Senco Nail Gun E XP Series User Guide

®
FramePro  
700XP  
Full Round Head  
Series  
®
FramePro E-XP  
Series  
with ThinkTrac  
Technology  
®
FramePro  
600  
Full Round Head  
Series  
HVFN220 Revised January 16, 2002  
(Replaces 3/16/01)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Nederlands  
English  
TABLE OF  
CONTENTS  
INHOUDSOPGAVE  
INHALTSVERZEICHNIS  
Gebruiksa-  
Tool Use  
3
Bedienungsanleitung  
3
19  
22  
25  
anwijzingen  
Onderhoud  
Reparatie  
Accessoires  
Technische  
gegevens  
3
Maintenance  
Troubleshooting  
Specifications  
Accessories  
Declaration of  
Conformity  
19 Wartung  
22 Fehlersuche  
25 Zubehör  
31 Technische Daten 31  
Konformitätserk-  
19  
22  
25  
31  
36  
lärung  
36  
35  
CE Conformit-  
eitsverklaring  
Suomi  
Norwegian  
Svenska  
Francais  
TABLE DES  
MATIERÈS  
INNEHÅLLSFÖRTECKNING  
SISÄLLYSLUETTELO  
INNHOLD  
Användning  
Underhåll  
Felsökning  
Tillbehör  
Tekniska data  
Försäkran om  
Överensstämmelse 36  
3
21  
23  
25  
31  
Käyttöohjeet  
Huolto  
3
20  
23  
25  
31  
Bruksanvisning  
Vedlikehold  
Feilsøking  
Tilleggsutstyr  
Tekniske data  
Erklæring om  
Samsvar  
3
20  
23  
25  
31  
Utilisation de l’outil 3  
Entretien  
20  
23  
25  
36  
Vian etsintä  
Lisätarvikkeet  
Tekniset tiedot  
Yhdenmukaisu-  
usvakuutus  
Dépannage  
Spécifications  
Accessoires  
Déclaration de  
Conformité  
36  
36  
36  
Italian  
Espanol  
Dansk  
INDICE DEI  
CONTENUTI  
TABLA DE  
MATERIAS  
INDHOLDSFORTEGNELSE  
Uso Dell’attrezzo  
Manutenzione  
Ricerca e Correzione  
Guasti  
Accessori  
Specifiche  
Dichiarazione di  
Conformita’  
3
21  
Brug af værktøj  
Vedligeholdelse  
Fejlfinding  
Tilbehør  
Specifikationer  
3
21  
24  
25  
31  
Uso de la  
Herramienta  
Mantenimiento  
Identificación de  
Fallas  
Accesorios  
Especificaciones 31  
Declaracion  
3
21  
24  
25  
31  
24  
25  
Overensstemmelses  
Deklarationen 36  
36  
de Conformidad  
36  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing  
Tool Use  
Deutsch  
Nederlands  
English  
Vor dem Einsatz des  
Gerätes bitte die  
Sicherheitshinweise lesen.  
Read section titled “Safety  
Warnings” before using tool.  
Lees de  
veiligheidsvoorschriften  
voordat U het apparaat  
gebruikt.  
Keep tool pointed away from  
yourself and others and  
connect air to tool.  
Tools shall be operated at the  
lowest pressure needed for  
the application. This will  
reduce noise levels, part  
wear, and energy use.  
Halten Sie das Gerät so, daß  
es nicht auf Sie selbst oder  
andere zeigt und schließen Sie  
den Druckluftschlauch an. Die  
Geräte sollten nur mit dem für  
den jewelligen Anwendungsfall  
erforderlichen geringsten  
Luftdruck betrieben werden.  
Dadurch werden der Lärm, der  
Verschleiß und der Energie-  
verbrauch gemindert.  
Houdt het apparaat afgewend  
van uzelf en anderen en sluit  
dan de luchttoevoer aan. Het  
apparaat moet gebruikt  
worden met laagst mogelijke  
luchtdruk. Dit vermindert  
geluidshinder, slijtage en  
energie verbruik.  
Gebruik het apparaat nooit  
wanneer er een lek in de  
luchttoevoer is of als  
Kein undichtes oder  
schadhaftes Gerät benutzen.  
Never use a tool that leaks air  
or needs repair.  
reparatie noodzakelijk is.  
To Load: Insert strip of nails  
into rear of magazine. Use  
only genuine SENCO  
fasteners (see Technical  
Specifications). Do not load  
with safety yoke or trigger  
depressed.  
Om te laden:  
Laden des Magazins:  
Nagelstreifen von hinten in  
das Magazin einführen.  
Benutzen Sie ausschließlich  
SENCO-Befestiger (siehe  
Technische Daten). Laden  
Sie das Gerät nicht, wenn  
der Auslöser oder die  
Steek de strip spijkers in de  
achterkant van het magazijn.  
Gebruik uitsluitend SENCO  
spijkers (zie Technische  
Specificaties). Laadt nooit  
met de veiligheid of de  
trekker ingedrukt.  
Auslösesicherung betätigt ist.  
Laden des Magazins:  
Bringen Sie die Nagelstange  
für die Befestigungslänge in  
Position. Nagelstreifen von  
hinten in das Magazin  
einführen. Verdenden Sie  
ausschließlich SENCO-  
Befestiger (siehe Technische  
Daten). Laden Sie das Gerät  
nicht, wenn der Auslöser oder  
die Auslösesicherung betätigt  
ist.  
To Load:  
Om het apparaat te laden:  
verander de instelling van  
het magazijn naar de juiste  
lengte-aanduiding van de  
spijker. Steek de strop  
spijkers in de achterkant van  
het magazijn. Gebruik  
uitsluitend orginele SENCO  
spijkers (zieTecnische  
Specificaties). Laadt nooit  
met de veiligheid of de  
trekker ingedrukt. Trek de  
aanvoerschuif geheel naar  
achteren.  
Position the Nail Guide for  
the fastener length. Insert  
strip of nails into rear of  
magazine. Use only genuine  
SENCO fasteners. Do not  
load with safety mechanism  
or trigger depressed.  
SN60MC  
2 1/2"  
2"  
1 1/2"  
Nagelschieber zurückziehen. Trek de aanvoerschuif terug.  
Pull feeder shoe back.  
Het apparaat voorzien van  
“Bottom-Fire”, kan op twee  
manieren bediend worden:  
Geräte mit Kontaktauslösung  
können wie folgt aktiviert werden:  
With a “Contact Actuation”  
trigger, nails can be driven two  
ways:  
a) Drücken Sie die  
a) Plaats de veiligheidsvoeler  
op het werkoppervlak en haal  
de trekker over.  
Auslösesicherung auf das  
Werkstück und betätigen Sie den  
Auslöser ...“Handauslösung”.  
a) Position safety yoke against  
work surface and pull  
trigger...“Trigger Fire.”  
b) Haal de trekker over en druk  
de veiligheidsvoeler tegen het  
werkoppervlak. Elke keer dat  
de veiligheidsvoeler het  
werkoppervlak raakt, wordt er  
een spijker of kram  
afgeschoten. Deze manier  
wordt aangeraden als snel  
achter elkaar geschoten dient  
te worden.  
b) Betätigen Sie den Auslöser und  
drücken Sie dann die  
Auslösesicherung auf das  
Werkstück. Bei jedem Aufsetzen  
wird ein Eintreibvorgang  
ausgelöst. Die Kontaktauslösung  
eignet sich dann, wenn schnell  
aufeinanderfolgende  
b) Pull trigger and push safety  
yoke against work surface for  
operation each time the safety  
yoke is pushed against the  
work surface. This “bottom-fire”  
mode of operation is preferred  
when high speed, rapid  
1
2
fastener placement is desired.  
Eintreibvorgänge erwünscht sind.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Käyttöohjeet  
Bruksanvisning  
Användning av Verktyget  
Utilisation de l’Outil  
Suomi  
Norwegian  
Svenska  
Francais  
Les kapitlet  
“Sikkerhetsregler” før bruk.  
Läs säkerhets föreskrifterna  
innan ni använder verktyget.  
Avant d’utiliser l’outil, lisez le  
chapitre intitulé “Consignes  
de Sécurité”.  
Lue turvaohjeet ennen  
koneen käyttöönottoa.  
Maintenez l’outil pointé à  
l’écart de vous-même et des  
autres personnes et  
Pidä kone aina itsestäsi ja  
muista poispäin suunnattuna,  
kun liität koneen paineilmaan.  
Käytä alinta koneen  
käyttämiseen tarvittavaa  
painetta työkohteesta riippuen.  
Tämä alentaa melua,  
Hold verktøyet vendt bort fra  
deg selv og andre personer  
ved tilkobling av trykkluft.  
Bruk lavest mulig lufttrykk for  
arbeidsoperasjonen. Det vil  
redusere støynivå, slitasje på  
deler og energiforbruk.  
Rikta verktyget från dig själv  
och andra då ni ansluter  
tryckluften. Verktyget skall  
drivas med lägsta lufttryck  
som behövs för arbetet. Detta  
sänker ljudnivå, slitage och  
energi förbrukning.  
raccordez l’outil à l’air  
comprimé. Les outils doivent  
être utilisés à la pression la  
plus faible requise pour le  
travail à faire. Cela réduira le  
niveau de bruit, l’usure de  
l’outil et la demande en  
énergie.  
varaosien kulumista ja  
energian kulutusta.  
N’utilisez jamais un outil qui Älä koskaan käytä konetta,  
Bruk aldri et verktøy som  
lekker luft og trenger  
reparasjon.  
Använd aldrig ett verktyg  
som läcker eller är i behov  
av reparation.  
a des fuites d’air ou qui a  
besoin d’être réparé.  
joka vuotaa ilmaa tai on  
korjauksen tarpeessa.  
Laddning:  
For å fylle magasinet:  
Makasiinin täyttö:  
Aseta naulakampa  
Pour charger :  
För i en spikstav bakifrån i  
magasinet. Använd endast  
original SENCO spik (se  
Verktygs Data). Ladda inte  
verktyget med avtryckare  
eller utlo¯snings-mekanismen  
intryckt.  
Sett stiftene inn i magasinet  
bakfra. Ikke lad med sikring  
eller avtrekker trykket inn.  
Introduisez une bande de  
clous dans la partie arrière  
du magasin. Utilisez  
uniquement les véritables  
clous SENCO. Veillez à ne  
pas appuyer sur le palpeur  
de sécurité ou sur la détente  
quand vous chargez.  
makasiinin takaosaan. Käytä  
ainoastaan alkuperäisiä  
SENCO nauloja (katso  
Tekniset Tiedot). Älä täytä  
makasiinia varmistimen tai  
liipasimen ollessa painettuna  
laukaisuasentoon.  
Pour charger :  
Koneen lataaminen:  
Aseta naulaohjain  
vastaamaan naulan pituutta.  
Älä täytä makasiinia  
varmistimen tai liipasimen  
ollessa painettuna  
For å lade:  
Att ladda:  
Introduisez une bande de  
clous dans la partie arrière  
du magasin. Utilisez  
uniquement les clous  
d‘origine SENCO. Veillez à  
ne pas appuyer sur le  
palpeur de sécurité ou sur  
la détente quand vous  
chargez.  
Sett spikersytringen i riktig  
posisjon avhengig av  
spikerlengde. Sett spikerne  
inn bak i magasinet. Bruk  
bare originale SENCO-stifter.  
Ikke fyll magasinet med  
sikring eller avtrekker trykket  
inn.  
För magasinet i rätt läge med  
hänsyn till spikens längd. För  
in en spikstav i magasinet.  
Använd endast original  
SENCO klammer (se  
Verktygs Data). Ladda inte  
verktyget med avtryckaren  
eller utlösningsmekanismen  
intryckt.  
laukaisuasentoon.  
Tirez en arrière le sabot de  
chargement.  
Trekk matingsmekanismen  
tilbake.  
Vedä syöttäjä naulakamman  
taakse.  
Drag matningsmekanismen  
bakåt.  
Verktyg med “Kontakt  
Avfyring” kan avfyras på två  
olika sätt:  
Les outils avec “détente par  
contact” peuvent être utilisés de  
deux façons :  
Pohjalaukaisuliipasimella  
varustettuja koneita voidaan  
käyttää kahdella eri tavalla:  
Verktøy med “Kontakt  
Avfyring” kan avfyres på to  
måter:  
a. “Avtryckare Avfyring”  
Placera verktyget med  
avfyringssäkringen på  
arbetsytan och tryck på  
avtryckaren ...  
a) Positionnez le palpeur de  
sécurité sur la surface de travail  
et tirez sur la gâchette ...“Tir par  
gâchette”.  
a) Aseta varmistin  
työkohdetta vasten ja paina  
liipasimesta.  
a) Sett sikringen mot  
arbeidsflaten og trekk av.  
b) Trykk inn avtrekkeren.  
Verktøyet avfyres hver gang  
sikringen presses mot  
arbeidsflaten. Denne metode  
gir raskest  
“Liipasinlaukaisu”.  
b) Tirez la gâchette et appuyez  
le palpeur de sécurité sur la  
surface de travail pour  
provoquer un tir. Chaque nouvel  
appui de la sécurité sur la  
surface de travail provoquera un  
nouveau tir. Ce mode de travail  
“à la volée” est recommandé  
pour des travaux d’agrafage  
rapides.  
b. “Botten Avfyring” Håll in  
avtryckaren ochstöt för  
verktygets avfyringssäkring  
mot arbetsytan. Vid varje  
kontakt av utlösnings  
säkringen mot arbetsytan  
skjuts en spik ut. Denna metod  
av avfyring föredras, då hög  
hastighet för spikning  
b) Paina liipasimesta ja aseta  
varmistin työkohdetta vasten.  
Joka kerta, kun varmistinta  
painetaan, kone ampuu  
kiinnittimen. Pohjalaukaisu  
sopii parhaiten nopeaan  
naulaukseen.  
arbeidsopperasjon.  
eftersträvas.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta  
Brug af værktoj  
Italian  
Espanol  
Dansk  
Leggete il capitolo  
intitolato “Avvertenze di  
Sicurezza” prima di  
adoperare l’attrezzo.  
Læs afsnittet  
Lea la sección titulada  
“Avisos de Seguridad”  
antes de usar la  
“Sikkerhedsadvarsler”  
inden De bruger  
værktøjet.  
herramienta.  
Lad værktøjet pege bort fra  
Dem selv og andre og tilslut  
luft til værktøjet. Værktøjet  
skal betjenes ved det lavest  
nødvendige tryk. Dette vil  
reducere støjniveauet, slid på  
dele, og energiforbrug.  
Las herramientas deberán  
ser operadas a la menor  
presión que se necesite  
para su aplicación. Esto  
reducirá el nivel de ruido, el  
desgaste de las partes, y el  
uso de energía.  
Tenete l’attrezzo puntato  
lontano da voi stessi e da altri  
quando collegate l’aria  
all’attrezzo. Gli attrezzi  
dovranno essere adoperati  
alla minima pressione  
d’esercizio possibile. Cio’  
ridurra’ la rumorosita’, l’usura  
dei componenti ed il consumo  
di energia.  
Brug aldrig værktøj, hvor  
der siver luft ud.  
Nunca use una herramienta  
que tenga escapes de aire  
o que necesite  
Non adoperate mai un  
attrezzo che abbia perdite  
d’aria o necessiti  
reparación.  
riparazioni.  
Per caricare:  
Para cargar:  
For at lade:  
Sistemate una fila di chiodi  
nella parte posteriore del  
caricatore. Usate solamente  
chiodi originali SENCO  
(vedere Specifiche  
Inserte la tira de clavos en la  
parte de atrás del área de  
almacenamiento. Use  
solamente clavos SENCO  
auténticos. No cargue con el  
disparo o la seguridad  
oprimidos.  
Læg en stang søm bagerst i  
magasinet. Anvend kun ægte  
SENCO søm (se Tekniske  
Specifikationer). Lad ikke  
med sikringen eller  
Tecniche). Non caricate con  
sicura o grilletto premuti.  
aftrækkeren presset ind.  
For at lade:  
Per caricare:  
Para cargar:  
SN60MC  
Anbring styreskinned i  
overensstemmelse med  
sømmets længde. Læg en  
stang søm bagerst i  
magasinet. Anvend kun  
ægte SENCO søm (se  
Tekniske Specifikationer).  
Lad ikke med sikringen eller  
aftrækkeren presset ind.  
Posizionate la guida del chiodo  
per la lunghezza del chiodo.  
Inserite una fila di chiodi nella  
parte posteriore del caricatore.  
Adoperate esclusivamente  
chiodi originali SENCO (vedere  
Specifiche Tecniche). Non  
caricate a sicura o grilletto  
premuti.  
Regule el aparato en  
función del largo de clavo.  
Inserte la tira de clavos en la  
parte de atrás del área de  
almacenamiento. Use  
solamente clavos SENCO  
auténticos. No cargue con el  
disparo o la seguridad  
oprimidos.  
2 1/2"  
2"  
1 1/2"  
Tirate indietro la slitta del  
Tire la zapata del  
Træk skyderen tilbage.  
caricatore.  
alimentador.  
Værktøj med stødsømning kan  
affyres på to måder. Pres  
sikringen mod  
arbejdsoverfladen og aktivér  
aftrækkeren...“enkeltskudsaftræk”.  
Pistolen skal presses mod  
materialet, indtil man har  
sluppet aftrækkeren.  
Las herramientas con disparo  
desde abajo / disparo de  
gatillo pueden ser disparadas  
de dos maneras:  
Oprima el seguro contra la  
superficie de trabajo y apriete  
el gatillo...Disparo de gatillo.  
Gli attrezzi con “Attuazione  
per Contatto” possono essere  
azionati in due modi.  
