системе  
меню (стр. 32).  
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.  
Для активизации функции устойчивой  
съемки снова  
Установите STEADYSHOT на ON в системе  
меню.  
Notes on the Steady Shot function  
• The Steady Shot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• When you set the STEADYSHOT function on or  
off in the menu system, the exposure may  
fluctuate.  
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL  
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the  
Примечания к функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не  
откорректирует чрезмерного дрожания  
видеокамеры.  
• При включении и выключении функции  
STEADYSHOT в системе меню экспозиция  
может колебаться.  
menu system, the  
indicator flashes.  
• Функция устойчивой съемки не работает в  
режиме 16:9FULL. Если Вы установите  
STEADYSHOT на ON в системе меню,  
индикатор  
будет мигать.  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
En jo yin g d ig it a l e ffe ct  
d u rin g p la yb a ck  
Наслаждение цифровыми эффек-  
тами во время воспроизведения  
– CCD-TR730E o n ly  
– Только CCD-TR730E  
Во время воспроизведения Вы можете  
обработать сцену с использованием функций  
цифровых эффектов: стоп-кадра,  
периодического движения, яркости  
изображения переднего плана и  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions; Still, Flash motion,  
Luminancekey and Trail. For the features of each  
function, refer to previous pages.  
You can watch the processed picture on a TV or  
use it for editing on other video equipment. You  
cannot record on this camcorder during this  
operation.  
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the control dial until the desired  
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.  
or TRAIL) flashes.  
запаздывания. Для ознамкомления с  
особенностями каждой функции обратитесь к  
предыдущим страницам.  
Вы можете смотреть обработанное  
изображение на экране телевизора или  
использовать его для монтажа на другую  
видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять  
запись на данной видеокамере во время  
такой операции.  
(2)Press the control dial.  
(1)Во время воспроизведения нажмите  
DIGITAL EFFECT и поварачивайте  
регулировочный диск до тех пор, пока  
желаемый индикатор (STILL, FLASH,  
LUMI. или TRAIL) не начнет мигать.  
(2)Нажмите регулировочный диск.  
Индикатор цифрового эффекта будет  
гореть, и появляются полосы шкалы этой  
функции. В режиме стоп-кадра или  
яркости изображения переднего плана  
изображение при нажатии  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In still or luminancekey mode,  
the picture where you press the control dial is  
stored in memory as a still picture.  
(3)Turn the control dial to adjust the effect.  
регулировочного диска запоминается в  
памяти, как неподвижное изображение.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
регулировки эффекта.  
2
1
STILL  
DIGITAL EFFECT  
3
STILL  
Для отмены функции цифрового  
эффекта  
Нжамите DIGITAL EFFECT.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Notes on the digital effect function  
• In skip scan, slow or pause mode, noise appears  
on the picture.  
• When the digital effect indicator flashes  
rapidly, you cannot use the digital effect  
function.  
Примечания к функции цифрового эффекта  
• При выполнении поиска методом прогона,  
замедленном воспроизведении или режиме  
паузы на изображении будут появляться  
помехи.  
• Когда индикатор цифрового эффекта будет  
мигать, Вы не можете использовать  
функцию цифрового эффекта.  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Монтаж на другую  
ленту  
You can create your own video programme by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC  
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.  
Вы можете создать Вашу собственную  
видеопрограмму путем монтажа с помощью  
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS,  
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или  
l Betamax, который имеет входы аудио/видео.  
Be fo re e d it in g  
Перед монтажем  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/ V connecting cable.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя  
прилагаемый соединительный кабель аудио/  
видео.  
Установите селектор входных сигналов на  
КВМ в положение LINE, если такое имеется.  
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.  
32).  
Set EDIT to ON in the menu system (p. 32).  
St a rt in g e d it in g  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
Начните монтаж  
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и  
вставьте Вашу записанную ленту в  
видеокамеру.  
(2) Воспроизводите записанную ленту на  
видеокамере до тех пор, пока Вы не  
отыщите место как раз перед началом  
монтажа, затем нажмите кнопку P для  
установки видеокамеры в режим паузы  
воспроизведения.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point just before where  
you want to start editing, then press P to set  
the camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)First press P on the camcorder, and after few  
seconds press P of the VCR to start editing.  
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и  
установите КВМ на режим паузы записи.  
(4) Сначала нажмите кнопку P на  
видеокамере, а через несколько секунд  
нажмите кнопку P на КВМ для начала  
монтажа.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re e d it in g  
You can superimpose the title while you are  
editing. Refer to “Superimposing a title”(p. 62).  
Для монтажа других сцен  
Повторите пункты со 2 по 4.  
To st o p e d it in g  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Для наложения надписи во время  
монтажа  
Вы можете наложить надпись во время  
монтажа. См. “Наложение надписи” (стр. 62).  
Note on the DISPLAY function  
If you have displayed the viewfinder screen  
indicators on the TV, erase the indicators by  
pressing DISPLAY on the Remote Commander  
so that they will not be superimposed on the  
edited tape.  
Для остановки монтажа  
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.  
Примечание к функции DISPLAY  
Если Вы отобразили индикаторы  
видоискателя на экране телевизора, то  
сотрите индикатроы путем нажатия DISPLAY  
на пульте дистанционного упрвления, так,  
чтобы они не накладывались на  
Note on Fine Synchro Edit  
If you connect a video deck that has the Fine  
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the  
camcorder, using a LANC cable (not supplied),  
the edit will be even more precise.  
редактируемую ленту.  
Примечаниекточномусинхронномумонтажу  
Если Вы подсоедините видеодеку, которая  
имеет функцию точного синхронного монтажа  
к гнезду LANC l на видеокамере с использо-  
ванием кабеля LANC (не прилагается), то  
монтаж будет еще более точный.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Re co rd in g fro m a  
VCR o r TV  
Запись с КВМ или  
телевизора  
–CCD-TR840E o n ly  
– Только CCD-TR840E  
Вы можете записать ленту с другого КВМ или  
телевизионную программу с телевизора,  
который имеет выходы видео/аудио.  
Подсоедините видеокамеру к КВМ или  
телевизору с использованием прилагаемого  
соединительного кабеля видео/аудио.  
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение VTR.  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Connect the camcorder to the VCR or  
TV using the supplied A/ V connecting cable.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) Press r REC and the button on the right  
together on the camcorder at the point where  
you want to start recording.  
(2) Вместе нажмите кнопку r REC и кнопку  
справа от нее в точке, где Вы хотите  
начать запись.  
В режиме записи или паузы записи гнезда S-  
видео и VIDEO/AUDIO автоматически  
работают в качестве входных гнезд.  
In recording and recording pause mode, S video  
and VIDEO/ AUDIO jacks automatically work as  
input jacks.  
POWER  
REC  
1
2
CAMERA  
OFF  
VTR  
TV  
(not supplied)/(не прилагается)  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR  
[a ]  
[b ]  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо  
S-видео, то выполните соединение с  
использованием соединительного кабеля S-  
видеосигналов (не прилагается) [a] для  
получения изображения высокого качества.  
If your VCR or TV has an S video jack, connect  
using the S video connecting cable (not supplied)  
[a] to obtain a high quality picture.  
If your VCR or TV is a monaural type, connect  
only the white plug for audio on both the  
camcorder and the VCR or TV.  
If your VCR or TV does not have an S VIDEO  
OUT jack, connect cable [b]. Do not connect the S  
video connecting cable (not supplied) [a] to the  
camcorder.  
Если Ваш КВМ или телевизор монофони-  
ческого типа, подсоедините только белый  
разъем для аудиосигналов и на видеокамере  
и на КВМ или телевизоре.  
Если Ваш КВМ или телевизор не имеет  
гнезда S VIDEO OUT, то подсоедините  
кабель [b]. Не подсоединяйте соедини-  
тельный кабель S-видеосигналов (не  
прилагается [a] к видеокамере.  
Для проверки изображения от КВМ или  
телевизора перед выполнением записи  
Нажмите P после нажатия r. Вы можете  
проверить изображение в видоискателе.  
To check the picture from a VCR or TV before  
recording  
Press P after pressing r. You can check the  
picture in the viewfinder.  
To stop recording  
Press p.  
Для останова записи  
Нажмите p.  
Note on recording  
Примечание к записи  
Вы не можете записать изображение,  
которое содержит контрольные сигналы  
авторского права для защиты авторского  
права видеопрограммы. “COPY INHIBIT”  
появится, если Вы попробуете выполнить  
запись такого изображения.  
You cannot record a picture that has a copyright  
control signal for copyright protection of  
software. “COPY INHIBIT” appears if you try to  
record such a picture.  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
Дополнительная информация  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки  
в видеокамере  
Ваша видеокамера снабжена установленной  
литиевой батарейкой. Если батарейка станет  
слабой или полностью разрядится, индикатор  
I будет мигать в видоискателе  
приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы  
установите выключатель POWER в  
положение CAMERA. В таком случае  
замените батарейку на литиевую  
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-  
2025. Использование какой-нибудь другой  
батарейки может представлять риск  
воспламенения или взрыва.  
Выбростьте использованную батарейку в  
соответствии с указаниями изготовителя.  
