Porter Cable Nail Gun BN200B User Manual

ExTERNAL pARTS • pIèCES ExTERNES • pIEzAS ExTERNAS  
I
Fig. 1  
A. Jam clearing latch  
Loquet de dégagement  
Pasador para desobstrucción  
B. Contact trip  
H
G
Déclencheur par contact  
Activador por contacto  
C. No-mar pad  
Brad Nailer  
Appui antimarques  
J
Protector anti-rayadura  
D. Low nail indicator window  
Fenêtre indicatrice de recharge  
Ventana indicadora del nivel de clavos  
E. Magazine  
F
K
L
Cloueuse de finition  
Chargeur  
Fuente  
Clavadora  
A
E
BN138  
D
B
F. Magazine Release  
Mécanisme de dégagement  
du chargeur  
C
Liberador del resorte propulsor  
G. Air Inlet  
I
H
Port d’admission d’air  
Entrada de aire  
H. Rear exhaust  
G
Instruction manual  
Manuel d'instructions  
Manual de instrucciones  
Échappement arrière  
Escape trasero  
I. Adjustable belt hook  
Crochet de ceinture réglable  
Sujetador ajustable para el cinturón  
J. Trigger lock-off  
Bouton de verrouillage de la détente  
Bloqueo del gatillo  
J
K
F
L
K. Trigger  
Détente  
Gatillo  
A
L. Depth adjustment wheel  
Molette de réglage de profondeur  
Rueda de ajuste de la profundidad  
E
D
B
BN200B  
C
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS  
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.  
LÉASE ESTE  
NAIL SpECIFICATIONS • CARACTéRISTIqUES DES  
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.  
CLOUS • ESpECIFICACIONES DE LOS CLAvOS  
BN138  
BN200B  
Lengths / Longueurs / Longitud  
5/8'' – 1-3/8"  
(16 mm – 35 mm)  
5/8'' – 2"  
(16 mm – 50 mm)  
Diameters / Diamètres / Diámetros  
18 gauge  
(calibre 18)  
18 gauge  
(calibre 18)  
BN138  
BN200B  
Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire  
1/4" NPT  
(1/4 po)  
1/4" NPT  
(1/4 po)  
Part No. N030769 JUL09  
Copyright © 2000, 2003, 2007, 2009 PORTER-CABLE  
SAVE THESE INSTRUCTIONS  
IMpORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR pNEUMATIC TOOLS  
When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions  
before operating the tool.  
CONSERVEz CES dIRECTIVES  
CONSIGNES DE SéCURITé IMpORTANTES pOUR LES OUTILS pNEUMATIqUES  
lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.  
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.  
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES  
INSTRUCCIONES IMpORTANTES DE SEGURIDAD pARA LAS HERRAMIENTAS NEUMáTICAS  
Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves.  
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.  
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES  
MESURES DE SéCURITé - DéFINITIONS  
pAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES  
The definitions below describe the level of severity for each  
signal word. Please read the manual and pay attention to  
these symbols.  
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour  
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une  
attention particulière à ces symboles.  
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad  
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a  
estos símbolos.  
Indicates an imminently hazardous situation  
which, if not avoided, will result in death or serious injury.  
Indique une situation dangereuse imminente  
qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des blessures  
graves.  
Indica una situación de peligro inminente  
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones  
graves.  
Indicates a potentially hazardous situation  
which, if not avoided, could result in death or serious  
injury.  
Indique une situation potentiellement  
Indica una situación de peligro poten-  
cial que, si no se evita, podría provocar la muerte o  
lesiones graves.  
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par  
un décès ou des blessures graves  
.
Indicates a potentially hazardous situation  
which, if not avoided, may result in minor or moderate  
injury.  
Indique une situation potentiellement dan-  
Indica una situación de peligro poten-  
cial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o  
ATENCIÓN:  
gereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des  
blessures mineures ou modérées  
.
moderadas.  
Indicates a practice not related to per-  
sonal injury which, if not avoided, may result in property  
damage.  
Indique une pratique ne posant aucun risque  
de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est  
fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages  
matériels.  
Indique une pratique ne posant aucun  
risque de dommages corporels mais qui par contre, si  
rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de  
dommages matériels.  
La herramienta en funcionamiento puede  
generar residuos volátiles, materiales cola-  
cionados o polvo, que pueden dañar los ojos  
del operador. El operador y toda otra persona  
que se encuentre en el área de trabajo DEBEN  
usar anteojos de seguridad con protección lat-  
eral. Estos anteojos de seguridad deben cum-  
plir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos  
aprobados tienen impreso o estampado “Z87”).  
Es responsabilidad del empleador exigir el uso  
de equipo de protección para los ojos por parte  
del operador de la herramienta y de las personas  
en el área de trabajo. (Fig. A)  
Actuating tool may result in flying debris, colla-  
tion material, or dust which could harm opera-  
tor’s eyes. Operator and others in work area MUST  
wear safety glasses with side shields. These safety  
glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements  
(approved glasses have “Z87” printed or stamped  
on them). It is the employer’s responsibility to  
enforce the use of eye protection equipment by the  
tool operator and other people in the work area.  
(Fig. A)  
L’outil actionné pourrait projeter des débris, de  
la colle d’assemblage ou de la poussière, qui  
peuvent tous provoquer des lésions oculaires  
à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes  
œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter  
des lunettes de sécurité munies de protecteurs  
latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être con-  
formes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approu-  
vées portent l’inscription imprimée ou estampillée  
« Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer  
le port d’un équipement de protection oculaire par  
l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant  
dans la zone immédiate de travail. (fig. A)  
Toujours porter une protection auditive et toute  
autre protection convenable lors de l’utilisation  
de l’outil. Dans certaines conditions et selon la  
durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pour-  
rait contribuer à une perte auditive. (fig. A)  
Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et  
régulé. La condensation issue d’un compresseur  
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les compos-  
ants internes de l’outil. (fig. B)  
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression  
compatible à celles inscrites sur la plaque sig-  
nalétique de l’outil (ne pas excéder les 8,3 bars  
(120 psi)). Ne pas raccorder l’outil à un compresseur  
d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars  
(175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil  
ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même  
dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur.  
(fig. C)  
Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu pour  
une pression de fonctionnement maximale d’au  
moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression  
maximale du système, selon la pression la plus  
élevée. (fig. D)  
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonc-  
tionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille  
comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote,  
l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent  
pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne  
jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type  
de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil.  
Leur utilisation représente un danger d’explosion et  
peut se solder par des blessures corporelles graves.  
(fig. E)  
Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression  
de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation.  
Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent  
l’alimentation en air dès que l’outil est débranché.  
(fig. F)  
Fig. A  
Fig. B  
Always wear appropriate personal hearing and  
other protection during use. Under some condi-  
tions and duration of use, noise from this product  
may contribute to hearing loss. (Fig. A)  
Siempre utilice la protección auditiva apro-  
piada mientras usa la herramienta. En ciertas  
circunstancias y según el período de uso, el ruido  
de este producto puede contribuir a la pérdida  
de audición. (Fig. A)  
Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La  
condensación de un compresor de aire puede  
oxidar y dañar los mecanismos internos de la  
herramienta. (Fig. B)  
Regule la presión de aire. Utilice presión de  
aire compatible con las indicaciones de la  
placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar  
[120 psi]). No conecte la herramienta a un com-  
presor con una capacidad nominal superior a  
12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la  
herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175  
psi), aún en el caso de una falla en el regulador.  