Posizionate la sicura contro la  
superficie di lavoro e premete  
il grilletto...“Azionamento con  
Grilletto.”  
O...jale el gatillo y  
Oppure...premete il grilletto e  
spingete la sicura contro la  
superficie di lavoro per  
azionare l’attrezzo ogni volta  
che la sicura viene premuta  
contro la superficie di lavoro.  
Questo modo di azionamento,  
detto “Azionamento dal  
Eller...aktivér aftrækkeren og  
pres sikringen mod  
posteriormente presione el  
seguro contra la superficie de  
trabajo para que se active  
cada vez que el seguro sea  
presionado contra la  
superficie de trabajo. Este  
modo de operación Disparo  
por golpeteo del seguro is  
preferido cuando se desea  
alta velocidad de clavado.  
arbejdsoverfladen for  
iskydning. Hver gang  
sikringen presses mod  
arbejdsoverfladen foretages  
en iskydning. Denne  
stødsømningsmetode  
fortrækkes når hurtig  
anbringelse af befæstigelsen  
ønskes.  
1
2
basso”, e’ da preferirsi quando  
si desidera sparare i chiodi in  
modo rapido, ad alta velocitá.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing  
Tool Use  
Deutsch  
Nederlands  
English  
Eintreibgeräte, die mit  
Kontaktauslösung ausgerüstet sind,  
dürfen nicht verwendet werden:  
– wenn das Wechseln von einer  
Eintreibstelle zur anderen über  
Treppen, Leitern oder Gerüste  
erfolgt.  
– beim Schließen von Kisten und  
Verschlägen.  
– beim Anbringen von  
Apparaten met “Bottom-  
Firing” NIET gebruiken:  
– wanneer men met het  
apparaat op trappen/ladders/  
stellages loopt of staat.  
– bij het sluiten van dozen of  
kisten.  
– bij het vasthechten van.  
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.  
transport.  
Tools equipped with “Contact  
Actuation” shall not be used:  
– if a change of driving  
locations is effected via  
stairs, ladders or scaffolding.  
– for closing boxes or crates.  
– for fitting transportation  
safety systems.  
1
2
Transportsicherungen.  
With a “Single Sequential  
Actuation” trigger, nails can  
only be driven one way. First  
depress safety yoke against  
work surface then pull  
trigger. This feature is helpful  
when precise fastener  
placement is required.  
Geräte mit Einzelauslösung  
können nur mit dem Auslöser  
betätigt werden. Setzen Sie  
zuerst die Auslösesicherung auf  
das Werkstück und betätigen  
Sie dann den Auslöser. Dieser  
Vorgang eignet sich dann, wenn  
ein genaues Plazieren des  
Befestigers erwünscht ist.  
Gereedschap met “enkel  
schots” trekker: in dit geval  
vindt het afschieten alleen  
plaats als de trekker wordt  
overgehaald. Dit is belangrijk  
als secuur werk vereist  
wordt.  
Met een “ThinkTrac” trekker  
kunt u op twee manieren  
spijkers schieten. Uw eerste  
handeling bepaalt de manier  
van werken:  
With a “ThinkTrac” trigger,  
nails can be driven two ways.  
Your first action determines  
the mode of operation:  
a) Position safety element  
against work surface and pull  
trigger...“Trigger Fire.”  
Note: Once the safety element  
is depressed against the work  
surface, the trigger must be  
pulled within 2 seconds or the  
tool will not operate (Time  
Out). If the tool does Time  
Out (2 seconds), the safety  
element must be released to  
be reset.  
Mit einem “ThinkTrac”-  
Auslöseknopfkönnen Nägel  
auf zwei Arten eingetrieben  
werden. Ihre erste Betätigung  
legt die Betriebsart fest:  
a) Das Sicherheitselement  
auf der Arbeitsfläche  
aufsetzen und den  
Auslöseknopf  
drücken...“Trigger Fire.”  
Hinweis: Sobald das  
Sicherheitselement auf der  
Arbeitsfläche aufsetzt, muss  
de Auslöseknopf innerhalb  
von 2 Sekunden gedrückt  
werden oder das Werkzeug  
arbeitet nicht (Time Out).  
Wenn das Werkzeug  
aussetzt (2 Sekunden),  
muss das  
Sicherheitselement für ein  
Zurücksetzen freigegeben  
werden.  
Um einen Nagel einzutreiben,  
das Sicherheitselement auf  
der Arbeitsfläche aufsetzen  
und den Auslöseknopf  
drücken...“Trigger Fire.”  
FramePro®  
™™  
with ThinkTrac  
Technology  
a) Plaats het  
veiligheidselement op het  
werkvlak en haal de trekker  
over...het gereedschap  
schiet.  
Opmerking: U moet de  
trekker overhalen binnen de 2  
seconden nadat u het  
veiligheidselement op het  
werkvlak hebt gedrukt,  
anders zal het gereedschap  
niet schieten (blokkering). Als  
het gereedschap blokkeert  
(na 2 seconden), moet u  
het veiligheidselement  
loslaten om het  
gereedschap vrij te maken.  
Om een spijker te schieten,  
drukt u het veiligheidselement  
op het werkvlak en haalt u de  
trekker over...Het  
To drive a nail, position safety  
element against work surface  
and pull trigger...“Trigger Fire.”  
gereedschap schiet.  
FramePro®  
b) Als u de trekker overhaalt  
voor u het veiligheidselement  
op het werkvlak drukt, zal het  
gereedschap schieten telkens  
als u het veiligheidselement  
op het werkvlak drukt. Deze  
“omgekeerde” werking is  
handiger wanneer men tegen  
een hoog tempo spijkers wil  
schieten.  
Opmerking: U moet het  
veiligheidselement op het  
werkvlak drukken binnen 1  
seconde hadat u de trekker  
hebt overgehaald, anders zal  
het gereedschap niet werken  
(blokkering).  
b) Pull trigger and push safety  
element against work surface  
for operation each time the  
safety element is pushed  
against the work surface. This  
“bottom-fire” mode of  
operation is preferred when  
high speed, rapid fastener  
placement is desired.  
Note: Once the trigger is  
pulled, the safety element  
must be depressed against  
the work surface within 1  
second or the tool will not  
operate (Time Out).  
If the tool does Time Out (1  
second), the trigger must  
be released to be reset.  
To drive a nail, pull trigger and  
push safety element against  
work surface for operation  
each time the safety element  
is pushed against the work  
surface.  
b) Den Auslöseknopf  
drücken und das  
Sicherheitselement auf der  
Arbeitsfläche aufsetzen,  
damit das Werkzeug arbeitet.  
Dieser “untere Auslöse”-  
Betrieb wird bei sehr  
schnellem Eintrieb der  
Verbindungselemente  
bevorzugt.  
™™  
with ThinkTrac  
Technology  
1
2
Hinweis: Sobald der  
Auslöseknopf gedrückt wird,  
muss das  
Sicherheitselement innerhalb  
von 1 Sekunde gegen die  
Arbeitsfläche gedrückt  
werden oder das Werkzeug  
arbeitet nicht (Time Out).  
Wenn das Werkzeug  
aussetzt (1 Sekunde),  
muss der Auslöseknopf für  
ein Zurücksetzen  
losgelassen werden.  
Un einen Nagel einzutreiben,  
den Auslöseknopf drücken  
und das Sicherheitselement  
auf der Arbeitsfläche  
Als het gereedschap  
blokkeert (na 1 seconde),  
moet u de trekker loslaten  
om het gereedschap vrij te  
maken.  
Om een spijker te schieten,  
haalt u de trekker over en  
drukt u het veiligheidselement  
op het werkvlak; het zal een  
spijker schieten telkens als  
het op het werkvlak wordt  
gedrukt.  
aufsetzen, damit das  
Werkzeug arbeitet.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Käyttöohjeet  
Bruksanvisning  
Utilisation de l’Outil  
Suomi  
Norwegian  
Francais  
Pohjalaukaisuliipasimella  
varustettuja koneita ei tule  
käyttää, jos naulausasento ei  
pysy vakaana, esim portaiden,  
tikapuiden tai rakennustelineen  
vuoksi.  
Les outils avec “détente par  
contact” ne doivent pas être  
utilisés dans les cas suivants:  
– lorsque le manipulateur se  
déplace sur des escaliers, des  
échelles ou sur un échafaudage.  
– pour la fermeture de boîtes ou  
de caisses.  
Verktøy med “Kontakt Avfyring”  
skal ikke brukes:  
– hvis man skifter  
arbeidsposisjon via trapper,  
stiger eller stillaser.  
– for stifting av kasser eller esker.  
– for montering av  
1
2
– laatikoiden tai kehikoiden  
sulkemiseen.  
sikringsanordninger for transport.  
– sur les systèmes de sécurité  
pour transport.  
Les appareils du type  
“déclenchement unique  
Kertalaukaisuliipasimella  
varustetut koneet toimivat  
seuraavasti: paina ensin  
varmistin työkohdetta vasten  
ja laukaise. Tätä  
laukaisutapaa käytetään, kun  
naula halutaan kohdistaa  
tarkoin määrättyyn paikkaan.  
Verktøy med kun “Avtrekker  
Avfyring”: Press sikringen  
mot arbeidsflaten og trekk  
av. Denne type er å  
foretrekke når det er viktig  
med nøyaktig plassering av  
stiften.  
séquentiel” ne peuvent être  
actionnés que par la gâchette.  
Appuyez d’abord la sécurité  
contre la surface de travail, puis  
actionnez la gâchette. Ce  
fonctionnement est utile pour un  
placement précis de l’agrafe.  
Med avtrekkeren “ThinkTrac”  
kan du slå inn stifter på to  
måter. Fremgangsmåten er  
avhengig av hvordan du  
begynner:  
Avec un déclencheur  
“ThinkTrac” les clou peuvent  
être plantés de deux  
manières. Votre première  
action détermine le mode  
opératoire:  
ThinkTrac-liipaisimella  
naulat voidaan lyödä sisään  
kahdella tavala.  
Ensimmänen toimenpiteesi  
määrittelee työtavan:  
a) Aseta varmuuselin  
työpinnalle ja vedä  
liipaisimesta...“Trigger Fire”  
(Liipaisin laukaisee).  
Huom: Kun varmuuselin on  
painettu työpintaa vasten,  
liipaisinta on vedettävä  
kahden sekunnin kuluessa  
tai työlalu ei toimi  
(Aikakatkaisu). Jos työkalu  
suorittaa aikaikatkaisun,  
varmuuselin on  
FramePro®  
with ThinkTrac  
Technology  
a) Plasser  
a) Positionnez l’élément de  
sécurité contre la surface de  
travail et tirez sur la  
sikkerhetselemenentet mot  
arbeidsflaten og dra i  
avtrekkeren...“Trigger Fire.”  
<“Avtrekker utløses”>  
Merk: Etter at  
gâchette...“Feu.”  
Note: Une fois que l’élément  
de sécurité est appuyé  
contre la surface de travail,  
la gâchette doit être  
sikkerhetselementet er  
trykket mot arbeidsflaten må  
avtrekkeren utløses innen 2  
sekunder, i motsatt fall virker  
ikke verktøyet (Time Out).  
<Tidssperre> Dersom  
verktøyet får Time Out  
<Tidssperre> (2 sekunder),  
må sikkerhetselementet  
fristilles for tilbakestilling.  
For å slå inn en stift, plasser  
sikkerhetselementet mot  
arbeidsflaten og dra i  
actioneée dans les deux  
secondes qui sivent, sinon  
l’outil ne fonctionnera pas  
(Temporisation). Si l’outil  
s’est désamorcé aprés ce  
délai (2 secondes),  
l’élément de sécurité doit  
avoir sa ression relâchée  
pour qu’il se réamorce.  
Pour planter un clou,  
vapantettava, jotta laite  
palautuu nollaan.  
Lyö naula sisään  
asettamalla varmuuselin  
työpinnalle ja vetämällä  
liipaisimesta...“Trigger Fire.”  
positionnez l’élémente de  
sécurité contre la surface de  
travail et tirez sur la  
avtrekkeren...“Trigger Fire.”  
gâchette...“Feu.”  
FramePro®  
b) Dra i avtrekkeren og  
press sikkerhetselementet  
mot arbeidsflaten før bruk  
hver gang  
b) Tirez sur la gâchette,  
puis, à chaque fois que  
vous voudrez clouer  
b) Vedä liipaisimesta ja  
paina varmuuselin työpintaa  
vasten käyttöä varten joka  
kerran kun varmuuselin  
painetaan työpintaa vasten.  
Tämä “pohjalaukaisutila” on  
parhain tapa korkealla  
nopeudella, jos kimnike  
halutaan asettaa nopeasti.  
Huom: Kun varmuuselin on  
painettu työpintaa vasten,  
liipaisinta on vedettävä  
sekunnin kuluessa tai  
työkalu eil toimi  
(Aikakatkaisu).  
Jos työkalu suorittaa  
aikaikatkaisiun,  
varmuuselin on  
vapautettava, jotta laite  
palautuu nollaan.  
™™  
with ThinkTrac  
poussez l’élément de  
sécurité contre la surface de  
travail. Ce mode de  
Technology  
dikkerhetselementet  
presses mot arbeidsflaten.  
En slik “bottom-fire”  
<bunnavfyring> er å  
foretrekke hvis du ønsker å  
feste noe raskt og i høyt  
tempo.  
Merk: Ettter at avtrekkeren  
er utløst må  
sikkerhetselementet trykkes  
mot arbeidsflaten innen 1  
sekund, i mostatt fall virker  
ikke verktøyet (Time Out).  
<Tidssperre>  
Dersom verktøyet får  
Time Out <Tidssperre> (1  
sekund) må avtrekkeren  
fristilles for tilbakestilling.  
For å slå inn en stift, dra i  
avtrekkeren og press  
sikkerhetselementet mot  
arbeidsflaten før bruk hver  
gang sikkerhetselementet  
presses mot arbeidsflaten.  
functionnement  
“déclenchement en posant”  
est préférable si voulez des  
poses rapides d’attaches  
pour clouer à grande  
vitesse.  
1
2
Note: Une fois la gâchette  
tirée, l’élément de sécurité  
doit être appuyé contre la  
surface de travail dans la  
seconde qui suit, sinon  
l’outil ne fonctionnera pas  
(Temporisation).  
Si l’outil s’est désamorcé  
aprés ce délai (1seconde),  
la gâchette doit être  
relâchée pour qu’il se  
réamorce.  
Pour planter un clou, tirez  
sur la gâchette, puis, à  
chaque fois que vous  
voudrez clouer poussez  
l’élément de sécurité contre  
la surface de travail.  
Lyö naula sisään vetämällä  
liipaisimesta ja painamalla  
varmuuselin työpintaa  
vasten joka kerran kun  
varmuuselin painetaan  
työpintaa vasten.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Brugafværktoj  
Usodell’Attrezzo  
Uso de la Herramienta  
AnvändningavVerktyget  
Dansk  
Italian  
Espanol  
Svenska  
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad  
azionamento per contatto” non  
dovranno essere adoperati:  
– se ci si muove sulla zona di  
lavoro per mezzo di scale, gradini  
o impalcature.  
– per chiudere scatoloni o casse.  
– per accoppiare sistemi di  
trasporto di sicurezza.  
Las herramientas equipadas con  
acción de contacto no deberán  
ser usadas:  
– si hay un cambio de localidades  
que sea afectado por escaleras o  
andamios.  
– para cerrar cajas o cajones.  
– para sistemas de seguridad de  
transporte.  
Verktyg utrustade för “Kontakt  
Avfyring”  
skall inte användas:  
– Om en ändring av arbetsstället  
sker via trappor, stegar eller  
byggnads ställningar.  
– För tillslutning av kartonger eller  
lådor  
Værktøj forsynet med  
enkeltskudssømning skal ikke  
bruges:  
– hvis en ændring af  
iskydningssted forekommer pga.  
trapper, stiger, eller stilladser.  
– for at lukke æsker eller kasser.  
– for at montere transport  
sikkerheds systemer.  
För montering av blocknings  
anordningar för transport ändamål.  
Verktyg med “Enkel Serie  
Avfyring” kan endast avfyras  
genom att först sätts  
avfyringssäkringen mot  
arbetsytan och sedan trycks  
avtryckaren in. Denna metod  
för avfyring är fördelaktig då  
exakt placering av Spiken är  
viktig.  
Enkeltskudsaftræk kan kun  
foretages på én måde. Pres  
først sikringen mod  
arbejdsoverfladen og aktiver  
derefter aftrækkeren. Dette  
er den mest præcise  
Con gli attrezzi dotati di grilletto  
“ad azionamento sequenziale  
singolo” può essere sparato solo  
un chiodo per volta. Pressate  
dapprima la sicura contro la  
superficie di lavoro e poi premete  
il grilletto. Tale sistema é di aiuto  
quando sia richiesta una certa  
precisione nell’applicazione delle  
graffe.  
Las herramientas con gatillo  
de Acción Secuencial Simple  
solamente pueden ser  
disparadas con el gatillo.  
Ésta característica sirve de  
ayuda cuando se necesita  
una colocación precisa del  
clavo.  
iskydningsmetode.  
Con el disparador  
“ThinkTrac” permette  
l’inserimento dei chiodi in  
due modi. La modalità  
Med en “ThinkTrac” trigger  
trigger kan søm slåa i på to  
måder. Din første handling  
bestemmer  
Med en “ThinkTrac”  
“ThinkTrac”, los clavos se  
pueden impulsar en dos  
formas. Su primera acción  
determina el modo de  
avtryckare kan man spika  
på två sätt. Vad du gör först  
bestämmer arbetssättet:  
a) Placera  
operativa viene scelta  
posizionando il dispostitivo  
come descritto di seguito:  
a) Appoggiare l’elemento di  
sicurezza sulla superficie di  
lavaro ed agire sul grilletto.  