Литиевой батарейки для видеокамеры  
хватает приблизительно на 1 год при  
нормальных условиях эксплуатации.  
(Литиевой батарейки, которая была  
установлена на заводе, может не хватить на  
1 год.)  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case,  
replace the battery w ith a Sony CR2025 or  
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any  
other battery may present a risk of fire or  
explosion. Discard used batteries according to  
the manufacturers instructions.  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
4
7
1998  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
Примечания к литиевой батарейке  
Держите литиевую батарейку в не  
доступном для детей месте.  
Если батарейка была проглочена,  
немедленно обратитесь к доктору.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
• Не берите батарейку металлическими  
щипцами, или же может произойти короткое  
замыкание.  
• Учтите, что литиевая батарейка имеет  
положительный (+) и отрицательный (–)  
полюсы, как показано на рисунке.  
Обязательно вставьте литиевую  
батарейку так, чтобы положительный  
полюс был обращен наружу.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to insert the lithium battery w ith the  
positive side facing out.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
При неправильном обращении батарейка  
может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
(1)Open the lid of the lithium battery  
compartment.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
При замене литиевой батарейки, оставьте  
подсоединенным батарейный блок или  
другой источник питания. В противном случае  
Вам понадобится снова устанавливать дату,  
время и другие установки в системе меню,  
хранимые посредством литиевой батарейки.  
(1)Откройте крышку отсека литиевой  
батарейки.  
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из  
держателя.  
(3)Установите литиевую батарейку  
положительной (+) стороной, обращенной  
наружу. Закройте крышку.  
(3)Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid.  
1
2
3
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Установка даты и  
времени  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
Вы можете установить дату и время в  
системе меню.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора , а затем нажмите диск  
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора  
CLOCK SET, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
регулировки желаемого года, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(2)Turn the control dial to select  
the dial.  
, then press  
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
(4)Turn the control dial to adjust the desired  
year, then press the dial.  
(5)Set the month, day, hour and minute by  
turning the control dial and pressing the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,  
поворачивая регулировочный диск, а  
затем нажимая диск.  
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.  
MENU  
1,  
6
2
3
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
1
1
1997  
12:00:00  
1997  
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
5
4
1998  
7
1
1998  
7
4
1998  
7
4
1998  
7
4
12 00  
12 00  
17 00  
17 30  
1998  
1
1
1998  
1
1
12 00  
12 00  
Длякорректировкиустановкидатыивремени  
Повторите вышеописанную процедуру.  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите DATE для отображения индикатора  
даты.  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Нажмите TIME для отображения индикатора  
времени.  
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,  
индикатор исчезнет.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
1997  
˜
1998  
N
· · · · n 2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание к индикатору времени  
Встроенные часы данной видеокамеры  
работают в 24-часовом цикле.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sim p le se t t in g o f clo ck  
b y t im e d iffe re n ce  
Простая установка часов с  
помощью разницы во времени  
You can easily set the clock for a local time by a  
time difference in the menu system.  
(1)While the camcorder is the standby mode,  
press MENU to display the menu.  
Вы можете легко установить часы на местное  
время с помощью разницы во времени в  
системе меню.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,  
then press the dial.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора  
, а затем нажмите диск  
(4)Turn the control dial to set a time difference,  
and press the dial. The hour of clock changes  
in relation to a time difference which you set.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора TIME SHIFT, а затем нажмите  
диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
установки разницы во времени, а затем  
нажмите диск. Время на часах изменится  
в соответствии с разницей во времени,  
которую Вы установили.  
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея  
меню.  
1,  
5
2
3
MENU  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
0
HR  
JUL  
4
:
1998  
00 PM  
5
:
30  
0
HR  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
4
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
JUL  
4
:
1998  
00 AM  
8
HRS  
9
:
30  
8
HRS  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
Примечание к фукции WORLD TIME  
Note on WORLD TIME  
Если время не установлено, функция WORLD  
TIME не работает.  
If the time is not set, WORLD TIME does not  
work.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типа кассеты  
– CCD-TR840E only  
– Только CCD-TR840E  
Эта система Hi является  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm system, and was developed to realize higher  
picture quality.  
усовершенствованием стандартной системы  
8 мм и была разработана для реализации  
высокого качества изображения.  
You can use either Hi8 or standard 8 mm video  
cassette for this camera. When you use a Hi8  
video cassette, the recording is made in the Hi8  
system. When you use a standard 8 mm video  
cassette, the recording is made in the standard 8  
mm system. Standard 8 mm video cassette is  
incapable of recording in the Hi8 system.  
If you intend to use a standard 8 mm video  
recorder/ player to play back a video tape, you  
are required to use a standard 8 mm video  
cassette for recording.  
Вы можете использовать для этой камеры  
видеокассеты Hi8 или же стандартные  
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае  
использования видеокассет Hi-8 запись  
выполняется в системе Hi-8. В случае  
использования видеокассет на 8-мм  
ленте запись выполняется в системе 8 мм.  
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не  
может обеспечить запись в системе Hi-8.  
Если Вы намереваетесь использовать  
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер  
системы 8 мм, то следует использовать для  
записи стандартную видеокассету на 8-мм  
ленте.  
Wh a t is Vid e o 8  
/Vid e o Hi8  
?
XR” is an abbreviation of “Extended  
Что такое видео 8  
?
“XR” является сокращением выражения  
“Extended Resolution” (повышенная  
разрешающая способность). Видеокамеры  
Hi8 XR или 8 XR представляют собой новый  
тип 8-мм видеокамер с качеством  
изображения, превосходящим качество  
изображения видеокамер обычного  
стандарта видео Hi8 или видео 8  
соответственно. С помощью видеокамеры  
“XR” Вы можете выполнять более четкие  
запись и воспроизведение изображений.  
Видеолента, записанная на видеокамере  
“XR”, обеспечивает наилучшее качество  
изображения при воспроизведении на  
видеокамере “XR”.  
/видео Hi8  
Resolution”. The video Hi8 XR or video 8 XR  
camcorders is new type of 8mm camcorder with  
a picture quality superior to the conventional  
video Hi8 or video 8 camcorder respectively. You  
can record and play back pictures more clearly  
with the “XR” camcorder.  
A video tape recorded by the “XR” camcorder  
gives excellent picture quality at maximum when  
it is played back on the “XR” camcorder.  
When a video tape recorded by this “XR”  
camcorder is played back on a conventional 8/  
Hi8 camcorder or when a video tape recorded on  
a conventional 8/ Hi8 camcorder is played back  
on this “XR” camcorder, the playback picture has  
the normal quality of a 8/ Hi8 camcorder.  
Если видеоленту, записанную на данной  
видеокамере “XR”, воспроизводить на  
обычной видеокамере 8/Hi8, или же, если  
ленту, записанную на обычной видеокамере  
8/Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”,  
то качество воспроизводимого изображения  
будет соответствовать качеству  
Wh e n yo u p la y b a ck  
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
изображения, записанному на видеокамере 8/  
Hi8.  
Когда Вы осуществляете  
воспроизведение  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система  
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента. Однако,  
качество изображения, записанного в  
режиме LP, не будет таким хорошим, как при  
записи в режиме SP.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
No t e o n AFM HiFi st e re o  
– CCD-TR730E/TR840E only  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
• You record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM HiFi monaural video  
recorder/ player.  
Примечание к стереозвучанию  
AFM Hi-Fi  
– Только CCD-TR730E/TR840E  
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет  
монофоническим, если:  
• Вы записали ленту с использованием  
данной видеокамеры, а затем  
• You record the tape on an AFM HiFi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
воспроизводите ее на монофоническом  
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.  
• Вы записали ленту на монофоническом  
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем  
воспроизводите на данной видеокамере.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because the TV colour systems differ from  
country to country, you may not be able to play  
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list  
of “Using your camcorder abroad” to check the  
TV colour system of foreign countries.  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Так как системы цветного телевидения  
отличаются в зависимости от страны, то  
может быть Вы не сможете воспроизводить  
иностранные предварительно записанные  
ленты. Смотрите перечень в разделе  
“Использование Вашей видеокамеры за  
границей” для проверки системы цветного  
телевидения иностранных государств.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. If the tape is  
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi  
sound is reproduced (CCD-TR730E/ TR840E  
only). However, note that the following will  
occur during playback of an NTSC-recorded  
tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu system.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder (CCD-TR311E/  
TR511E/ TR840E only).  
• You cannot play back a tape recorded in NTSC  
video system with LP mode neither in the  
viewfinder nor on a TV screen.  
Воспроизведение ленты, записанной в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC с  
использованием режима SP. Если лента  
записана в системе AFM Hi-Fi, то будет  
воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi (только  
CCD-TR730E/TR840E). Однако, обратите  
внимание на то, что следующее будет  
происходить во время воспроизведения  
ленты, записанной в системе NTSC.  
• При воспроизведении на экране телевизора  
Вы можете не получить подлинные цвета в  
зависимости от телевизора. Если Вы  
воспроизводите ленту на мультисистемном  
телевизоре, установите NTSC PB на  
желаемый режим в системе меню.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• Во время воспроизведения черная полоса  
появляется в нижней части видоискателя  
(только CCD-TR311E/TR511E/TR840E).  