(Fig. C)  
Utilice únicamente una manguera de aire  
que tenga una capacidad nominal para una  
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150  
psi), como mínimo, o el 150% de la presión  
máxima del sistema, el valor que sea mayor.  
(Fig. D)  
Use only clean, dry, regulated air. Condensation  
from an air compressor can rust and damage the  
internal workings of the tool. (Fig. B)  
Fig. C  
120 psi  
8.3 bar  
Regulate air pressure. Use air pressure compat-  
ible with ratings on the nameplate of the tool.  
[Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not connect  
the tool to a compressor rated at over 175 psi. The  
tool operating pressure must never exceed 175 psi  
even in the event of regulator failure. (Fig. C)  
70 psi  
4.9 bar  
Only use air hose that is rated for a maxi-  
mum working pressure of at least 150 psi  
(10.3 BAR) or 150% of the maximum system  
pressure, which ever is greater. (Fig. D)  
Fig. D  
Fig. E  
Do not use bottled gases to power this tool.  
Bottled compressed gases such as oxygen, carbon  
dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or  
air are not for use with pneumatic tools. Never use  
combustible gases or any other reactive gas as a  
power source for this tool. Danger of explosion and/  
or serious personal injury may result. (Fig. E)  
Use couplings that relieve all pressure from the  
tool when it is disconnected from the power  
supply. Use hose connectors that shut off air sup-  
ply from compressor when the tool is disconnected.  
(Fig. F)  
No utilice gases envasados para esta her-  
ramienta. Los gases comprimidos envasados  
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el  
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno  
o el aire no son para utilizar con herramientas  
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles  
o cualquier otro gas reactivo como fuente de  
energía para esta herramienta. Podría provocarse  
un peligro de explosión y/o lesiones personales  
graves. (Fig. E)  
Utilice acoplamientos que liberen toda la  
presión de la herramienta cuando ésta está  
desconectada de la fuente de alimentación.  
Utilice conectores de mangueras que cierren el  
suministro de aire del compresor cuando la her-  
ramienta está desconectada. (Fig. F)  
Disconnect tool from air supply when not in  
use. Always disconnect tool from air supply  
and remove fasteners from magazine before  
leaving the area or passing the tool to another  
operator. Do not carry tool to another work  
area in which changing location involves the  
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like,  
with air supply connected. Do not make adjust-  
ments, remove magazine, perform maintenance  
or clear jammed fasteners while connected to  
the air supply. If the contact trip is adjusted when  
the tool is connected to the air supply and nails are  
loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)  
Connect tool to air supply before loading fasten-  
ers to prevent a fastener from being fired during  
connection. The tool driving mechanism may cycle  
when tool is connected to the air supply. Do not  
load fasteners with trigger or safety depressed to  
prevent unintentional firing of a fastener.  
Fig. F  
Fig. G  
Débrancher l’outil de la source d’alimentation en  
air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les attaches  
qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter  
la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre  
opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre  
zone de travail qui comprend des échafaudages,  
des marches, des échelles, etc., avec la source  
d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer  
de réglages, retirer le chargeur, effectuer un ent-  
retien ou débloquer des attaches coincées alors  
que l’outil est raccordé à la source d’alimentation  
Desconecte la herramienta del suministro de  
aire cuando no se la utilice. Desconecte siem-  
pre la herramienta del suministro de aire y  
retire los clavos de la fuente antes de dejar el  
área o de pasarle la herramienta a otro opera-  
dor. No lleve la herramienta a otra área de tra-  
bajo en la que el cambio de ubicación involu-  
cre el uso de andamios, escalones, escaleras,  
etc., con el suministro de aire conectado. No  
Fig. H  
Do not remove, tamper with, or otherwise cause  
the tool, trigger, or contact trip to become inop-  
erable. Do not tape or tie trigger or contact trip in  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety  
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY  
EQUIPMENT:  
Fig. 2  
N
Fig. 4  
M
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),  
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,  
• NIOSH/OSHA respiratory protection.  
L
Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Important  
Safety Instructions.  
O
ASSEMBLY  
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from  
magazine before making adjustments or personal injury may result.  
Fig. 5  
TRIGGER  
A
Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental  
firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode)  
tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.  
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the PORTER-CABLE nailers are assem-  
bled with a sequential action trigger. However, a bump action trigger kit may be purchased. For  
a replacement trigger or to order a bump action trigger contact your authorized service center  
or call 1-888-848-5175.  
TO REpLACE SEqUENTIAL TRIGGER  
Fig. 3  
Trigger Removal (Fig. 2)  
1. Lock off trigger.  
p
2. Remove air from the tool.  
3. Remove rubber grommet (N) from end of dowel pin (M).  
4. Remove dowel pin.  
F
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.  
Trigger Installation  
1. Insert the trigger kit into trigger cavity.  
E
2. Ensure that trigger spring (O) is placed around the trigger valve stem.  
3. Align the holes of the trigger with the housing holes, then insert the dowel pin (M) through  
the entire assembly.  
4. Push the rubber grommet (N) onto the end of the dowel rod.  
OpERATION  
pREpARING THE TOOL  
Read the section titled Important Safety Instructions for pneumatic Tools  
at the beginning of this manual. Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and  
hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool. Keep the nailer pointed away  
from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks  
before each use of the nailer.  
4. Remove the belt hook.  
NOTE: These nailers are designed to be used without oil.  
5. Replace end cap and gasket. Ensure that the three screws are tight.  
6. Replace and tighten air fitting.  
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.  
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.  
3. Lock the magazine release in the back position and remove all fasteners from the  
magazine.  
MAINTENANCE  
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use  
tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact  
trip restrained in the up position.  
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from  
magazine before making adjustments or personal injury may result.  
5. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits;  
DAILY MAINTENANCE CHART  
2
70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm ).  
6. Connect air hose.  
ACTION  
WHY  
HOW  
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has  
damaged parts.  
Drain compressor tanks  
and hoses daily.  
Prevents accumulation  
of moisture in com-  
pressor and nailer.  
Open petcocks or other  
drain valves on compressor  
tanks. Allow any accumulated  
water to drain from hoses.  
USING THE LOCK-OFF (FIG. 1, 2)  
To reduce the risk of injury. ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA  
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.  
Clean magazine, magazine  
release and contact  
trip mechanism.  
Permits smooth operation Blow clean with compressor  
of magazine, reduces  
wear and prevents jams.  
air. The use of oils, lubricants  
periodically or solvents is  
not recommended as they  
tend to attract debris.  
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch  
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.  
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from  
magazine before making adjustments or personal injury may result.  
Before each use, check  
to insure all screws,  
nuts and fasteners are  
tight and undamaged.  
Prevents jams, leaks  
and premature fail-  
ure of tool parts.  
Tighten loose screws  
or other fasteners using  
the appropriate hex  
Each PORTER-CABLE nailer is equipped with a trigger lock-off switch (J) which when rotated  
to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is in the unlocked position, the  
tool will be fully operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments  
are made or when tool is not in use.  
LOADING THE TOOL (FIG. 3)  
Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury  
may result.  
wrench or screwdriver.  
CLEANING  
Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic  
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth  
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse  
any part of the tool into a liquid.  
Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury  
may result.  
REpAIRS  
centers, or call the PORTER-CABLE Customer Care Center at (888) 848-5175.  