Nota: una volta premuto  
l’elemento di sicurezza  
contro la superficie di lavaro,  
è necessario tirare il grilletto  
entro 2 secondi; in caso  
contrario, il dispositivo si  
disattiva (tempo scaduto).  
Se il dispositivo si  
fremgangsmåden:  
operación:  
a) Anbring  
a) Coloque en posición el  
elemento de seguridad contra  
la superficie de trabajo y  
oprima el disparador...  
säkerhetselementet mot  
arbetsytan och tryck in  
avtryckaren...“Trigger Fire.”  
Anmärkning: Så snart  
säkerhetselementet har  
placerats på arbetsytan  
måste avtryckaren tryckas  
inom 2 sekunder. Om så ej  
sker kommer verktyget inte  
att fungera (uppehåll). Om  
verktyget gör ett uppehåll  
(2 sekunder) måste  
sikkerhedselementet mod  
arbejdsfladen og træk i  
triggeren...“Trigger Fire.”  
Bemærk: Når  
“Disparo por disparador.”  
Nota: Una vez que deprima el  
elemento de seguridad contra  
la superficie de trabajo, debe  
oprimir el disparador dentro  
de los dos segundos o la  
herramienta no funcionará  
(agotó el tiempo de retardo).  
Si la máquina agota su  
tiempo de retardo ( 2  
sikkerhedselementet er  
trykket ned mod  
arbejdsfladen, skal der  
trækkes i triggeren inden for  
2 sekunder, da værktøjet  
ellers ikke fungerer (timeout).  
Hvis værktøjet afbryder (2  
sekunder), skal  
sikkerhedselementet  
løsnes for at blive  
nulstillet.  
For at slå et søm i skal du  
anbringe  
sikkerhedselementet mod  
arbejdsfladen og trække i  
triggeren...“Trigger Fire.”  
disattiva (trascorsi 2  
secondi) per ripristinario è  
necessario rilasciare  
segundos), debe liberar el  
elemento de seguridad para  
reponerlo.  
l’elemento di sicurezza.  
Per inserire il chiodo  
säkerhetselementet  
lossas för att återställas.  
För att driva in en spik,  
placera säkerhetselementet  
mot arbetsytan och tryck in  
avtryckaren...“Trigger Fire.”  
posizionare l’elemento di  
sicurezza sulla superficie di  
lavaro e tirare il grilletto.  
Para impulsar un clavo,  
presione nuevamente el  
elemento de seguridad contra  
la superficie de trabajo y  
oprima el disparador...  
“Disparo por disparador.”  
b) Oprima el disparador y  
presione el elemento de  
seguridad contra la superficie  
de trabajo para que funcione  
cada vez que el elemento de  
seguridad se presiona contra  
la superficie de trabajo. Este  
modo de operación “de  
b) Tryck in avtryckaren och  
tryck säkerhetselementet  
mot arbetsytan för spikning  
varje gång  
säkerhetselementet trycks  
mot arbetsytan. Detta  
arbetssätt är att föredra när  
man önskar snabb  
placering av fästdon.  
Anmärkning: Så snart  
avtryckaren tryckts måste  
säkerhetselementet tryckas  
mot arbetsytan inom 1  
sekund. Om så sker  
kommer verktyget inte att  
fungera (uppehåll).  
Om verktyget gör ett  
uppehåll (1 sekund)  
måste avtryckarn släppas  
för att återställas.  
För att driva in en spik,  
tryck på avtryckaren och  
tryck säkerhetselementet  
mot arbetsytan för spikning  
varje gång som  
b) Tirare il grilletto ed  
appoggiare l’elemento di  
sicurezza sulla superficie di  
lavaro: in questo modo, ogni  
volta che l’elemento di  
b) Træk i triggeren of skub  
sikkerhedselementet skubbes  
mod arbejdsfladen. Denne  
“bund-  
aktiveringsfremgangsmåde”  
forestrækkes, når der ønskes  
høj hastighed og hurtig  
anbringelse af  
sicurezza viene premuto  
contro la superficie di lavaro il  
dispositivo si attiva. Questa  
modalità operativa è  
disparo inferior” se prefiere  
cuando se desea alta  
befæstelseselementer.  
Bemærk: Når der er trukket i  
triggeren, skal  
preferibile in caso di  
velocidad y rápida colocación  
del clavo.  
Nota: Una vez que oprima el  
disparador, debe deprimir el  
elemento de seguridad contra  
la superficie de trabajodentro  
de un segundo o la  
herramienta no funcionará  
(agotó el tiempo de retardo).  
Si la máquina agota su  
tiempo de retardo (1  
segundo), debe liberar el  
elmento de seguridad para  
reponerio.  
Para impulsar un clavo,  
oprima el disparador y  
presione el elemento de  
seguridad contra la superficie  
de trabajo para que funcione  
cada vez que el elemento de  
seguridad se presiona contra  
la superficie de trabajo.  
operazioni ad alta velocità,  
per posizionare rapidamente i  
dispositivi di fissaggio.  
sikkerhedselementet trykkes  
ned mod arbejdsfladen inden  
for 1 sekund, da værktøjet  
ellers ikke fungerer (timeout).  
Hvis værktøjet afbryder (1  
sekund), skal triggeren  
udløses for at blive  
Nota: una volta tirato il  
grilletto e premere l’elemento  
di sicurezza contro la  
superficie di lavaro entro 1  
secondo; in caso contrario, il  
dispositivo si disattiva (tempo  
scaduto).  
Se il dispositivo si disattiva  
(trascorso 1 secondo), per  
ripristinario è necessario  
rilasciare il grilletto.  
Per inserire il chiodo tirare il  
grilletto e premere l’elemento  
di sicurezza sulla superficie di  
lavoro: in questo modo, ogni  
volta che l’elemento di  
sicurezza viene premuto  
contro la superficie di lavoro il  
dispositivo si attiva.  
nulstillet.  
For at slå et søm i skal du  
trække i triggeren og skubbe  
sikkerhedselementet mod  
arbejdsfladen til betjening hver  
gang sikkerhededselementet  
skubbes mod arbejdsfladen.  
säkerhetselementet trycks  
mot arbetsytan.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing  
Tool Use  
Deutsch  
Nederlands  
English  
Het apparaat is uitgerust met  
een beweegbaar rail/  
veiligheidsmechanisme. Om  
het apparaat te activeren:  
Dieses Werkzeug ist mit  
einem verschiebbaren  
Sicherheitsmechanismus  
ausgerüstet. Zur  
Inbetriebnahme des  
Werkzeugs:  
This tool is equipped with a  
movable rail safety mecha-  
nism. To activate the tool:  
SN60MC  
1.) Before each firing, be sure  
to position the first nail  
through the hole in the metal  
connector. If the nail is not  
positioned properly it could  
ricochet and hurt someone.  
1) ledere keer voordat u met  
het apparaat wilt schieten,  
moet u zich ervan  
verzekeren dat het apparaat  
met de eerste spijker in de  
uitsparing van de metalen  
bevestigingsplaat geplaatst  
is. Als de spijker niet goed  
geplaatst is kan deze  
1.) Gehen Sie sicher, dafl vor  
jedem Schufl der erste Nagel  
durch das Loch im  
1.  
Metalverbindungsteil  
gesteckt wird. Wenn der  
Nagel nicht ordnungsgemäfl  
in Position gebracht ist,  
könnte er abprallen und  
jemanden verletzen.  
terugschieten en kan men  
zichzelf of anderen  
verwonden.  
2) Druk het apparaat in op  
het werkopperviak. Daardoor  
gaat het rail/  
2.) Depress the tool against  
the work surface. This will  
cause the rail safety  
mechanism to move upward.  
To prevent damaging nail  
strips and jamming, do not  
push the tool forward when  
positioning each and every  
nail or activating the tool.  
2.) Drücken Sie das  
Werkzeug gegen die  
SN60MC  
Arbeitsfläche. Dadurch wird  
der Sicherheitsmechanismus  
nach oben bewegt. Um  
Schäden an den Nägeln und  
Klemmen zu verhindern,  
sollten Sie das Werkzeug  
nicht nach vorne drücken,  
wenn Sie den Nagel in  
Position bringen oder das  
Werkzeug in Betrieb  
veiligheidsmechanisme zich  
omhoog bewegen. Om het  
vastiopen van spijkers te  
voorkomen waardoor het  
apparaat niet goed zal  
functioneren, moet u het  
apparaat niet naar voren  
bewegen als u een spijker  
plaatst of wanneer u het  
apparaat schiet.  
2.  
3.  
3.) Pull the trigger to activate  
the tool.  
nehmen.  
3) Druk het hendel in om het  
apparaat te activeren.  
3.) Drücken Sie den Abzug,  
um das Werkzeug in Betrieb  
zu nehmen.  
Nehmen Sie den Finger vom  
Auslöser, wenn kein Befestiger  
eingetrieben werden soll.Tragen  
Sie das Werkzeug niemals mit  
dem Finger am Auslöser oder  
unterhalb des Auslösers; das  
Gerät könnte unbeabsichtigt  
einen Befestiger austreiben,  
sobald die Auslösesicherung  
angestoßen wird.  
Always remove finger from  
trigger when not driving  
fasteners. Never carry the  
tool with finger on or under  
trigger. Tool will eject a  
fastener if the safety yoke is  
bumped.  
Verwijder de vinger van de  
trekker wanneer schieten niet  
nodig is. Het apparaat kan een  
kram of spijker afschieten  
wanneer de veiligheidsvoeler op  
dat moment aangestoten wordt.  
Nooit het gereedschap dragen  
met de vinger aan of onder de  
trekker.  
To adjust the depth the  
fastener is driven, first  
disconnect the air supply.  
Bevor Sie die Eintreibtiefe  
einstellen, trennen Sie das  
Gerät von der Luftzufuhr.  
Om de diepte waarop de spijker  
geschoten wordt bij te stellen,  
sluit U eerst de luchttoevoer af.  
Met een sleutel verstelt u de  
veiligheidsvoeler om de  
Using a wrench, adjust the  
safety yoke to achieve  
desired depth.  
Stellen Sie die  
Sicherheitsvorrichtung mittels  
eines Schraubenschlüssels  
ein, um die gewünschte Tiefe  
zu erhalten.  
gewenste diepte in te stellen.  
Indien een kram of spijker  
opstopping veroorzaakt,  
onmiddellijk de lucht  
toevoer afsluiten.  
Wenn ein Nagel klemmt,  
das Gerät von der  
Druckluftleitung trennen.  
Should a nail jam occur,  
disconnect air supply.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Käyttöohjeet  
Bruksanvisning  
Användning av Verktyget  
Utilisation de l’Outil  
Suomi  
Norwegian  
Svenska  
Francais  
Kone on varustettu  
liikkuvalla  
kiskovarmistimella. Kone  
aktivoidaan seuraavasti:  
Dette verktøy er utstyrt med  
en bevegelig skinne-sikrings  
mekanisme. Gjør følgende  
ved bruk:  
Detta verktyg är utrustat  
med rörlig säkringsskena för  
aktivering av verktyget:  
Cet appareil est équipé  
d’un mécanisme de  
sécurité au niveau du rail  
Pour permettre le  
1.) Försäkra er före varje  
avfyring att första spikens  
spets sticker ut genom hålet  
i metallbeslaget. Omspiken  
ej är i rätt position kan  
spiken rikoschettera och  
skada någon.  
déclenchement:  
1.) Varmista ennen jokaista  
laukausta, että  
1.) Før hver avfyring må  
spisen på første spiker i  
magasinet plasseres i hullet  
på spikerplaten. Hris dette  
ikke gjøres nøyaktig kan  
spikeren ved avfyring  
1) Avant chaque tir,  
ensimmäinen naula on  
asetettu metallilevyssä  
olevaan reikään. Jos  
naulaa ei aseteta oikein, se  
voi kimmota ja aiheuttaa  
vahinkoa.  
s’assurer que le premier  
clou est bien en position  
dans le trou du connecteur  
métallique. Si le clou n’est  
pas correctement  
skrense og skade noen.  
positionné à ce niveau, il  
peut ricocher et blesser  
quelqu’un.  
2.) Paina konetta  
2.) Press verktøyet mot  
spikringsflaten. Dette vil få  
skinne-sikringen til å bevege  
seg oppover. Ikke press  
verktøyet forover samtidig,  
da dette kan gi forkiling av  
spikeren ved avfyring.  
2.) Tryck ner verktyget mot  
arbetsytan. Säkringsskenan  
rör sig då uppåt. För att  
förhindra skada på  
2) Appuyer l’appareil contre  
la surface de travail. Cela a  
pour effet d’actionner le  
mécanisme de sécurité vers  
le haut. Pour éviter  
d’endommager les bandes  
de clous et de créer ainsi des  
enraiements, ne pas pousser  
vers l’avant l’appareil lors du  
placement du clou ou lors du  
déclenchement du tir.  
työkappaletta vasten. Tämä  
liikuttaa kiskovarmistinta  
ylöspäin. Älä työnnä konetta  
eteenpäin kun se on asetettu  
laukaisuasentoon tai kun  
koneella ammutaan (koskee  
jokista naulaa). Muuten  
naulakampa saattaa  
spikstaven Och andra  
driftstörningar skall verktyget  
ej föras framåt när spiken  
placerats i rätt position eller  
når verktyget aktiverats.  
Gjentas for hver spiker.  
3.) Trekk i avtrekkeren for  
avfyring av verktøyet.  
vahingoittua ja aiheuttaa  
tukoksen.  
3.) Håll in avtryckaren fär att  
aktivera verktyget.  
3.) Paina liipaisinta, jolloin  
kone laukeaa.  
3) Tirer sur la gâchette pour  
provoquer le tir.  
Otez le doigt de la détente  
lorsque vous n’enfoncez pas  
d’agrafes. Ne transportez  
Pidä sormi pois liipasimelta  
kun et naulaa koneella. Älä  
koskaan kanna konetta sormi  
Hold aldri fingeren på  
avtrekkeren når verktøyet  
ikke brukes. Verktøyet kan  
skyte en stift hvis sikringen  
støter mot en gjenstand.  
Håll aldrig fingret på  
avtryckaren om verktyget  
inte används. Bär aldrig  
verktyget med finger på  
avtryckaren: med  
avtryckaren intryckt, skjuter  
verktyget ut en spik om  
utlösnings-säkringen stöter  
mot något föremål.  
jamais l’outil avec le doigt sur liipasimella; kone voi  
la détente ; l’outil tirera une  
agrafe si le palpeur de  
sécurité par pression est  
heurté.  
laukaista naulan, jos  
varmistinta vahingossa  
painetaan.  
Pour ajuster la profondeur à  
laquelle le clou est enfoncé,  
déconnecter tout d’abord  
l’appareil de la source d’air  
comprimé.  
For å justere hvor dypt en  
ønsker at stiften skal gå, må  
lufttilførsel først kobles fra.  
Frånkoppla  
tryckluftledningen innan ni  
justerar inslagsdjupet.  
Säätääksesi  
naulaamissyvyyden, irrota  
kone ensin paineilmasta.  
Bruk en skrunøkkel til å  
justere utløsersikringen til  
en oppnår ønsket dybde.  
Använd en skruvmeisel för  
att ställa in  
Avfyringssäkringen för att nå  
önskat djup.  
Säädä varmistin sopivalla  
kiintoavaimella saadaksesi  
halutin naulaussyvyyden.  
Avec une clé, ajuster  
l’élément de sécurité à la  
profondeur désirée.  
Jos naulat juuttuvat  
suukappaleeseen, irroita  
kone paineilmasta.  
Au cas ou il se produirait  
un coinçage de clous,  
coupez l’alimentation en  
air.  
Hvis en spiker kiler seg fast,  
må lufttilførsel først kobles  
fra.  
Skulle en spik ha hängt upp  
sig, koppla från  
tryckluftledningen.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta  
Brug af værktoj  
Italian  
Espanol  
Dansk  
Denne pistol er udstyret med Questo apparecchio dispone Este aparato está equipado  
en bevægelig skinne som  
sikkerhedsmekanisme. For  
at aktivere pistolen:  
di un emccanismo di  
sicurezza a guida mobile.  
Per far funzioare  
con un carril móvil como  
mecanismo de seguridad.  
Para activar el aparato:  
SN60MC  
l‘apparecchio:  
1.) Inden hver iskydning skal  
man sikre sig, at man  
positionerer det første søm  
gennem hullet i  
metalbeslaget. Hvis sømmet  
ikke anbringes korrekt, kan  
det forårsage rekyl og skade  
omkringstående.  
1.) Antes de cada disparo,  
asegúrese de que el primer  
clavo está colocado en el  
agujero del conector de  
metal. Si este clavo no  
estuviera bien colocado,  
podria lesionar al usuario al  
hacer duncionar el aparato.  
1.) Prima di ogni sparo,  
accertatevi che il primo  
chiodo sia ben posizionato  
attraverso il foro nel raccordo  
metallico. Se il chiodo non é  
posizionato in modo  
1.  
appropriato, lo stesso  
potrebbe rimbalzare  
all’indietro e ferire qualeuno.  
2.) Pres pistolen mod  
arbejdsfladen. Dette vil  
forårsage, at  
sikkerhedsmekanismen  
bevæger sig opad. For at  
undgå at beskadige  
sømstængerne og for at  
undgå klemmer må man ikke  
skubbe pistolen fremad, når  
man positionerer det første  
eller efterfølgende søm eller  
aktiverer pistolen.  
2.) Premete l’apparecchio  
contro la superficie di lavoro.  