• Вы не можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC, в режиме LP  
ни в видоискателе, ни на экране  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
телевизора.  
• Если лента имеет части, записанные в  
видеосистемах PAL и NTSC, показания  
счетчика будут неправильные. Это  
расхождение происходит из-за разницы  
между расчетом времени двух видеосистем.  
• Вы не можете производить монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Советы по использованию  
батарейного блока  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Данный раздел показывает, как Вы можете  
получить наибольшую отдачу от Вашего  
батарейного блока  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Подготовка батарейного блока  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Всегда носите дополнительные  
батарейные блоки  
Имейте достаточный заряд батарейного  
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза  
больше, чем Вы запланировали.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
Срок службы заряда батарейного  
блока будет короче в холодных  
условиях  
Эффективность батарейного блока  
снижается, и заряд батарейного блока  
используется быстрее, если Вы производите  
запись в холодных условиях.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens,  
the lens moves automatically and the battery is  
used. The battery is also used when a tape is  
inserted or removed.  
Для экономии заряда батарейного  
блока  
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не  
производите запись для экономии заряда  
батарейного блока.  
Плавный переход между сценами может быть  
выполнен, даже если запись была  
остановлена и начата снова. Когда Вы  
позиционируете объект, выбираете угол или  
смотрите в объектив видоискателя, объектив  
перемещается автоматически, и батарейный  
блок будет использоваться. Батарейный блок  
также используется при вставке и удалении  
ленты.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up. Remaining time in  
minutes appears.  
Когда заменять батарейный блок  
Когда Вы используете видеокамеру,  
индикатор оставшегося заряда батарейного  
блока постепенно уменьшается по мере  
использования заряда батарейного блока.  
Также появляется оставшееся время в  
минутах.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока достигает наинизшей  
точки, индикатор i появляется и начинает  
мигать в видоискателе.  
Когда индикатор i изменяет медленное  
мигание на быстрое мигание во время записи,  
установите выключатель POWER в  
положение OFF на видеокамере и замените  
батарейный блок. Оставьте ленту в  
видеокамере для получения плавного  
перехода между сценами после замены  
батарейного блока.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator may appear and  
start flashing in the viewfinder.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к перезаряжаемому  
батарейному блоку  
Ca u t io n  
Предостережение  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Никогда не оставляйте батарейный блок при  
температуре свыше 60° C (140° F), как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце, или под прямыми солнечными  
лучами.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Батарейный блок нагревается  
Во время зарядки или записи батарейный  
блок нагревается. Это вызвано генерируемой  
энергией и химическими реакциями, которые  
происходят внутри батарейного блока. Это не  
должно быть причиной для беспокойства и  
является нормальным.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Обязательно соблюдайте следующее  
• Храните батарейный блок подальше от  
огня.  
• Храните батарейный блок сухим.  
• Не пытайтесь открыть или разобрать  
батарейный блок.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
• Не подвергайте батарейный блок никаким  
механическим ударам.  
Срок службы батарейного блока  
Если индикатор батарейного блока мигает  
быстро сразу после включения видеокамеры  
с полностью заряженным батарейным  
блоком, батарейный блок должен быть  
заменен новым полностью заряженным  
батарейным блоком.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Температура зарядки  
Вы должны заряжать батарейный блок при  
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до  
86° F). Более низкая температура требует  
более длительного времени зарядки.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к батарейному  
блоку “InfoLITHIUM”  
Wh a t is “ In fo LITHIUM”  
Что такое “InfoLITHIUM”  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption.  
When you use this battery pack with video  
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным  
батарейным блоком, который может  
обмениваться данными с совместимой  
видеоаппаратурой относительно расхода  
заряда батарейного блока.  
equipment having the  
mark, the video  
equipment will indicate the remaining battery  
time in minutes*. However, if you use it with  
video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
При использовании данного батарейного  
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак  
, видеоаппаратура будет  
показывать оставшееся время заряда  
батарейного блока в минутах.* Однако, если  
Вы используете его с видеоаппаратурой, не  
имеющей такого знака, оставшаяся емкость  
батарейного блока не указывается в минутах.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
* Показание можеть быть неточным, в  
зависимости от условий и окружающей  
среды при которых используется  
аппаратура.  
Ho w t h e b a t t e ry co n su m p t io n is  
d isp la ye d  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changed drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time in the viewfinder, the i  
indicator may also flash under some condition  
Как отображается расход заряда  
батарейного блока  
Потребляемая мощность видеокамерой  
изменяется в зависимости от условий ее  
использования, как например, работает ли  
автоматическая фокусировка.  
Во время проверки состояния видеокамеры  
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет  
расход батарейного заряда и вычисляет  
оставшийся заряд батарейного блока. Если  
условия использования сильно изменяются,  
индикация оставшегося заряда батарейного  
блока может резко уменьшиться или  
увеличиться более чем на 2 минуты.  
Даже если 5 или 10 минут указано в  
видоискателе в качестве оставшегося  
времени заряда батарейного блока,  
индикатор i может все же мигать при  
некоторых условиях.  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
To o b t a in m o re a ccu ra t e re m a in in g  
b a t t e ry in d ica t io n  
Для получения более точной  
индикации оставшегося заряда  
батарейного блока  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, recharge the  
battery pack fully (Full charge1)). Note that if  
you have used the battery in a hot or cold  
environment for long time, or you have  
repeated charging many times, the battery pack  
may not be able to show the correct time even  
after being fully charged.  
Установите видеокамеру на режим  
готовности записи и наведите ее на  
неподвижный объект. Не двигайте  
видеокамеру в течение 30 секунд или более.  
• Если индикация кажется неправильной, то  
полностью зарядите его (полная зарядка 1)).  
Имейте в виду, что если Вы использовали  
батарейный блок в жарких или холодных  
окружающих условиях в течение  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up the  
battery pack on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
длительного времени, или если Вы  
повторяли зарядку много раз, батарейный  
блок может не показывать правильное  
время даже после полной зарядки.  
• После использования батарейного блока  
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не  
Wh y t h e re m a in in g b a t t e ry  
имеет знака  
обязательно  
используйте заряд батарейного блока до  
конца с аппаратурой, имеющей знак  
, а затем полностью зарядите его.  
in d ica t io n d o e s n o t m a t ch t h e  
co n t in u o u s re co rd in g t im e in t h e  
o p e ra t in g in st ru ct io n s  
The recording time is affected by the  
Почему индикация оставшегося  
заряда батарейного блока не  
соответствует времени непрерывной  
записи, указанном в инструкции по  
эксплуатации  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operating instruction is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operating  
instructions.  
На время записи влияет температура  
окружающей среды и другие условия. Время  
записи становится очень коротким в  
холодных условиях. Время непрерывной  
записи, указанное в инструкции по  
эксплуатации, измерено в условиях  
использования полностью заряженного  
батарейного блока (или нормально  
заряженного) при температуре 25°С (77°F).  
Так как температура окружающей среды и  
другие условия отличаются от реальных  
условий использования видеокамеры, то  
время оставшегося заряда батарейного  
блока будет не таким, как время  
1) Full charge: Charging until FULL appears in  
the display window.  
непрерывной записи, указанное в инструкции  
по эксплуатации.  
1) Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока  
FULL не появится в окошке дисплея.  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратомипредосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please, take the following precautions.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое место, влага может  
сконденсироваться внури видеокамеры, на  
поверхности ленты или на объективе. В  
таком состоянии лента может прилипнуть к  
барабану головки и будет повреждена, или  
видеокамера не сможет работать правильно.  
Для предотвращения возможного  
повреждения ввиду таких обстоятельств,  
видеокамера снабжена датчиками влаги.  
Соблюдайте следующие предосторожности.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
Внутри видеокамеры  
Если внутри видеокамеры произошла  
конденсация влаги, то будет звучать  
зуммерный сигнал, и индикатор { будет  
мигать. Если это случилось, то никакие  
функции, кроме выталкивания кассеты, не  
будут работать. Откройте кассетный отсек,  
выключите видеокамеру и оставьте ее  
приблизительно на 1 час. Если индикатор  
6 будет мигать в то же самое время, то  
значит кассета вставлена в видеокамеру.  
Вытолкните кассету, выключите видео-  
камеру и оставьте кассету приблизительно  
на 1 час. Видеокамера снова может быть  
использована, если индикатор { не будет  
появляться после включения питания.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
На объективе  
Если влага сконденсировалась на объективе,  
никакие индикаторы появляться не будут, но  
изображение станет тусклым. Выключите  
питание и не ипользуйте видеокамеру  
приблизительно 1 час.  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Какпредотвратитьконденсациювлаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое место, то положите  
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и  
дайте ей адаптироваться к комнатным  
условиям за некоторый период времени.  
(1)Обязательно плотно закройте  
полиэтиленовый пакет, содержащий  
камеру.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
(2)Выньте камеру, когда температура  
воздуха внутри пакета достигнет  
температуры окружающего воздуха  
(приблизительно через 1 час).  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Очистка видеоголовок  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения очищайте  
and “  
CLEANING CASSETTE” message  
видеоголовки. Когда индикатор v и  
appear one after another or playback pictures are  
“noisy” or hardly visible, the video heads may be  
dirty.  
