Peg Perego Car Seat Adjustable Base User Manual

Istruzioni dʼuso IT  
Instructions for use EN  
Notice dʼemploi FR  
Gebrauchsanleitung DE  
Instrucciones de uso ES  
Instruções para uso PT  
Gebruiksaanwijzing NL  
Használati útmutató HU  
Navodila za uporab SL  
Инструкции по пользованию RU  
Kullanim klavuzu TR  
Primo Viaggio  
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ EL  
& Adjustable Base  
ECE R44/03  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
2
1
5
6
B
A
7
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B
C
A
D
9
10  
B
A
11  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
13  
14  
15  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B
A
C
D
OK  
NO  
17  
18  
19  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OK  
NO  
21  
22  
23  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
25  
26  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Primo Viaggio & Adjustable Base  
5
1
7
8
6
4
3
2
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Primo Viaggio & Adjustable Base  
1 ARPI0285•  
2 IRKCRB00•  
3 MMSP0006  
4 BRMACN•  
5 BRCACS•  
6 BAKRCS•  
7 SPST5386GL  
8 SPST5303S•  
SPST5303D•  
9 SPST5722GRLP  
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.  
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.  
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.  
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.  
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.  
PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.  
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.  
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.  
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.  
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.  
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.  
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1• Per sganciare il seggiolino dalla sua base, occorre  
con una mano tirare verso l'alto la maniglia posta  
dietro lo schienale e contemporaneamente con  
lʼaltra mano alzare il seggiolino verso l'alto.  
2• Per agganciare il seggiolino, posizionarlo in  
corrispondenza degli agganci e spingerlo verso il  
basso con entrambe le mani fino al click.  
IT•ITALIANO  
• IMPORTANTE: leggere attentamente le istruzioni  
prima dellʼuso e conservarle per riutilizzarle in  
futuro.  
• Peg Perego potrà apportare in qualunque  
momento modifiche ai modelli descritti in questa  
pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o  
commerciale.  
CINTURA DI SICUREZZA  
3• Per agganciare la cintura di sicurezza sovrapporre  
le due bretelle e inserirle nella fibbia fino al click.  
4• Per sganciare la cintura di sicurezza premere il  
pulsante rosso sulla fibbia.  
Peg Perego S.p.A. è certificata ISO 9001.  
La certificazione offre ai clienti e  
ai consumatori la garanzia di una  
trasparenza e fiducia nel modo di lavorare  
dell'impresa.  
5• Il seggiolino è dotato di tre fori per la regolazione  
dellʼaltezza della cintura che è possibile scegliere  
in base allʼaltezza del bambino. La cintura non  
deve essere né troppo alta, ne troppo bassa  
rispetto alle spalle del bambino; la giusta  
posizione è quella che le spalle del bambino siano  
appena sopra al foro.  
SERVIZIO ASSISTENZA  
6• Per cambiare lʼaltezza della cintura, slacciare  
la cintura, sfilare le bretelle dai fori sul retro e  
riposizionarle nel foro più adatto allʼaltezza del  
bambino.  
7• Per allentare la tensione della cintura, infilare il  
dito nellʼasola della seduta, premere il bottone  
metallico e contemporaneamente con lʼaltra mano  
tirare in su le bretelle come in figura. Per far  
aderire la cintura al bambino, tirare verso di sé la  
cintura come in figura, facendo attenzione a non  
stringerla troppo, lasciando un minimo di gioco.  
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o  
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali  
Peg Perego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni,  
informazioni sui prodotti, la vendita di ricambi  
originali e accessori, contatta il Servizio Assistenza  
Peg-Perego:  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
La Peg Perego è a disposizione dei suoi Consumatori  
per soddisfare al meglio ogni loro esigenza. Per  
questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi  
estremamente importante e prezioso. Le saremo  
quindi molto grati se, dopo aver utilizzato un  
ns. prodotto, vorrà compilare il QUESTIONARIO  
SODDISFAZIONE CONSUMATORE che troverà in  
SSCo.html.it,  
CUSCINETTI DI PROTEZIONE  
8• Vengono forniti in dotazione, un cuscino riduttore  
per la testa del bambino, due protezioni per le  
spalle e un cuscinetto di protezione per le gambe.  
Per montare il cuscino riduttore della testa  
occorre infilare le bretelle nelle asole del cuscino  
come in figura. Applicare le protezioni delle spalle  
aprendo il velcro.  
9• Per montare il cuscinetto di protezione delle  
gambe infilare la fibbia del cinturino spartigambe  
nel cuscino come in figura.  
segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti.  
ISTRUZIONI DʼUSO  
MANIGLIONE  
10• Il maniglione del seggiolino ha quattro  
regolazioni; per inclinarlo premere i due pulsanti  
posti sul maniglione e contemporaneamente,  
posizionarlo nella posizione desiderata fino a  
sentire il click di posizionamento.  
Posizione A: è la posizione del maniglione in  
auto.  
PRIMO VIAGGIO CON ADJUSTABLE BASE  
Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino per auto  
Gruppo 0+, cioè per bambini di peso da 0-13 kg  
(0-12/14 mesi).  
• Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino auto con  
Sistema Ganciomatic che gli permette di essere  
agganciato e sganciato alla sua Base auto, ai  
passeggini e carrelli Peg Perego con un gesto  
semplicissimo.  
Posizione B: è la posizione del maniglione per il  
trasporto a mano e per lʼaggancio alla base, ai  
passeggini e ai carrelli.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Posizione C: è la posizione che permette al  
seggiolino di dondolare.  
il basso B per simulare il peso del bambino nel  
seggiolino fino a quando la bolla sarà interamente  
visibile nell'indicatore.  
Posizione D: è la posizione che permette al  
seggiolino di non dondolare.  
18• Infilare la cinghia della cintura di sicurezza  
dellʼauto nelle due guide laterali della Base.  
19• Agganciare la fibbia della cintura dellʼauto al  
sedile come in figura.  
CAPOTTINA  
11• Per montare la capottina ruotare il maniglione  
indietro, posizionare i compassi della capottina  
sul maniglione e agganciare i laccetti di tenuta dei  
compassi come in figura. Per togliere la capottina,  
agire in senso contrario.  
20• Se il vostro veicolo é equipaggiato con una cintura  
che consente il libero scorrimento della fibbia di  
aggancio (come nella maggior parte dei veicoli  
attuali) é necessario applicare la “Surefix Clip”.  
Lʼutilizzo della “Surefix Clip” assicura il Seggiolino  
alla Base in modo corretto.  
12• La capottina può essere regolata in due posizioni,  
per alzarla o abbassarla premere con entrambi le  
mani verso lʼinterno i compassi della capottina e  
contemporaneamente spostarla in sù o in giù fino  
allo scatto successivo.  
• Rimuovere la “Surefix Clip” dalla sua sede come in  
figura.  
21• Impugnare la cinghia dorsale della cintura di  
sicurezza dellʼauto (la cinghia libera) appena  
sopra la fibbia e tirarla per tenerla ben tesa  
e infilare la “Surefix Clip” nella cinghia libera,  
come mostra la sequenza. La “Surefix Clip”  
deve bloccare la tensione della cinghia (una  
volta montata correttamente la “Surefix Clip”,  
è possibile lasciarla montata alla cinghia della  
cintura di sicurezza dellʼauto per facilitare le  
operazioni di aggancio della Base).  
SFODERABILITÁ  
13• Per sfoderare il seggiolino, togliere la capottina,  
sganciare e sfilare dal retro la cintura di sicurezza  
dalla sacca.  
14• Sfilare le alette di fissaggio della sacca da sotto il  
seggiolino.  
15• Sfilare la fibbia del cinturino spartigambe  
dallʼasola della sacca.  
• È possibile lavare la capottina senza smontarla,  
perchè le parti che la compongono sono in  
plastica.  
22• Una volta montata la "Surefix Clip" controllare  
nuovamente l'inclinazione della base e nel caso la  
bolla non sia interamente visibile nell'indicatore,  
girare nuovamente la manopola, mandando in  
tensione la cinghia.  
ISTRUZIONI DʼUSO IN AUTO  
• La base é pronta allʼaggancio del seggiolino.  
IMPORTANTE:  
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO  
SULLA BASE IN AUTO  
23• Sistemare il vostro bambino nel seggiolino  
ricordandovi di assicurarlo con il cinturino di  
sicurezza.  
• In auto il seggiolino deve essere installato in  
senso contrario rispetto alla direzione di marcia.  
• Impugnare il seggiolino e agganciarlo alla base  
premendo con entrambe le mani sul prodotto fino  
al click.  
16•Il seggiolino “Primo viaggio” può essere fissato  
sul sedile anteriore se è sprovvisto di AIRBAG  
o sul sedile posteriore. É consentito agganciare  
il seggiolino solo con la cintura auto a tre  
punti (come disegno). Non è consentito  
agganciare il seggiolino con la cintura auto a  
due punti/addominale perchè non permette la  
sicurezza del seggiolino.  
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DELLA BASE IN  
AUTO  
24• In auto il maniglione deve essere assolutamente  
abbassato totalmente in avanti a toccare  
lo schienale del sedile auto come in figura.  
Posizionare il maniglione in avanti assicurandosi  
del giusto posizionamento dal “click”.  
25• Impugnare nuovamente la cintura di sicurezza  
dellʼauto e farla passare dietro lo schienale.  
26• Inserire la cintura nella guida dietro lo schienale,  
come in figura.  
17• Posizionare la Base sul sedile. Siccome i sedili  
delle automobili non hanno mai tutti la stessa  
inclinazione, grazie alla Base regolabile in  
altezza "Adjustable Base" è possibile mantenere  
il seggiolino in una corretta posizione, quindi  
parallela al suolo.  
• Per sapere se lʼinclinazione della Base è corretta,  
occorre che la bolla nell'indicatore sia interamente  
visibile.  
• Per regolare lʼinclinazione, occorre con una mano  
ruotare la manopola A e con lʼaltra spingere verso  
27• Verificare che la cintura risulti ben tesa e bloccata  
per offrire unʼadeguata sicurezza.  
• Per togliere il seggiolino dallʼauto levare la cintura  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
di sicurezza dellʼauto dal retro del seggiolino,  
reclinare il maniglione in posizione retta fino al  
“click” e sganciare il seggiolino dalla base. La  
base rimane in auto agganciata, pronta allʼuso.  
Sicurezza).  
• SE LA VETTURA É IN MOVIMENTO, NON TOGLIERE  
MAI IL BAMBINO DAL SEGGIOLINO DI SICUREZZA  
AUTO.  
• NON LASCIARE MAI INCUSTODITO IL VOSTRO  
BAMBINO.  
• NON LASCIARE IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER  
AUTO NELLA VETTURA SOTTO LʼESPOSIZIONE  
DEL SOLE. PRIMA DI COLLOCARE IL BAMBINO,  
CONTROLLARE, PERCHÉ ALCUNE PARTI POTREBBERO  
ESSERSI SURRISCALDATE.  
• NON COLLOCARE MAI IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA  
PER AUTO SU SUPERFICI ALTE (tavoli, ripiani) SU  
SUPERFICI MORBIDE (letti, divani) O SU SUPERFICI  
INCLINATE.  
• LʼUTILIZZO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO  
PER NEONATI PREMATURI POTREBBE COMPORTARE  
AL NEONATO PROBLEMI DI RESPIRAZIONE  
STANDO SEDUTI NEL SEGGIOLINO. É OPPORTUNO  
CONSULTARE IL MEDICO PRIMA DI LASCIARE  
LʼOSPEDALE.  
PULIZIA E MANUTENZIONE  
Il vostro prodotto necessita un minimo di  
manutenzione. Le operazioni di pulizia e  
manutenzione devono essere effettuate solo da adulti.  
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in  
movimento e se occorre, lubrificarle con olio  
leggero.  
• Periodicamente pulire le parti in plastica con un  
panno umido, non usare solventi o altri prodotti  
simili.  
• Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la  
polvere.  
• Non pulire il dispositivo di assorbimento dʼurto in  
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.  
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,  
pioggia o neve; lʼesposizione continua e prolungata  
al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in  
molti materiali.  
• LE OPERAZIONI DI MONTAGGIO E/O ASSEMBLAGGIO  
DEVONO ESSERE EFFETTUATE DA ADULTI.  
• NON UTILIZZARE ACCESSORI CHE NON SIANO  
APPROVATI DAL COSTRUTTORE O DALLE  
COMPETENTI AUTORITÀ.  
• Conservare il prodotto in un posto asciutto.  
• EVITARE DI INTRODURRE LE DITA NEI MECCANISMI.  
• NON EFFETTUARE MODIFICHE AL PRODOTTO E NON  
UTILIZZARE IL PRODOTTO SE PRESENTA ROTTURE O  
PEZZI MANCANTI.  
• PER EVENTUALI RIPARAZIONI, SOSTITUZIONI DI PEZZI  
E INFORMAZIONI SUL PRODOTTO, CONTATTARE  
IL SERVIZIO ASSISTENZA POST-VENDITA. LE VARIE  
INFORMAZIONI SONO ALLʼULTIMA PAGINA DI  
QUESTO MANUALE.  
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO DI SECONDA  
MANO, PERCHÈ POTREBBE AVERE SUBITO DEI DANNI  
STRUTTURALI ESTREMAMENTE PERICOLOSI.  
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO CON ETÀ SUPERIORE  
AI CINQUE ANNI DALLA DATA DI PRODUZIONE  
INDICATA SULLA SCOCCA, PERCHÈ POTREBBE NON  
ESSERE PIÙ CONFORME AI SENSI DI NORMA.  