In questo modo il  
emccanismo di sicurezza  
della guida si alzerà. Per  
evitare danni ai listelli dei  
chiodi ed eventuuli inceppi,  
non spingete mai  
i’apparecchio in avanti  
quando posizionate il primo  
chiodo oppure quando  
attivate l’apparecchio.  
2.) Presione el aparato  
contra la superficie de  
trabajo. Esto hará que el  
seguro se mueva hacia  
arriba. Para evitar dañar la  
tira de clavos o atascar el  
aparato, no tenga el seguro  
en esta posición cuando  
vaya a cargar todos y cada  
uno del los clavos o conectar  
el aparato.  
SN60MC  
2.  
3.) Presione el gatillo para  
activar el aparato.  
3.) Aftrækkeren presses for  
at aktivere pistolen.  
3.) Premete il grilletto per far  
funzionare l’apparecchio.  
3.  
Fjern fingeren fra  
Siempre quite el dedo del  
gatillo cuando no esté  
disparando clavos. Nunca  
cargue la herramienta con el  
dedo sobre o por debajo del  
gatillo. La herramienta  
disparara un clavo si se  
golpea el elemento de  
seguridad.  
Quando non si devono  
sparare chiodi togliere  
sempre il dito dal grilletto.  
Non trasportate mai  
l’attrezzo con il dito sul  
grilletto; se viene urtata la  
sicura l’attrezzo sparerà un  
chiodo.  
aftrækkeren, når der ikke  
sømmes. Gå aldrig med  
værktøjet med fingeren på eller  
under aftrækkeren. En  
bafæstigelse kan affyres, hvis  
værktøjets  
sikkerhedsanordning stødes.  
Hvis værktøjet blokeres af et Dovesse verificarsi un  
Si se produce un  
altascamiento de un clavo,  
desconecte el suministro de  
aire.  
søm; frakobles lufttilførslen.  
inceppamento dei chiodi,  
scollegate l’alimentazione  
dell’aria.  
Udløs skyderen og skub den  
fremad. Fjern søm fra  
værktøjet.  
Sganciate la guida  
Suelte el alimentador y  
deslícelo hacia adelante.  
Retire los clavos de la  
herramienta.  
dell’alimentatore e fatela  
scorrere in avanti. Rimuovete  
i chiodi dall’attrezzo.  
Hvis værktøjet blokeres af en Dovesse verificarsi un  
Si se produce un  
atascamiento de los clavos,  
desconecte el suministro de  
aire.  
stift, frakobles lufttilførslen.  
inceppamento dei chiodi,  
scollegate l’alimentazione  
dell’aria.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing  
Tool Use  
Deutsch  
Nederlands  
English  
Release the feeder shoe and Nagelschieber entriegeln und Ontgrendel de aanvoerschuif  
slide it forward. Remove  
fasteners from the tool.  
nach vorne schieben.  
Befestiger aus dem Gerät  
nehmen.  
en schuif deze naar voor.  
Verwijder de spijkers uit het  
apparaat.  
Klappe entriegeln und öffnen.  
Release E-Z Clear latch and  
open door.  
Open de E-Z  
veiligheidsgrendel, open de  
klep.  
SN70  
Remove jammed fastener.  
Close door and latch.  
Verklemmte Klammer  
entfernen,  
Klappe schließen und  
verriegeln.  
Verwijder de klemmende  
spijker. Sluit de deur en  
vergrendel deze.  
Lockern Sie das  
Loosen locking knob at the  
rear of the tool by hand. Pull  
magazine back.  
Draai de vergrendel knop  
aan de achterkant van het  
apparaat met de hand los.  
Trek het magazijn naar  
achteren.  
Verschlußrad am hinteren  
Ende des Werkzeugs mit  
der Hand. Ziehen Sie das  
Magazin nach hinten.  
Clear jammed fastener from Entfernen Sie den  
Verwijder de klemmende  
spijker van de geleider  
assemblage.  
guide body.  
verklemmten  
Befestiger aus der  
Nagelführung.  
Slide magazine back into  
position and tighten locking  
knob.  
Schieben Sie das Magazin  
wieder vor, bis es einrastet  
und ziehen Sie den Knopf  
wieder fest an.  
Schuif het magazijn terug in  
positie en draai de sluitknop  
weer aan.  
Connect air supply and  
replace fasteners. Pull feeder  
shoe back.  
Erst Gerät an die  
Sluit de luchttoevoer weer  
aan, vervang de spijkers.  
Maak het magazijn los en  
schuif voorwaarts.  
Druckluftleitung anschließen,  
dann Befestiger einlegen.  
Nagelschieber zurückziehen.  
The tool can be converted for Durch Aufsetzen des  
Het apparaat kan worden  
aangepast om rand –  
aftrekken van de neus (op  
vlak oppervlak) re  
non-toenail (flat surface)  
applications by adding the  
no-mar pad.  
Kunststoffringes werden  
unerwünschte Abdrücke des  
Gerätes auf der  
Werkstückoberfläche  
vermieden.  
vermijoken, door een  
bufferstuck van re branpan.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Käyttöohjeet  
Bruksanvisning  
Utilisation de l’Outil  
Suomi  
Norwegian  
Francais  
Libérez le sabot de  
Sett matingsmekanismen fri  
og la den gli forover. Ta  
stiftene ut av verktøyet.  
Vapauta syöttäjä ja työnnä  
sitä eteenpäin. Tyhjennä  
makasiini.  
chargement et faites-le  
coulisser vers l'avant. Otez  
les projectiles de l'outil.  
Relâchez le loquet  
transparent “E-Z” et ouvrez  
le volet de front.  
Frigjør “E-Z Clear” klaffen for  
å åpne.  
Avaa E-Z Clear-lukko ja  
suukappaleen etulevy.  
SN70  
Enlevez le projectile coincé.  
Fermez le volet et  
verrouillez.  
Lossa “E-Z Clear” spännet  
och öppna luckan.  
Poista juuttunut naula. Sulje  
luukku ja salpa.  
Løs på låse-knappen ved  
bakdelen av verktøyet og dra  
magasinet tlbake.  
Desserrer à la main la  
molette de verrouillage à  
l’arrière de l’outil. Tirer en  
arrière le magasin.  
Löysää koneen takaosassa  
olevaa lukitusnuppia käsin.  
Paina sitä samalla kun vedät  
makasiinia taaksepäin.  
Extraire le clou coincé du  
Ta ut stiften som har kilt seg  
Poista jumiutunut naula  
front de l’appareil.  
fast.  
johdinrungosta.  
Glisser le magasin vers sa  
position initiale et resserrer la  
molette de verrouillage à la  
main.  
La magasinet gli tilbake i  
posisjon og fest knotten  
igjen.  
Luisuta makasiini takaisin  
alkuperäiseen asentoonsa ja  
kiristä lukitusnuppi.  
Reconnectez la conduite  
d’air comprimé et rechargez  
le magasin. Tirez le poussoir  
en arrière.  
Koble til lufttilførsel og sett  
stifter inn igjen. Trekk  
matningsmekanismen  
bakover til bak stiftene.  
Liitä kone paineilmaan ja  
aseta naulakampa  
makasiiniin. Vedä syöttäjä  
takaisin paikalleen.  
Possibilité de modification de  
l‘appareil, en ajoutant une  
protection sur la sécurité,  
pour des clouages sur  
surfaces plates.  
Verktøyet kan omgjøres til  
bruk for jevn overflate ved å  
sette på et lite plastvern.  
Kone voidaan muuttaa  
tasapintasovellutuksiin  
sopivaksi lisäämällä  
kulutustakestävä pehmuste.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Brugafværktoj  
Usodell’Attrezzo  
Uso de la Herramienta  
AnvändningavVerktyget  
Dansk  
Italian  
Espanol  
Svenska  
Lossa matnigsmekanismen  
och för den framåt. Tag ut  
spikarna ur pistolen.  
Sganciate la slitta del porta- Suelte el alimentador y  
Udløs skyderen og skub den  
fremad. Fjern søm fra  
værktøjet.  
chiodi e fatela scorrere in  
avanti. Rimuovete i chiodi  
dall’attrezzo.  
deslícelo hacia adelante.  
Retire los clavos de la  
herramienta.  
Ta ut stiften som har kilt seg Retire el clavo atascado.  
Suelte el pestillo de alivio  
fácil (E-Z) y abra la puerta.  
Sganciate la chiusura  
trasparente E-Z e aprite la  
sportello.  
fast. Lukk igjen dørklaffen og  
lås.  
Cierre la puerta con pestillo.  
Tag ut den fastklämda  
spiken. Stäng luckan och lås  
spännet.  
Rimuovete i chiodi inceppati. E-Z låsen frigøres, og  
Fjern sømmet der er i  
klemme. Luk døren og låsen.  
Chiudete lo sportello e  
serrate con lo scatto.  
klappen åbnes.  
Lossa vredet som används Udløs låseknappen på  
för låsning vid bakre delen av bagenden af værktøjet ved  
Con la mano, afloje la  
manivela la localizada en la  
parte posterior. Empuje y jale  
la carrillera hacia atrás.  
Allentate con la mano la  
manopola di bloccaggio  
posta nella parte posteriore  
dell’attrezzo, spingetela  
leggermente in dentro e  
contemporaneamente, tirate  
indietro il caricatore.  
verktyget för hand. Dra  
magasinet bakåt.  
håndkraft. Skub knappen i og  
træk magasinet tilbage  
samtidigt.  
Tag ut den fastklämda spiken Fjern de fastklemte søm fra  
Libre el clavo de la placa de  
Rimuovete dal corpo-guida i  
ur munstycket.  
styredelen.  
nariz.  
chiodi inceppati.  
Skjut magasinet tillbaka till  
dess låsta läge och drag åt  
låsningen.  
Skub magasinet på plads og  
spænd låseknappen.  
Deslice la carrillera a su  
posición original y apriete la  
manivela.  
Fate scorrere indietro il  
caricatore fino a farlo tornare  
in posizione e stringete la  
manopola di bloccaggio.  
Conecte la lìnea de aire y  
reemplace los clavos. Tire de  
la zapata del alimentado  
hacia atras.  
Tilslut luften og læg  
klammerne på plads. Træk  
skyderen tilbage.  
Collegate l’alimentazione  
dell’aria e sostituite le graffe.  
Tirate indietro la guida del  
caricatore.  
Anslut luftledningen och sätt  
tillbaka spikstaven. Drag  
tillbaka  
matningsmekanismen.  
Genom montering av  
plastdetaljen kan verktyget  
utrustas för skonsam  
islagning av spikar på plana  
ytor.  
Pistolen kan ændres fra  
sikring med blød fod til  
sikring med takker.  
La Herramienta puede ser  
convertida para aplicaciones  
de clavado no inclinado,  
agregando el cojinete no-  
mar.  
L’attrezzo puo’ essere  
convertito per applicazioni su  
superfici piane con la  
semplice aggiunta  
dell’apposita estremita’  
imbottita anti-usura.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing  
Tool Use  
Deutsch  
Nederlands  
English  
Durch Drehen der  
Luftaustrittkappe kann die  
Austrittsöffnung der Luft  
verändert werden. Trennen Sie  
das Gerät von der Luftzufuhr und  
lösen Sie die Schraube mit dem  
passendem Werkzeug, drehen  
Sie die Kappe in die gewünschte  
Richtung und ziehen Sie die  
Schraube wieder fest an.  
The deflector can be rotated  
to change the direction of the  
exhaust air. Disconnect air  
supply, loosen cap screw  
with a socket head cap  
screw wrench, and then  
rotate deflector to desired  
location. Tighten cap screw.  
De luchtdeflector kan gedraaid  
worden om de richting van de  
luchtuitlaat te veranderen. Sluit  
de luchttoevoer af, draai de  
kapschroef los met een  
inbussleutel, draai de deflector  
in de gewenste richting en draai  
de kapschroef weer vast.  
SN60MC  
The deflector can be rotated to  
change the direction of the  
exhaust air. Disconnect air  
supply, loosen cap screw with a  
hex wrench, and then rotate  
deflector to desired direction.  
Tighten cap screw.  
Durch Drehen der  
Luftaustrittkappe kann die  
Austrittsöffnung der Luft  
verändert werden. Trennen Sie  
das Gerät von der Luftzuführ und  
lösen Sie die Schraube mit dem  
passendem Werkzeug, drehen  
Sie die Kappe in die gewünschte  
Richtung und ziehen Sie die  
Schraube wieder fest an.  
De deflector kan gedraaid  
worden om de richting van de  
uitlaatlucht te veranderen. Sluit  
de luchttoevoer af, draai de  
tapbout los met een zeskantige  
(hex) sleutel. Draai de deflector  
in de gewenste richting en  
daarna zet U de tapbout weer  
vast.  
FramePro®  
Dit apparaat is uitgerust met een  
“blokkeermechanisme” dat  
This tool is equipped with a  
lockout feature that prevents  
the tool from being activated  
when there are 6 or less nails  
in the magazine. The safety  
yoke will be locked in the  
undepressed position until  
more nails are loaded into the  
magazine.  
Dieses Gerät ist mit einer  
Sperre ausgerüstet, die das  
Auslösen verhindert, wenn  
sich weniger als 6 Nägel im  
Magazin befinden. Die  
Auslösesicherung wird  
solange blockiert, bis  
SN60MC  
voorkomt dat het apparaat wordt  
geaktiveerd als er nog maar vier of  
minder spijkers in het magazijn over  
zijn. Het werkkontakt element is dan  
vergrendeld in de niet ingedrukte  
positie totdat meer spijkers in het  
magazijn zijn geladen.  
weitere Nägel in das  
Magazin geladen sind.  
6
FramePro®  
This tool is equipped with a  
lockout feature that prevents  
the tool from being activated  
under these conditions:  
Dieses Werkzeug ist mit  
einem automatischen  
Abschalter ausgestattet,  
der es verhindert, daß es  
unter den folgenden  
Bedingungen in Gang  
gesetzt wird:  
Dit apparaat heeft een  
blokkeer inrichting die het  
gebruik van het apparaat  
voorkomt in de volgende  
situaties:  
a) when approximately five  
nails remain in the maga-  
zine, the safety yoke will be  
locked in the undepressed  
position until more nails are  
loaded into the magazine.  
(Safety Note: Due to various  
nail sizes, tool may lockout  
once but still drive a nail if  
safety yoke is depressed  
again.)  
a) Als er nog ongeveer vijf  
spijkers in het magazijn  
zitten, wordt de veiligheid  
geblokkeerd in de niet  
ingedrukte positie totdat  
meer spijkers in het  
magazijn geladen worden.  
(Veiligheids Opmerking:  
Als er verschillende spijker  
lengtes aanwezig zijn kan  
het apparaat zichzelf  
blokkeren maar kan dan  
nog wel werken als de  
veiligheid weer wordt  
ingedrukt.)  
a) Wenn nur noch etwa fünf  
Nägel im Magazin sind,  
verschließt sich die  
Sicherheitsvorrichtung, bis  
weitere Nägel in das  
Magazin geladen werden.  
(Sicherheitshinweis: wegen  
der verschiedenen  
Nagelgrößen kann sich das  
Werkzeug einmal  
verschließen, jedoch  
trotzdem noch einen Nagel  
eintreiben, wenn die  
b) when the magazine is  
pulled back, the safety yoke  
will be locked in the  
undepressed position until  
the magazine is moved  
forward and locked into  
placed.  
Sicherheitsvorrichtung  
nocheimal  
heruntergedrückt wird.)  
b) Als het magazijn naar  
achteren is getrokken  
wordt de veiligheidsvoeler  
geblokkeerd in de niet  
ingedrukte positie tot het  
magazijn naar voren is  
geschoven en op zijn  
plaats vergrendeld.  
b) Wenn das Magazin nach  
hinten geschoben ist,  
verschließt sich die  
Sicherheitsvorrichtung, bis  
das Magazin nach vorne  
geschoben und auf Position  
gebracht wird.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Käyttöohjeet  
Bruksanvisning  
Användning av Verktyget  
Utilisation de l’Outil  
Suomi  
Norwegian  
Svenska  
Francais  
Le déflecteur peut être orienté  
différemment pour changer la  
direction de l’échappement d’air.  
Déconnecter l’appareil de la  
source d’air comprimé, dévisser  
la vis de maintien du déflecteur et  
faire pivoter celui–ci jusqu’à la  
position voulue. Resserrer la vis  
de maintien.  
Ved å dreie på  
Luftavledaren kan vridas för att  
ändra utblåsningsriktningen på  
utloppsluften. För att göra detta,  
frånkopppla tryckluftledningen,  
lossa skruven med lämpligt  
verktyg. Vrid avledaren till den  
önskade riktningen, skruva in  
skruven igen och drag åt den.  
Kierrä ilmavirran suuntainta  
poistoilman suuntaa  
muuttaaksesi. Irrota kone  
paineilmasta, irrota kannen  
ruuvi ruuviavaimella, ja kierrä  
sitten ilmansuuntain  
eksasdekselet kan man  
skifte retning på den luft som  
kommer ut. Koble  
lufttilførselen fra, løs skruen  
med en egnet skrunøkkel og  
drei dekselet til ønsket  
haluamaasi asentoon.  
Kiristä ruuvi.  
retning. Fest skruen igjen.  
Tirer le rouleau de clous et le  
poussoir d’alimentation vers  
l’arrière.  
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm)  
de sortie du palpeur par  
rapport a la position la plus  
courte. Cela pourrait le  
désengager et rendre  
l'appareil inutilisable.  
Käännä pyörää nuolen  
suuntaan haluttuun  
syvyysasentoon. Pyörä kääntyy  
helpommin, jos panet naulan  
reikiin.  
Varoitus: Älä päästä  
varmistinta ulommaksi kuin 1/4  
tuumaa lyhimmästä asennosta.  