сообщение “  
CLEANING CASSETTE”  
появляются одно за другим или  
воспроизводимое изображение будет  
“зашумленным” или трудно  
просматриваемым, видеоголовки наверное  
загрязнены.  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[a] Слегка загрязнены  
[b] Very dirty  
[b] Очень загрязнены  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). After checking the picture, if it is  
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat  
cleaning more than 5 times in one session.)  
Если это случится, очистите видеоголовки с  
помощью очистительной кассеты Sony V8-  
25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не  
прилагается). После проверки изображения,  
если оно все еще “зашумлено”, повторите  
очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз  
за один прием.)  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Предостережение  
Не используйте имеющуюся в продаже  
очистительную кассету влажного типа. Она  
может повредить видеоголовки.  
Note  
If the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning  
cassette is not available in your area, consult your  
nearest Sony dealer.  
Примечание  
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8-  
25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей  
области, проконсультируйтесь у Вашего  
ближайшего дилера Sony.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли из видоискателя  
– Только CCD-TR311E/TR511E/TR840E  
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). Затем сдвигая ручку  
RELEASE, поверните окуляр в напралении  
стрелки и вытащите его.  
– CCD-TR311E/TR511E/TR840E only  
(1)Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
(2)Очистите поверхность с помощью  
имеющейся в продаже воздуходувки.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower.  
2
1
To re a t t a ch t h e e ye cu p  
(1)Align the groove on the eyecup with the •  
Для присоединения окуляра  
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •  
на корпусе.  
mark on the barrel.  
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.  
Затем установите на место винт.  
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.  
Then replace the screw.  
2
1
Предостережение  
Caution  
Не снимайте никаких других винтов. Вы  
можете открутить только винт для снятия  
окуляра.  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер перем. тока).  
• Для эксплуатации от постоянного тока или  
переменного тока используйте  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch setting to OFF when  
not using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
принадлежности, рекомендованные в  
данном руководстве.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали в корпус, то выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Держите выключатель POWER в  
положении OFF, когда видеокамера не  
используется.  
• Не заворачивайте видеокамеру и не  
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так  
как может произойти внутреннее  
повышение температуры.  
• Держите видеокамеру подальше от сильных  
магнитных полей или механической  
вибрации.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа ленты,  
толщины ленты и наличия лепестка записи.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, remove the tape. Periodically turn on the  
power, operate the camera and player sections  
and play back a tape for about 3 minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
Уход за видеокамерой  
• Когда видеокамера не используется в  
течение длительного времени, удалите  
ленту. Периодически включайте питание,  
работайте с секциями камеры и плейера и  
воспроизводите ленту приблизительно в  
течение 3-х минут.  
• Очищайте объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления грязи. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Очищайте корпус аппарата с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не позволяйте песку попасть в  
видеокамеру. Когда Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
пыльном месте, предохраняйте ее от песка  
и пыли. Песок и пыль могут вызвать  
неисправность аппарата, и иногда такая  
неисправность может не подлежать  
ремонту.  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Сетевой адаптер перем. тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого провода  
вытащите его за разъем. Никогда не тяните  
за сам сетевой провод.  
• Unplug the unit from the mains when not in  
use for a long time. To disconnect the mains  
lead, pull it out by the plug. Never pull the  
mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным проводом, или если аппарат  
упал или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или удару электрическим током.  
• Убедитесь, что никакие металлические  
предметы не соприкасаются с  
металлическими частями соединительной  
пластины. Если это случится, может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
• Когда аппарат используется, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,  
потому что он будет нарушать прием АМ и  
работу видеоаппаратуры.  
• Do not place the unit in locations that are:  
- Extremely hot or cold  
- Dusty or dirty  
- Very humid  
- Vibrating  
• Аппарат становится теплым во время  
зарядки. Это является нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах, которые:  
– Чрезмерно жаркие или холодные  
– Пыльные или грязные  
– Очень влажные  
– Подвержены вибрации  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения из-  
за протечки батареек или корроизии  
соблюдайте следующее.  
• Обязательно вставьте батарейки с  
правильным направлением.  
• Сухие батарейки не являются  
перезаряжаемыми.  
• Не используйте комбинацию старых и новых  
батареек.  
• Не используйте различные типы батареек.  
• Батарейки медленно разряжаются, даже  
если не используются.  
• Не используйте батарейку, которая  
протекла.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
If battery leakage occurred  
• Wipe off the liquid in the battery case carefully  
before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Если случится протечка батареек  
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном  
отсеке перед установкой батареек.  
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то  
промойте это место водой.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
• Если жидкость попала Вам в глаза, то  
промойте Ваши глаза большим количеством  
воды, а затем обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо  
трудностей, отключите аппарат и обратитесь  
к Вашему ближайшему дилеру Sony.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Each country or area has its own electric and TV  
colour systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
Каждая страна или область имеет свои  
собственные системы электрической сети и  
цветного телевидения. Перед  
использованием Вашей видеокамеры за  
границей проверьте следующие пункты.  
Po w e r so u rce s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Источники питания  
Вы можете использовать видеокамеру в  
любой стране или области с помощью  
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока  
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/  
60 Гц.  
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s  
This camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV.  
Различия в системах цветного  
телевидения  
Check the following list.  
Данная видеокамера основана на системе  
PAL. Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Проверьте по следующему перечню.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
PAL-M system  
Brazil  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-M  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Pow er  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 8)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 9)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 29)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 9)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 80)  
• The ambient temperature is too low. (p. 78)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 9)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 79)  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
m Connect it firmly.  
• Something is wrong with the battery pack.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
The camcorder is turned on/ off  
when using the accessory which is  
attached to the intelligent accessory  
shoe. (CCD-TR730E/ TR840E only)  
• The camcorder is working with the AC power adaptor.  
m Use the battery pack. (p. 103)  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 13)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)  
• The POWER switch is set to VTR/ PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 14)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)  
88  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
.
Recording stops in a few seconds.  
m Set it to  
. (p. 19)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9,  
29)  
{ and 6 indicators flash and no  
function except for cassette ejection  
works.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 82)  
• You pressed DATE and TIME together for more than 2  
seconds.  
The date or time indicator is flashing.  
m The camcorder is not malfunctioning. You may start  
recording. Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 72)  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR/ PLAYER.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)  
• STEADY SHOT is set to OFF.  
The Steady Shot function does not  
activate. (CCD-TR730E/ TR840E  
only)  
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 68)  
• The Steady Shot function does not work when the wide mode  
is set to 16:9 FULL.  
The autofocusing function does not  
work. (CCD-TR511E/ TR512E/  
TR730E/ TR840E only)  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 57)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)  
The fader function does not work.  
(CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/  
TR840E only)  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or  
. (p. 19)  
• A title is displayed.  
.
m Set it to  
m Stop superimposing the title. (p. 62)  
• The DIGITAL EFFECT function is working (CCD-TR730E only).  
m Cancel it.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
(CCD-TR730E/ TR840E only)  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in  
the menu system.  
m Set to STEREO in the menu system. (p. 32)  
Excessive high-pitched sound is  
heard. (CCD-TR730E/ TR840E only)  
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the  
menu system.  
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)  
The date or time indicator  
disappears.  
• Reset the date and time. (p. 74)  
(to be continued)  
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tro u b le ch e ck  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
The playback picture is not clear.  
• EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 32)  
The picture is “noisy”.  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 83)  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in  
the menu system.  
m Insert the cassette and the demonstration stops.  
You can deactivate the demonstration. (p. 32)  
The five digit code appears.  
• The self-diagnosis function is activated.  
m Check the code and solve the problem. (p. 94)  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The supplied Remote Commander  
does not work. (CCD-TR511E/  
TR512E/ TR730E/ TR840E only)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 32)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries are not inserted with the correct polarity.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 104)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 104)  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 82)  
The beep sounds for 5 seconds.  
• Some troubles occure in your camcorder.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
NIGHTSHOT is set to ON.  
m Set it to OFF. (p. 42)  
Picture is recorded in incorrect/  
unnatural colour. (CCD-TR511E/  
TR512E/ TR730E/ TR840E only)  
There is dust in the viewfinder.  
(CCD-TR311E/ TR511E/ TR840E  
only)  
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 84)  
90  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Русский  
Проверка неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.  
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему  
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.  
Видеокамера  
Питание  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не установлен батарейный блок.  
Не включается питание.  
m Установите батарейный блок. (стр. 8)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)  
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к  
электрической сети.  
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к  
электрической сети. (стр. 29)  
Питание выключается.  
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в  
режиме готовности более 5 минут.  
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)  
• Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока, который не является батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 80)  
Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 78)  
• Батарейный блок был заряжен не полностью.  
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)  
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 79)  
Во время зарядки батарейного  
блока в окошке дисплея не  
появляются и не мигают никакие  
индикаторы  
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
m Подсоедините его надежно.  
• Имеется неисправность батарейного блока.  
m Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в  
уполномоченный сервисный центр Sony.  
• Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного  
тока.  
m Используйте батарейный блок. (стр. 103)  
Видеокамера включается/  
выключается во время использо-  
вания вспомогательного  
оборудования, подсоединенного к  
башмаку для установки  
вспомогательного оборудования.  
(Только CCD-TR730E/TR840E)  
Работа  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не функционирует START/STOP.  
• Лента прилипла к барабану.  
m Вытолкните ленту. (стр. 13)  
• Лента закончилась.  
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)  
• ВыключательPOWERустановленвположениеVTR/PLAYER.  
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)  
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).  
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.  
(стр. 13)  
(Продолжается)  
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
m Установите его в положение  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
.
. (стр. 19)  
Кассета не может быть вынута из  
держателя.  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер перем. тока. (стр. 9, 29)  
Мигают индикаторы { и 6, и  
никакие функции, за исключением  
выталкивания кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 82)  
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2  
секунды.  
Мигает индикатор даты или  
времени.  
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете  
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.  
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.  
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 72)  
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA  
или OFF.  
Лента не перемещается при  
нажатии кнопки видеоконтроля.  
m Установить его в положение VTR/PLAYER.  
• Лента закончилась.  
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)  
Не активизируется функция  
устойчивой съемки.  
(только CCD-TR730E/840E)  
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.  
m Установите STEADYSHOT на ON. (стр. 68)  
• Функция устойчивой съемки не работает, когда  
широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.  
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
(только CCD-TR511E/TR512E/  
TR730E/TR840E)  
m Установите ее на AUTO. (стр. 57)  
Условиясъемкинеподходятдляавтоматическойфокусировки.  
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки  
вручную. (стр. 57)  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или  
Функция плавного введения  
изображения не работает.  
(только CCD-TR511E/TR512E/  
TR730E/TR840E)  
.
m Установите его в положение  
. (стр. 19)  
• Отображается надпись.  
m Прекратите наложение надписи. (стр. 62)  
• Работает функция DIGITAL EFFECT (только CCD-TR730E).  
m Отмените ее.  
Нет звука или только низкий звук  
слышен при воспроизведении  
ленты. (только TR730E/TR840E)  
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND  
на 1 или 2 в системе меню.  
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 32)  
Слышен чрезмерно  
высокотональный звук.  
(только TR730E/TR840E)  
• Изображение было записано при установке WIND на ON в  
системе меню.  
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 32)  
Исчезает индикатор даты или времени.  
• Снова установите дату и время. (стр. 74)  
Изображение  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Изображение на экране  
видоискателя нечеткое.  
• Объектив видоискателя не отрегулирован  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)  
92  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Вертикальная полоса появляется,  
если такие объекты, как источники  
света или пламя свечи, снимаются  
на темном фоне.  
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.  
Видеокамера не является неисправной.  
m Измените позицию съемки.  
Вертикальная полоса появляется  
при съемке очень яркого объекта.  
• Видеокамера не является неисправной.  
Воспроизводимое изображение  
нечеткое.  
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.  
m Установите ее на OFF. (стр. 32)  
• Возможно загрязнены видеоголовки.  
Изображение “зашумлено.  
m
Очистите видеоголовки с использованием очистительной  
кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается).  
(стр. 83)  
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите  
выключатель POWER в положение CAMERA без  
вставленной кассеты, видеокамера автоматически  
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе  
меню установлена на ON.  
Незнакомое изображение  
появляется на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы  
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 32)  
• Была активизирована функция самодиагностики.  
Появился пятизначный код.  
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 95)  
Прочее  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не работает прилагаемый пульт  
дистанционного управления.  
(только CCD-TR511E/TR512E/  
TR730E/TR840E)  
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе  
меню.  
m Установите ее на ON. (стр. 32)  
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.  
m Удалите препятствие.  
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.  
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 104)  
• Батарейки полностью разряжены.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 104)  
Зуммерный сигнал звучит в  
течение 5 секунд.  
• Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 82)  
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.  
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем  
эксплуатируйте видеокамеру.  
• Функция NIGHT SHOT установлена на ON.  
m Установите ее на OFF. (стр. 42)  
Изображение записывается в  
неправильном/ненатуральном  
цвете. (только CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E)  
• Отсоедините окуляр и почистите объктив видоискателя.  
(стр. 84)  
Пыль в видоискателе. (Только  
CCD-TR311E/TR511E/TR840E).  
93  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
The camcorder has a self-diagnosis display.  
This function displays the camcorders condition  
with five digits (a combination of a letter and  
figures) in the viewfinder or in the display  
window. If this occurs, check the following code  
chart. The five-digit display informs you of the  
camcorders current condition. The last two  
digits (indicated by ππ) will differ depending  
on the state of the camcorder.  
Vie w fin d e r  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service the camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facilitiy.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• Moisture condensation has occurred.  
C:21:ππ  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 82)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ππ  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD  
cleaning cassette (not supplied). (p. 83)  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
C:23:ππ  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 80)  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate the camcorder.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• A camcorder malfunction which you cannot service has  
occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)  
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
94  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Дисплей самодиагностики  
Видеокамера имеет дисплей  
самодиагностики.  
Видоискатель  
Данная функция отображает состояние  
видеокамеры с помощью пяти знаков  
(комбинация буквы и цифр) в видоискателе  
или окошке дисплея. Если это случится,  
проверьте следующую кодовую таблицу.  
Последние две цифры (указанных как ππ)  
будут различаться в зависимости от  
состояния видеокамеры.  
C:21:00  
Дисплей самодиагностики  
C:ππ:ππ  
Вы можете выполнить техническое  
обслуживание видеокамеры  
самостоятельно.  
E:ππ:ππ  
Свяжитесь с Вашим дилером Sony  
или местным уполномоченным  
предприятием Sony.  
Пятизначный дисплей  
Вероятная причина и/или метод устранения.  
• Произошла конденсация влаги.  
C:21:ππ  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 82)  
• Грязные видеоголовки.  
C:22:ππ  
m Очистите видеоголовки с использованием  
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony  
(не прилагается). (стр. 83)  
C:23:ππ  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 80)  
• Состояние для обслуживания не вызвано  
вышеописанными проблемами.  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте  
видеокамерой.  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или удалите батарейный блок. После  
обратного подсоединения источника питания  
управляйте видеокамерой.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы  
не можете выполнить техническое обслуживание.  
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony и  
проинформируйте их о появлении пяти знаков.  
(Например: Е:61:10)  
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony.  
95  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
CCD-TR730E/ TR840E:  
0.7 lux at F 1.4  
CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/  
TR840E:  
0 lux ( in NIGHTSHOT mode)**  
Illumination range  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR512E:  
0.4 lux to 100,000 lux  
CCD-TR730E/ TR840E:  
0.7 lux to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
* Minimum illumination expresses  
the light level a camcorder  
requires to produce a picture.  
Visible minimum low light  
expresses the light level to  
produce a visible signal.  
** Object invisible for the dark can  
be shot with infrared lighting.  
Average pow er consumption  
(When using the battery pack)  
During camera recording  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR512E:  
2.5 W  
CCD-TR730E/ TR840E: 2.7 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR840E:  
107 x 107 x 209 mm  
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 8 1⁄4 in.)  
CCD-TR512E/ TR730E:  
107 x 107 x 193 mm  
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR840E:  
790 g (1 lb 11 oz)  
CCD-TR512E/ TR730E:  
800 g (1 lb 12 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR840E:  
930 g (2 lb)  
CCD-TR512E/ TR730E:  
940 g (2 lb 1 oz)  
including the battery pack NP-F330,  
lithium battery CR2025, cassette  
and shoulder strap  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR512E/  
TR730E:  
Standard 8  
CCD-TR840E:  
Hi8 or standard 8  
Recording / Playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
View finder  
Electronic viewfinder  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR840E:  
Monochrome  
CCD-TR512E/ TR730E: Colour  
113, 578 (521 × 218)  
Lens  
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs  
S video input/output  
(CCD-TR840E only)  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75  
ohms, unbalanced  
Video input (CCD-TR840E only)/  
output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio input (CCD-TR840E only)/  
output  
Phono jacks (2: stereo L and R)  
327 mV, (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than 2.2  
kilohms  
Microphone  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR512E:  
Monaural type  
CCD-TR730E/ TR840E: Stereo type  
Supplied accessories  
See page 7.  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7⁄16 in.)  
CCD-TR311E: 16 × (Optical), 100 ×  
(Digital)  
CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/  
TR840E: 18 × (Optical), 220 ×  
(Digital)  
AC p o w e r a d a p t o r  
RFU DC OUT  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2  
in.) (w/ h/ d) excluding projecting  
parts  
Special minijack, DC 5V  
Headphone jack (CCD-TR730E/  
TR840E only)  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
CCD-TR311E/ TR511E/ TR512E:  
Monaural type  
CCD-TR730E/ TR840E:  
Stereo type  
Intelligent accessory shoe  
(CCD-TR730E/TR840E only)  
8-pin connector  
Focal distance  
CCD-TR311E:  
4.1 - 65.6 mm (3⁄16 - 2 5⁄8 in.)  
CCD-TR511E/ TR512E/ TR730E/  
TR840E:  
4.1 - 73.8 mm (3⁄16 - 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
CCD-TR311E:  
39.4 - 630 mm (1 9⁄16 - 24 7⁄8 in.)  