• NON STACCARE LE ETICHETTE ADESIVE E CUCITE,  
PERCHÈ SONO DI NORMATIVA E POTREBBERO  
RENDERE IL PRODOTTO NON CONFORME AI SENSI DI  
NORMA.  
SICUREZZA  
ATTENZIONE  
• IMPORTANTE AVVISO DI PERICOLO: IL SEGGIOLINO-  
AUTO NON Eʼ AMMESSO SU SEDILE DOTATO DI  
AIRBAG.  
• QUESTO SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO GRUPPO  
0+ DEVE SEMPRE ESSERE INSTALLATO IN SENSO  
CONTRARIO RISPETTO ALLA DIREZIONE DI MARCIA.  
• UTILIZZARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA DEL  
SEGGIOLINO E VERIFICARE CHE IL BAMBINO NON  
SGANCI DA SOLO LA CINTURA.  
• QUESTO PRODOTTO NON É STATO PROGETTATO  
PER FARE DORMIRE IL BAMBINO.  
• PER EVITARE IL RISCHIO DI CADUTA, IL BAMBINO  
DEVE ESSERE SEMPRE LEGATO CON LA CINTURA DI  
SICUREZZA.  
• NELLʼAGGANCIARE LA BASE E IL SEGGIOLINO FAR  
PASSARE LA CINTURA DELLA VETTURA A TRE PUNTI  
NELLE SEDI APPOSITE.  
• LʼAGGANCIO IN AUTO DI QUESTO SEGGIOLINO É  
CONSENTITO SOLO CON CINTURE DI SICUREZZA A  
TRE PUNTI, NON É CONSENTITO USARE LA CINTURA  
A DUE PUNTI O ADDOMINALE (vedi Norme di  
NORME DI SICUREZZA  
• Seggiolino di sicurezza per auto, Gruppo 0+,  
categoria “Universale” omologato secondo la  
Normativa Europea ECE R44/03 per bambini di peso  
da 0-13 kg (0-12/14 mesi). Adatto allʼimpiego  
generale nei veicoli e compatibile con la maggior  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
parte, ma non tutti i sedili di veicolo.  
inizia con 03 vuol dire che è il terzo emendamento  
della legge R44.  
• Il numero progressivo di produzione, dal rilascio  
dellʼomologazione, personalizza ogni seggiolino;  
ognuno è contraddistinto dal proprio numero.  
• Infine viene menzionata la normativa di riferimento:  
ECE R44/03.  
• Il seggiolino di sicurezza per auto può essere  
correttamente installato se nel manuale dʼuso e  
manutenzione del veicolo è indicata la compatibilità  
di questʼultimo con sistemi di ritenuta “Universali” di  
gruppo 0+.  
• Primo Viaggio Car Seat è classificato “Universale”  
secondo criteri di omologazione più severi  
rispetto ai modelli precedenti che non dispongono  
delllʼetichetta di omologazione.  
• Il seggiolino di sicurezza per auto puó essere  
utilizzato solo su veicoli approvati, dotati di cintura  
a tre punti statica o con avvolgitore, omologati  
secondo il regolamento UN/ECE n°16 o normative  
equivalenti.  
• In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al  
rivenditore di Primo Viaggio Car Seat.  
• Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per  
fissare la base e il seggiolino al veicolo sia sempre  
tesa e non attorcigliata.  
• Si raccomanda di sostituire il seggiolino e la cintura  
a tre punti del veicolo nel caso di sollecitazioni  
eccessive dovute ad un incidente.  
• Regolare la cintura del seggiolino, assicurandosi che  
lo spartigambe sia ben teso e aderente al corpo del  
bambino senza stringerlo troppo.  
• Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite dal  
fabbricante del sistema di tenuta del bambino.  
• In auto prestare particolare attenzione a bagagli che  
possono causare lesioni al bambino nel seggiolino  
in caso di incidente.  
• Si raccomanda di non utilizzare il seggiolino senza  
il rivestimento di tessuto, tale rivestimento non  
puó essere sostituito da uno non approvato dal  
costruttore in quanto costituisce parte integrante del  
seggiolino.  
COME LEGGERE LʼETICHETTA DI OMOLOGAZIONE  
In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere  
lʼetichetta di omologazione (etichetta arancione).  
• In alto allʼetichetta cʼè il marchio dellʼazienda  
produttrice e il nome del prodotto.  
• La scritta UNIVERSAL indica la compatibilità del  
seggiolino di sicurezza auto su veicoli approvati,  
dotati di cintura a tre punti statica o con avvolgitore,  
omologati secondo il regolamento UN/ECE n°16 o  
normative equivalenti.  
• La lettera E in un cerchio indica il marchio di  
omologazione Europea e il numero definisce il paese  
che ha rilasciato lʼomologazione (1:Germania, 2:  
Francia, 3:Italia, 4:Paesi Bassi, 11:Gran Bretagna e  
13:Lussemburgo).  
• Più sotto si trova il numero di omologazione, se  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
hand while lifting the seat with the other hand.  
2• To attach the child car seat, line it up with the  
hooks and push downwards with both hands until  
the seat clicks into place.  
EN•ENGLISH  
• IMPORTANT: read the instructions carefully before  
use. Save the instructions for future reference.  
SAFETY BELT  
• PEG PEREGO reserves the right to make any  
necessary changes or improvements to the products  
shown at any time without notice.  
3• To fasten the safety belt, cross the two straps and  
click the tabs into the buckle.  
4• To loosen the safety belt, press the red button on  
the buckle.  
Peg Perego S.p.A. is an ISO 9001 certified  
company.  
The fact that we are certified provides  
a guarantee of our honesty for our  
customers, and fosters trust in the  
companyʼs way of working.  
5• The child car seat is equipped with three notches  
for adjusting the level of the safety belt to match  
the child's height. The safety belt should be  
neither too high nor too low in relation to the  
child's shoulders. In the correct position, the  
child's shoulders should be just above the notch.  
6• To change the height of the safety belt, loosen  
it and slip the straps out of the notches on the  
back. Insert the straps into the appropriate  
notches for the child's height.  
CUSTOMER SERVICE  
If parts of the model are accidentally lost or damaged,  
use only original Peg Perego spare parts. Contact  
the Peg Perego Customer Service for all repair work,  
replacements, information about products, and sale of  
original spare parts and accessories, at the following:  
tel.: 0039-039-60.88.213  
7• To adjust the safety belt to a looser position, slip  
a finger into the opening in the seat, and press  
the metal button while pulling the straps upwards  
with the other hand, as shown in the figure. To  
tighten the safety belt so that it fits the child  
snuggly, pull the belt towards you, as shown in  
the figure. Be careful not to tighten the belt too  
much; leave a slight amount of play in the belt.  
fax: 0039-039-33.09.992  
e-mail: [email protected],  
PADDING  
Peg Perego is at the consumer's service, meeting  
every need in the best way possible. This is why our  
customers' opinions are so important and valuable  
to us. We would be very grateful if you would kindly  
fill in the CUSTOMER SATISFACTION QUESTIONNAIRE  
after using one of our products. You will find the  
com/SSCo.html.en-UK".  
8• A pillow for the child's head, two shoulder pads,  
and a protective cushion for the child's legs are  
provided with the car seat. Insert the pillow by  
slipping the straps through the openings in the  
pillow as shown in the figure. Attach the shoulder  
pads using the Velcro fasteners.  
9• Position the protective leg cushion by slipping the  
seat strap with the buckle through the cushion, as  
shown in the figure.  
Please note any observations or suggestions you may  
have on the questionnaire.  
REGULATOR HANDLE  
10• The car seat regulator handle has four positions.  
To incline the seat, press the two buttons on the  
handle and simultaneously adjust the seat until it  
clicks into the desired position.  
INSTRUCTIONS FOR USE  
PRIMO VIAGGIO with ADJUSTABLE BASE  
The "Primo Viaggio" car seat has been designed  
for Group 0+, or children weighing from 0 - 13  
kg. (0 - 12/14 months of age).  
Position A: Set the handle to this position when  
the child car seat is mounted in the car.  
Position B: Set the handle to this position when  
carrying the child car seat by hand or while  
attaching it to its base, to a stroller, or to a baby  
carriage.  
Position C: Set the handle to this position to allow  
the car seat to rock.  
Position D: Set the handle to this position to  
prevent the child car seat from rocking.  
The "Primo Viaggio" car seat has a Ganciomatic  
system, which allows fastening and removing the  
seat from its car base and Peg Perego strollers  
and baby carriages, with a simple flick of the  
hand.  
1• To detach the child car seat from its base, pull  
the handle behind the backrest upwards with one  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
HOOD  
• Remove the Surefix Clip from its housing, as  
shown in the figure.  
11• To fit the hood, push the handle rearwards, place  
the hood adjusting couplings onto the handle,  
then tie up the fastening strings as shown in the  
figure. To remove the hood, reverse operations.  
12• The hood can be adjusted to two positions: To  
raise or lower it, push on the inner sides of the  
adjusting couplings and bring the hood up or  
down till the next click.  
21• Grab the vehicle shoulder strap (the free strap)  
just above the buckle, and hold it taut while  
slipping the Surefix Clip onto the free strap, as  
shown in the figure. The Surefix Clip must hold  
the strap taut. (Once the Surefix Clip has been  
mounted correctly, it can be left on the vehicle  
seat belt to make it easier to fasten the base each  
time).  
REMOVABLE LINING  
22• After mounting the Surefix Clip, check the tilt of  
the base again. If the bubble is not completely  
visible in the gauge, turn the knob again to  
tighten the belt.  
• The base is ready for fastening the child car seat  
to it.  
13• To remove the lining from the car seat, detach the  
hood. Unfasten the safety belt and slip it out of  
the sack at the back.  
14• Slip the fastener tabs on the sack out from under  
the car seat.  
15• Slip the leg-divider belt buckle out of the opening  
in the sack.  
FASTENING THE CHILD CAR SEAT TO THE BASE IN  
THE VEHICLE  
23• Place your child in the child car seat, and fasten  
the safety belt.  
• The hood is made of plastic, and can be washed  
without being removed.  
• The car seat must be positioned backwards, in  
relation to the direction of the vehicle.  
• Fasten the car seat to the base, pressing with  
both hands until it clicks into place.  
24• With the child car seat mounted in the vehicle, the  
handle on the seat must be lowered all the way  
against the back of the vehicle seat, as shown  
in the figure. Push the handle until it clicks into  
place.  
25• Pass the vehicle seat belt around the backrest of  
the child seat.  
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE VEHICLE  
IMPORTANT:  
16•The "Primo Viaggio" car seat can be fastened  
to the front seat of a car that does not have an  
air bag system installed, or to the back seat  
of the car. The seat may be fastened using  
only three-point safety belts (see figure). It  
is forbidden to use a two-point or abdominal  
safety belt to attach the child car seat, since  
these belts do not guarantee the child's safety.  
26• Slip the vehicle seat belt through the slot on the  
back of the seat, as shown in the figure.  
27• Check to make sure that the seat belt is taut and  
securely fastened, for maximum safety.  
FASTENING THE BASE TO THE VEHICLE  
17• Place the base for the child car seat on the seat  
of the vehicle. Since not all vehicle seats slope at  
the same angle, the height-adjustable base will  
allow you to keep the child car seat in the correct  
position, parallel to the ground.  
• The position of the base is correct when the  
bubble on the gauge is completely visible.  
• To adjust the base, use one hand to turn knob A,  
and the other hand to push down on point B to  
simulate the childʼs weight. Adjust the base so  
that the bubble is completely visible in the gauge.  
18• Slip the vehicle seat belt through the two side  
slots on the base, as shown in the figure.  
19• Fasten the buckle to the vehicle seat, as shown in  
the figure.  
• To remove the child car seat from the vehicle,  
remove the vehicle seat belt from the back of the  
child seat. Pull the handle until it clicks into place  
in an upright position, and unfasten the child  
seat from its base. Leave the base mounted in the  
vehicle, ready for use.  
CLEANING & MAINTENANCE  
Your product requires only minimal maintenance.  
Cleaning and maintenance operations must be  
performed only by adults.  
• Be sure to keep all moving parts clean, lubricating  
them with light oil if necessary.  
• Regularly clean the plastic parts with a damp cloth.  
Do not use solvents or similar products.  
• Brush the fabric parts to remove dust.  
20• If your vehicle is equipped with a seat belt with a  
free-sliding buckle (like most modern vehicles),  
you must attach a Surefix Clip to it. Using a  
Surefix Clip guarantees correct attachment of the  
child car seat to the base.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Do not use solvents or similar products to clean the  
polystyrene bumper.  
• Protect the product against smog, water, rain and  
snow. Continued and extended exposure to sunlight  
can change the colours of many materials.  
• Store the product in a dry area.  
• NEVER INSERT FINGERS INTO THE CHILD CAR SEAT  
MECHANISMS.  
• DO NOT MODIFY THE CHILD CAR SEAT. DO NOT  
USE THE CHILD CAR SEAT IF IT IS BROKEN OR IF  
PIECES ARE MISSING.  
• CONTACT THE AFTER-SALES DEPARTMENT FOR ANY  
NECESSARY REPAIR TO THE CHILD CAR SEAT, TO  
OBTAIN SPARE PARTS, OR FOR INFORMATION ABOUT  
THE PRODUCT. THE LAST PAGE OF THIS MANUAL  
LISTS THE NECESSARY INFORMATION REGARDING  
REPAIR AND SPARE PARTS SUPPLY.  
• DO NOT USE SECOND-HAND CHILD CAR  
SEATS. SECOND-HAND PRODUCTS MIGHT HAVE  
UNDERGONE SERIOUS STRUCTURAL DAMAGE.  