Seurauksena voi olla  
varmistimen irtoaminen, eikä  
kone toimi.  
Vri hjulet i pilens retning for å  
oppnå ønsket dybde. En spiker  
kan settes inn i hullene for å  
gjøre vridningen av hjulet  
lettere.  
Advarsel: Ikke innstill sikringen  
slik at den blir på 1/4" mindre  
enn korteste innstilling. Dette  
kan medføre at sikringen faller  
ut av posisjon og verktøyet blir  
ute av stand.  
Genom vridning av inställningstrissan i  
den riktning som pilarna visa, kan  
inslagsdjupet inställas. En spik kan  
användas för att underlätta vridningen av  
trissan.  
Varning: Justera aldrig inställningen av  
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4"  
(6 mm) i förhållande till minsta  
inslagsinställningen. Inställning längre ut  
kan göra att säkringsmekanismen icke  
fungerar och att pistolen slutar fungera.  
Kone on varustettu  
Dette verktøyet er utstyrt  
med en stoppemekanisme  
som hindrer verktøyet i å  
skyte ut spiker når det er 6  
eller færre spiker igjen i  
magasinet. Utløsersikringen  
låses slik at den ikke kan  
trekkes av inntil flere spiker  
er satt inn i magasinet.  
Cet appareil est équipé d’un  
palpeur de blocage qui permet  
d’éviter qu’il soit activé lorsqu’il  
reste 6 clous ou moins dans le  
magasin. Le palpeur de  
sécurité sera bloqué en  
position “repos” = non  
enfoncé, jusqu'à ce que plus  
de clous aient été placés dans  
le magasin.  
Detta verktyg är försett  
med spärranordning som  
gör att pistolen inte kan  
avfyras om 6 eller färre  
spikar finns i magasinet.  
Denna anordning låser  
utlösningsmekanismen i  
dess yttre läge tills mera  
spikar ha satts in i  
sulkulaitteella, joka estää  
koneen käynnistymisen jos  
makasiinissa on vähemmän  
kuin neljä naulaa. Työkohteen  
kanssa kosketuksiin tuleva osa  
lukkiutuu varmuusasentoon  
kunnes makasiiniin laitetaan  
lisää nauloja.  
magasinet.  
Cet outil est équipé d’un  
dispositif de blocage pour  
empêcher l’ouitl d’être  
activé dans les conditions  
suivantes:  
Tässä koneessa on  
varmistin, joka estää konetta  
laukeamasta seuraavissa  
tilanteissa.  
Dette verktøyet har en sperre Det här verktyget är utrustat  
som gjør at det ikke kan bli  
aktivert i følgende tilfelle:  
a) Når det er omtrent fem  
spikere tilbake i magasinet,  
vil sikkerhets elementet låse  
seg til spikere er ladet.  
(Sikkerhets note: Siden  
spikere har forskjellige  
størrelser, kan verktøyet låse  
seg en gang men allikevel  
skyte ut en spiker, hvis  
sikkerhets elementet er  
presset igjen.)  
med en låsningsfunktion som  
hindrar verktyget från att  
aktiveras vid följande  
förhållande:  
a) Kun makasiinissa on  
jäljellä enää viitisen naulaa,  
lukkiutuu ala-asentoon,  
kunnes makasiiniin lisätään  
nauloja. (Turvahuomautus:  
Naulojen koosta riippuen  
varmistin saattaa lukkiutua  
kerran, mutta koneella voi  
silti ampua naulan, jos  
varmistin painetaan  
a) Quand il reste  
a.) när ca 5 spikar finns kvar i  
magasinet låses  
avfyringssäkring tills  
approximativement cinq  
projectiles dans le magasin,  
l’élément de sécurité se  
bloque en position basse  
jusqu’à ce que le magasin  
soit rechargé. (Note de  
Sécurité : Du à la taille  
diverse des pointes, l’outil  
peut se bloquer tout en  
étant capable de tirer une  
pointe si le palpeur de  
sécurité est appuyé.)  
magasinet har fyllts på.  
(Anmärkning: På grund av  
olika spikstorlekar kan det  
hända att avfyringssäkringen  
låses, men verktyget kan  
ändå driva i en spik om  
avfyringssäkringen trycks  
ned igen.)  
uudelleen pohjaan).  
b) Når magasinet blir skøvet  
bakover, blir sikkerhets  
elementet låst i upresset  
stilling til magasinet blir  
skøvet fremover igjen og låst  
fast på plass.  
b) Kun makasiinia vedetään  
taaksepäin, varmistin  
lukkiutuu ala-asentoon,  
kunnes makasiini työnnetään  
uudelleen eteen ja lukitaan  
paikoilleen.  
b.) när magasinet dras  
tillbaka, låses  
b) Quand le magasin est  
tiré vers l’arrière, le palpeur  
de sécurité se bloque en  
position basse jusqu’à ce  
que le magasin soit remis  
en place et enclanché.  
avfyringssäkringen i ett icke  
nedtryckt läge innan  
magasinet flyttas framåt och  
låses på sin plats.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta  
Brug af værktoj  
Italian  
Espanol  
Dansk  
SN60MC  
Deflektoren kan roteres for at  
ændre retningen af  
udstødningsluften. Frakobl  
lufttilførslen, skru  
cylinderskruen løs ved at bruge  
en cylinderskruetopnøgle, og  
siden roter deflektoren til det  
ønskede sted. Spænd  
cylinderskruen.  
El deflector puede rotarse  
para cambiar la dirección del  
aire expedido por el mofle.  
Desconecte el aire, afloje los  
tornillos de la tapa y porte el  
deflector a la posición  
Il deflettore puo’ essere ruotato  
al fine di variare la direzione  
dell’aria di scarico. Scollegate  
l’alimentazione dell’aria,  
allentate la vite del coperchio  
con una chiave e ruotate infine  
il deflettore nella posizione  
desiderata. Stringete la vite del  
coperchio.  
deseada. Apriete los tornillos  
de la tapa.  
Roter hjulet i den med pilene  
anviste retning for at opnå den  
ønskede dybde. En søm kan  
indsættes i hullerne for at gøre  
det lettere at dreje hjulet.  
Advarsel: Stræk ikke sikringen  
1/4" længre end den korteste  
indstilling. Dette kunne udløse  
sikringen og gøre værktøjet  
inoperabel.  
Per ottenere la profondità desiderata,  
girare la ruota in direzione delle frecce.  
Per facilitare il movimento della ruota,  
si può inserire un chiodo nelle fessure.  
Avvertimento: Il dispositivo di  
sicurezza non deve oltrepassare i 6  
mm (1/4") al di là della più corta  
posizione indicata. Ciò potrebbe  
disinnestare il dispositivo di sicurezza e  
rendere l’apparato inutilizzabile.  
Haga girar la rueda en la dirección de  
las flechas hasta conseguir la  
profundidad deseada. Se puede  
insertar un clavo por los agujeros de  
la rueda para hacerla girar más  
fácilmente.  
No sobrepase el seguro mas de 1/4"  
de pulga de la ultima marca. Esto  
causaría el desenganche del seguro  
haciendo la herramienta inoperable.  
FramePro®  
Esta herramienta esta  
Dette værktøj er udstyret  
med en låseanordning der  
forhindrer aktivering af  
værktøjet når der er fire eller  
færre søm i magasinet.  
Emnekontaktstykket vil blive  
låst i den ikke nedtrykt stilling  
indtil flere søm lades i  
Questo attrezzo e’ dotato di un  
meccanismo di bloccaggio che  
impedisce all’attrezzo di essere  
messo in funzione quando nel  
caricatore ci sono non piu’ di 6  
chiodi. L’elemento di contatto  
rimarra’ bloccato in posizione  
non-premuto fino a quando non  
verranno caricati altri chiodi.  
SN60MC  
equipada con un seguro que  
previene que la herramienta  
sea activada cuando la  
carrillera contenga menos de 6  
clavos. El seguro se mantendra  
en la posicion deprimida hasta  
que mas clavos se coloquen en  
la carrillera.  
6
magasinet.  
Questo attrezzo é dotato di  
un sistema di bloccaggio che  
previene l’attivazione  
dell’attrezzo nelle seguenti  
condizioni:  
Dette værktøj er udstyret  
med en låsefunktion, som  
forhindrer, at værktøjet  
aktiveres under følgende  
omstændigheder:  
Esta herramienta está  
equipada con una función de  
seguridad que impide a la  
misma activarse en estas  
condiciones:  
FramePro®  
a) quando sono rimasti  
all’incirca cinque chiodi nel  
caricatore, la sicura verrà  
bloccata in posizione non  
premuta fino a quando non  
vengono messi altri chiodi  
nel caricatore. (Nota di  
Sicurezza: a causa delle  
differenti dimensioni dei vari  
tipi di chiodi, l’attrezzo può  
bloccarsi una volta, ma  
potrebbe essere ancora in  
grado di sparare un chiodo,  
se la sicura viene premuta  
nuovamente.)  
a) når der kun er ca. fem  
søm tilbage i magasinet, vil  
sikkerhedsanordningen blive  
låst i ikke-aktiveret stilling,  
indtil der fyldes flere søm i  
magasinet. Sikkerhedsnotits:  
P.g.a. forskellige  
sømstørrelser kan værktøjet  
låses én gang, men stadig  
iskyde et søm, hvis  
a) Cuando queden  
aproximadamente cinco  
clavos en el cargador el  
seguro quedara en posición  
inactiva, hasta que  
introduzca más clavos en el  
cargador (Nota de seguridad:  
debido a la variedad de  
tamanos de los clavos, la  
herramienta se puede  
sikkerhedsanordningen  
trykkes ned igen.  
desactivar una vez, pero aún  
disparar un clavo si se  
vuelve a presionar el  
b) når magasinet trækkes  
tilbage, bliver  
elemento de seguridad).  
sikkerhedsanordningen låst i  
ikke-aktiveret stilling, indtil  
magasinet føres fremad og  
låses på plads.  
b) Cuando el cargador se jala  
hacia atras el seguro  
quedara en posición inactiva  
hasta que el cargador se  
mueva hacia adelante y se  
coloque en su lugar.  
b) quando il caricature viene  
tirato indietro, la sicura verrà  
bloccata in posizione non  
premuta fino a quando il  
caricatore viene spostato  
nuovamente in avanti e  
bloccato nella sua originale  
posizione.  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Wartung  
Onderhoud  
Maintenance  
Deutsch  
Nederlands  
English  
Ontkoppel het apparaat van  
de luchttoevoer en leeg het  
magazijn. Lees de  
“Veiligheidsvoorschriften”  
voordat u met het onderhoud  
begint.  
Disconnect the tool from the Trennen Sie das Gerät von  
air supply and empty  
der Luftzufuhr und entleeren  
Sie das Magazin. Lesen Sie  
zuerst den Abschnitt  
magazine. Read section  
titled “Safety Warnings”  
before maintaining tool.  
Sicherheitshinweise, bevor  
Sie das Gerät warten.  
All screws should be kept  
tight. Loose screws result in  
unsafe operation and parts  
breakage.  
Alle Schrauben und Muttern Alle bouten moeten stevig  
müssen fest angezogen sein.  
Lose Schrauben und Muttern  
stallen ein Sicherheitsrisiko  
dar und bewirken Teilebruch.  
bevestigd zijn en blijven.  
Losse bouten veroorzaken  
onveilig werken en  
beschadiging van  
onderdelen.  
Prüfen Sie täglich an dem von  
der Druckluft getrennten Gerät,  
ob sich der Auslöser und die  
Auslösesicherung frei bewegen  
lassen. Benutzen Sie das  
Gerät nicht, wenn der Auslöser  
oder die Auslösesicherung  
schwergängig ist.  
With tool disconnected, make  
daily inspection to assure  
free movement of safety  
yoke and trigger. Do not use  
tool if safety yoke or trigger  
sticks or binds.  
Controleer dagelijks of de  
trekker en de veiligheid vrij  
bewegen terwijl het  
gereedschap ontkoppeld is.  
Gebruik het apparaat nooit  
als de trekker of de veiligheid  
vastzitten of klemmen.  
Squirt SENCO pneumatic oil Wenn keine Wartungseinheit Spuit twee keer per dag 5 à  
(5 to 10 drops) into the air  
inlet twice daily (depending  
on frequency of tool use).  
vorhanden ist, spritzen Sie  
SENCO Pneumatic–Öl in die  
Luftzuführung des Gerätes;  
bei normaler Beanspruchung  
genügen zweimal täglich 5  
bis 10 Tropfen.  
10 druppels SENCO  
pneumatische olie in de  
luchttoevoer (dit hangt af van  
de frequentie van gebruik).  
Reinigen Sie das Gerät täglich  
und untersuchen Sie es auf  
Verschleiß. Sollte eine Reinigung  
des Gerätes notwendig sein  
benutzen Sie nur nicht brennbare  
Reinigungsmittel, das Gerät aber  
niemals in Lösungsmittel tauchen!  
Achtung: Reinigungsmittel  
können die O-Ringe und andere  
Teile des Gerätes zerstören.  
Wipe tool clean daily and  
inspect for wear. Use non-  
flammable cleaning solutions  
only if necessary-DO NOT  
SOAK.  
Caution: Such solutions may  
damage  
O-rings and other tool parts.  
Maak het apparaat schoon en  
inspekteer op slijtage. Gebruik  
slechts niet-brandbare  
schoonmaakmiddelen. Dompel  
het apparaat nooit onder.  
Dergelijke vloeistoffen  
kunnen de O-ringen en andere  
onderdelen beschadigen.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Huolto  
Vedlikehold  
Entretien  
Suomi  
Norwegian  
Francais  
Déconnectez l’outil de  
l’arrivée d’air comprimé.  
Lisez la section intitulée  
“Consignes de Sécurité”  
avant d’effectuer l’entretien  
de l’outil.  
Irrota kone paineilmasta ja  
tyhjennä makasiini. Lue  
turvaohjeet ennen koneen  
huoltoa.  
Kobl verktøyet fra  
lufttilførselen og tøm  
magasinet. Les avsnittet  
“Sikkerhetsregler” før man  
utfører vedlikehold.  
Toutes les vis doivent être  
maintenues serrées à fond.  
Les vis desserrées  
entraînent un manque de  
sûreté du fonctionnement et  
la rupture de pièces.  
Alle skruer skal være  
forsvarlig tilskrudd. Løse  
skruer vil medføre utrygg  
bruk og delebrudd.  
Tarkista, että kaikki ruuvit  
ovat aina tiukasti kiinni.  
Löystyneet ruuvit  
vaarantavat  
työturvallisuuttasi ja  
aiheuttavat koneen  
rikkoutumisen.  
L’outil étant déconnecté de  
l’arrivée d’air comprimé,  
effectuez une inspection  
journalière pour vous assurer du  
libre mouvement du palpeur de  
sécurité et de la détente.  
N’utilisez pas l’outil si le palpeur  
de sécurité ou si la détente sont  
coincés ou grippés.  
Koneen ollessa irroitettuna  
paineilmasta tarkista  
Gjør en daglig inspeksjon  
mens verktøyet er koblet fra  
luft, og se at sikringen og  
avtrekkeren har fri  
varmistimen ja liipasimen  
oikea toiminta päivittäin. Älä  
käytä konetta jos varmistin  
tai liipasin ovat juuttuneet  
kiinni tai ovat muuten  
viallisia.  
bevegelse. Bruk ikke  
verktøyet hvis sikringen eller  
avtrekkeren sitter fast eller  
henger seg opp.  
Avec une burette, placer 5 à Tiputa SENCO -  
Tilfør SENCO Pnevmatisk  
Olju (5-10 dråper) inn i  
10 gouttes d’huile  
pneumaattista öljyä (5-10  
pneumatique dans l’arrivée  
d’air deux fois par jour  
(dépend de l’intensité de  
l’utilisation de l’appareil).  
tippaa) ilmanottoaukkoon  
kahdesti päivässä, laitteen  
käytön määrästä riippuen.  
luftinntaket to ganger daglig  
(avhengig avbruksmengden).  
Nettoyez l’outil chaque jour à  
l’aide d’un chiffon et inspectez-le  
pour déceler une éventuelle  
usure. Utilisez uniquement des  
solvants non inflammables en  
cas de nécessité-NE LE FAITES  
PAS TREMPER !  
Puhdista ja tarkista kone  
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä  
tulenarkoja aineita koneen  
puhdistamiseen. Älä liuota  
konetta puhdistusaineessa,  
koska se saattaa  
Rengjør verktøyet daglig og  
se etter slitasje. Om  
nødvendig, bruk bare ikke  
brennbart rensemiddel.  
Nedsenk ikke verktøyet i  
væske.  
Attention : De tels produits  
peuvent endommager les joints  
et autres pièces de l’appareil.  
vahingoittaa tiivisteitä ja  
muita koneen osia.  
Advarsel:Rensemiddelkan  
ødelegge  
o-ringene og andre deler.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vedligeholdelse  
Manutenzione  
Maintenimiento  
Underhåll  
Dansk  
Italian  
Espanol  
Svenska  
Frakobl værktøjet fra  
luftforsyningen og tøm  
magasinet. Læs afsnittet  
“Sikkerhedsadvarsler” inden  
værktøjet vedligeholdes.  
Scollegate l’attrezzo  
dall’alimentazione dell’aria e  
svuotate il caricatore.  
Leggete il capitolo  
“Avvertenze di Sicurezza”  
prima di effettuare la  
Desconecte la herramienta  
del dispensador de aire y  
vacíe el cargador.  
Lea la sección titulada  
“Avisos de Seguridad” antes  
de darle mantenimiento a la  
herramienta.  