Disconnect tool from air supply before removing or re-installing no-mar pad.  
1. Read all Safety Warnings before using tool.  
2. Connect the tool to air supply.  
SERvICE  
REpLACEMENT pARTS  
3. Lock off trigger.  
Use only identical replacement parts. For a parts list or to order parts, visit our website at ser-  
vicenet.porter-cable.com. You can also order parts from your nearest PORTER-CABLE Factory  
Service Center or PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Or, you can call our  
Customer Care Center at (888) 848-5175.  
4. Push magazine release (F) and pull magazine (E) back.  
5. Insert fasteners into the side of the magazine. Be sure the fasteners ride on their tips in the  
nail channel.  
6. Push magazine closed until it locks in place.  
SERvICE AND REpAIRS  
ACTUATING TOOL  
All quality tools will eventually require servicing and/or replacement of parts. For information  
about PORTER-CABLE, its factory service centers or authorized warranty service centers, visit  
All repairs made by our service centers are fully guaranteed against defective material and  
workmanship. We cannot guarantee repairs made or attempted by others.  
You can also write to us for information at PORTER-CABLE, 4825 Highway 45 North, Jackson,  
Tennessee 38305 - Attention: Product Service. Be sure to include all of the information shown  
on the nameplate of your tool (model number, type, serial number, etc.).  
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA  
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.  
A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip  
remains depressed which could result in inadvertant actuation.  
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and  
accurate placement is desired.  
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.  
ACCESSORIES  
2. Depress the trigger.  
Since accessories other than those offered by Porter-Cable have not been  
tested with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation,  
only Porter-Cable recommended accessories should be used with this product.  
ADJUSTING DEpTH (FIG. 4)  
To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempt-  
ing to adjust depth, ALWAYS:  
A complete line of accessories is available from your PORTER-CABLE Factory Service Center  
taportercable.com for a catalog or for the name of your nearest supplier.  
• Lock OFF trigger.  
• Disconnect air supply.  
• Avoid contact with trigger during adjustments.  
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the  
trigger of the tool.  
1. To drive the fastener shallower, rotate the depth setting wheel (L) to the right.  
2. To drive a fastener deeper, rotate the depth setting wheel (L) to the left.  
THREE YEAR LIMITED WARRANTY  
PORTER-CABLE will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workman-  
ship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to  
normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair informa-  
accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This  
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain  
states or provinces.  
CLEARING A JAMMED NAIL (FIG. 5)  
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from  
magazine before making adjustments or personal injury may result.  
In addition to the warranty, PORTER-CABLE tools are covered by our:  
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow  
these instructions to clear:  
1 YEAR FREE SERvICE: PORTER-CABLE will maintain the tool and replace worn parts  
caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase.  
1. Lock off trigger.  
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the performance  
of your PORTER-CABLE Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90  
days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.  
2. Disconnect air supply from tool and lock trigger.  
3. Release magazine release from behind nails.  
4. Push down jam clearing latch (A) then pull up to open front door (P).  
5. Remove bent nail, using pliers if necessary.  
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and  
push driver blade back in position.  
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products  
sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call  
the local company or see website for warranty information.  
To register your tool for warranty service visit our website at www.deltaportercable.com  
.
7. Remove rod and close front door.  
8. Lift latch to secure door to nosepiece.  
9. Reattach air supply.  
10. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).  
11. Release magazine release.  
WARNING LABEL REpLACEMENT  
If your warning labels (Fig. 6) become illegible or are missing, call (888) 848-5175 for a free  
replacement.  
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an  
authorized PORTER-CABLE service center.  
Français continué  
• verrouiller la détente;  
COLD WEATHER OpERATION  
When operating tools at temperatures below freezing:  
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.  
2. Keep tool as warm as possible prior to use.  
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.  
4. Lower air pressure to 80 psi or less.  
• débrancher la source d’alimentation en air;  
• éviter tout contact avec la détente lors des réglages.  
Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones  
de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie  
ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)  
Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans  
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous  
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en  
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.  
5. Reconnect air and and load nails into magazine.  
6. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.  
7. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.  
8. Always drain the compressor tanks at least once a daily.  
Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construc-  
HOT WEATHER OpERATION  
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can  
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.  
tion peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État  
californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système repro-  
ducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :  
BELT HOOK (FIG. 1)  
• le plomb dans les peintures à base de plomb ;  
The PORTER-CABLE nailers include an integrated belt hook (I) and can be rotated to either  
side of the tool to accommodate left- or right - handed users. It can also be rotated out of the  
way when not in use.  
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.  
To remove belt hook:  
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie ; et  
• l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.  
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces  
travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré,  
en utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque antipoussières spéciale-  
ment conçu pour filtrer les particules microscopiques.  
1. Lock off trigger.  
2. Disconnect the tool from air supply.  
3. Using the appropriate hex wrench, remove the end cap screws from the end cap of the  
tool.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
REMARqUE : dans le cas de coincements répétés des clous dans le bec, confier la réparation  
de l’outil à un centre de réparation agréé PORTER-CABLE.  
l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières  
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres  
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA  
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours  
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de  
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.  
FONCTIONNEMENT pAR TEMpS FROID  
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, il faut :  
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les  
utiliser.  
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes  
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou  
antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT  
DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :  
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.  
3. S’assurer que toutes les agrafes ont été retirées du chargeur.  
4. Abaisser la pression d’air à 5,1 bars (80 psi) ou moins.  
5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur.  
6. Actionner l’outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les joints  
toriques.  
7. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et utiliser  
l’outil normalement.  
8. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.  
• protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),  
• protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et  
• protection des voies respiratoires conforme aux normes NIOSH/OSHA.  
Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions de la  
Consignes de sécurité importantes.  
FONCTIONNEMENT pAR TEMpS CHAUD  
ASSEMBLAGE  
L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil  
car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres  
composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien.  
verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer  
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure cor-  
porelle.  
CROCHET DE CEINTURE (FIG. 1)  
Les cloueuses PORTER-CABLE comprennent un crochet de ceinture intégré (I) qui pivote d’un  
DéTENTE  
ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation autant par les gauchers que par les droitiers. Il  
d’attaches pour éviter un tir intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la est également possible de le faire pivoter pour dégager l’accès.  
détente. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact), l’outil  
éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé pendant que le déclencheur est  
enfoncé.  
Si le crochet est superflu, il est possible de le démonter de l’outil.  
Retrait du crochet de ceinture:  
1. Verrouiller la détente.  
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses PORTER-CABLE sont assem-  
blées avec une détente à action séquentielle. Toutefois, il est possible d’acheter un ensemble  
de détente actionnée par coup. Pour commander une détente de rechange ou une détente  
actionnée par coup, communiquer avec un centre de réparation agréé ou composer le 1-888-  
848-5175.  
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.  
3. Avec la clé hexagonale adéquate, retirer les vis du capuchon d’extrémité de l’outil.  
4. Retirer le crochet de ceinture.  
5. Remettre en position le capuchon d’extrémité et le joint. S’assurer que les trois vis sont  
bien serrées.  
REMpLACEMENT DE LA DéTENTE à ACTION SéqUENTIELLE  
6. Remettre le raccord d’air et le serrer.  
Retrait de la détente (fig. 2)  
1. Verrouiller la détente.  
2. Évacuer l’air de l’outil.  