• DO NOT USE THE CHILD CAR SEAT FOR CHILDREN  
BORN MORE THAN FIVE YEARS AFTER THE DATE  
PRINTED ON THE SEAT. THE SEAT MIGHT NO  
LONGER BE IN CONFORMITY WITH CURRENT SAFETY  
REGULATIONS.  
SAFETY  
ATTENTION  
• IMPORTANT WARNING: IT IS FORBIDDEN TO MOUNT  
THE CHILD CAR SEAT ON A SEAT WITH AN AIR BAG  
SYSTEM INSTALLED.  
• THIS GROUP 0+ CHILD SAFETY CAR SEAT MUST  
ALWAYS BE INSTALLED FACING BACKWARDS IN  
RELATION TO THE DIRECTION THE CAR TRAVELS.  
• ALWAYS USE THE CHILD CAR SEAT SAFETY BELTS,  
AND CHECK TO MAKE SURE THAT THE CHILD DOES  
NOT UNLATCH THE BELT BY HIMSELF.  
• DO NOT REMOVE THE ADHESIVE AND SEWN-ON  
LABELS FROM THE CAR SEAT. SAFETY REGULATIONS  
REQUIRE THESE LABELS, AND REMOVING THEM  
MAY CAUSE THE CAR SEAT TO NO LONGER BE IN  
CONFORMITY WITH SAFETY REGULATIONS.  
• THIS PRODUCT WAS NOT DESIGNED FOR CHILDREN  
TO SLEEP IN.  
• TO AVOID DANGER OF THE CHILD'S FALLING OUT OF  
THE CAR SEAT, THE SAFETY BELT MUST ALWAYS BE  
USED TO FASTEN THE CHILD IN THE SEAT.  
• WHEN ATTACHING THE BASE AND THE CHILD CAR  
SEAT, PASS THE THREE-POINT CAR SEAT BELT  
THROUGH THE SPECIAL SLITS.  
• THIS CAR SEAT MAY BE MOUNTED ON THE CAR  
USING ONLY THREE-POINT SAFETY BELTS. IT IS  
FORBIDDEN TO USE TWO-POINT OR ABDOMINAL  
BELTS TO FASTEN THE CHILD CAR SEAT (see the  
Safety Regulations).  
• NEVER REMOVE THE CHILD FROM THE SAFETY CAR  
SEAT WHILE THE CAR IS MOVING.  
SAFETY REGULATIONS  
• Group 0+ child safety car seat. "Universal" category,  
inspected in conformity with European Regulation  
ECE R44/03, for children weighing from 0 - 13 kg  
(0 - 12/14 months of age). Suitable for general use  
in vehicles. Designed for use with most--but not  
all--vehicle seats.  
• The child safety car seat can be correctly installed  
if the user's manual for the vehicle states that the  
vehicle conforms to the "Universal" requirements for  
Group 0+ child car seats.  
• NEVER LEAVE YOUR CHILD ALONE IN THE CAR.  
• NEVER LEAVE THE SAFETY CAR SEAT IN A CAR  
DIRECTLY EXPOSED TO THE SUN. BEFORE PLACING  
YOUR CHILD IN THE CAR SEAT, CHECK TO MAKE  
SURE THAT THE SEAT IS NOT HOT.  
• NEVER PLACE THE SAFETY CAR SEAT ON HIGH  
SURFACES (tables or shelves), SOFT SURFACES (beds  
or sofas), OR ON SLOPING SURFACES.  
• THE USE OF THE SAFETY CAR SEAT BY PREMATURE  
NEWBORN INFANTS MAY CAUSE RESPIRATION  
PROBLEMS FOR THE CHILD. CONSULT A PHYSICIAN  
ABOUT THIS BEFORE LEAVING THE HOSPITAL.  
• MOUNTING AND/OR ASSEMBLY OF THE CHILD CAR  
SEAT SHOULD BE DONE ONLY BY ADULTS.  
• DO NOT USE ACCESSORIES THAT HAVE NOT BEEN  
APPROVED BY THE MANUFACTURER OR BY A  
COMPETENT AUTHORITY.  
• The "Primo Viaggio" car seat has been classified  
"Universal" according to stricter inspection criteria  
than the criteria used for previous models that do  
not carry a safety inspection label.  
• The child safety car seat may be used only on  
approved vehicles that are equipped with three-  
point stationary or wrap-around belts that have  
been inspected in conformity with the UN/ECE  
Regulation No. 16 or equivalent regulations.  
• When in doubt, consult the "Primo Viaggio" car seat  
manufacturer or retailer.  
• Make sure that the three-point safety belt on the  
vehicle, which is used to fasten the base and the  
child car seat to the vehicle, is always taut and never  
twisted.  
• In the case of accidents where the child car seat  
and the three-point safety belt on the vehicle  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
are subjected to extreme stress, we recommend  
replacing the child car seat and the three-point  
safety belt with new ones.  
• Adjust the child car seat safety belt, making sure  
that the strap between the legs is taut, and that it  
fits snuggly against the child's body without being  
too tight.  
• Rigorously follow all instructions supplied by the  
child restraint system manufacturer.  
• Be especially careful not to position baggage in the  
car in such a way that it may cause injury to the  
child in the car seat in case of accident.  
• Never use the car seat without its cloth lining. Do  
not replace the lining with another lining that has  
not been approved by the manufacturer. The lining  
is an important part of the car seat.  
FR•FRANÇAIS  
• AVERTISSEMENT: Lire soigneusement cos  
instructions avant utilisation et les conserver pour  
les futurs besoins référence. Votre enfant risque de  
se blesser si vous ne les suivez pas.  
• Pour des raisons techniques et commerciales,  
PEG PEREGO pourra apporter à tout moment des  
modifications aux modèles décrits dans ce manuel.  
Peg Perego S.p.A. bénéficie de la  
certification ISO 9001.  
La certification assure aux clients et  
aux consommateurs une garantie de  
transparence et de confiance dans la  
façon dont travaille lʼentreprise.  
HOW TO INTERPRET THE INSPECTION LABEL  
This paragraph explains how to interpret the  
inspection label (orange label).  
SERVICE DʼASSISTANCE  
• The manufacturer's trademark and the name of the  
product are shown at the top of the label.  
• The word "UNIVERSAL" indicates that the child safety  
car seat can be used on approved vehicles equipped  
with three-point stationary or wrap-around belts  
which have been inspected in conformity with UN/  
ECE Regulation No. 16 or equivalent regulations.  
• The letter "E" inside a circle is a European inspection  
label. The number indicates the country that  
approved inspection. (1 - Germany, 2 - France, 3  
- Italy, 4 - The Netherlands, 11 - Great Britain, and  
13 - Luxembourg).  
En cas de perte ou dommage fortuit de pièces  
du modèle, utilisez exclusivement les pièces de  
rechange originales Peg Perego. Pour les éventuelles  
réparations, substitutions, informations sur les  
produits, la vente de pièces de rechange originales et  
dʼaccessoires, contactez le Service dʼassistance Peg-  
Perego:  
tél.: 0039-039-60.88.213  
fax: 0039-039-33.09.992  
• The certification number is listed below. Numbers  
beginning with 03 pertain to the third amendment  
of Law R44.  
• Each car seat is personalized with a progressive  
production number upon inspection. Each child car  
seat can be identified by its inspection number.  
• The last line states the safety regulation number:  
ECE R44/03.  
Peg Perego est à la disposition de ses consommateurs  
pour satisfaire au mieux toutes leurs exigences. À  
cette fin, connaître lʼavis de nos clients est pour  
nous extrêmement important et précieux. Nous vous  
saurions donc gré, après avoir utilisé lʼun de nos  
produits, de bien vouloir remplir le QUESTIONNAIRE  
SATISFACTION DU CONSOMMATEUR que vous  
trouverez sur Internet à lʼadresse suivante:  
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”,  
et de nous faire vos éventuelles observations ou  
suggestions.  
NOTICE DʼEMPLOI  
PRIMO VIAGGIO avec base «ADJUSTABLE BASE»  
Primo Viaggio Car Seat est le siège auto du  
groupe 0+ (enfants de 0 à 13 kg - de 0 à 12/14  
mois).  
Primo Viaggio Car Seat est doté du système  
Ganciomatic qui permet de monter et de  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
démonter dʼun seul geste le siège de sa base auto  
ainsi que des poussettes et châssis Peg Perego.  
1• Pour démonter le siège auto de sa base, tirer vers  
le haut dʼune main la poignée située derrière le  
dossier et, dans le même temps, soulever le siège  
auto de lʼautre.  
2• Pour monter le siège auto, le positionner en face  
des fixations et le pousser vers le bas des deux  
mains jusquʼà entendre le déclic.  
Position A: position de la poignée en voiture.  
Position B: position de la poignée lors du  
transport et du montage sur la base, les  
poussettes et les châssis.  
Position C: position permettant au siège de  
basculer.  
Position D: position empêchant le siège de  
basculer.  
CAPOTE  
CEINTURE DE SÉCURITÉ  
11• Pour monter la capote, portez le guidon en  
arrière, placez les compas de la capote sur le  
guidon et lacez les fixations des compas comme  
le montre la figure. Pour ôter la capote, agir de  
façon contraire.  
3• Pour attacher la ceinture de sécurité, superposer  
les deux bretelles et les insérer dans la boucle  
jusquʼau clic.  
4• Pour détacher la ceinture de sécurité, appuyer sur  
le bouton rouge de la boucle.  
12• La capote peut être réglée sur deux positions:  
pour la baisser ou la lever, poussez vers l'intérieur  
les compas latérals en appuyant avec les deux  
mains et, en même temps, tirez vers le haut ou  
vers le bas jusqu'au déclic suivant.  
5• Le siège est doté de trois trous destinés à régler  
la hauteur de la ceinture, quʼil est possible  
de choisir en fonction de celle de lʼenfant. La  
ceinture ne doit être ni trop haute ni trop basse  
par rapport aux épaules de lʼenfant; sa position  
est correcte lorsque les épaules de lʼenfant se  
trouvent juste au-dessus du trou.  
POUR RETIRER LA HOUSSE  
13• Pour retirer la housse du siège auto, enlever au  
préalable la capote, puis décrocher la ceinture de  
sécurité et la retirer par lʼarrière.  
6• Pour modifier la hauteur de la ceinture, détacher  
la ceinture, ôter les bretelles des trous par  
lʼarrière et les remettre dans le trou le plus  
adapté à la hauteur de lʼenfant.  
14• Décrocher les ailettes de fixation de la housse  
sous le siège auto.  
7• Pour détendre la ceinture, enfiler un doigt dans  
la boutonnière de lʼassise, appuyer sur le bouton  
métallique tout en tirant les bretelles vers le haut  
de lʼautre main, comme indiqué sur la figure.  
Pour la tendre, tirer la ceinture vers soi comme  
indiqué sur la figure, en prenant soin de ne pas  
trop la serrer et de laisser un minimum de jeu.  
15• Retirer la boucle de la sangle dʼentrejambes en la  
faisant passer par la fente de la housse.  
• Il est possible de laver la capote sans la démonter  
car ses composants sont en plastique.  
INSTRUCTIONS DʼUTILISATION EN VOITURE  
COUSSINETS DE PROTECTION  
IMPORTANT  
8• Le siège est pourvu dʼun coussin réducteur pour  
la tête de lʼenfant, de deux protections pour ses  
épaules et dʼun coussinet de protections pour ses  
jambes.  
16•Le siège auto «Primo Viaggio» peut être fixé au  
siège avant dépourvu dʼAIRBAG ou sur le siège  
arrière. Le siège ne peut être monté quʼavec  
la ceinture à trois points de la voiture (voir la  
figure). Il ne peut être monté avec la ceinture à  
deux points/abdominale de la voiture car elle  
ne garantit pas la sécurité du siège auto.  
Pour monter le coussin réducteur de la tête,  
enfiler les bretelles dans les boutonnières du  
coussin, comme indiqué sur la figure. Appliquer  
les protections des épaules en ouvrant le Velcro.  
9• Pour monter le coussinet de protection des  
jambes, enfiler la boucle de la courroie de lʼentre-  
jambes dans le coussin, comme indiqué sur la  
figure.  
POSITIONNEMENT DE LA BASE DANS LA VOITURE  
17• Positionner la base sur le siège. Dans la mesure  
où les sièges de voiture nʼont pas tous la  
même inclinaison, il est possible, grâce à la  
base « Adjustable Base », réglable en hauteur,  
de maintenir le siège auto dans une position  
correcte, parallèle au sol.  
POIGNÉE  
10• La poignée du siège a trois positions de réglage-;  
pour incliner le siège, appuyer sur les deux  
boutons situés sur la poignée tout en plaçant le  
siège dans la position désirée jusquʼà entendre un  
clic.  
• Pour sʼassurer que lʼinclinaison de la base  
est correcte, la bulle de lʼindicateur doit être  
entièrement visible.  
• Pour régler lʼinclinaison, faire tourner dʼune main  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
la poignée A et, de lʼautre, pousser vers le bas la  
poignée B pour simuler le poids de lʼenfant dans  
le siège auto, jusquʼà voir entièrement la bulle  
dans lʼindicateur.  
sécurité optimale.  
• Pour enlever le siège auto de la voiture, soulever  
la ceinture de sécurité de la voiture de lʼarrière  
du siège auto, mettre la poignée à la verticale  
jusquʼau déclic et décrocher le siège auto de la  
base. La base reste montée dans la voiture, prête  
pour la prochaine utilisation.  
18• Insérer la sangle de la ceinture de sécurité de  
la voiture dans les deux passants latéraux de la  
base.  