Koppla av luftledningen och  
töm magasinet. Läs  
Säkerhets Föreskrifterna.  
manutenzione dell’attrezzo.  
Alla skruvar och muttrar  
måste vara åtdragna. Lösa  
skruvar och muttrar  
förorsaka riskfylld operation  
och onödigt slitage.  
Alle skruer skal være skruet  
godt fast. Løse skruer skaber  
usikker betjening og  
Todos los tornillos tienen que  
mantenerse apretados. Los  
tornillos sueltos pueden  
producir una operación no  
segura y quebraduras de  
partes.  
Tutte le viti dovrebbero  
essere tenute ben serrate.  
Viti allentate producono  
condizioni di funzionamento  
non sicure e causano rotture  
di componenti.  
beskadigelse af dele.  
Med verktyget frånkopplat,  
kontrollera dagligen att  
avtryckaren och utlösnings-  
säkringen kan röra sig fritt.  
Använd inte verktyget om  
avtryckaren eller utlösnings-  
säkringen hänger upp sig  
eller har fastnat.  
Med værktøjet frakoblet  
foretages dagligt eftersyn for  
at sikre fri bevægelse af  
sikringen og aftrækkeren.  
Brug ikke værktøjet, hvis  
sikringen eller aftrækkeren  
sidder fast eller binder.  
Con la herramienta  
desconectada, haga la  
inspección diaria para  
asegurarse de la libertad de  
movimiento del dispositivo de  
seguridad y del gatillo. No use  
la herramienta si el dispositivo  
de seguridad o el gatillo se  
atascan o endurecen.  
Ad attrezzo scollegato,  
effettuate ispezioni  
quotidiane per verificare la  
liberta’ di movimento di  
sicura e grilletto. Non  
adoperate l’attrezzo se la  
sicura o il grilletto sono  
incollati o legati.  
Häll 1 till 10 droppar SENCO Sprøjt SENCO pneumatisk  
Spruzzate olio pneumatico  
SENCO (da 5 a 10 gocce)  
nella presa d’aria due volte al  
giorno (a seconda della  
frequenza d’uso  
Aplique aceite neumático  
SENCO en la entrada de aire  
dos veces al día  
(dependiendo en la  
frecuencia de uso 5 A 10  
Gotas).  
olja för luftverktyg in i  
verktygets luftintag två  
gånger per dag. Antalet  
gånger per dag för detta  
beror på hur mycket  
verktyget används.  
olie (5 til 10 dropper) i  
lufttilgangen to gange om  
dagen (afhængig af hvor  
hyppigt værktøjet bruges).  
dell’attrezzo).  
Pulite l’attrezzo quotidianamente  
e fate ispezioni di verifica  
dell’usura delle parti.  
Usate soluzioni detergenti non  
infiammabili solo se necessario.  
NON INZUPPATE  
Rengör verktyget dagligen och Aftør værktøjet dagligt og  
Use soluciones de limpieza  
inflamablés solamente si es  
necesario-  
NO LA REMOJE.  
Precaución: Tales  
soluciones pueden dañar los  
empaques y otras partes de  
la herramienta.  
kontrollera slitage. Skulle det  
vara nödvändigt, använd inte  
eldfaliga rengöringsmedel.  
NEDSÄNK INTE VERTYGET  
I RENGÖRINGS VÄTSKA.  
OBS rengöringsmedel kan  
skada o-ringar och andra  
verktygs komponenter.  
check for slid. Brug  
uantændelige  
rengøringsmidler, men kun  
hvis nødvendigt.  
GENNEMBLØD IKKE.  
Forsigtigt! Sådanne midler  
kan skade O–ringe og andre  
dele af værktøjet.  
L’ATTREZZO.  
Attenzione:Talisoluzionipossono  
danneggiare anelli O-ring ed altri  
componenti.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Troubleshooting  
Fehlersuche  
Reparatie  
Deutsch  
Nederlands  
English  
ACHTUNG  
WAARSCHUWING  
Andere reparatie dan deze  
hieronder beschreven dienen  
uitgevoerd te worden door  
personeel dat de juiste kwalifikatie  
en opleiding heeft. Neem kontakt  
op met UW SENCO  
WARNING  
SN70  
Reparaturarbeiten, die hier nicht  
beschrieben sind, dürfen nur von  
Sachkundigen im Sinne der  
Sicherheitsvorschriften  
Repairs other than those described  
here should be performed only by  
trained, qualified personnel.  
A
durchgeführt werden. Wenden Sie  
sich an authorisierte SENCO-  
Service-Stellen.  
vertegenwoordiger.  
C
B
Raadpleeg het hoefdstuk:  
“Veiligheids voorschriften”  
alvorens de reparatie te beginnen.  
Read section titled “Safety  
Warnings” before maintaining  
tool.  
Zuerst die Sicherheitshinweise  
lesen!  
SYMPTOME  
SYMPTOM  
SYMPTOOM  
Luchtverlies aan de bovenkant van  
Gerät oben undicht.  
Funktion.  
/
Träge  
Air leak near top of tool /  
Sluggish operation  
het apparaat. / Trage werking.  
D
BESEITIGUNG  
SOLUTION  
OPLOSSING  
Schrauben gut anziehen, ggf.  
Gerät mit den Teilen aus dem  
mit “A” gekennzeichneten  
Reparatursatz instandsetzen.  
Bouten aandraaien of installeer  
Verify air supply / tighten screws or  
install Parts Kit A.  
onderdelen uit reparatieset “A”.  
SN60MC  
SYMPTOOM  
SYMPTOM  
SYMPTOME  
Air leak near bottom of tool /  
Gerät unten undicht. / Schlechte  
Luchtverlies aan de onderakant  
van het apparaat./ Slagpen kent  
niet terug.  
Poor return.  
TreiberRückführung.  
OPLOSSING  
SOLUTION  
BESEITIGUNG  
Clean tool / tighten screws or install Schrauben gut anziehen, ggf.  
Bouten aandraaien of installeer  
onderdelen uit reparatieset “B”./  
Het apparaat reinigen of  
installeer onderdelen uit  
reparatieset “B”.  
Parts Kit B.  
Gerät mit den Teilen aus dem  
mit “B” gekennzeichneten  
Reparatursatz instandsetzen.  
Gerät reinigen, ggf. mit den  
Teilen aus dem mit “B”  
gekennzeichneten  
Reparatursatz instandsetzen.  
SYMPTOOM  
De slagpen is gebroken of  
versleten. / Onvoldoende  
slagkracht.  
SYMPTOM  
SYMPTOME  
Gebrochener oder verschlissener  
Broken or worn driver / Weak drive.  
Treiber. / Schwaches Eintreiben.  
FramePro®  
OPLOSSING  
SOLUTION  
BESEITIGUNG  
Verify adequate air supply or install  
Parts Kit C.  
Instandsetzen mit den Teilen aus  
dem mit “C” gekennzeichneten  
Reparatursatz. Luftzufuhr  
überprüfen, ggf. das Gerät mit  
den Teilen aus dem mit “C”  
gekennzeichneten  
Installeer onderdelen uit  
reparatieset “C”./ Controleer de  
luchtdruk of installeer  
onderdelen uit reparatieset “C”.  
Reparatursatz instandsetzen.  
SYMPTOOM  
SYMPTOM  
SYMPTOME  
Poor feed / Tool jamming.  
Schlechter Vorschub. / Befestiger  
Slechte aanvoer van de nieten. /  
Nieten zitten vast.  
klemmt.  
OPLOSSING  
SOLUTION  
BESEITIGUNG  
Clean tool or lubricate magazine or  
Gerät reinigen oder das Magazin  
Reinig het apparaat, of smeer het  
magazijn, of installeer  
install Parts Kit D.  
ölen, ggf. das Gerät mit den  
Teilen aus dem mit “D”  
gekennzeichneten  
onderdelen uit reparatieset “D”.  
Reparatursatz instandsetzen.  
SYMPTOOM  
SYMPTOM  
SYMPTOME  
Andere problemen.  
Sonstige Probleme.  
Other problems.  
OPLOSSING  
SOLUTION  
BESEITIGUNG  
Wenden Sie sich an Ihren  
SENCO-Händler.  
Contact SENCO.  
Neem kontakt op met Uw SENCO  
vertegenwoordiger.  
SYMPTOOM  
SYMPTOME  
SYMPTOM  
Tool won’t fire.  
FramePro®  
with ThinkTrac™  
Technology  
Het gereedschap schiet niet.  
Werkzeug treibt keine Nägel ein.  
OPLOSSING  
SOLUTION  
BESEITIGUNG  
Controleer de plaatsing van de batterijen.  
Controleer het verklikkerlampje voor lage  
batterijspanning, on te zien of de  
batterijen aan vervanging toe zijn. (Een  
knipperend lampje wijst op zwakke of lege  
batterijen).  
Einsetzrichtung der Batterie überprüfen.  
“Leuchte für schwache Batterie” überprüfen,  
um Notwendigkeit eines Batteriewechsels  
festzustellen. (Eine blinkende Leuchte weist  
auf eine schwache oder entladene Batterie  
hin.)  
Check Battery Orientation.  
Check “low battery light” to see if  
battery replacement is necessary.  
(Blinking light indicates low or dead  
battery).  
_
+
_
+
+
_
+
_
Om de batterijen te controleren:  
Koppel de luchttoevoer af.  
haal de trekker over.  
Zum Überprüfen der Batterie:  
Druckluftversorgung unterbrechen.  
Auslöseknopf drücken  
To check Batteries:  
Disconnect air supply  
Pull Trigger  
If “low battery light” stops blinking,  
batteries are low and need to be  
replaced. (Tool may continue to  
function for a short period of time.)  
If light blinks continually with the  
Trigger pulled, batteries are dead  
and need to be replaced.  
Als het lampje “zwakke batterij” stopt  
met knipperen, zijn de batterijen leeg  
en moeten ze worden vervangen. (De  
hamer kan nog een korte tijd blijven  
werken).  
Als het lampje continu knippert terwijl u  
de trekker overhaalt, zijn de batterijen  
leeg en moeten ze worden vervangen.  
Wenn “Leuchte für schwache Batterie” zu  
blinken aufhört, sind die Batterien  
schwach und müssen ersetzt werden.  
(Das Werkzeug kann noch für eine kurze  
Zeit ohne Batteriewechsel eingesetzt  
werden).  
Wenn “¬euchte für schwache Batterie” bei  
gedrücktem Auslöseknopf weiter blinkt,  
sind die Batterien entladen und müssen  
ersetzt werden.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Dépannage  
Vianetsintä  
Feilsøking  
Felsökning  
Suomi  
Norwegian  
Svenska  
Francais  
AVERTISSEMENT  
Les réparations autres que celles  
décrites ici doivent être réalisées  
uniquement par du personnel  
qualifié ayant reçu la formation  
VAROITUS  
ADVARSEL  
VARNING  
Jos koneessasi ilmenee muita kuin  
alla mainittuja vikoja, se on  
Andre reparasjoner enn de som er Andra reparationer än vad som  
beskrevet her må utføres av trenet, beskrivs här, få utföras endast av  
ammattimiehen suorittaman huollon kvalifisert personell. Kontakt  
tarpeessa. Soita lähimpään SENCO salgsrepresentant eller et  
utbildad och kvalificerad personal.  
För dessa reparationer, kontakta er  
SENCO auktoriserade  
appropriée. Pour toute information, SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä autorisert SENCO servicesenter.  
prenez contact avec SENCO par  
téléphone en appelant Le  
Distributeur agréé.  
lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-  
7556655.  
återförsäljare.  
Lisez la section intitulée  
“Consignes  
de Sécurité” avant d’effectuer  
l’entretien de l’outil.  
Lue turvaohjeet ennen koneen  
huoltoa.  
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”  
før vedlikehold.  
Läs “Säkerhets Föreskrifterna”  
innan ni vidtar underhålls  
åtgärder.  
KÄYTTÖHÄIRIÖ  
Ilmavuoto koneen yläosassa.  
Hidas toiminta.  
SYMPTOM  
SYMPTOM  
SYMPTÔME  
Luftlekkasje ved toppen av  
verktøyet./ Upresis funksjon.  
Verktyget läcker upptill./ Verktyget  
fungerar trögt.  
Fuite d’air près du sommet  
de l’outil / fonctionnement lent.  
/
KORJAUSTOIMENPITEET  
LÖSNING  
LØSNING  
SOLUTION  
Stram til skruene eller installer  
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk  
lufttilførsel eller installer deler  
“A” (Dele-sett “A”).  
Kiristä ruuvit tai asenna  
Drag till skruvar eller installera  
reservdels-förpackning A./  
Kontrollera lufttillförsel eller  
installera reservdels-förpackning A.  
Serrez les vis à fond / vérifiez  
l’alimentation en air ou remplacez  
les pièces portant la lettre “A”.  
varaosasarja A./ Tarkista ilmantulo  
tai asenna varaosasarja A.  
KÄYTTÖHÄIRIÖ  
Ilmavuoto koneen alaosassa./  
Heikko palautus.  
SYMPTOM  
SYMPTÔME  
SYMPTOM  
Luftlekkasje i bunnen av  
verktøyet./ Dårlig retur.  
Fuite d’air près de la base  
de l’outil / retour inadéquat.  
Verktyget läcker nertill./ Långsam  
retur.  
LØSNING  
KORJAUSTOIMENPITEET  
LÖSNING  
SOLUTION  
Serrez les vis à fond / nettoyez  
l’outil ou remplacez les pièces  
portant la lettre “B”  
Stram skruer eler installer deler “B”  
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet  
eller installer deler “B” (Dele-sett  
“B”).  
Drag till skruvar eller installera  
reservdels-förpackning B./  
Rengör verktyget eller installera  
reservdels-förpackning B.  
Kiristä ruuvit tai asenna  
varaosasarja B./ Puhdista kone  
tai asenna varaosasarja B.  
KÄYTTÖHÄIRIÖ  
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./  
Heikko teho.  
SYMPTOM  
SYMPTÔME  
SYMPTOM  
Brukket eller slitt driver./ Liten slag  
kraft.  
Bruten eller sliten drivare./ Svag  
Couteau cassé ou usé /  
entraînement déficient.  
indrivning.  
LÖSNING  
KORJAUSTOIMENPITEET  
Tarkista riittävä ilmantulo tai  
asenna varaosasarja C./  
LØSNING  
SOLUTION  
Vérifiez l’alimentation en air  
adéquate ou / remplacez les  
pièces portant la lettre “C”.  
Kontrollera lufttillförsel eller  
installera reservdels-  
förpackning C.  
Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./  
Sjekk lufttilførsel eller installer  
deler “C” (Dele-sett “C”).  
Asenna varaosasarja C.  
KÄYTTÖHÄIRIÖ  
SYMPTÔME  
Enrayage de l’outil / alimentation  
inadéquat.  
SYMPTOM  
SYMPTOM  
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.  
Dårlig mating./ Ved forkiling.  
Dålig matning./ Verktyget har  
hängt upp sig.  
KORJAUSTOIMENPITEET LØSNING  
SOLUTION  
LÖSNING  
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le  
magasin ou remplacez les pièces  
portant la lettre “D”  
Puhdista kone tai voitele makasiini  
tai asenna varaosasarja D.  
Rens verktøyet eller smør  
magasinet (eller innstaller deler  
“D” (Dele-sett “D”).  
Rengör verktyget eller smörj  
magasinet eller installera  
reservdels-förpackning D.  
KÄYTTÖHÄIRIÖ  
SYMPTOM  
SYMPTOM  
SYMPTÔME  
Andra problemer.  
Muut ongelmat.  
Andre problemer.  
Autres problèmes.  
LØSNING  
LÖSNING  
KORJAUSTOIMENPITEET  
SOLUTION  
Ota yhteys maahantuojaan.  
Kontakt SENCO.  
Tag kontakt med SENCO  
återförsäljare.  
Prenez contact avec SENCO.  
KÄYTTÖHÄIRIÖ  
SYMPTOM  
SYMPTOM  
SYMPTÔME  
Verktyget avfyras inte.  
Työkalu ei laukaise.  
Verktøyet avfyres ikke.  
L’outil ne déclenche pas.  
LØSNING  
LÖSNING  
SOLUTION  
KORJAUSTOIMENPITEET  
Tarkasta pariston suunta.  
Tarkasta “varaus vähissä”  
nähdäksesi onko pariston vaihto  
tarpeen. (Vikkuva valo osittaa,  
että varaus on vähissä tai loppu.)  
Paristojen tarkistus:  
Sjekk at du har satt inn batteriene  
riktig.  
Kontrollera batteriets inriktning.  
Kontrollera “lampan för svagt  
batteri” för att se om batteribyte  
krävs. (Blinkande lampa anger  
svagt eller dött batteri).  
Verifiez le positionnement de la  
batterie.  
Sjekk “low battery light”  
<“batteriindiator”> for å se om  
batteriene må skiftes. (Blinkende  
lampe betyr svakt eller tomt batteri). För att knotrollera batterierna:  
Sjekke batterier:  
Kople ut lufttilførselen.  
Dra i avtrekkeren.  
Hvis “low battery light”  
<“batteriindikatoren”> slutter å  
blinke, er batteriene svake og må  
byttes ut. (Vertøyet kan forsette å  
virke i en kort periode).  
Hvis lyset blinker uavbrutt når  
avtrekkeren holdes inne, er  
batteriene tomme og må byttes ut.  
Verifiez le voyant de “niveay de  
batterie bas” pour voir si le  
remplacement de la batterie est  
nêcessaire. (Son clignotement  
indique une batterie déchargée ou  
morte).  
Pour vérifier les batteries:  
Débranchez l’arrivée d’air  
tirez sur la gâchette  
Si le voyant “niveau de batterie bas”  
s’arrête de clignoter, les batteries  
sont déchargées et doivent être  
remplacées. (L’outil peut continuer  
de fonctionner pendant une courte  
période.)  