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (N) de l’extrémité de la goupille (M).  
ENTRETIEN  
verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et  
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure  
corporelle.  
4. Enlever la goupille.  
TABLEAU D’ENTRETIEN qUOTIDIEN  
5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente située sous la poignée du boîtier  
de l’outil.  
ACTION  
pOURqUOI  
COMMENT  
Installation de la détente  
Purger quotidiennement  
les réservoirs et les tuyaux  
du compresseur.  
Prévient l’accumulation  
d’humidité dans  
le compresseur et  
dans la cloueuse.  
Ouvrir les robinets de purge  
ou autres soupapes de  
purge des réservoirs d’air.  
Laisser purger toute l’eau  
accumulée dans les tuyaux.  
1. Insérer l’ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet.  
2. S’assurer que le ressort de détente (O) est placé autour de la tige de manœuvre de la  
détente.  
3. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier, puis insérer la goupille (M) de  
sorte qu’elle traverse tout l’ensemble.  
Nettoyer le chargeur, le  
mécanisme de dégagement  
du chargeur et le  
Permet un fonctionnement  
en souplesse du chargeur,  
réduit l’usure et prévient  
les coincements.  
Nettoyer en soufflant de l’air  
comprimé. L’utilisation d’huiles  
et de lubrifiants sur une base  
régulière ou de solvants  
n’est pas recommandée,  
car ils tendent à attirer et  
accumuler les débris.  
4. Insérer l’anneau en caoutchouc (N) sur l’extrémité de la goupille.  
FONCTIONNEMENT  
déclencheur par contact.  
pRépARATION DE L’OUTIL  
Lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils  
pneumatiques au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire  
et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre  
direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les pro-  
cédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse.  
Avant chaque utilisation,  
Prévient les coincements,  
les fuites et une  
défaillance prématurée des  
composants de l’outil.  
Utiliser la clé hexagonale ou  
le tournevis approprié(e) pour  
serrer les vis ou autres attaches.  
contrôler toutes les vis, écrous  
et attaches pour vous garantir  
qu’ils sont serrés et intacts.  
REMARqUE : Ces cloueuses sont conçues pour une utilisation sans huile.  
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correcte-  
ment purgés.  
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoire adéquates.  
3. Verrouiller le mécanisme de dégagement du chargeur en position arrière et retirer toutes  
les attaches du chargeur.  
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne  
pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser  
un outil dont le déclencheur est coincé en position marche.  
NETTOYAGE  
Ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants  
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les  
matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon  
doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil  
dans un liquide.  
RépARATIONS  
pour obtenir une liste des centres de réparation ou composer le (888) 848-5175 pour le service  
à la clientèle de PORTER-CABLE.  
5. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les  
limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi; 5 à 8,5 kg/cm ).  
6. Raccorder le tuyau à air.  
2
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser  
un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.  
SERvICE  
pIèCES DE RECHANGE  
UTILISATION DU DISpOSITIF DE vERROUILLAGE (FIG. 1, 2)  
Utiliser seulement des pièces de rechange identiques. Pour obtenir une liste des pièces de  
rechange ou pour en commander, consulter notre site Web au servicenet.porter-cable.com.  
Commander aussi des pièces auprès d’une succursale d’usine, ou composer le (888) 848-5175  
pour le service à la clientèle.  
Pour réduire le risque de blessures : TOUJOURS porter une pro-  
tection oculaire [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive appropriées  
[ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de cet outil.  
ENTRETIEN ET RépARATION  
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le dispo-  
sitif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé. Autrement, il pourrait  
survenir un accident entraînant des blessures graves.  
Tous les outils de qualité finissent par demander un entretien ou un changement de pièce. Pour  
de plus amples renseignements à propos de PORTER-CABLE, ses succursales d’usine ou un  
ble.com ou composer le (888) 848-5175 pour le service à la clientèle. Toutes les réparations  
effectuées dans nos centres de réparation sont entièrement garanties contre les défauts de  
matériaux et de main-d’œuvre. Nous ne pouvons garantir les réparations effectuées en partie  
ou totalement par d’autres.  
Pour de plus amples renseignements par courrier, écrire à PORTER-CABLE, 4825 Highway  
45 North, Jackson, Tennessee 38305, É.-U. – à l’attention de : Product Service. S’assurer  
d’indiquer toutes les informations figurant sur la plaque signalétique de l’outil (numéro du  
modèle, type, numéro de série, etc.).  
verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et  
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure  
corporelle.  
Chaque cloueuse PORTER-CABLE est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (J)  
qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil.Lorsque l’interrupteur  
est en position déverrouillée, l’outil sera entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente  
pour effectuer tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.  
CHARGEMENT DE L’OUTIL (FIG. 3)  
L’utilisateur ne doit pas pointer l’outil dans sa direction ou celle d’autres  
personnes. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessures graves.  
ACCESSOIRES  
Puisque les accessoires autres que ceux offerts par Porter-Cable  
Ne jamais charger les attaches lorsque le déclencheur par contact ou la n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux.  
détente sont actionnés. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessures.  
Pour un fonctionnement en toute sécurité, utiliser seulement les accessoires recommandés  
Porter-Cable avec le produit.  
Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant d’enlever ou  
de remettre en place l’appui antimarques.  
Une gamme complète d’accessoires est disponible auprès de votre fournisseur PORTER-  
CABLE, centres de réparation de l’usine PORTER-CABLE et centres de réparation agréés  
ou le nom du fournisseur le plus près de chez vous.  
1. Lire tous les avertissements de sécurité avant d’utiliser l’outil.  
2. Raccorder l’outil à la source d’alimentation d’air.  
3. Verrouiller la détente.  
4. Enfoncer le mécanisme de dégagement du chargeur (F) et repousser le chargeur (E).  
5. Insérer les clous par le côté du chargeur. S’assurer que les pointes des clous touchent le  
canal du chargeur.  
GARANTIE LIMITéE DE TROIS ANS  
pORTER-CABLE réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel  
ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente  
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale  
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou  
composer le (888) 848-5175. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas  
les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des  
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits vari-  
ant d’un état ou d’une province à l’autre.  
6. Enfoncer le chargeur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.  
ACTIONNEMENT DE L’OUTIL  
Pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection  
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive  
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.  
L’outil enfoncera un clou à chaque fois que la détente sera enfoncée  
à condition que le déclencheur demeure enfoncé. Une telle pratique pourrait se solder par un  
actionnement intempestif.  
En plus de la présente garantie, les outils PORTER-CABLE sont couverts par notre :  
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN: PORTER-CABLE entretiendra l’outil et rem-  
placera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une  
période d’un an à compter de la date d’achat, et la.  
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent lorsqu’un positionnement très  
soigneux et précis est souhaité.  
1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.  
2. Appuyer sur la détente.  
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS: Si l’acheteur n’est pas entièrement sat-  
isfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse  
PORTER-CABLE, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter  
de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème.  
RéGLAGE DE LA pROFONDEUR (FIG. 4)  
AMéRIqUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.  
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans  
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives  
à cette garantie.  
pour réduire les risques de blessures graves par actionnement  
accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :  
• Verrouiller la détente (modèle NS100B seulement).  
• Débrancher la source d’alimentation en air.  
• Éviter tout contact avec la détente lors des réglages.  
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache avec le mécanisme de réglage de pro-  
fondeur logé à côté de la détente de l’outil.  