CCD-TR511E/ TR512E:  
39.4 - 709 mm (1 9⁄16 - 28 in.)  
CCD-TR730E/ TR840E:  
47.2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Mass (Approx.)  
280 g (9.8 oz) excluding mains lead  
Minimum illumination*  
CCD-TR311E: 0.4 lux at F 1.4  
(Visible minimum low light 0.2 lux)  
CCD-TR511E/ TR512E:  
0.4 lux at F 1.4  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
96  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Русский  
Технические характеристики  
CCD-TR730E/TR840E:  
Общее  
Видеокамера  
0,7 лк (F1.4)  
Требования к питанию  
7,2 В ( батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер перем.  
тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(При использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:  
2,5 Вт  
CCD-TR730E/TR840E: 2,7 Вт  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)  
Температура хранения  
От -20° С до +60° С (от -4° F до  
140° F)  
Размеры (приблиз.)  
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:  
107 х 107 х 209 мм (ш/в/г)  
CCD-TR512E/TR730E:  
107 х 107 х 193 мм (ш/в/г)  
Масса (приблиз.)  
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:  
790 г  
CCD-TR512E/TR730E: 800 г, не  
включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E:  
0 лк (в режиме NIGHTSHOT)**  
Диапазон освещенности  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:  
От 0,4 лк до 100 000 лк  
CCD-TR730E/TR840E:  
От 0,7 лк до 100 000 лк  
Рекомендуемая освещенность  
Более 100 лк  
* Минимальная освещенность  
выражает уровень  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система ЧМ наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
CCIR  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E/  
TR730E:  
8-мм стандарт  
CCD-TRTR840E:  
Hi 8 или 8-мм стандарт  
Время записи/  
воспроизведения (с  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
Режим SP: 1 час и 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (с  
освещенности, требуемый  
видеокамере для  
воспроизведения изображения.  
Видимое минимально низкое  
освещение выражает уровень  
освещенности, необходимый  
для воспроизведения видимого  
сигнала.  
**Невидимый в темноте объект  
может быть снять с помощью  
инфракрасного освещения.  
Входные и выходные гнезда  
Вход/выход S-видеосигнала  
(только CCD-TR840E)  
4-штырьковое минигнездо по DIN  
Сигнал яркости: 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом, несиммеричный  
Сигнал цветности: 0,3 В по  
двойной амплитуде, 75 Ом,  
несимметричный  
Вход (только CCD-TR840E)/  
выход видеосигнала  
Фоногнездо, 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
несимметричный  
Вход (только CCD-TR840E)/  
выход аудиосигнала  
Фоногнезда (2: стерео L и R)  
327 мВ, (при выходном полном  
сопротивлении более 47 кОм)  
полное сопротивление меньше  
2,2 кОм  
RFU DC OUT  
Специальное минигнездо, пост.  
ток 5 В  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
Приблиз. 5 мин.  
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:  
930 г  
Формирователь изображения  
CCD (Прибор с зарядовой  
связью)  
CCD-TR512E/TR730E: 940 г,  
включая батарейный блок NP-  
F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету и плечевой  
ремень  
Видоискатель  
Электронный видоискатель  
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:  
Монохроматический  
CCD-TR512E/TR730E: Цветные  
элементы  
Микрофон  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:  
Мoнoфoнического типа  
CCD-TR730E/TR840E:  
Стереофонического типа  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 7.  
113 578 (521 х 218)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
CCD-TR311E:  
16-кратная (оптическая),  
100-кратная(цифровая)  
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E:  
18-кратная (оптическая),  
220-кратная (цифровая)  
Фокусное расстояние  
ССD-TR311E: f=4,1 — 65,6 мм  
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/  
TR840E: f=4,1 — 73,8 мм  
При преобразовании в 35-мм  
стоп-кадр  
ССD-TR311E: 39,4 — 630 мм  
ССD-TR511E/TR512E:  
39,4 — 709 мм  
ССD-TR730E/TR840E:  
47,2 — 850 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
CCD-TR311E: 0,4 лк (F1.4)  
(видимое минимальное  
освещение 0,2 лк)  
Сетевой адаптер  
перем. тока  
Требования к питанию  
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)  
Температура хранения  
От -20° С до +60° С (от -4° F до 140° F)  
Размеры (приблиз.)  
Гнездо головных телефонов  
(только CCD-TR730E/TR840E)  
Стереофоническое минигнездо  
(3,5 мм)  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-  
минигнездо (2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Минигнездо, 0,388 мВ низкое  
полное сопротивление при 2,5 -  
3,0 В пост. тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм  
(3,5 мм)  
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не  
включая выступающие части  
Масса (приблиз.)  
280 г, не включая сетевого  
провода  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:  
Монофонический тип  
CCD-TR730E/TR840E:  
Стереофонического типа  
Башмак для установки  
вспомогательного обору-  
дования (только CCD-TR730E/  
TR840E)  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:  
0,4 лк (F1.4)  
8-штырьковый соединитель  
97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
1
7
8
2
9
3
4
!º  
!¡  
5
6
!™  
1 EDITSEARCH button (p. 22)  
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)  
2 Intelligent accessory shoe (CCD-TR730E/  
TR840E only) (p. 103)/ Accessory shoe  
(CCD-TR511E/ TR512E only)  
2 Башмак для установки  
вспомогательного оборудования  
(только CCD-TR730E/TR840E) (стр. 103) /  
Держатель для вспомогательных  
принадлежностей (только CCD-TR511E/  
TR512E)  
3 Lens cover  
4 POWER sw itch (p. 14)  
5 FOCUS sw itch (CCD-TR511E/ TR512E/  
3 Крышка объектива  
TR730E/ TR840E only) (p. 57)  
4 Выключатель POWER (стр. 14)  
6 NEAR/FAR dial (CCD-TR511E/ TR512E/  
5 Переключатель FOCUS (только CCD-  
TR730E/ TR840E only) (p. 57)  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 57)  
7 Pow er zoom lever (p. 17)  
6 Диск NEAR/FAR (только CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 57)  
8 Lighting aperture (CCD-TR512E/ TR730E  
only)  
7 Рычаг приводного трансфокатора  
(стр. 17)  
9 NIGHTSHOT sw itch (CCD-TR511E/ TR512E/  
TR730E/ TR840E only) (p. 42)  
8 Световая апертура (только CCD-TR512E/  
TR730E)  
FADER button (CCD-TR511E/ TR512E/  
9 Выключатель NIGHT SHOT (только CD-  
TR730E/ TR840E only) (p. 40)  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 42)  
Tripod receptacle (p. 21)  
Кнопка FADER (только CCD-TR511E/  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 40)  
Держатель треноги (стр. 21)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае  
Вы не сможете надержно подсоединить  
треногу, а винт может повредить  
видеокамеру.  
!™ Lithium battery compartment (p. 73)  
!™ Отсек литиевой батарейки (стр. 73)  
98  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
!£  
!¢  
!∞  
@º  
CCD-TR840E  
Дистанционный датчик (только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) (стр.  
104)  
Remote sensor (CCD-TR511E/ TR512E/  
TR730E/ TR840E only) (p. 104)  
Aim the Remote Commander here for remote  
Нацельте пульт дистанционного  
управления сюда для дистанционного  
контроля.  
control.  
Camera recording/battery lamp (p. 14)  
!∞ Microphone  
Лампочказаписикамерой/батареи(стр.14)  
!∞ Микрофон  
Video control buttons (p. 26)  
p STOP (stop)  
Кнопки видеоконтроля (стр. 26)  
0 REW (rewind)  
p STOP (остановка)  
( PLAY (playback)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
( PLAY (воспроизведение)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
r REC (recording) (CCD-TR840E only)  
r REC (запись) (только CCD-TR840E)  
BACK LIGHT button (p. 38)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 38)  
!• Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)  
Окошко дисплея (стр. 106)  
!• COUNTER RESET button (p. 16)  
Display w indow (p. 106)  
START/STOP MODE sw itch (p. 19)  
Переключатель START/STOP MODE (стр.  
19)  
99  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Опознавание частей  
@¡  
@¶  
@•  
@™  
@£  
@¢  
@ª  
#º  
@∞  
@§  
#¡  
View finder lens adjustment lever  
Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (только CCD-TR512E/  
TR730E) (cтр. 15)  
(CCD-TR512E/ TR730E only) (p. 15)  
@™ View finder (p. 15)  
DATE button (p. 66)  
TIME button (p. 66)  
@™ Видоискатель (стр. 15)  
Кнопка DATE (стр. 66)  
Кнопка TIME (стр. 66)  
@∞ Кнопка TITLЕ (стр. 62)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 47)  
Окуляр  
@∞ TITLE button (p. 62)  
PROGRAM AE dial (p. 47)  
Eyecup  
@• PHOTO button (CCD-TR730E only) (p. 43)  
PICTURE EFFECT button (p. 59)  
@• Кнопка PHOTO (только CCD-TR730E)  
(стр. 43)  
Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 59)  
DIGITAL EFFECT button (CCD-TR730E only)  
(p. 49)  
Кнопка DIGITAL EFFECT (только CCD-  
TR730E) (стр. 49)  
MENU button (p. 32)  
Кнопка MENU (стр. 32)  
100  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Опознавание частей  
#§  
#¶  
#™  
#•  
#ª  
$º  
$¡  
#£  
#¢  
#∞  
$™  
CCD-TR840E  
#™ View finder lens adjustment ring  
#™ Кольцо регулировки объектива  
видоискателя (только CCD-TR311E/  
TR511E/TR840E) (стр. 15)  
(CCD-TR311E/ TR511E/ TR840E only) (p. 15)  
Battery mounting surface  
Поверхность установки батарейного  
блока  
EXPOSURE button (CCD-TR511E/ TR512E/  
TR730E/ TR840E only) (p. 60)  
Кнопка EXPOSURE (только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) (стр.  