Si le voyant continue de clignoter  
quand la gâchette est tirée, les  
batteries sont mortes et doivent  
être remplacées.  
Irrota ilmansyöttö  
Vedä liipaisimesta  
Koppla loss  
tryckluftsförsörjningen  
Tryck in avtryckaren  
Jos “Varaus vähissä” -valo  
vilkkuu, paristojen lataus on  
vähissä ja ne on vaihdettava.  
(Työkalu voi toimia edelleen  
lyhyen ajan.)  
Jos valo vilkku jatkuvasti  
liipaisimen ollessa vedettynä,  
paristojen varaus on lopussa ja  
ne on vaihdettava.  
Om lampan för svagt batteri  
slutar blinka är batterierna  
svaga och behöver bytas. (Det  
kan hähnda att verktyget  
fortsätter att fungera under  
kortare tid.)  
Om lampan fortsätter att blinka  
när avtryckaren är batterierna  
slut och behöver bytas.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Fejlfinding  
RicercaeCorrezioneGuasti Identificación de Fallas  
Italian  
Espanol  
Dansk  
ADVARSEL  
Reparationer ud over de her  
beskrevne, bør kun udføres af  
uddannet kvalificeret personale.  
Kontakt Deres SENCO  
ATTENZIONE  
ALERTA  
SN70  
Riparazioni non descritte in questo Las reparaciones, fuera de aquellas  
A
Capitolo dovrebbero essere  
effettuate solo da personale  
addestrato e qualificato. Per  
informazioni contattate il vostro  
rappresentante SENCO.  
Leggete il capitolo intitolato  
“Avvertenze di Sicurezza” prima  
di effettuare la manutenzion  
dell’attrezzo.  
descritas aquí, deben de ser  
llevadas a cabo solamente por  
personal entrenado y calificado.  
repræsentant.  
Lea la sección titulada “Avisos  
de Seguridad” antes de darle  
mantenimiento a la herramienta.  
Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds  
advarsler” inden værktøjet  
vedligeholdes.  
C
B
SINTOMO  
SYMPTOM  
SÍNTOMA  
Luft siver ud i nærheden af  
værktøjets øverste del./ Fungerer  
trægt.  
Perdita d’aria nella parte superiore El aire se escapa cerca de la parte  
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona  
lentamente.  
superior de la herramienta / Operación  
lenta.  
D
LØSNING  
Spænd skruer eller installer  
reservedelssæt “A”./ Installer  
reservedelssæt A.  
SOLUZIONE  
SOLUCIÓN  
SN60MC  
Stringere le viti o installare il Kit  
di Componenti A. / Verificare  
che arrivi l’aria o installare il  
Kit di Componenti A.  
Apriete los tornillos / Verifique el  
suministro de aire o instale el Juego  
de Partes A (Parts Kit A).  
SYMPTOM  
SÍNTOMA  
SINTOMO  
Luft siver ud i nærheden af  
værktøjets nederste del. / Dårlig  
returnering.  
Perdita d’aria nella parte inferiore  
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.  
El aire se fuga cerca de la parte  
inferior de la herramienta / Mal  
retorno.  
LØSNING  
SOLUZIONE  
SOLUCIÓN  
Spænd skruer eller installer  
reservedelssæt B./ Gør  
værktøjet rent eller installer  
reservedelssæt B.  
Stringere le viti o installare il Kit di Apriete los tornillos / Limpié la  
Componenti B. / Pulire l’attrezzo  
o installare il Kit di Componenti  
B.  
herramienta o instale el Juego de  
Partes B (Parts Kit B).  
SINTOMO  
SYMPTOM  
SÍNTOMA  
Lametta rotta o usurata./  
Espulsione fiacca dei chiodi.  
Impulsor quebrado o desgastado /  
Knækket eller slidt slagstift. /  
Svag slagkraft.  
Impulsión débil.  
LØSNING  
SOLUZIONE  
SOLUCIÓN  
FramePro®  
Bekræft at lufttilførsel er  
tilstrækkeligt eller installer  
reservedelssæt C.  
Verificare che arrivi sufficiente  
aria o installare il Kit di  
Componenti C. / Installare il Kit  
di Componenti C.  
Verifique si el suministro de aire está  
adecuado o instale el Juego de  
Partes C (Parts Kit C).  
Reparatursatz instandsetzen.  
SINTOMO  
SYMPTOM  
SÍNTOMA  
Dårlig fremføring. / Klemmer.  
Avanzamento irregolare del  
listello. / Inceppamento  
dell’attrezzo.  
Mala alimentación / Atascamiento de  
la herramienta.  
LØSNING  
Gør værktøjet rent eller smør  
magasinet eller installer  
reservedelssæt D.  
SOLUZIONE  
Pulire l’attrezzo o lubrificare il  
caricatore o installare il Kit di  
Componenti D.  
SOLUCIÓN  
Limpié la herramienta o lubrique el  
área de almacenamiento o instale el  
Juego de Partes D (Parts Kit D).  
SINTOMO  
SYMPTOM  
SÍNTOMA  
Andre problemer.  
Altri problemi.  
Otros problemas.  
LØSNING  
SOLUZIONE  
SOLUCIÓN  
Kontakt SENCO.  
Contattare il vostre  
rappresentante SENCO.  
Póngase en contacto con SENCO.  
SINTOMO  
FramePro®  
with ThinkTrac™  
Technology  
SYMPTOM  
SÍNTOMA  
Værktøjet vil ikke aktivere.  
Il dispostivo non si attiva.  
La herramienta no dispara.  
LØSNING  
SOLUZIONE  
SOLUCIÓN  
Kontroller om batteriet vender  
korrekt.  
Verificare l’orientamento della  
batteria.  
Verifique el funcionamiento de la  
batería.  
Kontrolle “svagt batterilys” for at se  
om det er nødvendigt at udskifte  
batteriet. (Blindende lys angiver  
svagt eller fladt batteri).  
For at kontrollere batterier:  
Afbryd lufttilførslen  
Controllare la spia “batteria  
scarica”, verificando se si renda  
necessaria la sostituzione della  
batteria (la spia lampeggiante  
indica batteria scarica o morta).  
Per controllare le batterie:  
scollegare la linea d’aria.  
tirare il grilletto.  
se la spia “batteria scarica”  
smette di lampeggiare, significa  
che le batterie sono scariche e  
devono essere sostituite (il  
dispositivo può continuare a  
funzionare per un breve periodo).  
se la spia continua a  
Verifique la “luz de batería baja”  
para ver si es necesaria una batería  
de repuesto. (Una luz que destella  
indica batería descargada o  
muerta).  
Para verificar las baterías:  
Desconecte el suministro de aire  
oprima el disparador  
Si la “luz de batería baja” deja de  
destellar, las baterías están  
descargadas y necesitan ser  
reemplazadas. (La herramienta  
puede continuar funcionando  
durante un corto período.)  
Si la suz destella continuamente  
con el disparador oprimido, las  
baterías están agotadas y necisitan  
ser remplzadas.  
_
+
_
+
+
_
+
_
Træk i triggeren  
Hvis “svagt batterilys” holder op  
med at blinke, er battereirne svage  
og skal udskifter. (Værktøjet kan  
fortsætte med at fungere i en kort  
periode).  
Hvis lyset blinker vedvarende,  
mens der trækkes i triggeren, er  
batterierne flade og skal udskiftes.  
lampeggiare con il grilletto tirato,  
significa che le batterie sono  
morte e devono essere sostituite.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Specificaties  
Deutsch  
Tiedot  
Daten  
Nederlands  
Data  
Specifications  
English  
Data  
Specifications  
Suomi  
Norwegian  
Specifiche  
Italian  
Svenska  
Especificaciones  
Espanol  
Francais  
Specifikationer  
Dansk  
A
JF  
GE  
SN70  
Code  
JF25  
inches  
2 1/2  
2
mm  
65  
50  
60  
50  
GE21  
GE24  
GC21  
GC23  
GC24  
GC25  
HC27  
KC27  
KC28  
KC29  
HF27  
2 38  
2
2 14  
2 38  
2 12  
3
57  
A
60  
65  
75  
75  
83  
90  
75  
A
3
3 14  
3 12  
3
.106"  
2,7 mm  
.113"  
2,9 mm  
GC  
HC  
HF  
KC  
A
A
A
A
.113"  
2,9 mm  
.120"  
3 mm  
.120"  
3 mm  
.131"  
3,3 mm  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Specificaties  
Deutsch  
Tiedot  
Daten  
Nederlands  
Data  
Specifications  
English  
Data  
Specifications  
Suomi  
Norwegian  
Specifiche  
Italian  
Svenska  
Especificaciones  
Espanol  
Francais  
Specifikationer  
Dansk  
A
FramePro FRH  
FramePro® 600/602/  
652 & 700XL/  
GL  
GD  
inches mm*  
Code  
GL**  
2
2 38  
50  
60  
50  
60  
65  
75  
83  
75  
65  
75  
83  
90  
57  
75  
83  
90  
702XP/ 750XL/  
752XP FRH  
2
2 38  
2 12  
3
GD**  
HD  
3 14  
A
A
3
HL  
2 12  
3
3 14  
3 12  
2 14  
3
KD  
MD  
.113"  
2,9 mm  
.113"  
2,9 mm  
3 14  
3 12  
ND***  
* Rounded to nearest 5 mm  
** FramePro 600/ 602/ 700XL/ 702XP only  
*** FramePro 650/ 652/ 750XL/ 752XP only  
HD  
HL  
KD  
MD  
ND  
A
A
A
A
A
.148"  
3,8 mm  
.120"  
3,1 mm  
.120"  
3,1 mm  
.162"  
4,1 mm  
.131"  
3,3 mm  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Specificaties  
Deutsch  
Tiedot  
Daten  
Nederlands  
Data  
Specifications  
English  
Data  
Specifications  
Suomi  
Norwegian  
Specifiche  
Italian  
Svenska  
Especificaciones  
Espanol  
Francais  
Specifikationer  
Dansk  
FramePro® 600/ 601/  
650/ 651  
& 700XL/ 701XP/  
750XL/ 751XP CH  
A
GE  
GC  
Code  
mm  
inches  
GE  
50  
60  
50  
57  
60  
65  
75  
75  
75  
75  
83  
90  
75  
83  
2
2 38  
2
2 14  
2 38  
2 12  
3
GC  
A
A
HC  
HE  
HF  
KC  
3
3
3
3 14  
3 12  
3
.113"  
2,9 mm  
MC  
.113"  
2,9 mm  
3 14  
HC  
HE  
KC  
MC  
HF  
A
A
A
A
A
"
.120"  
3,1 mm  
.120"  
3,1 mm  
.120"  
3,1 mm  
.131"  
.148"  
3,3 mm  
3,8 mm  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Specificaties  
Deutsch  
Tiedot  
Daten  
Nederlands  
Data  
Specifications  
English  
Data  
Specifications  
Suomi  
Norwegian  
Specifiche  
Italian  
Svenska  
Especificaciones  
Espanol  
Francais  
Specifikationer  
Dansk  
A
SN60MC  
Code  
mm  
38  
38  
65  
65  
inches  
1 12  
1 12  
2 12  
2 12  
KJ  
MD  
NN  
KJ  
MD  
NN  
A
A
A
.148"  
3,8 mm  
.131"  
3,3 mm  
.162"  
4,1 mm  
**REFERENCE  
CH Model Series  
FramePro® 600/601  
FramePro® 700XL/  
701XP  
FRH Model Series  
FramePro® 600/602  
FramePro® 700XL/  
702XP  
CH Model Series  
FRH Model Series  
FramePro® 650/651 FramePro® 600/652  
FramePro® 750XL/  
751XP  
FrameFast™ 751XP  
FramePro® 750XL/  
752XP  
FrameFast™ 721  
English  
SN60MC  
SN70  
65–120 psi 4.5–8.3 bar  
TECHNICAL SPECIFICATIONS  
Minimum to maximum operating pressure  
Air Consumption (60 cycles per minute)  
Air Inlet  
80–120 psi  
5.5–8.3 bar  
9.67 scfm 273.8 liter  
8.16scfm  
in. NPT  
231.2 liter  
3
3
3
3
8
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
8
in. NPT  
Weight  
Fastener Capacity  
Tool size: Height  
Tool size: Length  
3.5 kg  
30  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
9.7 lbs.  
50-70  
14.7 in.  
15.9 in.  
4.5 in.  
4.4 kg  
50-70  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
7.7 lbs.  
30  
12 516 in.  
15 in.  
4 38 in.  
Tool size: Width: Main Body  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series **  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
Minimum to maximum operating pressure  
Air Consumption (60 cycles per minute)  
Air Inlet  
Weight  
Fastener Capacity  
Tool size: Height  
Tool size: Length  
Tool size: Width: Main Body  
4.8–8.3 bar  
70–120 psi  
70–120 psi  
70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi  
11 scfm 311.5 liter 11 scfm  
4.8–8.3 bar  
4.8–8.3 bar  
283.2 liter  
10 scfm  
10 scfm  
311.5 liter  
283.2 liter  
3
3
3
3
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
3.62 kg  
70  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
8 lbs.  
70  
13 .25 in.  
15 .13 in.  
4.17 in.  
8.4 lbs.  
60  
13 .25 in.  
20 in.  
8.4 lbs.  
70  
3.81 kg  
70  
8.7 lbs.  
60  
3.97 kg  
60  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
3.81 kg  
60  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
14 .25 in.  
15 .13 in.  
4.17 in.  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
14 .25 in.  
20 in.  
4.17 in.  
4.17 in.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
TECHNISCHE SPECIFICATIES  
Minimale tot maximale werkdruk  
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)  
Luchtinlaat  
SN60MC  
SN70  
65–120 psi 4.5–8.3 bar  
80–120 psi  
8.16scfm  
5.5–8.3 bar  
9.67 scfm  
in. NPT  
273.8 liter  
8  
231.2 liter  
3
3
3
3
8
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
Gewicht  
Magazijn capaciteit  
Hoogte van apparaat  
Lengte van apparaat  
9.7 lbs.  
50-70  
14.7 in.  
15.9 in.  
4.5 in.  
4.4 kg  
50-70  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
7.7 lbs.  
30  
3.5 kg  
30  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
12 516 in.  
15 in.  
4 38 in.  
Grootte apparaat: afmeting lichaam  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series**  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
Minimale tot maximale werkdruk  
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)  
Luchtinlaat  
Gewicht  
Magazijn capaciteit  
Hoogte van apparaat  
Lengte van apparaat  
Grootte apparaat: afmeting lichaam  
70–120 psi  
70–120 psi  
70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi 4.8–8.3 bar  
11 scfm 311.5 liter 11 scfm 311.5 liter  
4.8–8.3 bar  
4.8–8.3 bar  
10 scfm  
10 scfm  
283.2 liter  
283.2 liter  
3
3
3
3
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8 lbs.  
70  
13 .25 in.  
15 .13 in.  
4.17 in.  
8.4 lbs.  
60  
13 .25 in.  
20 in.  
8.4 lbs.  
70  
3.81 kg  
70  
8.7 lbs.  
60  
3.97 kg  
60  
3.62 kg  
70  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
3.81 kg  
60  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
14 .25 in.  
15 .13 in.  
4.17 in.  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
14 .25 in.  
20 in.  
4.17 in.  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
4.17 in.  
Nederlands  
TECHNISCHE DATEN  
Betriebsüberdruck maximal/minimal  
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)  
Druckluftanschluß  
SN60MC  
SN70  
4.5–8.3 bar  
273.8 liter  
5.5–8.3 bar  
231.2 liter  
3
3
8
in. NPT  
8  
in. NPT  
4.4 kg  
50-70  
Gewicht  
3.5 kg  
30  
Magazinvolumen  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
Gerätegröße/Höhe  
Gerätegröße/Länge  
Gerätegröße/Gehäusebreite  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series **  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
4.8–8.3 bar  
Betriebsüberdruck maximal/minimal  
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)  
Druckluftanschluß  
Gewicht  
Magazinvolumen  
Gerätegröße/Höhe  
Gerätegröße/Länge  
Gerätegröße/Gehäusebreite  
4.8–8.3 bar  
311.5 liter  
311.5 liter  
283.2 liter  
283.2 liter  
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
3.81 kg  
70  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
3.97 kg  
60  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
3.62 kg  
70  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
3.81 kg  
60  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
Francais  
SPECIFICATIONS TECHNIQUES  
Pression de travail min. et max.  
Consommation d’air (60 cycles par minute)  
Admission d’air  
SN70  
SN60MC  
4.5–8.3 bar  
273.8 liter  
in. NPT  
5.5–8.3 bar  
231.2 liter  
3
3
8  
8  
in. NPT  
Poids  
4.4 kg  
50-70  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
3.5 kg  
30  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
Capacité de projectiles par magasin  
Dimensions de l’outil: hauteur  
Dimensions de l’outil: longueur  
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series **  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
4.8–8.3 bar  
Pression de travail min. et max.  
Consommation d’air (60 cycles par minute)  
Admission d’air  
4.8–8.3 bar  
4.8–8.3 bar  
311.5 liter  
283.2 liter  
283.2 liter  
311.5 liter  
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
Poids  
3.97 kg  
60  
3.62 kg  
70  
3.81 kg  
60  
3.81 kg  
70  
Capacité de projectiles par magasin  
Dimensions de l’outil: hauteur  
Dimensions de l’outil: longueur  
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
Suomi  
TEKNISKE DATA  
Minimum til maksimum operativt trykk  
Luftforbruk (60 slag per minutt)  
Luftinntak  
SN70  
65–120 psi 4.5–8.3 bar  
SN60MC  
80–120 psi  
5.5–8.3 bar  
9.67 scfm 273.8 liter  
8.16scfm  
in. NPT  
231.2 liter  
3
3
3
3
8
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
8
in. NPT  
Vekt  
Magasinvolum  
9.7 lbs.  