19• Accrocher la boucle de la ceinture de la voiture au  
siège, comme sur la figure.  
20• Si votre véhicule est équipé dʼune ceinture  
qui permet à la boucle de fixation de glisser  
librement (comme dans la majeure partie des  
véhicules actuels), il est nécessaire dʼappliquer  
le «Surefix Clip». Lʼutilisation du «Surefix Clip»  
maintient la base fixée au siège.  
NETTOYAGE ET ENTRETIEN  
Votre produit nécessite un minimum dʼentretien. Les  
opérations de nettoyage et dʼentretien doivent être  
effectuées uniquement par des adultes.  
• Il est recommandé de maintenir toutes les parties  
mobiles propres et, au besoin, de les lubrifier avec  
une huile légère.  
• Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec  
un chiffon humide, ne pas utiliser de solvants ou  
dʼautres produits du même type.  
• Retirer le « Surefix Clip » de son logement,  
comme sur la figure.  
21• Se saisir de la sangle dorsale de la ceinture de  
sécurité de la voiture (sangle libre), juste au-  
dessus de la boucle, la tirer en la maintenant  
tendue et insérer le «Surefix Clip» dans la sangle  
libre, comme le montre la séquence. Le «Surefix  
Clip» bloque la sangle en tension (une fois  
montée correctement sur le «Surefix Clip», il est  
possible de la laisser montée à la sangle de la  
ceinture de sécurité de la voiture pour faciliter les  
opérations dʼaccrochage de la base).  
• Brosser les parties en tissu pour les dépoussiérer.  
• Ne pas nettoyer le dispositif dʼabsorption des  
chocs en polystyrène avec des solvants ou dʼautres  
produits du même type.  
• Protéger le produit contre les agents  
atmosphériques, lʼeau, la pluie ou la neige ;  
lʼexposition continue et prolongée au soleil pourrait  
altérer les couleurs de nombreux matériaux.  
• Conserver le produit dans un endroit sec.  
22• Une fois monté le «Surefix Clip», contrôler de  
nouveau lʼinclinaison de la base et, si la bulle  
nʼest pas entièrement visible dans lʼindicateur,  
tourner de nouveau la poignée, qui tendra la  
sangle.  
• La base est prête à recevoir le siège auto.  
POSITIONNEMENT DU SIEGE AUTO SUR LA BASE  
DANS LA VOITURE  
SÉCURITÉ  
23• Installer lʼenfant dans le siège auto en se  
souvenant de lʼattacher avec la ceinture de  
sécurité.  
• Dans la voiture, le siège auto doit être installé  
dans le sens inverse à celui de la marche.  
• Se saisir du siège auto et lʼaccrocher à la base en  
appuyant des deux mains sur le produit jusquʼau  
déclic.  
ATTENTION  
• SIGNALISATION IMPORTANTE DE DANGER: LE SIÈGE  
AUTO NʼEST PAS AUTORISÉ SUR UN SIÈGÈ DOTÉ  
DʼAIRBAG.  
• CE SIÈGE AUTO DE SÉCURITÉ DU GROUPE 0+ DOIT  
TOUJOURS ÊTRE INSTALLÉ DANS LE SENS CONTRAIRE  
DE LA MARCHE.  
24• En voiture, la poignée doit être complètement  
abaissée vers lʼavant, jusquʼà toucher le dossier  
du siège de la voiture, comme sur la figure.  
Positionner la poignée en avant en sʼassurant  
quʼelle est bien enclenchée (déclic).  
25• Se saisir de nouveau de la ceinture de sécurité de  
la voiture et la faire passer derrière le dossier.  
26• Insérer la ceinture dans le passant situé derrière  
le dossier, comme sur la figure.  
27• Vérifier que la ceinture est convenablement  
tendue et bloquée, de manière à garantir une  
• TOUJOURS UTILISER LE SYSTÈME DE RETENUE DU  
SIÈGE ET VÉRIFIER QUE LʼENFANT NE DÉTACHE PAS  
LUI-MÊME LES CEINTURES.  
• CE PRODUIT NʼA PAS ETE CONÇU POUR Y FAIRE  
DORMIR UN ENFANT.  
• POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE CHUTE, VOTRE  
ENFANT DOIT TOUJOURS ÊTRE ATTACHÉ.  
• POUR MONTER LA BASE ET LE SIÈGE AUTO, FAIRE  
PASSER LA CEINTURE À TROIS POINTS DE LA  
VOITURE DANS SES LOGEMENTS.  
• CE SIÈGE AUTO NE PEUT ÊTRE MONTÉ QUʼAVEC LES  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CEINTURES DE SÉCURITÉ À TROIS POINTS. LʼEMPLOI  
DE CEINTURES À DEUX POINTS OU ABDOMINALES  
EST INTERDIT (voir Normes de sécurité).  
• NE JAMAIS SORTIR LʼENFANT DU SIÈGE AUTO ALORS  
QUE LA VOITURE SE DÉPLACE.  
dernier avec les systèmes de retenue «-Universal-»  
du groupe 0+.  
• Primo Viaggio Car Seat est classé «-Universal-»  
selon des critères dʼhomologation plus sévères que  
ceux des modèles précédents qui nʼexposent pas  
lʼétiquette dʼhomologation.  
• Le siège auto de sécurité ne peut être utilisé que  
sur les véhicules approuvés, dotés de ceintures  
statiques à trois points et enrouleur, homologués  
dʼaprès le règlement UN/ECE n°16 ou normes  
équivalentes.  
• En cas de doute, sʼadresser au constructeur ou au  
revendeur de Primo Viaggio Car Seat.  
• NE JAMAIS LAISSER LʼENFANT DANS LE TRANSAT  
SANS SURVEILLANCE.  
• NE PAS LAISSER LA VOITURE AU SOLEIL. AVANT  
DʼINSTALLER LʼENFANT DANS LE SIÈGE AUTO,  
CONTRÔLER QUʼAUCUN DE SES COMPOSANTS NʼAIT  
SURCHAUFFÉ.  
• NE JAMAIS PLACER LE TRANSAT EN HAUTEUR  
(TABLES, ÉTAGÈRES), SUR DES SURFACES  
MOELLEUSES (LITS, CANAPÉS) OU INCLINÉES.  
• LES NOUVEAUX-NÉS PRÉMATURÉS POURRAIENT  
AVOIR DES PROBLÈMES DE RESPIRATION DANS LE  
SIÈGE AUTO. CONSULTER LE MÉDECIN AVANT DE  
QUITTER LʼHÔPITAL.  
• LES OPÉRATIONS DE MONTAGE ET/OU  
DʼASSEMBLAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES  
ADULTES.  
• NE PAS UTILISER DʼACCESSOIRES NON APPROUVÉS  
PAR LE CONSTRUCTEUR OU LES AUTORITÉS  
COMPÉTENTES.  
• ÉVITER DʼINTRODUIRE LES DOIGTS DANS LES  
MÉCANISMES.  
• NE PAS MODIFIER LE PRODUIT ET NE PAS LʼUTILISER  
EN CAS DE RUPTURES OU DE PIÈCES MANQUANTES.  
• POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS, PIÈCES DE  
RECHANGE ET INFORMATIONS SUR LE PRODUIT,  
CONTACTER LE SERVICE APRÈS-VENTE. LES  
INFORMATIONS FIGURENT SUR LA DERNIÈRE PAGE DE  
CE MANUEL.  
• NE PAS UTILISER UN SIÈGE AUTO DʼOCCASION  
CAR IL POURRAIT AVOIR SUBI DES DOMMAGES  
STRUCTURELS EXTRÊMEMENT DANGEREUX.  
• NE PAS UTILISER UN SIÈGE AUTO PRODUIT PLUS DE  
CINQ ANS APRÈS LA DATE INDIQUÉE SUR LA COQUE  
CAR IL POURRAIT NE PLUS ÊTRE CONFORME.  
• NE PAS DÉCOLLER NI DÉCOUDRE LʼÉTIQUETTE  
DʼHOMOLOGATION OU LE PRODUIT POURRAIT NE  
PLUS ÊTRE CONFORME.  
• Sʼassurer que la ceinture à trois points de fixation  
de la base et du siège auto au véhicule soit toujours  
tendue et non entortillée.  
• Il est recommandé de remplacer le siège auto et  
la ceinture à trois points du véhicule en cas de  
sollicitations excessives dues à un accident.  
• Régler la ceinture du siège auto en sʼassurant que  
la courroie de lʼentre-jambes est bien tendue et  
adhère au corps de lʼenfant sans le comprimer.  
• Suivre scrupuleusement les instructions fournies par  
le fabricant du système de retenue.  
• En voiture, prêter une attention particulière aux  
bagages qui, en cas dʼaccident, pourraient blesser  
lʼenfant assis dans le siège auto.  
• Il est recommandé de ne pas utiliser le siège  
auto sans son revêtement en tissu, qui ne peut  
être remplacé par un autre, non approuvé par le  
constructeur, car il fait partie intégrante du siège  
auto.  
NOTICE RÉSERVÉE AU MARCHÉ FRANÇAIS:  
• “Conforme aux exigences de securite”.  
• L'utilisation de ce produit en tant que transat n'est  
pas recommandé pour les enfants qui peuvent  
s'asseoir tout seuls (agés d'environ 9 mois; jusqu'à 9  
kg).  
COMMENT LIRE LʼÉTIQUETTE DʼHOMOLOGATION  
Ce paragraphe explique comment lire lʼétiquette  
dʼhomologation (étiquette orange).  
• En haut de lʼétiquette figure la marque du  
constructeur et le nom du produit.  
NORMES DE SÉCURITÉ  
• Siège auto de sécurité, groupe 0+, catégorie  
«Universal», certifié conforme à la réglementation  
européenne ECE R44/03 pour les enfants de 0 à 13  
kg (de 0 à 12/14 mois). Adapté à lʼemploi général  
dans les véhicules et compatible avec la plupart  
(sauf exception) des sièges de voiture.  
• Le siège auto de sécurité peut être installé  
correctement si, sur le manuel dʼutilisation et  
dʼentretien du véhicule, figure la compatibilité de ce  
• Lʼinscription UNIVERSAL indique la compatibilité du  
siège auto de sécurité avec des véhicules approuvés,  
dotés de ceintures statiques à trois points et  
enrouleur, homologués dʼaprès le règlement UN/ECE  
n°16 ou normes équivalentes.  
• La lettre E dans un cercle indique la marque  
dʼhomologation européenne et le numéro définit le  
pays qui a délivré lʼhomologation (1: Allemagne, 2:  
France, 3: Italie, 4: Pays-Bas, 11: Grande-Bretagne  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
et 13: Luxembourg).  
• Plus bas se trouve le numéro dʼhomologation.  
Sʼil commence par 03, cela signifie quʼil sʼagit du  
troisième amendement à la loi R44.  
• Le numéro progressif de production, depuis la  
date de délivrance de lʼhomologation, personnalise  
chaque siège auto, caractérisé par son propre  
numéro.  
DE•DEUTSCH  
• ACHTUNG: Die Anleitung vor Gebrauch aufmerksam  
durchlesen und sorgfältig aufbewahren.  
• Farbliche und technische Änderungen vorbehalten.  
• Enfin, lʼindication de la réglementation de référence:  
ECE R44/03.  
Peg Perego S.p.A. ist gemäß ISO 9001  
zertifiziert.  
Die Zertifizierung garantiert den  
Kunden und Verbrauchern Transparenz  
und ermöglicht das Vertrauen in die  
Arbeitsweise unseres Unternehmens.  
KUNDENDIENST  
Bei Verlust oder Beschädigung ausschließlich  
Originalersatzteile von Peg Perego verwenden. Für  
eventuelle Reparaturen, Produktinformationen,  
den Austausch diverser Teile bzw. den Kauf von  
Originalersatzteilen oder Zubehörteilen wenden Sie  
sich bitte an den Kundendienst Peg-Perego:  
Tel.: 0039-039-60.88.213,  
Fax: 0039-039-33.09.992,  
E-Mail: [email protected],  
Als Peg Perego stehen wir unseren Kunden für jeden  
Bedarf immer gerne zur Seite. Deshalb ist es auch  
extrem wichtig, über die Meinung unserer Kunden  
Bescheid zu wissen. Wir bitten Sie, das FORMULAR  
ÜBER DIE KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT nachdem Sie  
unsere Produkte ausprobiert haben, auszufüllen. Das  
Formular ist unter folgender Internetadresse abrufbar:  
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”  
Wir würden uns über Anmerkungen und Ratschläge  
freuen.  
GEBRAUCHSANLEITUNG  
PRIMO VIAGGIO mit Unterteil ADJUSTABLE BASE  
Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz für die  
Gruppe 0+, d.h. für Kinder mit einem Gewicht  
zwischen 0-13 kg (0-12/14 Monate).  
Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz mit  
dem Ganciomatic System, womit er mit einem  
Handgriff an seinem Unterteil fürs Auto, an den  
Sportwägen und Untergestellen von Peg Perego  
fixiert und wieder abgenommen werden kann.  
1• Um den Sitz von seinem Unterteil abzunehmen,  
muss der Griff hinter der Rückenlehne mit einer  
Hand nach oben gezogen und gleichzeitig der  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sitz mit der anderen Hand nach oben gehoben  
werden.  
2• Um den Sitz zu befestigen, diesen einfach in  
Übereinstimmung mit den Schnappvorrichtungen  
anordnen und mit beiden Händen bis zum  
Einrasten nach unten drücken.  
nicht.  