Pour enregistrer l’outil en vue d’obtenir un service de garantie, consulter notre site Web au www.deltapor-  
tercable.com.  
REMpLACEMENT GRATUIT DE L'ETIqUIETTE  
Si les étiquettes d’avertissement (Fig. 6) deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le  
(888) 848-5175 pour en obtenir le remplacement gratuit.  
1. Pour enfoncer l’agrafe moins profondément, tourner la molette de réglage de profon-  
deur (L) vers la droite.  
2. Pour enfoncer l’agrafe plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (L)  
vers la gauche.  
Español continuó  
AJUSTE DE LA pROFUNDIDAD: para reducir el riesgo de lesiones graves debido a  
una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMpRE:  
Trabe el gatillo.  
• Desconecte el suministro de aire.  
• Evite tocar el gatillo durante los ajustes.  
No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los clavos que  
se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstruc-  
ciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)  
permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común  
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o  
bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras  
se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.  
DéGAGEMENT DES CLOUS COINCéS (FIG. 5)  
verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et  
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure  
corporelle.  
Si un clou se coince dans le bec de l’outil, l’utilisateur doit pointer l’outil dans la direction oppo-  
sée à son corps et procéder comme suit pour dégager le clou :  
1. Verrouiller la détente.  
2. Débrancher l’outil de la source d’alimentation d’air et verrouiller la détente.  
3. Relâcher le mécanisme de dégagement du chargeur situé derrière les clous.  
4. Enfoncer le loquet de dégagement (A) puis tirer vers le haut pour ouvrir le compartiment  
avant (P).  
Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y  
taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,  
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos  
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:  
5. Retirer le clou tordu à l’aide de pinces le cas échéant.  
6. Si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une autre  
tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position.  
7. Retirer la tige et refermer le compartiment avant.  
8. Relever le loquet pour fixer correctement le compartiment du bec.  
9. Raccorder de nouveau la source d’alimentation d’air.  
• plomo de algunas pinturas,  
• polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y  
• arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente.  
10. Recharger les clous dans le chargeur (consulter la rubrique Chargement de l’outil).  
11. Relâcher le mécanisme de dégagement du chargeur.  
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con  
que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una  
zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo  
especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OpERACIóN EN CONDICIONES CLIMáTICAS FRíAS  
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:  
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del  
uso.  
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.  
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación de la fuente.  
4. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.  
5. Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en la fuente.  
6. Haga funcionar la herramienta 5 ó 6 veces en madera de desecho para lubricar las juntas  
tóricas.  
El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo,  
que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siem-  
pre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/OSHA  
(Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y Administración  
de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con las partículas.  
Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure eliminar el polvo adecu-  
adamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea posible.  
UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario  
NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación  
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:  
7. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice la  
herramienta normalmente.  
8. Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una vez al día.  
• Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),  
• Protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),  
• Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA.  
OpERACIóN EN CONDICIONES CLIMáTICAS CALUROSAS  
Antes de emplear esta herramienta, lea detenidamente todas las instrucciones de la  
Instrucciones de Seguridad Importantes.  
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta alejada  
del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas tóricas y  
otras piezas de goma, daños que requerirán un mayor mantenimiento.  
ENSAMBLAJE  
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extrai-  
ga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse  
una lesión.  
SUJETADOR pARA EL CINTURóN (FIG. 1)  
Las clavadoras PORTER-CABLE incluyen un sujetador para cinturón integrado (I) que se girar  
hacia ambos lados de la herramienta para adaptarse a los usuarios diestros y zurdos. También,  
cuando no se lo utiliza, puede girarse hacia el lado contrario para que no moleste.  
Si no desea utilizar el sujetador, se puede retirar de la herramienta.  
para retirar el sujetador para cinturón:  
1. Trabe el gatillo.  
2. Desconecte la herramienta del suministro de aire.  
3. Con la llave hexagonal adecuada, retire los tornillos de la tapa de extremo de la herra-  
mienta.  
4. Retire el sujetador para cinturón.  
5. Vuelva a colocar la tapa de extremo y la junta. Asegúrese de ajustar los tres tornillos.  
6. Vuelva a colocar la conexión con circulación de aire y ajústela.  
GATILLO  
Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del  
gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el  
gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la her-  
ramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido.  
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras PORTER-CABLE se ensamblan  
con un gatillo secuencial. Sin embargo, puede comprar un juego de gatillos de tope. Para  
obtener un gatillo de reemplazo o para solicitar un gatillo de tope, comuníquese con su centro  
de mantenimiento autorizado o llame al 1-888-848-5175.  
REEMpLAzO DE GATILLO SECUENCIAL  
Extracción del gatillo (Fig. 2)  
1. Trabe el gatillo.  
2. Elimine el aire de la herramienta.  
3. Extraiga la arandela de goma (N) del extremo del pasador (M).  
4. Retire el pasador.  
MANTENIMIENTO  
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extrai-  
ga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse  
una lesión.  
CUADRO DE MANTENIMIENTO DIARIO  
5. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa de  
la herramienta.  
ACCIóN  
MOTIvO  
MéTODOS  
Instalación del gatillo  
Drenar los tanques  
del compresor y las  
mangueras a diario.  
Evita la acumulación de  
humedad en el compre-  
sor y la clavadora.  
Abra los grifos de descom-  
presión u otras válvulas  
de drenaje en los tanques  
del compresor. Permita  
que el agua acumulada se  
drene de las mangueras.  
1. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad correspondiente.  
2. Compruebe que el resorte del gatillo (O) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula  
del gatillo.  
3. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa e introduzca el pasador (M) a  
través de todo el conjunto.  
4. Empuje la arandela de goma (N) hacia el extremo de la varilla del pasador.  
Limpie la fuente, el lib-  
erador del resorte propul-  
sor y el mecanismo del  
activador por contacto.  
Permite que la fuente  
funcione correctamente,  
reduce el desgaste y  
previene los atascos.  
Limpie soplando con el  
aire del compresor. No se  
recomienda el uso periódico  
de aceites, lubricantes o  
solventes, ya que tienen  
tendencia a atraer residuos.  
FUNCIONAMIENTO  
pREpARACIóN DE LA HERRAMIENTA  
Lea la sección titulada “Instrucciones de seguridad importantes para her-  
ramientas neumáticas” al principio de este manual. Siempre use protección ocular y auditiva  
adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras perso-  
nas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y controles cada  
vez que vaya a usar la clavadora.  
Antes de cada uso, con-  
trole que todos los tor-  
nillos, las tuercas y los  
clavos estén ajustados y  
no presenten daños.  
Evita atascamientos,  
pérdidas y fallas pre-  
maturas de las piezas  
de la herramienta.  
Tighten loose screws or  
other faa Ajuste los tornil-  
los u otros sujetadores flojos  
con la llave hexagonal o el  
destornillador adecuado.  
steners using the appropriate  
hex wrench or screwdriver.  
NOTA: Estas clavadoras están diseñadas para funcionar sin aceite.  
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan  
vaciado adecuadamente.  
2. Utilice protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.  
3. Trabe el liberador del resorte propulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los cla-  
vos de la fuente.  
4. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del liberador del resorte propulsor  
funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adec-  
uadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido  
en la posición elevada.  
LIMpIEzA  
Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para  
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar  
los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua  
y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja las  
piezas de la herramienta en un líquido.  
5. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites  
2
de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm (70 a 120 psi).  
6. Conecte la manguera de aire.  
7. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una her-  
ramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.  
REpARACIONES  
obtenga una lista de los centros de mantenimiento, o llame al Centro de atención al cliente de  
PORTER-CABLE al (888) 848-5175.  
USO DE LA TRABA (FIG. 1, 2)  
Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMpRE protección ocular  
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta her-  
ramienta.  
SERvICIO  
pIEzAS DE REpUESTO  
Utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Para obtener una lista de piezas o para solicitar  
piezas, visite nuestro sitio Web en servicenet.porter-cable.com. También puede solicitar piezas  
en nuestro centro más cercano, o llamando a nuestro Centro de atención al cliente al (888)  
848-5175.  
No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.  
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté  
en uso. Puede causar lesiones personales graves.  
MANTENIMIENTO Y REpARACIONES  
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extrai-  
ga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse  
una lesión.  
Con el paso del tiempo, todas las herramientas de calidad requieren mantenimiento o reem-  
plazo de las piezas. Para obtener información acerca de PORTER-CABLE, sus sucursales o  
cable.com o llame a nuestro Centro de atención al cliente al (888) 848-5175. Todas las repara-  
ciones realizadas en nuestros centros de mantenimiento están completamente garantizadas en  
relación con los materiales defectuosos y la mano de obra. No podemos otorgar garantías en  
relación con las reparaciones ni los intentos de reparación de otras personas.  
También puede escribirnos solicitando información a PORTER-CABLE, 4825 Highway 45  
North, Jackson, Tennessee 38305; referencia: Mantenimiento de productos. Asegúrese de  
incluir toda la información mencionada en la placa de la herramienta (número de modelo, tipo,  
número de serie, etc.)  
Todas las clavadoras PORTER-CABLE están equipadas con un interruptor de bloqueo del  
gatillo (J), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando el  
interruptor está en la posición de desbloqueo, la herramienta funcionará adecuadamente. El  
gatillo debe estar siempre trabado cuando haga ajustes o cuando no esté trabajando con la  
herramienta.  
CARGA DE LA HERRAMIENTA (FIG. 3)  
No dirija la herramienta hacia su cuerpo o el de otras personas. Puede  
causar lesiones personales graves.  
ACCESORIOS  
Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el gatillo activados.  
Puede causar lesiones personales.  
Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que  
no sean los que ofrece PORTER-CABLE, el uso de tales accesorios puede ser peligroso. Para  
un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios recomenda-  
dos por PORTER-CABLE.  
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar o volver  
a instalar el protector anti-rayadura.  
1. Lea todas las Advertencias de seguridad antes de usar la herramienta.  
2. Conecte la herramienta al suministro de aire.  
3. Trabe el gatillo.  
4. Empuje el liberador del resorte propulsor (F) y tire la fuente (E) hacia atrás.  
5. Introduzca los elementos de fijación en el costado de la fuente. Asegúrese de que los  
elementos de fijación queden con la punta hacia adelante en el canal para clavos.  
6. Empuje la fuente para cerrarlo hasta que encaje en la posición correcta.  
Su proveedor de productos PORTER-CABLE, los Centros de mantenimiento de fábrica de  
PORTER-CABLE y los Centros de mantenimiento autorizados de PORTER-CABLE pueden  
suministrarle una línea completa de accesorios. Para obtener un catálogo o para conocer el  
GARANTíA LIMITADA pOR TRES AñOS  
pORTER-CABLE reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabri-  
cación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fal-  
las de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles  
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía,  
aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta  
garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependi-  
endo del estado o provincia en que se encuentre.  
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMpRE protección ocular  
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando use esta her-  
ramienta.  
Se disparará un clavo cada vez que se presione el gatillo, siempre que  
el activador por contacto permanezca presionado, lo que puede dar lugar a una activación  
inadvertida.  
Además de la garantía, las herramientas PORTER-CABLE están cubiertas por:  
1 AñO DE SERvICIO GRATUITO: PORTER-CABLE mantendrá la herramienta y reemplazará las  
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la  
fecha de compra.  
El gatillo de tope secuencial está diseñado para producir un clavado intermitente, cuando se  
desee una colocación exacta y muy cuidadosa.  
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.  
2. Oprima el gatillo.  
GARANTíA DE REEMBOLSO DE SU DINERO pOR 90 DíAS: Si no está completamente satisfecho  
con el desempeño de su máquina herramienta o clavadora PORTER-CABLE, cualquiera sea el  
motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso  
completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta.  
AJUSTE DE LA pROFUNDIDAD (FIG. 4)  
para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a un accionamiento  
accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMpRE:  
AMéRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina.  
Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía  
específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de  
obtener esa información.  
Trabe el gatillo (únicamente en el modelo NS100B).  
• Desconecte el suministro de aire.  
• Evite tocar el gatillo durante los ajustes.  
La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de pro-  
fundidad que está junto al gatillo de la herramienta.  
Para registrar la herramienta para obtener el mantenimiento cubierto por la garantía, visite nuestro sitio  
1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, gire la rueda de configu-  
ración de la profundidad (L) a la derecha.  
2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, gire la rueda de configu-  
ración de la profundidad (L) a la izquierda.  
REEMpLAzO DE LAS ETIqUETAS DE ADvERTENCIA  
Si sus etiquetas de advertencia (Fig. 6) se vuelven ilegibles o faltan, llame al (888) 848-5175  
para que se las reemplacen gratuitamente.  
ExTRACCIóN DE UN CLAvO ATASCADO (FIG. 5)  
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extrai-  
ga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse  
una lesión.  
Si un clavo queda atascado en la boquilla, deje la herramienta apuntando hacia el lado con-  
trario de donde está usted y siga estas instrucciones para extraerlo:  
1. Trabe el gatillo.  
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta y trabe el gatillo.  
3. Suelte el liberador del resorte propulsor desde atrás de los clavos.  
4. Empuje el pasador para desobstrucción (A) hacia abajo y luego tire de él hacia arriba para  
abrir la puerta delantera (P).  
5. Retire el clavo doblado; use pinzas si fuera necesario.  
6. Si la hoja del impulsor está en la posición baja, introduzca un destornillador u otra varilla  
en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada.  
7. Retire la varilla y cierre la puerta delantera.  
8. Levante el pasador para asegurar la puerta a la boquilla.  
9. Vuelva a conectar el suministro de aire.  
10. Vuelva a introducir clavos en la fuente (consulte la sección Carga de la herramienta).  
11. Suelte el liberador del resorte propulsor.  
NOTA: En caso de que los clavos sigan atascándose con frecuencia en la boquilla, lleve la her-  
ramienta a un centro de mantenimiento de PORTER-CABLE autorizado.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Fig. 6  
TOOL SpECIFICATIONS • CARACTéRISTIqUES DE L’OUTIL • ESpECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA  
BN138  
BN200B  
Height / Hauteur / Altura  
Width / Largeur / Anchura  
Length / Longueur / Longitud  
8.43" (214.2 mm) / 214,2 mm (8,43 po) /214,2 mm (8,43 pulg.)  
2.59" (65.7 mm) / 65,7 mm (2,59 po) / 65,7 mm (2,59 pulg.)  
10.24" (260.2 mm) / 260.2 mm (10,24 po) / 260,2 mm (20,24 pulg.)  