60)  
#∞ Control dial (p. 32)  
Eyecup RELEASE knob (CCD-TR311E/  
#∞ Регулировочный диск (стр. 32)  
TR511E/ TR840E only) (p. 84)  
Ручка окуляра RELEASE (только CCD-  
TR311E/TR511E/TR840E) (стр. 84)  
BATT RELEASE lever (p. 8, 12)  
#• START/STOP button (p. 14)  
STANDBY sw itch (p. 14)  
Рычаг BATT RELEASE (стр. 8, 12)  
#• Кнопка START/STOP (стр. 14)  
Переключатель STANDBY (стр. 14)  
Скоба для плечевого ремня (стр. 105)  
Гнездо DC IN (стр. 9, 29)  
Hook for shoulder strap (p. 105)  
DC IN jack (p. 9, 29)  
$™ Hook for shoulder strap (p. 105)  
$™ Скоба для плечевого ремня (стр. 105)  
101  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Опознавание частей  
$£  
$¢  
$∞  
$ª  
%º  
$§  
$¶  
%¡  
%™  
$•  
CCD-TR840E  
Выключатель EJECT (стр. 13)  
EJECT sw itch (p. 13)  
Гнездо управления LANC l  
l означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
LANC l control jack  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
перемещением ленты видеооборудования  
и периферийных устройств, подключенных  
к нему. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
$∞ Cassette compartment (p. 13)  
Grip strap (p. 20)  
$∞ Кассетный отсек (стр. 13)  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
Ременной захват (стр. 20)  
(p. 25)  
Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
$• 2 (headphones) jack (CCD-TR730E/ TR840E  
ВЧ-адаптера) (стр. 25)  
only) (p. 27)  
$• Гнездо 2 (головных телефонов) (только  
S VIDEO jack (CCD-TR840E only) (p. 25)  
CCD-TR730E/TR840E) (стр.27)  
Гнездо S VIDEO (только CCD-TR840E)  
VIDEO/AUDIO jacks (p. 24)  
(стр. 25)  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 24)  
Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо допускает  
подключение микрофона “с  
%™ NightShot Light emitter (CCD-TR511E/  
TR512E/ TR730E/ TR840E only) (p. 42)  
выключателем питания”.  
%™ Змиттер ночнои съемки (только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 42)  
102  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Примечание к башмаку для установки  
вспомогательного оборудования  
– Только CCD-TR730E/TR840E  
Note on the intelligent accessory shoe  
–CCD-TR730E/TR840E only  
Supplies power to optional accessories such as a  
video light or microphone. The intelligent  
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,  
allowing you to turn on and off the power  
supplied by the shoe. Refer to the instruction  
manual of the accessory for further information.  
To connect an accessory, press down and push it  
to the end, and then tighten the screw. To remove  
an accessory, loosen the screw, and then press  
down and pull out the accessory.  
Подает питание на дополнительное  
вспомогательное оборудование, как  
например видеофонарь или микрофон.  
Башмак для установки вспомогательного  
оборудования связан с переключателем  
STANDBY, что позволяет Вам включать и  
выключать питание, подаваемое через  
башмак. Смотрите инструкцию по  
эксплуатации вспомогательного  
оборудования для получения дальнейшей  
информации. Для подсоединения  
вспомогательного оборудования нажмите его  
вниз и задвиньте до конца, а затем затяните  
винт. Для снятия вспомогательного  
оборудования отпустите винт, а затем  
нажмите вниз и вытащите вспомогательное  
оборудование.  
If the camcorder does not work correctly with  
using the AC power adapter, use the battery  
pack.  
Re m o t e Co m m a n d e r  
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Ессли видеокамера не работает правильно  
при использовании сетевого адаптера  
переменного тока, используйте батарейный  
блок.  
Пульт дистанционного  
управления  
ТолькоCCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
1
2
4
5
3
1 Передатчик  
1 Transmitter  
Нацельте в направлении дистанционного  
датчика для управления видеокамерой  
после ее включения.  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
2 Video control buttons (p. 26)  
3 DISPLAY button (p. 26)  
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)  
3 Кнопка DISPLAY (стр. 26)  
4 START/STOP button (p. 14)  
5 Pow er zoom button (p. 17)  
4 Кнопка START/STOP (стр. 14)  
5 Кнопка приводного трансфокатора (стр.103  
17)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Notes on the Remote Commander  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Убедитесь, что между дистанционным  
датчиком на видеокамере и пультом  
дистанционного управления нет  
препятствия.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
(1, 2 и 3) используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR2, мы  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the diagram inside the  
battery compartment.  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)  
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой  
внутри батарейного отсека.  
Примечание к сроку службы батареек  
Батареек для пульта дистанционного  
управления хватает приблизительно на 6  
месяцев при нормальных условиях  
эксплуатации. Когда батарейки станут  
слабыми или полностью разрядятся, пульт  
дистанционного управления не будет  
работать.  
Note on battery life  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Во избежание повреждения из-за  
возможной утечки из батареек.  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Удалите батарейки, если Вы не будете  
использовать пульт дистанционного  
управления в течение длительного времени.  
104  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Прикрепление плечевого ремня  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к  
скобам для плечевого ремня.  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap .  
1
2
3
105  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Рабочие индикаторы  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
!£  
!ª  
2
@£  
1
2
3
4
5
6
7
8
SP  
0:00:00  
STBY  
!¢  
!∞  
!§  
H
40min  
W
T
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
3
1
@™  
AUTO DATE  
12:00:00  
!¶  
!•  
f
c
9
0
!¡  
!™  
!ª  
@º  
@¡  
1 Recording mode indicator (p. 33)  
2 Playing back or recording in Hi8 format  
(CCD-TR840E only) (p. 76)  
1 Индикатор рабочего режима (стр. 33)/  
2 Воспроизведение или запись в формате  
Hi8 (только CCD-TR840E) (стр. 76)  
3 Remaining battery time indicator  
3 Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока  
4 Exposure indicator (CCD-TR511E/ TR512E/  
TR730E/ TR840E only)  
(p. 60)/Zoom indicator (p. 17)  
5 FADER indicator (CCD-TR511E/ TR512E/  
TR730E/ TR840E only) (p. 40)  
4 Индикатор экспозиции (только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 60)/  
Индикатор трансфокатора (стр. 17)  
/DIGITAL EFFECT indicator (CCD-TR730E  
only) (p. 49)  
5 Индикатор FADER (только CCD-TR511E/  
TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 40)/  
Индикатор DIGITAL EFFECT (только  
CCD-TR730E) (стр. 49)  
6 Wide mode indicator (p. 45)  
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 59)  
8 PROGRAM AE indicator (p. 48)  
9 Backlight indicator (p. 38)  
WIND indicator (CCD-TR730E/ TR840E only)  
(p. 35)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 45)  
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 59)  
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 48)  
9 Индикатор задней подсветки (стр. 38)  
Steady Shot off indicator (CCD-TR730E/  
TR840E only) (p. 68)  
!™ Manual focusing (CCD-TR511E/ TR512E/  
TR730E/ TR840E only) (p. 56)  
Video control mode (p. 14)  
0 Индикатор WIND (только CCD-TR730E/  
TR840E) (стр. 35)  
Индикатор устойчивой съемки (только  
CCD-TR730E/TR840E) (стр. 68)  
!™ Ручная фокусировка (только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 56)  
Режим видеоконтроля (стр. 14)  
106  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Tape counter (p. 16)/Self-diagnosis  
functions indicator (p. 94)/5SEC mode  
indicator (p. 19)/PHOTO mode indicator  
(CCD-TR730E only) (p. 43)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/  
Индикатор функции самодиагностики  
(стр. 95)/Индикатор режима 5SEC (стр.  