VERDECK  
11• Um der Verdeck anzubringen, den Schieber  
rückwärts schwenken, dieVerdeckspanner  
an Schieber positionieren und die  
Befestigungsschnüre des Verdecks wie dargestellt  
zuziehen. Um den Verdeck abzunehmen, diese  
Anleitungen umgekehrt befolgen.  
SICHERHEITSGURT  
3• Zum Anschnallen des Sicherheitsgurts die beiden  
Schultergurte übereinander legen und bis zum  
Einrasten in die Schnalle stecken.  
12• Der Verdeck kann in zwei Positionen verstellt  
werden. Zum Hochstellen oder Niederdrücken die  
Verdeckspanner an beiden Seiten hineindrücken  
und den Verdeck aufwärts oder abwärts schieben,  
bis Sie das nächste Schnappen hören.  
4• Zum Lösen des Sicherheitsgurts den roten Knopf  
an der Schnalle drücken.  
5• Der Sitz ist zur Höheneinstellung des Gurts  
je nach Größe des Kinds mit drei Löchern  
ausgestattet. Der Gurt darf im Bezug auf die  
Schultern des Kinds weder zu hoch noch zu  
niedrig liegen; er ist dann richtig eingestellt, wenn  
die Schultern des Kinds gerade über dem Loch  
sind.  
ABZIEHEN DES BEZUGS  
13• Zum Abziehen des Sitzbezugs, das Verdeck  
abnehmen, den Sicherheitsgurt von der Rückseite  
lösen und aus dem Sitzbezug herausziehen.  
14• Die Befestigungsklappen des Sitzbezugs unter  
dem Sitz hervorziehen.  
6• Zur Höheneinstellung des Gurts diesen lösen,  
die Schultergurte durch die Löcher nach hinten  
raus ziehen und durch das für die Kindesgröße  
geeignete Loch wieder einfädeln.  
7• Um den Gurt etwas zu lockern, den Finger in  
die Öffnung im Sitz stecken, den Metallknopf  
drücken und die Schultergurten laut Abbildung  
mit der anderen Hand gleichzeitig nach oben  
ziehen. Damit der Gurt am Kind anliegt, ihn laut  
Abbildung zu sich ziehen; dabei darauf achten,  
dass er nicht zu eng wird und etwas Spielraum  
lassen.  
15• Die Schnalle des Beingurts aus der Öffnung des  
Bezugs herausziehen.  
• Das Verdeck muss zum Waschen nicht  
abgenommen werden, weil es aus Kunststoff  
besteht.  
BENUTZUNG IM AUTO  
WICHTIG:  
16•Der Autositz „Primo Viaggio“ kann, wenn  
kein AIRBAG vorhanden ist, am Vordersitz,  
ansonsten am Rücksitz fixiert werden. Der Sitz  
darf ausschließlich mit dem Dreipunktgurt  
des Autos fixiert werden (siehe Abbildung).  
Den Sitz keinesfalls mit dem Zweipunktgurt  
(Beckengurt) des Autos fixieren, da dieser  
keine sichere Befestigung gewährleistet.  
SCHUTZPOLSTER  
8• Im Lieferumfang sind auch ein Kopfkissen, zwei  
Schulterkissen und ein Schutzkissen für die Beine  
enthalten.  
Um das Kopfkissen zu montieren, die  
Schultergurte laut Abbildung durch die Löcher  
des Kissens führen. Die Schulterkissen mit dem  
Klettverschluss anbringen.  
POSITIONIEREN DES UNTERTEILS IM AUTO  
17• Das Unterteil auf dem Sitz positionieren.  
Obwohl nicht alle Autositze über den gleichen  
Neigungswinkel verfügen, kann der Kindersitz  
trotzdem so angebracht werden, dass er eben  
aufliegt, da das Unterteil „Adjustable Base“  
höhenverstellbar ist.  
• Der korrekte Neigungswinkel des Unterteils wird  
dadurch angezeigt, dass die Kugel vollständig in  
der Anzeige sichtbar ist.  
9• Für das Schutzkissen der Beine die Schnalle des  
Beingurts laut Abbildung durch das Kissen führen.  
GRIFF  
10• Der Griff des Sitzes hat vier verschiedene  
Stellungen; zum Verstellen die beiden Knöpfe  
des Griffs drücken und ihn gleichzeitig auf die  
gewünschte Stellung stellen - er muss einrasten.  
Position A: Griffposition fürs Auto.  
Position B: Griffposition fürs Tragen und  
zur Befestigung am Auto-Unterteil, an den  
Sportwägen und Untergestellen.  
• Zum Einstellen des Neigungswinkels mit einer  
Hand den Griff (A) drehen und mit der anderen  
den Sitz zur Simulation des Gewichts des Kindes  
so lange nach unten drücken (B), bis die Kugel  
vollständig in der Anzeige sichtbar ist.  
Position C: Schaukelposition.  
Position D: auf dieser Position schaukelt der Sitz  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18• Den Riemen des Autosicherheitsgurts durch die  
beiden Seitenführungen des Unterteils ziehen.  
19• Die Schnalle des Autogurts wie in der Abbildung  
am Autositz befestigen.  
Sitzrückseite nehmen, den Griff bis zum  
Klick-Geräusch hochziehen und den Sitz vom  
Unterteil abnehmen. Das Unterteil bleibt immer  
einsatzbereit im Auto fixiert.  
20• Wenn Ihr Fahrzeug mit einem Sicherheitsgurt  
ausgestattet ist, der das freie Gleiten der  
Befestigungsschnalle gestattet (wie es bei den  
meisten derzeitigen Fahrzeugen der Fall ist),  
muss zudem der „Surefix Clip“ angebracht  
werden. Mithilfe des „Surefix Clips“ lässt sich der  
Kindersitz korrekt am Unterteil befestigen.  
• Den „Surefix Clip“ wie in der Abbildung von  
seinem Platz entfernen.  
21• Den Rückenriemen des Sicherheitsgurts  
(freier Gurt) knapp über der Schnalle fassen,  
straff ziehen und den „Surefix Clip“ wie in  
der Bildfolge über den freien Riemen ziehen.  
Mit dem „Surefix Clip“ wird die Spannung des  
Riemens fixiert (nachdem der „Surefix Clip“  
korrekt montiert wurde, kann er immer am  
Riemen des Autosicherheitsgurts fixiert bleiben  
und erleichtert dadurch die Befestigung des  
Unterteils).  
REINIGUNG UND PFLEGE  
Ihr Sportwagen ist nur gering wartungsbedürftig. Die  
Reinigung und Instandhaltung darf ausschließlich von  
Erwachsenen durchgeführt werden.  
• Alle beweglichen Teile unbedingt sauber halten und  
wenn nötig, mit Leichtöl schmieren.  
• Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten  
Lappen reinigen - keine Lösungsmittel oder ähnliche  
Produkte verwenden.  
• Die Stoffteile abbürsten, um den Staub zu entfernen.  
• Die Stoßdämpfer aus Polystyrol nicht mit  
Lösungsmitteln oder ähnlichen Produkten reinigen.  
• Den Sportwagen vor Witterungseinflüssen, wie  
Wasser, Regen oder Schnee geschützt aufbewahren;  
eine längere Bestrahlung durch die Sonne kann  
zu Farbänderungen der verschiedenen Materialien  
führen.  
22• Nach der Montage des „Surefix Clips” erneut den  
Neigungswinkel des Unterteils überprüfen. Sollte  
die Kugel in der Anzeige nicht vollständig sichtbar  
sein, erneut am Griff drehen und den Gurt  
spannen.  
• Den Sportwagen an einem trockenen Ort  
aufbewahren.  
• Der Sitz kann nun am Unterteil befestigt werden.  
POSITIONIEREN DES SITZES AUF DEM UNTERTEIL  
IM AUTO  
SICHERHEIT  
23• Das Kind in den Kindersitz setzen und ihm den  
Sicherheitsgurt anlegen.  
ACHTUNG  
• Der Sitz muss im Auto entgegen der Fahrtrichtung  
montiert werden.  
• Den Sitz am Unterteil anbringen, indem er mit  
beiden Händen bis zum Einrasten nach unten  
gedrückt wird.  
24• Im Auto muss der Griff vollständig nach unten  
gestellt sein, so dass er wie in der Abbildung  
die Rückenlehne des Autositzes berührt. Den  
Griff nach vorn bewegen und dabei auf dessen  
korrekte Einstellung achten (Klick-Geräusch).  
25• Den Sicherheitsgurt des Autos erneut in die  
Hand nehmen und hinter der Sitzrückenlehne  
vorbeiziehen.  
• WICHTIGER GEFAHRHINWEIS: DER KINDERSITZ DARF  
NICHT AUF AUTOSITZEN MIT AIRBAG MONTIERT  
WERDEN.  
• DIESER SICHERHEITS-AUTOSITZ DER GRUPPE 0+  
MUSS IMMER GEGEN DIE FAHRTRICHTUNG IM AUTO  
FIXIERT WERDEN.  
• IMMER DIE SICHERHEITSGURTEN DES SITZES  
VERWENDEN UND SICHERSTELLEN, DASS SICH DAS  
KIND NICHT ALLEINE LOSSCHNALLT.  
• DIESES PRODUKT IST NICHT DAFÜR VORGESEHEN,  
DASS DAS KIND DARIN SCHLÄFT.  
• UM STÜRZE ZU VERMEIDEN, SOLLTE DAS KIND IMMER  
ANGESCHNALLT WERDEN.  
• BEIM FIXIEREN VON UNTERGESTELL UND SITZ  
DEN DREIPUNKTGURT DES AUTOS DURCH DIE  
VORGESEHENEN LÖCHER FÜHREN.  
• DIESER KINDERSITZ DARF AUSSCHLIESSLICH MIT  
DREIPUNKT-SICHERHEITSGURTEN IM AUTO FIXIERT  
WERDEN. DIE VERWENDUNG DES ZWEIPUNKT-  
ODER BECKENGURTS IST NICHT ZULÄSSIG (siehe  
Sicherheitsnormen).  
26• Den Gurt wie in der Abbildung durch die Führung  
hinter der Rückenlehne ziehen.  
27• Überprüfen, dass der Gurt gut gespannt  
und fixiert ist, um die nötige Sicherheit zu  
gewährleisten.  
• Um den Kindersitz aus dem Auto zu entfernen,  
den Sicherheitsgurt des Autos von der  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• DAS KIND NIE WÄHREND DER FAHRT AUS DEM  
SICHERHEITS-AUTOSITZ NEHMEN.  
0+ vorsieht.  
• Primo Viaggio Car Seat gilt nach den gegenüber  
vorhergehenden Modellen ohne Prüfetikette  
strengeren Prüfkriterien als Universalmodell.  
• Der Sicherheits-Autositz darf nur in geprüften Autos  
mit statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung,  
die laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder  
gleichwertigen Bestimmungen zugelassen sind,  
verwendet werden.  
• LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT.  
• LASSEN SIE DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NICHT BEI  
PRALLER SONNE IM AUTO. PRÜFEN SIE, OB DER SITZ  
HEISS IST, BEVOR SIE IHR KIND DRAUFSETZEN.  
• DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NIE AUF HOHE MÖBEL  
(Tische, Borde), AUF WEICHE OBERFLÄCHEN (Betten,  
Sofas) ODER SCHRÄGE OBERFLÄCHEN STELLEN.  
• DIE VERWENDUNG DES SICHERHEITS-AUTOSITZES  
KANN FÜR FRÜHGEBORENE DURCH DIE SITZPOSITION  
ZU ATMUNGSPROBLEMEN FÜHREN. LASSEN SIE SICH  
VOR DEM VERLASSEN DES KRANKENHAUSES VOM  
ARZT BERATEN.  
• Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller  
des Primo Viaggio Car Seat oder Ihren Händler.  
• Sicherstellen dass der Dreipunktgurt des Fahrzeugs  
zur Befestigung des Unterteils und des Autositzes  
im Fahrzeug immer straff gespannt und nie verdreht  
ist.  
• DIE MONTAGE BZW. DER ZUSAMMENBAU  
DARF AUSSCHLIESSLICH VON ERWACHSENEN  
DURCHGEFÜHRT WERDEN.  
• KEINE ZUBEHÖRTEILE VERWENDEN, DIE NICHT VOM  
HERSTELLER ODER DEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN  
GENEHMIGT WURDEN.  
• DIE FINGER NICHT IN DIE MECHANISMEN STECKEN.  
• DAS PRODUKT NICHT ÄNDERN UND BEI  
BESCHÄDIGUNGEN ODER FEHLENDEN TEILEN NICHT  
VERWENDEN.  
• FÜR EVENTUELLE REPARATUREN, ERSATZTEILE UND  
PRODUKTINFORMATIONEN IST DER KUNDENDIENST  
ZUSTÄNDIG. DIE DIESBEZÜGLICHEN INFORMATIONEN  
FINDEN SIE AUF DER LETZTEN SEITE DIESER  
ANLEITUNG.  
• Den Autositz und den Dreipunktgurt des Fahrzeugs  
nach einem Unfall unbedingt austauschen.  
• Den Gurt des Kindersitzes einstellen und  
sicherstellen, dass der Beingurt straff ist und am  
Körper des Kinds anliegt, ohne einzuschneiden.  
• Die Anweisungen des Herstellers der  
Rückhalteeinrichtung für Kinder unbedingt  
einhalten.  
• Im Auto besonders auf Gepäckstücke achten, die  
das Kind im Sitz bei einem Unfall verletzen können.  
• Den Autositz keinesfalls ohne Stoffbezug  
verwenden; der Bezug darf nicht durch einen nicht  
genehmigten ersetzt werden, da er integrierender  
Bestandteil des Autositzes ist.  