9.75" (247.7 mm) / 247,7 mm (9,75 po) / 247,7 mm (9,75 pulg.)  
2.59" (65.7 mm) / 65,7 mm (2,59 po) / 65,7 mm (2,59 pulg.)  
10.42" (264.5 mm) / 264,5 mm (10,42 po) / 264,5 mm (10,42 pulg.)  
Weight / Poods / Peso  
2.4 lbs. (1.1 kg) / 1.1 kg (2,4 lb) / 2,4 lb (1.1 kg)  
2.6 lbs. (1,2 kg) / 1,2 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1,2 kg)  
2
2
Recommended  
Operating  
pressure  
70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm )  
70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm )  
2
2
2
2
Pression de fonctionnement recommandée  
Presión de funcionamiento recomendada  
de 5 à 8,4 kg/cm (70 à 120 lb/po )  
de 5 à 8,4 kg/cm (70 à 120 lb/po )  
2
2
70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm )  
70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm )  
Air Consumption per 100 cycles  
Consommation d’air par 100 cycles  
Consumo de aire por cada 100 ciclos  
2.14-3.25 cfm @ 80-120 psi  
2,14-3,25 pi /mn à 80-120 lb/po  
2.32-3.78 cfm @ 80-120psi  
2,32-3,78 pi /mn à 80-120 lb/po  
3
2
3
2
2,32-3,78 cfm a 80-120 psi  
2,14-3,25 cfm a 80-120 psi  
Loading capacity  
Capacité de chargement  
Capacidad óptima  
100 Nails  
100 clous  
100 clavos  
100 Nails  
100 clous  
100 clavos  
Portable  
Handcarry  
5.5 HP Gas  
2 HP Elec.  
8 HP Gas  
Industrial  
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.  
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.  
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.  
14 – 16 CFM  
23+ CFM  
3.2 – 4 CFM  
8 – 9 CFM  
Petit outil portatif  
Outil à gaz  
(5,5 hp) Outil  
électrique (2 hp)  
Outil à gaz (8 hp)  
Outil  
industriel  
39,1+ CMM  
(23+ CFM)  
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have  
difficulty at very rapid rates.  
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés,  
mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.  
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá  
dificultad con índices demasiado rápidos.  
5,4 – 6,8 CMM  
(3,2 – 4 CFM)  
23,8 – 27,2 CMM  
(14 – 16 CFM)  
13,6 – 15,3  
CMM  
(8 – 9 CFM)  
Portátil  
5,4 – 6,8 CMM  
(3,2 – 4 CFM)  
5,5 HP Gas  
2 HP Elec.  
8 HP Gas  
Industrial  
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates  
(punch-out or occasional use).  
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles  
taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).  
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de  
producción lentos (perforación o uso ocasional).  
23,8 – 27,2 CMM  
(14 – 16 CFM)  
39,1+ CMM  
(23+ CFM)  
13,6 – 15,3 CMM  
(8 – 9 CFM)  
Not Recommended  
Taux non recommandés  
No se recomienda  
NR  
1
2
3
4
NR  
NR  
NR  
NR  
NR  
5
6
NR  
NR  
NR  
7
8+  
The following are PORTER-CABLE trademarks for one or more power tools and accessories: a gray and black color scheme; a F “four point star” design; and three contrasting/outlined longitudinal stripes. The  
following are also trademarks for one or more PORTER-CABLE and Delta products: Les éléments ci-dessous sont des marques de commerce des outils et des accessoires de PORTER-CABLE : un agencement de  
couleurs grise et noire; un motif d’ « étoile à quatre pointes » F et trois bandes longitudinales contrastantes/à contours. Les marques suivantes sont également des marques de commerce se rapportant à un ou plusieurs  
produits PORTER-CABLE ou Delta : Las siguientes son marcas comerciales PORTER-CABLE que distinguen a una o más herramientas y accesorios: un gráfico de color gris y negro; un diseño de F “estrella de  
®
®
cuatro puntas” y tres franjas longitudinales contrastantes/delineadas. Las siguientes también son marcas comerciales para uno o más productos de PORTER-CABLE y Delta: 2 BY 4 , 890 , Air America , AIRBOSS ,  
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
Auto-Set , B.O.S.S. , Bammer , Biesemeyer , Builders Saw , Charge Air , Charge Air Pro , CONTRACTOR SUPERDUTY , Contractor's Saw , Delta , DELTA , Delta Industrial , DELTA MACHINERY & DESIGN , Delta  
Shopmaster and Design , Delta X5 , Deltacraft , DELTAGRAM , Do It. Feel It. , DUAL LASERLOC AND DESIGN , EASY AIR , EASY AIR TO GO , ENDURADIAMOND , Ex-Cell , Front Bevel Lock , Get Yours While the  
Sun Shines , Grip to Fit , GRIPVAC , GTF , HICKORY WOODWORKING , Homecraft , HP FRAMER HIGH PRESSURE , IMPACT SERIES , Innovation That Works , Jet-Lock , Job Boss , Kickstand , LASERLOC ,  
LONG-LASTING WORK LIFE , MAX FORCE , MAX LIFE , Micro-Set , Midi-Lathe , Monsoon , MONSTER-CARBIDE , Network , OLDHAM , Omnijig , PC EDGE , Performance Crew , Performance Gear , Pocket  
Cutter , Porta-Band , Porta-Plane , Porter Cable , PORTER-CABLE Professional Power Tools , Powerback , POZI-STOP , Pressure Wave , PRO 4000 , Proair , Quicksand and Design , Quickset II , QUIET DRIVE  
TECHNOLOGY , QUIET DRIVE TECHNOLOGY AND DESIGN , Quik-Change , QUIK-TILT , RAPID-RELEASE , RAZOR , Redefining Performance , Riptide , Safe Guard II , Sand Trap and Design , Sanding Center ,  
Saw Boss , Shop Boss , Sidekick , Site Boss , Speed-Bloc , Speedmatic , Stair Ease , Steel Driver Series , SUPERDUTY , T4 & DESIGN , THE AMERICAN WOODSHOP , THE PROFESSIONAL EDGE , Thin-Line ,  
Tiger Saw , TIGERCLAW , TIGERCLAW AND DESIGN , Torq-Buster , TRU-MATCH , T-Square , Twinlaser , Unifence , Uniguard , UNIRIP , UNISAW , UNITED STATES SAW Veri-Set , Versa-Feeder , VIPER , VT ,  
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®,  
®
®
®
™,  
®
®
®
®
®
®
VT RAZOR Water Driver , WATER VROOM , Waveform , Whisper Series , X5 , YOUR ACHIEVEMENT. OUR TOOLS.  
Trademarks noted with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office and may also be registered in other countries. Other trademarks may apply. Les marques de commerce suivies du symbole ® sont  
enregistrées auprès du United States Patent and Trademark Office et peuvent être enregistrées dans d’autres pays. D’autres marques de commerce peuvent également être applicables. Las marcas comerciales con el símbolo  
® están registradas en la Oficina de patentes y marcas comerciales de Estados Unidos (United States Patent and Trademark Office), y también pueden estar registradas en otros países. Posiblemente se apliquen otras marcas  
comerciales registradas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROUBLESHOOTING GUIDE  
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE SERVICE  
CENTER OR CALL 1 888 848-5175.  
To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air from tool before all repairs.  