50-70  
4.4 kg  
50-70  
7.7 lbs.  
30  
3.5 kg  
30  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
12 516 in.  
15 in.  
4 38 in.  
Verktøyets høyde  
Verktøyets lengde  
Verktøyets vidde, hovedbestanddel  
14.7 in.  
15.9 in.  
4.5 in.  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series**  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
4.8–8.3 bar  
70–120 psi  
Minimum til maksimum operativt trykk  
Luftforbruk (60 slag per minutt)  
Luftinntak  
Vekt  
Magasinvolum  
Verktøyets høyde  
Verktøyets lengde  
Verktøyets vidde, hovedbestanddel  
70–120 psi  
70–120 psi 4.8–8.3 bar 70–120 psi  
11 scfm 311.5 liter 11 scfm  
4.8–8.3 bar  
4.8–8.3 bar  
283.2 liter  
10 scfm  
10 scfm  
311.5 liter  
283.2 liter  
3
3
3
3
3
3
3
3
8
in. NPT  
8
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
3.62 kg  
70  
8 lbs.  
70  
8.4 lbs.  
60  
13 .25 in.  
20 in.  
8.4 lbs.  
70  
3.81 kg  
70  
8.7 lbs.  
60  
3.97 kg  
60  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
3.81 kg  
60  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
13 .25 in.  
15 .13 in.  
4.17 in.  
14 .25 in.  
15 .13 in.  
4.17 in.  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
14 .25 in.  
20 in.  
4.17 in.  
4.17 in.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Norwegian  
TEKNISET TIEDOT  
Minimi ja maksimi käyttöpaine  
Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa)  
Ilmantulo  
SN70  
SN60MC  
4.5–8.3 bar  
273.8 liter  
in. NPT  
5.5–8.3 bar  
231.2 liter  
3
3
8  
8  
in. NPT  
4.4 kg  
50-70  
Paino  
Naulamäärä  
3.5 kg  
30  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
Koneen korkeus  
Koneen pituus  
Koneen rungon leveys  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series**  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
4.8–8.3 bar  
Minimi ja maksimi käyttöpaine  
Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa)  
Ilmantulo  
Paino  
Naulamäärä  
4.8–8.3 bar  
311.5 liter  
311.5 liter  
283.2 liter  
283.2 liter  
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
3.81 kg  
70  
3.97 kg  
60  
3.62 kg  
70  
3.81 kg  
60  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
Koneen korkeus  
Koneen pituus  
Koneen rungon leveys  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
Svenska  
VERKTYGS DATA  
Arbetstryck Minimum - Maximum  
Luftförbrukning (60 inslag per minut)  
Luft intag - gänga  
SN70  
SN60MC  
4.5–8.3 bar  
273.8 liter  
in. NPT  
5.5–8.3 bar  
231.2 liter  
3
3
8  
8  
in. NPT  
4.4 kg  
50-70  
Vikt  
3.5 kg  
30  
Magasin kapacitet  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
Verktygets höjd  
Verktygets längd  
Verktygets bredd  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series**  
4.8–8.3 bar  
Arbetstryck Minimum - Maximum  
Luftförbrukning (60 inslag per minut)  
Luft intag - gänga  
283.2 liter  
283.2 liter  
311.5 liter  
311.5 liter  
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
3.62 kg  
70  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
3.81 kg  
60  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
3.81 kg  
70  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
Vikt  
3.97 kg  
60  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
Magasin kapacitet  
Verktygets höjd  
Verktygets längd  
Verktygets bredd  
Dansk  
TEKNISKE SPECIFIKATIONER  
Minimum til maksimum arbejdstryk  
Luftforbrug (60 perioder per minut)  
Luftdyse  
SN60MC  
SN70  
5.5–8.3 bar  
4.5–8.3 bar  
273.8 liter  
in. NPT  
231.2 liter  
3
3
8  
in. NPT  
8  
Vægt  
Stift kapacitet  
3.5 kg  
30  
4.4 kg  
50-70  
Værktøjsstørrelse: Højde  
Værktøjsstørrelse: Længde  
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series**  
4.8–8.3 bar  
Minimum til maksimum arbejdstryk  
Luftforbrug (60 perioder per minut)  
Luftdyse  
Vægt  
Stift kapacitet  
283.2 liter  
283.2 liter  
311.5 liter  
311.5 liter  
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
3.62 kg  
70  
3.81 kg  
60  
3.81 kg  
70  
3.97 kg  
60  
Værktøjsstørrelse: Højde  
Værktøjsstørrelse: Længde  
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
Italian  
SPECIFICHE TECHNICHE  
Minima e massima pressione d’esercizio  
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)  
Presa d’aria  
SN70  
SN60MC  
4.5–8.3 bar  
273.8 liter  
in. NPT  
4.4 kg  
5.5–8.3 bar  
231.2 liter  
3
3
8  
8  
in. NPT  
3.5 kg  
30  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
Peso  
50-70  
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi)  
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza  
Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza  
Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo principale)  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series **  
4.8–8.3 bar  
Minima e massima pressione d’esercizio  
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)  
Presa d’aria  
283.2 liter  
283.2 liter  
311.5 liter  
311.5 liter  
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
Peso  
3.62 kg  
70  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
3.81 kg  
60  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
3.81 kg  
70  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
3.97 kg  
60  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi)  
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza  
Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza  
Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo principale)  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Espanol  
SN70  
SN60MC  
ESPECIFICACIONES TECNICAS  
Presión de operación mínima y máxima  
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)  
Entrada de aire  
65–120 psi 4.5–8.3 bar  
80–120 psi  
8.16scfm  
in. NPT  
5.5–8.3 bar  
9.67 scfm  
in. NPT  
273.8 liter  
8  
231.2 liter  
3
3
3
3
8
in. NPT  
8  
8  
in. NPT  
Peso  
9.7 lbs.  
50-70  
14.7 in.  
15.9 in.  
4.5 in.  
4.4 kg  
50-70  
373 mm  
404 mm  
113 mm  
7.7 lbs.  
30  
3.5 kg  
30  
312 mm  
381 mm  
111 mm  
Capacidad de grapas por cargador  
Tamaño de la herramienta: Altura  
Tamaño de la herramienta: Longitud  
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)  
12 516 in.  
15 in.  
4 38 in.  
FramePro® 600 FRH  
& 700XP FRH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650  
& 750XP CH Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 650 FRH  
& 750XP Series**  
4.8–8.3 bar  
FramePro® 600 & 700XP /  
CH Series **  
4.8–8.3 bar  
Presión de operación mínima y máxima  
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)  
Entrada de aire  
283.2 liter  
283.2 liter  
311.5 liter  
311.5 liter  
3
3
3
3
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
8  
in. NPT  
Peso  
3.62 kg  
70  
337 mm  
384 mm  
106 mm  
3.81 kg  
60  
337 mm  
508 mm  
106 mm  
3.81 kg  
70  
362 mm  
384 mm  
106 mm  
3.97 kg  
60  
362 mm  
508 mm  
106 mm  
Capacidad de grapas por cargador  
Tamaño de la herramienta: Altura  
Tamaño de la herramienta: Longitud  
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)  
Zubehör  
Accessoires  
Accessories  
Deutsch  
Nederlands  
English  
SENCO bietet Ihnen ein komplettes  
SENCO biedt een volledig gamma  
SENCO offers a full line of  
accessories for your SENCO tools,  
including:  
Air Compressors  
Hose  
Couplers  
Fittings  
Safety Glasses  
Pressure Gauges  
Lubricants  
Regulators  
Filters  
For more information or a complete  
illustrated catalogue of SENCO  
accessories, ask your representative  
for #MK336.  
Programm an Zubehör für Ihr SENCO van bijbehorende accessoires aan  
Gerät:  
Kompressoren  
voor Uw SENCO apparaat,  
waaronder:  
Luchtkompressoren  
Luchtslangen  
Koppelingen  
Fittingen  
Veiligheidsbrillen  
Drukmeters  
Smeermiddelen  
Reduceerventielen  
Filters  
Anschlußelemente  
Schmiermittel  
Schläuche  
Schutzbrillen  
Reduzierventile  
Kupplungen  
Manometer und Filter  
Sollten Sie weitere Informationen  
wünschen, oder den kompletten,  
illustrierten Katalog haben wollen,  
wenden Sie sich an Ihren SENCO-  
Händler, der Ihnen unseren Katalog  
beschaffen wird.  
Voor verdere inlichtingen of een  
volledige catalogus vraag Uw  
vertegenwoordiger.  
Lisätarvikkeet  
Tilleggsutstyr  
Tillbehör  
Accessoires  
Suomi  
Norwegian  
Svenska  
Francais  
SENCO tarjoaa tåyden  
valikoiman lisätarvikkeita  
SENCO-konettasi varten:  
Paineilmakompressoreita  
Letkuja  
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr  
for Deres SENCO redskaper:  
Kompressorer  
SENCO erbjuder ett komplett program  
med tillbehör för SENCO verktyg  
såsom:  
Luft kompressorer  
Slangar  
Kopplingar  
Nipplar  
Skydds glasögon  
Manometrar  
Smörjmedel  
Tryck regulatorer  
Filter  
För mera information eller om en  
komplett illustrerad katalog önskas för  
SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO  
återförsäljare.  
SENCO offre une gamme étendue  
d’accessoires pour vos outils SENCO  
y compris :  
Slanger  
Compresseurs  
Koblinger  
Tuyauterie flexible  
Raccords  
Pikaliittimiä  
Nipler  
Nippoja  
Vernebriller  
Lunettes de sécurité  
Manomètres  
Turvalaseja  
Trykkmålere (Manometer)  
Smøremiddel  
Painemittareita  
Lubrifiants  
Voiteluöljyjä  
Regulatorer  
Filter  
For mer informasjon eller for en  
fullstendig, illustrert katalog over  
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt  
SENCOs salgsrepresentant og be  
om katalog nr. #MK336.  
Régulateurs  
Säätölaitteita  
Filtres  
Suodattimia  
Pour plus d’informations ou pour  
recevoir un catalogue détaillé des  
accessoires proposés par SENCO,  
prenez contact avec votre  
représentant SENCO (référence  
catalogue : #MK336).  
Jos haluat lisätietoja tai täydellisen  
lisätarvikeluettelon, pyydä se  
maahantuojalta.  
Accessori  
Accesorios  
Tilbehør  
Italian  
Espanol  
Dansk  
La SENCO offre una linea completa di SENCO ofrece una línea completa  
SENCO tilbyder et komplet udvalg af  
tilbehør til Deres SENCO værktøj  
inklusive:  
Luftkompressorer  
Slanger  
Koblinger  
Beslag  
accessori per il vostro attrezzo  
SENCO, tra cui:  
Compressori d’aria  
Manicotto d’immissione aria  
Raccordi  
de Accesorios para sus herramientas  
SENCO, incluyendo:  
Compresores de Aire  
Manguera  
Conectores Rapidos  
Conectores  
Anteojos De Seguridad  
Manometros  
Lubricantes  
Reguladores  
Adattatori  
Manometri  
Sikkerhedsbriller  
Manometer  
Lubrificanti  
Regolatori  
Smøremidler  
Filtri  
Regulatorer  
Per ulteriori informazioni o per ricevere Filtros  
Filtre  
un catalogo illustrato completo di tutti  
gli accessori SENCO, richiedete al  
vostro rappresentante SENCO il  
numero #MK336.  
Para mas informacion ó un pour  
For flere oplysninger: kontakt Deres  
SENCO repræsentant.  
recevoir un catalogo completo  
ilustrado de los Accesorios SENCO,  
pregunte a su representante pour el  
numero #MK336.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Noise Information  
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 601  
96 dB  
FramePro® 602  
97 dB  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
752XP/ 751E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
pA  
, 1s, d  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
wA  
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design  
can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.  
VibrationInformation  
These values are in accordance with EN 792-13: 2000.  
FramePro® 701XP/ FramePro® 751XP/  
FramePro® 602  
3.5  
FramePro® 601  
3.7  
SN70  
SN60MC  
3.41  
702XP/ 701E-XP  
4.0  
752XP/ 751E-XP  
3.7  
Vibration characteristic value (m/s2) = 2.69  
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.  
Deutsch  
Angaben zur Geräuschentwicklung  
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
FramePro® 601  
96 dB  
FramePro® 602  
97 dB  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
752XP/ 751E-XP  
702XP/ 701E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch  
entsprechende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich  
Geräuschpegel auch mindern.  
Angaben zur Vibration  
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 602  
3.5  
FramePro® 601  
3.7  
SN70  
2.69  
SN60MC  
3.41  
2
Vibration (m/s ) =  
4.0  
3.7  
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das  
Gerätes dar.  
Nederlands  
Informatie betreffende geluid  
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
FramePro® 601  
FramePro® 602  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
752XP/ 751E-XP  
702XP/ 701E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
96 dB  
97 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De  
inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.  
Informatie betreffende trillingswaarden  
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
FramePro® 602  
3.5  
FramePro® 601  
3.7  
SN70  
2.69  
SN60MC  
3.41  
702XP/ 701E-XP  
2
Specifieke trillingswaarde (m/s ) =  
4.0  
3.7  
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het  
apparaat.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Francais  
Information sur le niveau de bruit  
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
FramePro® 601  
96 dB  
FramePro® 602  
97 dB  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
752XP/ 751E-XP  
702XP/ 701E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du  
travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.  
Informationsurlesvibrations  
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 601  
3.7  
SN70 SN60MC  
2.69 3.41  
FramePro® 602  
3.5  
752XP/ 751E-XP  
2
Caractéristique vibratoire (m/s ) =  
4.0  
3.7  
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.  
Suomi  
Äänenvoimakkuusarvot  
Arvot ovat EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 601  
96 dB  
FramePro® 602  
97 dB  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön  
suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.  
Tärinäarvot  
Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 602  
3.5  
®
FramePro 601  
SN70 SN60MC  
2.69 3.41  
2
Tärinä ominaisarvo (m/s ) =  
4.0  
3.7  
3.7  
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.  
Norwegian  
Støyinformasjon  
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
FramePro® 601  
96 dB  
FramePro® 602  
97 dB  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
752XP/ 751E-XP  
702XP/ 701E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til  
å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.  
Informasjon om vibrasjon  
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
SN70 SN60MC  
2.69 3.41  
FramePro® 601 FramePro® 602  
2
Verdibeskrivelse av vibrasjon (m/s )  
=
4.0  
3.7  
3.7  
3.5  
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Svenska  
Ljud Data  
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 601  
96 dB  
FramePro® 602  
97 dB  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
752XP/ 751E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används.  
Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande  
underlägg.  
VibrationsData  
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 602  
3.5  
FramePro® 601  
3.7  
SN70  
2.69  
SN60MC  
3.41  
2
Karakteristiskt vibrations värde (m/s )  
=
4.0  
3.7  
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.  
Dansk  
Oplysninger angående støj  
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
FramePro® 601  
96 dB  
FramePro® 602  
97 dB  
752XP/ 751E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet.  
Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til  
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.  
Oplysningerangåendesvingning  
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 602  
3.5  
FramePro® 601  
3.7  
SN70  
2.69  
SN60MC  
3.41  
2
Svingnings karakteristisk værdi (m/s )  
=
4.0  
3.7  
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm-  
systemet” når man bruger værktøjet.  
Italian  
Informazioni sulla Rumorosita’  
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
FramePro® 601  
FramePro® 602  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
752XP/ 751E-XP  
702XP/ 701E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
96 dB  
97 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un  
adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare  
l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.  
InformazionisulleVibrazioni  
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 602  
3.5  
FramePro® 601  
3.7  
SN70  
2.69  
SN60MC  
3.41  
2
Valore Caratteristico di Vibrazione (m/s )  
=
4.0  
3.7  
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante  
l’uso dell’attrezzo.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Espanol  
InformaciónsobreelRuido  
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
FramePro® 701XP/  
FramePro® 601  
96 dB  
FramePro® 602  
97 dB  
SN70  
SN60MC  
92 dB  
752XP/ 751E-XP  
702XP/ 701E-XP  
L
L
, 1s, d  
=
=
97 dB  
96 dB  
95 dB  
pA  
, 1s, d  
wA  
103 dB 99 dB  
101 dB  
102 dB  
101 dB  
100 dB  
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de  
utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la  
pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.  
InformaciónsobrelaVibración  
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000.  
FramePro® 751XP/  
752XP/ 751E-XP  
FramePro® 701XP/  
702XP/ 701E-XP  
FramePro® 602  
3.5  
®
FramePro 601  
SN70  
Valor característico de la Vibración (m/s ) = 2.69  
SN60MC  
3.41  
2
4.0  
3.7  
3.7  
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y brazo  
al utilizar la herramienta.  
FramePro® with ThinkTrac™  
Technology  
Covered by U.S. Patent Nos. 4,679,719 &  
5,732,870  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Radio Shack Musical Instrument Amplifier PPGW 1040 User Guide
Radio Shack Paper Shredder 26 527 User Guide
RCA Camcorder SOLAM VIDEO CAMERA User Guide
Reebok Fitness Home Gym RBEL42551 User Guide
Remington Electric Shaver NE 1 User Guide
Russell Hobbs Washer RHWM81400DIDB User Guide
Saab Automobile 9 7X User Guide
Samsung Digital Camera ST72 User Guide
SanDisk Computer Drive 4GBMicroSDHC User Guide
Sanyo Computer Monitor CE42LM5R User Guide