• KEINE GEBRAUCHTEN AUTOSITZE VERWENDEN, DA  
DIESE SCHWERWIEGENDE STRUKTURSCHÄDEN HABEN  
KÖNNTEN.  
ERLÄUTERUNG DER ZULASSUNGSETIKETTE  
• KEINE ÜBER FÜNF JAHRE ALTEN AUTOSITZE (SIEHE  
BAUJAHR AN DER STRUKTUR) VERWENDEN, DA  
SIE EVENTUELL NICHT MEHR DEN VORSCHRIFTEN  
ENTSPRECHEN.  
• DIE ETIKETTEN, AUFKLEBER UND AUFNÄHER  
NICHT ENTFERNEN, DA SIE LAUT VORSCHRIFTEN  
ANGEBRACHT SIND UND DER BEI FEHLENDEN  
AUFSCHRIFTEN NICHT MEHR DEN BESTIMMUNGEN  
ENTSPRECHEN KÖNNTE.  
In diesem Absatz finden Sie die Erklärung zur  
Zulassungsetikette (orange Etikette).  
• Oben auf der Etikette sind das Zeichen des  
Herstellers und der Produktname angegeben.  
• Die Aufschrift UNIVERSAL bedeutet, dass der  
Sicherheits-Autositz für geprüfte Autos mit  
statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung, die  
laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder gleichwertigen  
Bestimmungen zugelassen sind, geeignet ist.  
• Der Buchstabe E im Kreis steht für das Europäische  
Prüfzeichen und die Nummer definiert das Land,  
in dem die Prüfung erfolgte (1:Deutschland,  
2:Frankreich, 3:Italien, 4:Niederlande, 11:  
Großbritannien und 13:Luxemburg.)  
SICHERHEITSNORMEN  
• Sicherheits-Autositz, Gruppe 0+, Kategorie  
„Universal“, genehmigt laut EU-Norm ECE R44/03  
für Kinder mit 0-13 kg Gewicht (0-12/14 Monate).  
Geeignet für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen  
und kompatibel mit dem größten Teil, aber nicht  
allen Fahrzeugsitzen.  
• Der Sicherheits-Autositz kann nur dann korrekt  
installiert werden, wenn in der Bedienungs- und  
Wartungsanleitung des Fahrzeugs die Kompatibilität  
mit Universal-Rückhalteeinrichtungen der Gruppe  
• Weiter unten steht die Prüfnummer. Wenn sie mit 03  
beginnt, bedeutet dies, dass es sich um die dritte  
Abänderung des Gesetzes R44 handelt.  
• Die durchgehende Produktionsnummer und die  
Prüfnummer sind auf jedem Sitz angebracht; jeder  
Sitz hat seine eigene Nummer.  
• Abschließend wird die Bezugsnorm genannt: ECE  
R44/03.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
a los carritos Peg Perego.  
1• Para desenganchar la silla de su base hay que  
tirar hacia arriba con una mano el asa que está  
detrás del respaldo y al mismo tiempo con la otra  
mano subir la silla hacia arriba.  
2• Para enganchar la silla hay que ponerla de manera  
que corresponda con los enganches y empujarla  
hacia abajo con ambas manos hasta oír clic.  
ES•ESPAÑOL  
• IMPORTANTE: leer detenidamente las instrucciones  
antes del uso y conservarlas para poder utilizarlas en  
el futuro.  
• PEG PEREGO podrá modificar los modelos descritos  
en este prospecto, por razones técnicas o  
comerciales.  
CINTURÓN DE SEGURIDAD  
3• Para enganchar el cinturón de seguridad poner las  
dos correas una encima de otra y meter la hebilla  
hasta oír clic.  
Peg Perego S.p.A. cuenta con la  
certificación ISO 9001.  
Dicha certificación ofrece tanto a los  
clientes como a los consumidores la  
garantía de una transparencia y confianza  
por lo que concierne al modo de trabajar  
de la empresa.  
4• Para desenganchar el cinturón de seguridad  
presionar el botón rojo de la hebilla.  
5• La silla tiene tres agujeros para regular la altura  
del cinturón según sea la altura del niño. El  
cinturón no tiene que estar ni demasiado alto,  
ni demasiado bajo respecto a los hombros del  
niño; la posición correcta es aquella en la que los  
hombros del niño están apenas por encima del  
agujero.  
SERVICIO DE ASISTENCIA  
Si por casualidad alguna parte del modelo se pierde o  
se rompe, usar sólo piezas de repuesto originales Peg  
Perego. Para todo lo que concierne las reparaciones,  
cambios, informaciones sobre los productos y la venta  
de repuestos originales y accesorios, contacte con el  
Servicio de Asistencia Peg-Perego:  
6• Para cambiar la altura del cinturón, soltar el  
cinturón, sacar las correas de los agujeros en la  
parte de atrás y volver a colocarlas en el agujero  
más adecuado a la altura del niño.  
7• Para aflojar el tensado del cinturón, meter el  
dedo en la ranura del asiento, presionar el botón  
metálico y al mismo tiempo con la otra mano tirar  
hacia arriba las correas como indica la figura.  
Para que el cinturón adhiera al niño, tirar hacia  
sí mismos el cinturón como indica la figura, sin  
apretarlo demasiado, dejando un mínimo de  
juego.  
Tel.: 0039-039-60.88.213  
Fax: 0039-039-33.09.992  
Peg Perego está a disposición de sus Consumidores  
para satisfacer lo mejor posible todas sus exigencias.  
Por eso, conocer lo que piensan nuestros Clientes,  
es para nosotros muy importante y fundamental. Le  
agradeceremos mucho si, después de haber utilizado  
uno de nuestros productos rellena el FORMULARIO DE  
SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que encontrará en  
com/SSCo.html.en-UK”,  
ADAPTADORES DE PROTECCIÓN  
8• Con la silla de automóvil se entregan un reductor  
para la cabeza del niño, dos protecciones para los  
hombros y una almohadilla de protección para la  
entrepierna.  
Para montar el cojín reductor de la cabeza hay  
que meter las correas en las ranuras del cojín  
como indica la figura. Aplicar las protecciones de  
los hombros abriendo el velcro.  
indicando las posibles observaciones o sugerencias.  
9• Para montar la almohadilla de protección de  
las piernas meter la hebilla de la correa para  
la entrepierna en la almohadilla como indica la  
figura.  
INSTRUCCIONES DE USO  
PRIMO VIAGGIO con “ADJUSTABLE BASE”  
Primo Viaggio Car Seat es la silla de auto Grupo  
0+, es decir para niños con un peso comprendido  
entre 0-13 kg (0-12/14 meses).  
ASA  
10• El asa de la silla tiene cuatro regulaciones; para  
inclinarla presionar los dos botones que hay en  
el asa y al mismo tiempo, colocarla en la posición  
deseada hasta oír el clic.  
Primo Viaggio Car Seat es la silla de automóvil  
con Sistema Ganciomatic que le permite estar  
enganchada y desenganchada con un simple  
movimiento a su Base auto, a las sillas de paseo y  
Posición A: es la posición del asa en el automóvil.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Posición B: es la posición del asa para transportar  
a mano la silla y para engancharla a la base, a las  
sillas de paseo y a los carritos.  
mano el asa A y con la otra empujar hacia abajo B  
para simular el peso del niño en la silla hasta que  
la burbuja se vea totalmente en el indicador.  
18• Meter la correa del cinturón de seguridad del  
coche en las dos guías laterales de la Base.  
19• Enganchar la hebilla del cinturón del coche en el  
asiento, como indica la figura.  
Posición C: es la posición que permite que la silla  
se balancee.  
Posición D: es la posición que permite que la silla  
no se balancee.  
20• Si su vehículo está equipado con un cinturón  
que permite que se deslice libremente la hebilla  
de enganche (como en la mayor parte de los  
vehículos actuales) hay que aplicar la “Surefix  
Clip”. Usando la “Surefix Clip” se asegura la silla a  
la Base de manera correcta.  
CAPOTA  
11• Para montar la capota, girar el asa hacia atrás,  
colocar los compases de la capota en el asa y  
enganchar las sujeciones de los compases como  
muestra la figura. Para quitar la capota, seguir los  
mismos pasos en sentido contrario.  
• Quitar la “Surefix Clip” de su alojamiento, como  
indica la figura.  
12• La capota puede regularse en dos posiciones,  
para levantarla o bajarla apretar con las dos  
manos hacia el interior los dos dispositivos de la  
capota y al mismo tiempo desplazarla hacia arriba  
o hacia abajo hasta el mecanismo sucesivo.  
21• Coger la correa dorsal del cinturón de seguridad  
del coche (la correa libre) apenas por encima de  
la hebilla, tirar de ella para mantenerla bien tensa  
y meter la “Surefix Clip” en la correa libre, como  
indica la secuencia. La “Surefix Clip” tiene que  
bloquear la tensión de la correa (una vez montada  
correctamente la “Surefix Clip” se puede dejar  
montada en la correa del cinturón de seguridad  
del coche para facilitar las operaciones de  
enganche de la Base).  
DESENFUNDABLE  
13• Para desenfundar la silla hay que quitar la capota,  
desenganchar y sacar por la parte de detrás el  
cinturón de seguridad del saco.  
14• Sacar las aletas de fijación del saco por debajo de  
la silla.  
22• Una vez montada la “Surefix Clip” controlar de  
nuevo la inclinación de la base y si la burbuja no  
se ve totalmente en el indicador, girar de nuevo el  
asa, tensando la correa.  
15• Sacar la hebilla de la correa para la entrepierna  
por la ranura del saco.  
• Se puede lavar la capota si desmontarla porque  
las partes que la componen son de plástico.  
• La base está lista para enganchar la silla.  
SECUENCIA PARA COLOCAR LA SILLA SOBRE LA  
BASE EN EL COCHE  
23• Ponga al niño en la silla asegurándolo con el  
cinturón de seguridad.  
INSTRUCCIONES DE USO EN EL COCHE  
IMPORTANTE:  
16•La silla “Primo viaggio” puede fijarse en el  
asiento delantero si éste no está provisto de  
AIRBAG o en el asiento trasero. Está permitido  
sólo enganchar la silla con el cinturón de  
automóvil de tres puntos (como indica la  
figura). No está permitido enganchar la silla  
con el cinturón de automóvil de dos puntos/  
abdominal pues no permite la seguridad de la  
silla.  
• En el coche la silla tiene que montarse en el  
sentido contrario respecto a la dirección de  
marcha.  
• Coger la silla y engancharla en la base  
presionando con ambas manos hasta que se oiga  
un clic.  
24• En el automóvil el asa tiene que estar totalmente  
bajada hacia adelante hasta que toque el respaldo  
del asiento del coche, como indica la figura. Al  
colocar el asa hacia delante hay que asegurarse  
de que está bien colocada; esto se comprueba al  
oír el clic.  
25• Coger de nuevo el cinturón de seguridad del  
automóvil haciéndolo pasar por detrás del  
respaldo.  
26• Meter el cinturón en la guía detrás del respaldo,  
como indica la figura.  
27• Comprobar que el cinturón esté bien tensado y  
bloqueado para asegurar una correcta seguridad.  
SECUENCIA PARA COLOCAR LA BASE EN EL COCHE  
17• Poner la Base en el asiento. Como los asientos de  
los coches no tienen todos la misma inclinación,  
gracias a la Base regulable en altura “Adjustable  
Base” se puede mantener la silla en una posición  
correcta, es decir, paralela al suelo.  
• Para saber si la inclinación de la Base es correcta,  
la burbuja tiene que verse completamente en el  
indicador.  
• Para regular la inclinación hay que girar con una  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Para quitar la silla del coche quitar el cinturón  
de seguridad del coche por detrás de la silla,  
reclinar el asa en posición recta hasta oír “clic” y  
desenganchar la silla de la base. La base se queda  
enganchada en el coche, lista para su uso.  
CINTURÓN DE DOS PUNTOS O ABDOMINAL (véanse  
las Normas de Seguridad).  
• SI EL AUTOMÓVIL ESTÁ EN MOVIMIENTO, NO QUITAR  
NUNCA EL NIÑO DE LA SILLA PARA AUTOMÓVIL DE  
SEGURIDAD.  
• NO DEJAR NUNCA EL NIÑO SIN VIGILANCIA.  
• NO DEJAR LA SILLA DE SEGURIDAD PARA  
AUTOMÓVIL EN EL COCHE BAJO LA EXPOSICIÓN DEL  
SOL. ANTES DE COLOCAR AL NIÑO, CONTROLAR  
BIEN PUES ALGUNAS PARTES PODRÍAN HABERSE  
SOBRECALENTADO.  
• NO COLOCAR NUNCA LA SILLA DE SEGURIDAD PARA  
AUTOMÓVIL SOBRE SUPERFICIES ALTAS (mesas,  
estantes), SOBRE SUPERFICIES BLANDAS (camas,  
sofás) O SOBRE SUPERFICIES INCLINADAS.  
• LA UTILIZACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD PARA  
AUTOMÓVIL PARA RECIÉN NACIDOS PREMATUROS  
PODRÍA CREAR AL RECIÉN NACIDO PROBLEMAS DE  
RESPIRACIÓN AL ESTAR SENTADOS EN LA SILLA. ES  
CONVENIENTE CONSULTAR CON EL MÉDICO ANTES  
DE SALIR DEL HOSPITAL.  
• LAS OPERACIONES DE MONTAJE Y/O ENSAMBLAJE  
TIENEN QUE SER EFECTUADAS POR ADULTOS.  
• NO UTILIZAR ACCESORIOS QUE NO HAYAN SIDO  
APROBADOS POR EL FABRICANTE O POR LAS  
AUTORIDADES COMPETENTES.  