19)/Индикатор режима РНОТО (только  
CCD-TR730E) (стр. 43)  
!∞ Remaining tape indicator  
!∞ Индикатор оставшейся ленты  
5min  
0min  
5min  
0min  
NIGHTSHOT indicator (CCD-TR511E/  
TR512E/ TR730E/ TR840E only) (p. 42)  
AUTO DATE indicator (p. 14)/Date indicator  
(p. 66)  
Индикатор NIGHTSHOT (только CCD-  
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) (стр. 42)  
Индикатор AUTO DATE (стр. 14)/  
!• Time indicator (p. 66)  
Индикатор даты (стр. 66)  
Warning indicators (p. 108)  
Recording lamp (CCD-TR311E/ TR511E/  
TR840E only) (p. 14)  
Flash indicator (CCD-TR730E only)  
@™ Date or time indicator (p. 66)/  
Tape counter indicator (p. 16)/  
Self-diagnosis functions indicator (p. 94)/  
Remaining battery time indicator (p. 9)  
FULL charge indicator (p. 9)  
!• Индикатор времени (стр. 66)  
Предупреждающие индикаторы (стр. 108)  
Лампочка записи (только CCD-TR311E/  
TR511E/TR840E) (стр. 14)  
Мигающий индикатор (только CCD-  
TR730E)  
@™ Индикатор даты или времени (стр. 66)/  
Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/  
Индикатор функции (стр. 95)/Индикатор  
оставшегося времени заряда  
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting  
DEMO MODE in the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
батарейного блока (стр. 9)  
Индикатор зарядки FULL (стр. 9)  
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot  
watch the demonstration (CCD-TR511E/  
TR512E/ TR730E/ TR840E only).  
Для просмотра демонстрации  
Вы можете начать демонстрацию с помощью  
установки DEMO MODE в системе меню.  
Вы также можете начать демонстрацию,  
выполнив следующую операцию.  
Если индикация NIGHTSHOT установлена в  
положение ON, Вы не сможете наблюдать  
демонстрацию (только CCD-TR511E/TR512E/  
TR730E/TR840E).  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to VTR/ PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down ( set the POWER  
switch to CAMERA.  
Для ввода демонстрационного режима  
(1)Удалитекассетуиустановитевыключатель  
POWER в положение VTR/PLAYER.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)Нажимая вниз (, установите  
выключатель POWER в положение  
CAMERA.  
To exit demo mode  
(1)Set the POWER switch to VTR/ PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down p set the POWER switch  
to CAMERA.  
Для выхода из демонстрационного  
режима  
(1)Удалитекассетуиустановитевыключатель  
POWER в положение VTR/PLAYER.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-  
чатель POWER в положение CAMERA.  
107  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Предупреждающие  
индикаторы  
Wa rn in g in d ica t o rs  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
≥≥... : you can hear the beep sound when the  
BEEP is set to ON.  
Если индикаторы мигают или  
предупреждающие сообщения появляются на  
экране ЖКД или в видоискателе, то  
проверьте следующее:  
≥≥...: Вы можете слышать зуммерный  
звуковой сигнал, когда функция BEEP  
установлена на ON в системе меню.  
1
4
7
0
2
5
8
3
0min  
5min  
6
C:21:00  
9
CLEANING  
CASSETTE  
C:31:10  
4
7
1998  
COPY  
INHIBIT  
1 The battery is w eak or dead.  
1 Батарейный блок слабый или  
полностью разряженный  
Медленное мигание: Батарейный блок  
слабый.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2 The tape is near the end.  
Быстрое мигание: Батарейный блок  
полностью разряженный.  
The flashing is slow.  
2 Лента приближается к концу.  
3 The tape has run out.  
Медленное мигание.  
The flashing becomes rapid.  
3 Лента закончилась.  
4 No tape has been inserted.  
Мигание становится быстрым.  
4 Лента не вставлена.  
5 The tab on the tape is out (red).  
5 На кассете нет лепестка (красная  
метка).  
108  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
Предупреждающие индикаторы  
6 Moisture condensation has occurred.  
6 Произошла конденсация влаги.  
7 Видеоголовки возможно загрязнены.  
7 The video heads may be contaminated.  
8 Имеется какая-либо другая проблема.  
Используйте функцию самодиагностики  
(стр. 95). Если дисплей не исчезает, то  
свяжитесь с Вашим дилером Sony или  
местным уполномоченным предприятием.  
8 Some other trouble has occurred.  
Use the self-diagnosis function (p. 94).  
If the display does not disappear contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
9 Литиевая батарейка слабая или не  
установлена.  
9 The lithium battery is w eak or is not  
installed.  
0 На ленте записан сигнал контроля  
авторского права (только CCD-TR840E)  
(стр. 71)  
0 The source tape has copyright control  
signal. (CCD-TR840E only) (P. 71)  
109  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
In d e x  
A, B  
F, G, H  
Q, R  
Adjusting viewfinder ............ 15  
AFM HiFi Sound .............. 37, 77  
ANTI GROUND SHOOTING  
............................................... 19  
Auto focus ............................... 57  
Backlight ................................. 38  
Beep ......................................... 16  
FADER .................................... 39  
Rec review .............................. 22  
Recording mode ..................... 33  
Remote control jack (LANC)  
............................................. 102  
Rewind .................................... 26  
I, J, K, L  
LANC .................................... 102  
Lithium battery ...................... 72  
S
M, N  
Self-diagnosis display ........... 94  
Shoulder strap ...................... 105  
Skip scan ................................. 27  
Standby mode ........................ 14  
STEADY SHOT ...................... 68  
Mains ....................................... 30  
Manual focus .......................... 56  
Menu system .......................... 32  
MIC (microphone) jack ....... 102  
NIGHTSHOT ......................... 42  
C, D  
Camera recording .................. 14  
Car battery .............................. 29  
Charging battery ...................... 9  
Cleaning video heads ............ 83  
Clock set .................................. 75  
Connection .............................. 24  
COUNTER RESET ................. 16  
DATE/ TIME .......................... 66  
DEMO .............................. 36, 107  
Digital effect ........................... 49  
Digital zoom ........................... 18  
DISPLAY ................................. 27  
DNR ......................................... 37  
T, U, V  
O, P  
Tape counter ........................... 16  
TBC .......................................... 37  
Title .......................................... 62  
Tripod mounting ................... 21  
Trouble check ......................... 88  
ORC ......................................... 67  
Photo recording ..................... 43  
PICTURE EFFECT ................. 58  
Playback pause ....................... 27  
Power sources ........................ 29  
Power zoom ............................ 18  
PROGRAM AE ...................... 47  
W, X, Y, Z  
WIDE mode ............................ 45  
WIND ...................................... 35  
WORLD TIME ........................ 75  
Zoom ....................................... 17  
E
EDIT ......................................... 37  
Editing ..................................... 70  
EDITSEARCH ........................ 22  
Exposure ................................. 60  
110  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Алфавитный указатель  
А, Б, В  
П, Р  
A, B, C, D  
Автоматическая  
Пауза воспроизведения ... 27  
Пересмотр записи ............. 22  
Плечевой ремень ............ 105  
Поиск методом прогона ... 27  
Приводной трансфокатор  
.......................................... 18  
Проверка неисправностей  
.......................................... 91  
Регулировка видоискателя15  
Режим готовности ............. 14  
Режим записи .................... 33  
Режим WIDE ...................... 45  
Ручная фокусировка ........ 56  
ANTI GROUND SHOOTING 19  
COUNTER RESET ............. 16  
DATE/TIME ......................... 66  
DEMO ......................... 36, 107  
DISPLAY ............................. 27  
DNR .................................... 37  
фокусировка .......................  
.......................................... 57  
Автомобильный аккумулятор 29  
Г, Д, Е, Ж,З  
Гнездо дистанционного  
E, F, G, H  
управления (LANC) ....... 102  
Гнездо MIC (микрофонное)  
.......................................... 102  
Дисплей самодиагностики .. 95  
Задняя подсветка ............. 38  
Запись с помощью  
видеокамеры .................. 14  
Запись фотографий .......... 43  
Зарядка батарейного блока  
............................................ 9  
Звучание AFM Hi-Fi ..... 37, 77  
Зуммерный звуковой сигнал16  
EDIT .................................... 37  
EDITSEARCH. .................... 22  
FADER ................................ 39  
I, J, K, L  
LANC ................................ 102  
С
Система меню ................... 32  
Соединение ....................... 24  
Счетчик ленты .................. 16  
M, N, O,P  
NIGHTSHOT ....................... 42  
ORC .................................... 67  
PICTURE EFFECT ............. 58  
PROGRAM AE .................... 47  
Т, У  
И, К, Л, М  
Ускоренная перемотка  
назад ............................... 26  
Установка на треноге ....... 21  
Установка часов ............... 75  
Источники питания ........... 29  
Литивая батарейка ........... 72  
Монтаж .............................. 70  
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z  
STEADYSHOT.................... 68  
TBC ..................................... 37  
WIND .................................. 35  
WORLD TIME ..................... 75  
Н, О  
Ф - Я  
Надпись .............................. 62  
Наезд видеокамеры ......... 17  
Очистка видеоголовок ..... 83  
Цифровой трансфокатор . 18  
Цифровой эффект ............ 49  
Экспозиция. ....................... 60  
Электрическая сеть ......... 30  
111  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sony Corporation Printed in Japan  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Silvercrest Car Stereo System KH 2376 User Manual
SMSC Network Card USB3250 User Manual
Sony CD Player SCD XE597 User Manual
Sony Projector KP 43T75A User Manual
Sony Projector PSS 610 User Manual
Speco Technologies Security Camera HTD8SCS User Manual
Stanton DJ Equipment M304 User Manual
Stow Automobile Parts LT 12D User Manual
Sunrise Medical Stroller Xpress User Manual
Swann Home Security System SW347 WAK User Manual