Trigger valve housing leaks  
Top cap leaks air  
O-ring or valve stem failure  
Replace valve using: Trigger Valve Kit  
Loose cap screws  
Damaged or worn gasket or o-ring  
Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit  
Damaged or worn o-rings  
Tighten cap screws using appropriate hex wrench  
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit  
Exhaust leaks  
Air leaks around nose when tool is at rest.  
(Driver blade in up position)  
Air leaks around nose when tool is in actuated Damaged or worn bumper  
position. (Driver blade in down position)  
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit  
Replace bumper using: Bumper Kit  
Tool does not cycle in cold weather  
Tool not receiving air  
Valve may be frozen  
Check air supply  
Warm up tool  
Damaged or worn o-rings  
Broken or damaged driver blade  
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit  
Replace Driver Blade Kit.  
Lack of power; sluggish  
Low air pressure  
Damaged or worn o-rings  
Check air supply  
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit  
Exhaust port blocked or clogged  
Air restricted  
Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port  
Check air supply and couplers  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Nosepiece screws loose  
Wrong size/angle fasteners  
Dirty magazine  
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench  
Use only recommended fasteners  
Clean magazine track and nosepiece  
Replace magazine  
Worn magazine  
Broken or damaged driver blade  
Replace Driver Blade Kit  
Trigger valve o-ring worn or damaged  
Worn piston o-ring  
Replace valve using: Trigger Valve Kit  
Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit  
Worn or damaged pusher spring  
Magazine loose  
Driver channel in nose piece worn  
Wrong size/angle fasteners  
Magazine loose  
Worn driver blade  
Nosepiece screws loose  
Replace spring  
Check that magazine latch is holding firmly  
Replace nosepiece  
Use only recommended fasteners  
Check that magazine screws are holding firmly  
Replace Driver Blade Kit.  
Fasteners jam in tool  
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench  
Fasteners not feeding properly  
Ensure fasteners are feeding properly into nose  
GUIDE DE DépANNAGE  
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE  
OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848-5175.  
pour réduire le risque de blessures personnelles graves, TOUJOURS débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant toutes réparations.  
Fuite du boîtier de la soupape de détente  
Fuites d’air du couvercle supérieur  
Défaillance du joint torique ou  
de la tige de soupape  
Vis de couvercle desserrées  
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente  
Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée  
Garniture ou joint torique  
endommagé(e) ou usé(e)  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation des joints toriques  
Fuites d’échappement  
La garniture principale ou le joint  
torique est endommagé(e), des  
débris ont pénétré dans l’outil.  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques  
Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur  
Fuites d’air près de l’embout  
quand l’outil n’est pas utilisé (Lame  
d’entraînement en position levée)  
Joints toriques endommagés ou usés  
Fuites d’air près de l’embout  
Amortisseur endommagé ou usé  
quand l’outil est actionné (Lame  
d’entraînement en position abaissée)  
L’outil ne fonctionne pas par temps froid  
L’outil ne reçoit pas d’air  
Vérifier l’alimentation pneumatique  
La soupape peut être gelée  
Joints toriques endommagés ou usés  
Lame d’entraînement brisée  
ou endommagée  
Réchauffer l’outil  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques  
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement  
Manque de puissance; lenteur  
Basse pression d’air  
Vérifier l’alimentation pneumatique  
Joints toriques endommagés ou usés  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques  
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappementdu dessus de l’outil, nettoyer  
le port  
Saut de clous; alimentation intermittente  
Alimentation en air restreinte  
Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords  
Vis de l’embout desserrées  
Attaches de dimension/angle inappropriés  
Magasin sale  
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée  
Utiliser uniquement des attaches recommandées  
Nettoyer le rail du magasin et l’embout  
Magasin usé  
Remplacer le magasin  
Lame d’entraînement brisée  
ou endommagée  
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement  
Joint torique de la soupape de  
détente usé ou endommagé  
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente  
Joint torique du piston usé  
Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation des joints toriques  
Ressort de poussoir usé ou endommagé  
Magasin desserré  
Canal de la lame d’entraînement  
usée dans l’embout  
Remplacer le ressort  
Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place  
Remplacer l’embout  
Attaches coincées dans l’outil  
Attaches de dimension/angle inappropriés  
Magasin desserré  
Lame d’entraînement usée  
Vis de l’embout desserrées  
Utiliser uniquement des attaches recommandées  
Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place  
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement.  
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée  
Les clous ne sont pas  
S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez.  
alimentés adéquatement  
GUíA DE SOLUCIóN DE pROBLEMAS  
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL  
CENTRO DE SERVICIO PORTER-CABLE O AL 1 888 848-5175.  
para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMpRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación.  
La carcasa de la válvula del gatillo gotea  
La tapa superior pierde aire  
Avería en la junta tórica o en  
la varilla de la válvula  
Tornillos sueltos en la tapa  
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo  
Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada  
Empaque o junta tórica gastada o dañada  
Sello principal o junta tórica daña-  
dos, residuos en la herramienta.  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica  
Fugas en la aspiración  
Pérdidas de aire por la boquilla cuan-  
do la herramienta está en reposo (Hoja  
del impulsor en posición superior)  
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la  
herramienta está en posición de funciona-  
miento. (Hoja de la guía en posición inferior)  
Juntas tóricas dañadas o gastadas  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica  
Sustituya el protector con el juego de empaque amortiguador  
Protector dañado o gastado  
La herramienta no trabaja en ciclos  
en condiciones climáticas frías  
La herramienta no recibe aire  
La válvula puede haberse congelado  
Juntas tóricas dañadas o gastadas  
Hoja del impulsor dañada o rota  
Presión de aire baja  
Compruebe el suministro de aire  
Caliente la herramienta.  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica  
Sustituya la hoja del impulsor  
Compruebe el suministro de aire  
Falta de potencia; lentitud  
Juntas tóricas dañadas o gastadas  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica  
Puerto de aspiración bloqueado o tapado  
Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte  
superior de la herramienta, limpie el puerto  
Faltan clavos; alimentación intermitente  
Obstrucción en el suministro de aire  
Compruebe el suministro de aire y los acoples  
Los tornillos de la boquilla están sueltos  
Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada  
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados  
Fuente sucia  
Fuente gastada  
Limpie la boquilla y el paso de la fuente  
Sustituya la fuente  
Hoja del impulsor dañada o rota  
Sustituya la hoja del impulsor  
Junta tórica de la válvula del  
gatillo gastada o dañada  
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo  
Junta tórica del pistón gastada  
Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica de la clavadora  
Resorte impulsor gastado  
Fuente suelta  
Canal del impulsor de la boquilla gastado  
Sustituya el resorte  
Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto  
Sustituya la boquilla  
Sujetadores atascados en la herramienta  
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados  
Fuente suelta  
Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto  
Hoja del impulsor gastada  
Los tornillos de la boquilla están sueltos  
Sustituya la hoja del impulsor  
Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada  
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Philips Car Speaker HTL2100 User Manual
Philips Portable DVD Player PD9016 User Manual
Philips Satellite TV System VR750 07 User Manual
Pico Macom Switch TSMS 5 16RK User Manual
Pioneer CD Player CDJ 350 User Manual
Pioneer DVD Player DV S88A User Manual
Porter Cable Saw 4113 User Manual
Poulan Lawn Mower 191663 User Manual
Poulan Snow Blower 428510 User Manual
PYLE Audio Computer Monitor PLD71MU User Manual