• EVITAR INTRODUCIR LOS DEDOS EN LOS  
MECANISMOS.  
LIMPIEZA & MANTENIMIENTO  
Su producto necesita un mínimo mantenimiento. Las  
operaciones delimpieza y mantenimiento tiene que  
ser efectuadas sólo por adultos.  
• Se aconseja mantener limpias las partes en  
movimiento y si hiciera falta, lubricarlas con aceite  
ligero.  
• Limpiar periódicamente las partes de plástico con  
un paño húmedo, no usar disolventes ni otros  
productos parecidos.  
• Cepillar las partes de tejido para quitar el polvo.  
• No limpiar el dispositivo de amortiguación de los  
choches de poliestireno con disolventes u otros  
productos parecidos.  
• Proteger el producto contra los agentes  
atmosféricos, agua, lluvia o nieve; la exposición  
continua y prolongada al sol puede causar cambios  
de color en muchos materiales.  
• Conservar el producto en un sitio seco.  
• NO EFECTUAR MODIFICACIONES AL PRODUCTO Y  
NO UTILIZARLO SI PRESENTA ROTURAS O FALTAN  
PIEZAS.  
• PARA LAS POSIBLES REPARACIONES, CAMBIOS DE  
PIEZAS E INFORMACIONES SOBRE EL PRODUCTO,  
CONTACTAR CON EL SERVICIO DE ASISTENCIA  
POSVENTA. EN LA ÚLTIMA PÁGINA DE ESTE MANUAL  
HAY UNA SERIE DE INFORMACIONES GENERALES.  
• NO UTILIZAR SILLAS DE AUTOMÓVIL DE SEGUNDA  
MANO PORQUE PODRÍAN HABER SUFRIDO DAÑOS  
EXTREMAMENTE PELIGROSOS EN SU ESTRUCTURA.  
• NO UTILIZAR LA SILLA SI TIENE MÁS DE CINCO AÑOS  
DESDE LA FECHA DE FABRICACIÓN INDICADA EN EL  
CHASIS, PUES PODRÍA YA NO SER CONFORME A LAS  
NORMAS EN VIGOR.  
SEGURIDAD  
ATENCIÓN  
• AVISO IMPORTANTE DE PELIGRO: LA SILLA DE  
AUTOMÓVIL NO SE PUEDE MONTAR EN ASIENTOS  
DOTADOS DE AIRBAG.  
• ESTA SILLA DE AUTOMÓVIL DE SEGURIDAD DEL  
GRUPO 0+ TIENE QUE MONTARSE SIEMPRE EN EL  
SENTIDO CONTRARIO RESPECTO A LA DIRECCIÓN DE  
MARCHA.  
• UTILIZAR SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD  
DE LA SILLA Y COMPROBAR QUE EL NIÑO NO  
DESENGANCHE SOLO EL CINTURÓN.  
• ESTE PRODUCTO NO HA SIDO DISEÑADO PARA QUE  
EL NIÑO DUERMA EN ÉL.  
• NO QUITAR LAS ETIQUETAS ADHESIVAS Y COSIDAS,  
PUES LO IMPONE LA NORMATIVA Y EL HECHO DE  
QUITARLAS PODRÍA HACER QUE EL PRODUCTO NO  
SEA CONFORME A LAS NORMAS.  
• PARA EVITAR QUE CAIGA, EL NIÑO TIENE QUE ESTAR  
SIEMPRE ATADO CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD.  
• AL ENGANCHAR LA BASE Y LA SILLA HACER PASAR  
EL CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL DE TRES PUNTOS EN  
LOS ALOJAMIENTOS CORRESPONDIENTES.  
• ESTA SILLA SE PUEDE ENGANCHAR SÓLO EN  
AUTOMÓVILES CON CINTURÓN DE SEGURIDAD  
DE TRES PUNTOS, NO ESTÁ PERMITIDO USAR EL  
NORMAS DE SEGURIDAD  
• Silla de seguridad para automóvil, Grupo 0+,  
categoría “Universal” homologada según la  
Normativa Europea ECE R44/03 para niños con un  
peso comprendido entre 0-13 kg (0-12/14 meses).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Adecuada para el uso general en los vehículos y  
compatible con la mayor parte de ellos, pero no  
para todos los asientos del vehículo.  
• La silla de seguridad para automóvil puede ser  
montada correctamente si en el manual de uso  
y mantenimiento del vehículo está indicada la  
compatibilidad de este último con sistemas de  
retención “Universales” del grupo 0+.  
• Primo Viaggio Car Seat está clasificada como  
“Universal” según los criterios de homologación más  
rigurosos respecto a los modelos anteriores que no  
llevan la etiqueta de homologación.  
13: Luxemburgo).  
• Más abajo puede ver el número de homologación;  
si empieza por 03 quiere decir que es la tercera  
enmienda de la Ley R44.  
• El número progresivo de producción, desde la fecha  
de expedición de la homologación, personaliza  
cada silla; cada una está identificada con el propio  
número.  
• Por último se menciona la normativa de referencia:  
ECE R44/03.  
• La silla de seguridad para automóvil puede ser  
utilizada sólo en vehículos aprobados, dotados de  
cinturón de tres puntos estático o con enrollador,  
homologados según el reglamento UN/ECE n°16 o  
normativas equivalentes.  
• Si tiene alguna duda, diríjase al fabricante o al  
distribuidor de Primo Viaggio Car Seat.  
• Asegurarse de que el cinturón de tres puntos del  
vehículo, para fijar la base y la silla al vehículo, esté  
siempre tenso y no retorcido.  
• Se aconseja cambiar la silla y el cinturón de  
tres puntos del vehículo si ha sufrido esfuerzos  
excesivos debidos a un accidente.  
• Regular el cinturón de la silla, asegurándose de  
que la correa para la entrepierna esté bien tensa  
y adherente al cuerpo del niño sin que le apriete  
demasiado.  
• Seguir atentamente las instrucciones indicadas por  
el fabricante del sistema de retención del niño.  
• En el automóvil hay que tener cuidado en particular  
con las maletas que, en caso de accidente, pueden  
causar lesiones al niño en la silla.  
• Se aconseja no utilizar la silla sin la funda de tejido;  
dicha funda no puede ser sustituida por una que no  
esté aprobada por el fabricante ya que constituye  
una parte integrante de la silla.  
CÓMO LEER LA ETIQUETA DE HOMOLOGACIÓN  
En este apartado le explicamos cómo hay que leer la  
etiqueta de homologación (etiqueta naranja).  
• En la parte de arriba de la etiqueta está la marca de  
la empresa fabricante y el nombre del producto.  
• La palabra UNIVERSAL indica la compatibilidad de  
la silla de seguridad de automóvil en los vehículos  
aprobados, dotados de cinturón de tres puntos  
estático o con enrollador, homologados según el  
reglamento UN/ECE n°16 o normativas equivalentes.  
• La letra E dentro de un círculo indica la marca de  
homologación Europea y el número indica el país  
que ha expedido la homologación (1: Alemania, 2:  
Francia, 3: Italia, 4: Países Bajos, 11: Gran Bretaña y  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1• Para desenganchar a cadeira para automóvel de  
sua base, deve-se puxar para cima com uma das  
mão, a manilha existente atrás do encosto e ao  
mesmo tempo com a outra mão levantar a cadeira  
para cima.  
PT•PORTUGUÊS  
• IMPORTANTE: leia atentamente as instruções antes  
do uso e conserve-as para reutilizá-las futuramente.  
2• Para enganchar a cadeira, coloque-a em  
correspondência dos encaixes e empurre-a para  
baixo com ambas as mãos até sentir o clique.  
• A Peg Perego poderá efectuar em qualquer  
momento modificações aos modelos descritos nesta  
publicação, por motivos de natureza técnica ou  
comercial.  
CINTO DE SEGURANÇA  
3• Para apertar o cinto de segurança sobreponha os  
dois extremos do arnês e introduza-os na fivela,  
até ouvir um click.  
A Peg Perego S.p.A. é certificada ISO  
9001.  
A certificação oferece aos clientes e  
aos consumidores a garantia de uma  
trasparência e confiança no modo de  
trabalhar da empresa.  
4• Para desapertar o cinto de segurança pressione o  
botão vermelho da fivela.  
5• A cadeira é dotada de três furos para a regulação  
da altura do cinto que deve ser regulada de  
acordo com altura da criança. O cinto não deve  
ficar nem muito alto, nem muito baixo em relação  
às costas da criança; a posição correcta é quando  
as costas da criança estão só um pouco acima do  
furo.  
6• Para regular a altura do cinto, desaperte o cinto,  
retire os arneses pela parte posterior voltando a  
inseri-los nos furos que mais se adequam à altura  
da criança.  
7• Para diminuir a tensão do cinto, introduza o  
dedo na abertura do assento, pressione o botão  
metálico e simultaneamente, com a outra mão,  
puxe para cima o arnês, como ilustrado na figura.  
Para apertar o cinto, puxe para fora o arnês,  
como ilustrado na figura, prestando atenção para  
não o apertar demais.  
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA  
No caso de perda ou dano de partes do modelo, use  
somente peças originais Peg Perego. Caso necessite  
de reparar, substituir, informar-se sobre os produtos  
Perego, ou também, adquirir peças originais e  
acessórios, procure o Serviço de Assistência Peg-  
Perego:  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
A Peg Perego é a disposição de seus Consumidores  
para satisfazê-los no melhor modo possível. Por  
isto, conhecer a opinião dos nossos Clientes,  
para nos é muito importante e precioso. Portanto  
agradecemos muito se logo após ter utilizado um  
nosso produto V.Sa. queira preencher, enviando-nos  
suas observações ou sujestões, o QUESTIONÁRIO  
SATISFAÇÃO DO CONSUMIDOR que encontrarás em  
SSCo.html.it”.  
ALMOFADINHAS DE PROTECÇÃO  
8• A cadeira auto, inclui um redutor para a cabeça  
da criança, dois protectores para o arnês peitoral  
e uma pequena almofada protectora para o arnês  
de entre pernas.  
Para montar o redutor da cabeça, deverá  
introduzir os arneses peitorais nos orifícios do  
redutor, tal como ilustrado na figura. Introduza os  
protectores peitorais no arnês abrindo os velcros.  
9• Para montar a almofada de protecção do arnês  
entre pernas introduza a fivela de entre pernas na  
almofada, como ilustrado na figura.  
INSTRUÇÕES DE USO  
PRIMO VIAGGIO com “ADJUSTABLE BASE”  
Primo Viaggio Car Seat é a cadeira para auto  
Grupo 0+, isto é para crianças com um peso dos  
0-13 kg (0-12/14 meses).  
A cadeira auto Primo Viaggio Car Seat é dotada  
com o Sistema Ganciomatic que permite acoplar e  
desacoplar à base auto, ao chassis ou às cadeiras  
de passeio Peg Perego com um gesto muito  
simples.  
MANILHA  
10• A manilha da cadeira pode adoptar quatro  
posições de regulação; para incliná-la,  
pressione os dois botões situados na manilha e  
simultaneamente, coloque-a na posição desejada  
até ouvir o click de posicionamento.  
Posição A: é a posição da manilha no automóvel.  
Posição B: é a posição da manilha para o  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
transporte manual e quando acoplado à base, às  
cadeiras de passeio e aos chassis.  
Posição C: é a posição que permite à cadeira auto  
balançar.  
• Para regular a inclinação, é preciso girar com  
uma mão a manípulo A e com a outra, empurrar  
para baixo B para simular o peso da criança sobre  
a cadeirinha até que a bolha seja inteiramente  
visível no indicador.  
18• Introduza a correia do cinto de segurança do  
automóvel nas duas guias laterais da Base.  
19• Enganche a fivela do cinto do automóvel no  
assento, como na figura.  
Posição D: é a posição que permite à cadeira auto  
não balançar.  
CAPOTINHA  
11• Para montar a capotinha rodar a manilha grande  
de trás, posicionar os compassos da capotinha  
na manilha grande e enganchar os lacinhos de  
retenção dos compassos como na figura. Para  
retirar a capotinha, agir em sentido contrário.  
12• A capotinha pode ser regulada em duas posições,  
para levantá-la ou abaixá-la pressionar com  
ambas as mãos para o interno os compassos  
da capotinha e contemporaneamente deslocá-  
la para cima ou para baixo até sentir o impulso  
sucessivo.  
20• Se seu veículo é equipado com um cinto que  
permite o deslizamento livre da fivela de  
enganche (como na maior parte dos veículos  
actuais) é necessário, aplique a “Surefix Clip”. O  
uso de “Surefix Clip” prende a cadeirinha à Base  
de modo correcto.  
• Remova a “Surefix Clip” de seu sítio, como mostra  
a figura.  
21• Empunhe a correia dorsal do cinto de segurança  
do automóvel (a correia livre) logo acima da  
fivela e puxe-a para esticá-la bem e introduza  
a “Surefix Clip” na correia livre, como mostra a  
sequência. A “Surefix Clip” deve bloquear a tensão  
da correia (uma vez montada correctamente a  
“Surefix Clip”, é possível deixá-la montada à  
correia do cinto de segurança do automóvel, de  
modo a facilitar as operações de acoplamento da  
Base).  
RETIRADA DA VESTIDURA EM TECIDO  
13• Para retirar a vestidura em tecido da cadeirinha,  
retire a capota, solte e puxe o cinto de segurança  
por trás da mesma.  
14• Puxe as abas de fixação da vestidura por baixo da  
cadeirinha.  
15• Puxe a fivela do cinto divisor de pernas pela  
abertura da vestidura.  
22• Uma vez montada a “Surefix Clip” controle  
novamente a inclinação da base e caso a bolha  
não esteja inteiramente visível no indicador, gire  
novamente o manípulo, esticando a correia.  
• A base está pronta para enganchar a cadeirinha.  
• É possível lavar a capota sem a desmontar,  
porque as partes que a compõem são em plástico.  
INSTRUÇÕES DE USO NO AUTOMÓVEL  
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA CADEIRINHA  
NA BASE NO AUTOMÓVEL  
IMPORTANTE:  
16•A cadeira Primo Viaggio pode ser fixada no  
banco anterior do automóvel, caso não tenha  
AIRBAG, ou no banco posterior. A cadeira deve  
ser fixada com o cinto do automóvel de três  
pontos (como no desenho). Não é permitido  
fixar a cadeira com o cinto do automóvel de  
somente dois pontos/abdominal porque não  
permite a segurança da cadeira.  
23• Acomode sua criança na cadeirinha lembrando de  
prendê-lo com o cinto de segurança.  
• A cadeirinha deve ser instalada no automóvel  
no sentido contrário em relação à direcção do  
movimento.  
• Empunhe a cadeirinha e enganche-a à base, a  
premer com ambas as mãos sobre esta até sentir  
o clique.  
24• No automóvel, a manilha deve estar totalmente  
abaixada e para frente a tocar o encosto do  
assento, como ilustrado na figura. Posicione a  
manilha para frente, certificando-se que sua  
posição seja correcta, ao sentir o “clique”.  
25• Segure novamente o cinto de segurança do  
automóvel e fazer com que passe atrás do  
encosto.  
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA BASE NO  
AUTOMÓVEL  
17• Posicione a Base sobre o assento. Já que os  
assentos dos automóveis não possuem jamais  
a mesma inclinação, graças à Base regulável  
em altura “Adjustable Base” é possível manter  
a cadeirinha numa correcta posição, ou seja  
paralela ao solo.  
26• Introduza o cinto na guia atrás do encosto, como  
na figura.  
27• Verifique que o cinto esteja bem esticado e  
bloqueado para oferecer a adequada segurança.  
• Para saber se a inclinação da Base é correcta,  
é preciso que a bolha no indicador seja  
inteiramente visível.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Para retirar a cadeirinha do automóvel, solte o  
cinto de segurança do automóvel da parte de trás  
da cadeirinha, recline a manilha para a posição  
recta até sentir o “clique” e solte a cadeirinha  
da base. A base permanece no automóvel solta,  
pronta para ser usada.  
de Segurança).  
• NUNCA RETIRE A CRIANÇA DA CADEIRA DE  
SEGURANÇA AUTO COM A VIATURA EM MOVIMENTO.  
• JAMAIS DEIXE A SUA CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA.  
• NÃO DEIXE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO  
DENTRO DA VIATURA SOB A EXPOSIÇÃO DIRECTA  
DO SOL. ANTES DE SENTAR A CRIANÇA NA CADEIRA  
VERIFIQUE A SUA TEMPERATURA, POIS ALGUMAS  
PEÇAS PODEM ATINGIR TEMPERATURAS ALTAS.  
• NUNCA APOIE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO  
SOBRE SUPERFÍCIES ALTAS (mesas, prateleiras),  
SOBRE SUPERFÍCIES MOLES (camas, sofas) OU SOBRE  
SUPERFÍCIES INCLINADAS.  
LIMPEZA E MANUTENÇÃO  
O seu produto necessita de um mínimo de  
manutenção. As operações de limpeza e manutenção  
devem ser feitas somente por adultos.  
• Se aconselha de manter limpas todas as partes em  
movimento e se for necessário, lubrificá-las com  
óleo leve.  
• Periodicamente limpar as partes de plástico com  
um pano húmido, não usar solventes ou outros  
produtos semelhantes.  
• Passar a escôva nas partes de tecido para remover o  
pó.  
• A UTILIZAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO  
PODE CAUSAR PROBLEMAS DE RESPIRAÇÃO EM  
BEBÉS RECÉM NASCIDOS PREMATUROS, QUANDO  
ESTES SE ENCONTRAM SENTADOS NA CADEIRA. É  
ACONSELHÁVEL CONSULTAR UM MÉDICO ANTES DE  
DEIXAR O HOSPITAL.  
• AS OPERAÇÕES DE MONTAGEM DEVEM SER FEITAS  
POR ADULTOS.  
• Não limpar o dispositivo de absorção de choque de  
isopor com solventes ou outros produtos parecidos.  
• Protejer o produto contra agentes atmosféricos,  
água, chuva ou neve; a exposição contínua e  
prolongada ao sol pode causar mudanças da cor em  
muitos materiais.  
• NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS QUE NÃO SEJAM  
APROVADOS PELO FABRICANTE OU PELA  
AUTORIDADE COMPETENTE.  
• EVITE INTRODUZIR OS DEDOS NOS MECANISMOS.  
• NÃO EFECTUE ALTERAÇÕES AO PRODUTO E NÃO O  
UTILIZE SE O MESMO ESTIVER QUEBRADO OU SE LHE  
FALTAREM PEÇAS.  
• Conservar o produto em um lugar seco.  
• PARA EVENTUAIS REPARAÇÕES, SUBSTITUIÇÕES  
DE PEÇAS E INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO,  
CONTACTE O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PÓS-VENDA.  
AS INFORMAÇÕES ENCONTRAM-SE NA ÚLTIMA  
PÁGINA DESTE MANUAL.  
• NÃO UTILIZE UMA CADEIRA EM SEGUNDA MÃO, POIS  
ESTA PODE TER SOFRIDO DANOS ESTRUTURAIS QUE  
SERIAM EXTREMAMENTE PERIGOSOS.  
SEGURANÇA  
ATENÇÃO  
• AVISO IMPORTANTE: A CADEIRA AUTO NÃO PODE  
SER MONTADA EM ASSENTOS DOTADOS DE AIR BAG.  
• ESTA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO GRUPO  
0+ DEVE SER SEMPRE INSTALADA EM SENTIDO  
CONTRÁRIO AO MOVIMENTO.  
• NÃO UTILIZE A CADEIRA PASSADOS MAIS DE CINCO  
ANOS DA DATA DE FABRICO INDICADA NO CHASSIS,  
POIS PODERIA JÁ NÃO RESPEITAR AS NORMAS EM  
VIGOR.  
• NÃO DESCOLE AS ETIQUETAS ADESIVAS OU  
COSTURADAS, POIS SÃO DE NORMATIVA EUROPEIA E  
RETIRANDO-AS, PODERÁ TORNAR O PRODUTO NÃO  
CONFORME AOS TERMOS DA MESMA.  
• UTILIZE SEMPRE OS CINTOS DE SEGURANÇA DA  
CADEIRA E CERTIFIQUE-SE QUE A CRIANÇA NÃO  
DESAPERTA O CINTO SOZINHA.  
• ESTE PRODUTO NÃO DEVE SER USADO PARA QUE A  
CRIANÇA DURMA NELE.  
• PARA EVITAR O RISCO DE QUEDA, A CRIANÇA DEVE  
ESTAR SEMPRE PRESA COM O CINTO DE SEGURANÇA.  
• QUANDO ACOPLA A CADEIRA NA BASE PASSE O  
CINTO DO VEÍCULO DE TRÊS PONTOS NOS LOCAIS  
ADEQUADOS.  
• A FIXAÇÃO DESTA CADEIRA NO AUTOMÓVEL SÓ É  
PERMITIDA USANDO O CINTO DE SEGURANÇA DE  
TRÊS PONTOS, NÃO É PERMITIDO USAR O CINTO DE  
DOIS PONTOS OU ABDOMINAL (consulte as Normas  
NORMAS DE SEGURANÇA  
• Cadeira de segurança para automóvel, Grupo  
0+, categoria “Universal” homologada segundo a  
Normativa Europeia ECE R44/03 para crianças com  
peso de 0-13 kg (0-12/14 meses). Adequado para  
o uso geral em veículos e compatível com a maior  
parte deles, mas não com todos os tipos bancos de  
automóvel.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• A cadeira de segurança para automóvel pode  
ser instalada correctamente se no manual de  
uso e manutenção do veículo estiver indicada a  
compatibilidade deste último com os sistemas de  
retenção “Universais” de grupo 0+.  
• A Cadeira auto Primo Viaggio / Primeira Viagem  
é classificada “Universal” segundo critérios de  
homologação mais severos do que os modelos  
anteriores que não dispõem da etiqueta de  
homologação.  
Luxemburgo.).  
• Logo abaixo, encontra-se o número de  
homologação, se começar por 03, significa que si  
trata do terceiro adendo da lei R44.  
• O número de fabrico progressivo, desde a aprovação  
da homologação, personaliza cada uma das  
cadeiras; pois cada uma possui um número próprio.  
• Finalmente está indicada a normativa de referência:  
ECE R44/03.  
• A cadeira de segurança para automóvel pode ser  
utilizada somente em veículos aprovados, equipados  
com cinto de segurança de três pontos com ou sem  
enrolador, homologados conforme o regulamento  
UN/ECE n°16 ou normativas equivalentes.  
• Em caso de dúvidas, dirija-se ao fabricante ou ao  
revendedor da cadeira Primo Viaggio Car Seat.  
• Assegure-se que o cinto de segurança que utiliza  
para fixar a base e a cadeira ao automóvel, esteja  
sempre bem esticado e que não esteja enrolado.  
• Depois de um acidente recomenda-se que substitua  
a cadeira e o cinto de três pontos do veículo, caso  
este tenha sofrido tensões excessivas.  
• Regule o cinto da cadeira, assegurando-se que o  
arnês entre as pernas se encontra bem esticado e  
que adere ao corpo da criança sem a apertar muito.  
• Siga rigorosamente as instruções fornecidas pelo  
fabricante do sistema de retenção da criança.  
• Dentro do automóvel preste muita atenção para  
que não hajam objectos que, em caso de acidente,  
possam causar ferimentos à criança sentada na  
cadeira.  
• Recomendamos que não utilize a cadeira sem a  
vestidura. Esta vestidura, não deverá ser substituída  
por outra que não tenha sido aprovada pelo  
fabricante, pois constitui parte integrante da  
cadeira.  
COMO LER A ETIQUETA DE HOMOLOGAÇÃO  
Neste parágrafo explicamos como se lê a etiqueta de  
homologação (etiqueta laranja).  
• No topo da etiqueta encontra-se o nome da  
empresa fabricante e o nome do produto.  
• A palavra UNIVERSAL indica a compatibilidade  
da cadeira de segurança auto com os veículos  
aprovados, equipados com cinto de três pontos  
com ou sem enrolador, homologados conforme  
o regulamento UN/ECE n°16 ou normativas  
equivalentes.  
• A letra E dentro do círculo é o símbolo de  
homologação Europeia e o número indica o  
país que emitiu a homologação (1:Alemanha, 2:  
França, 3:Itália, 4:Holanda, 11:Grã Bretanha e 13:  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
uiterst eenvoudige handeling aan de basis in de  
auto, en aan de kinder- en wandelwagens van Peg  
Perego, los- en vastgekoppeld kan worden.  
1• Om het zitje van de basis los te koppelen, trekt u  
met één hand de handgreep achter de rugleuning  
omhoog en tilt u op hetzelfde moment met de  
andere hand het zitje op.  
2• Om het zitje vast te koppelen plaatst u het in  
overeenstemming met de bevestigingspunten en  
duwt u het met beide handen omlaag, tot u de  
klik hoort.  
NL•NEDERLANDS  
• BELANGRIJK: lees vóór het gebruik deze handleiding  
met instructies met aandacht. Bewaar de handleiding  
voor een toekomstige raadpleging.  
• Peg Perego kan op ieder gewenst moment  
wijzigingen aanbrengen op de modellen die in  
deze publicatie beschreven worden, om reden van  
technische of commerciële aard.  
Peg Perego S.p.A. heeft een ISO 9001-  
certificaat.  
De certificiëring biedt klanten  
en consumenten de garantie van  
doorzichtigheid en vertrouwen in de  
manier van werken van het bedrijf.  
VEILIGHEIDSGORDEL  
3• Voor de bevestiging van de veiligheidsgordel  
plaatst u de twee riemen over elkaar heen en  
steekt u ze in de gesp, tot u de klik hoort.  
4• Om de veiligheidsgordel los te maken drukt u op  
de rode knop op de gesp.  
5• Het zitje beschikt over drie gaten voor de hoogte-  
instelling van de gordel. U regelt de hoogte  
afhankelijk van de lengte van het kind. De gordel  
mag niet te hoog en niet te laag zitten ten  
opzichte van de schouders van het kind. De juiste  
positie is bereikt wanneer de schouders van het  
kind zich net boven het gat bevinden.  
6• Om de hoogte van de gordel te wijzigen maakt u  
de gordel los, trekt u de riemen uit de gaten op  
de achterkant, en steekt u ze in het gat dat beter  
bij de lengte van het kind past.  
7• Om de spanning van de gordel losser te maken  
steekt u een vinger in het gat van de zitting,  
drukt u op de metalen knop en trekt u op  
hetzelfde moment met de andere hand de riemen  
omhoog. Om de gordel op het kind aan te sluiten  
trekt u de gordel naar u toe, zoals de afbeelding  
toont. Trek de gordel niet te strak en laat een  
beetje speling over.  
ASSISTENTIEDIENST  
Indien delen van het model per ongeluk verloren  
gaan of beschadigd raken dan dient u alleen originele  
reserveonderdelen van Peg Perego te gebruiken. Voor  
eventuele reparaties of vervanging van de producten,  
alsmede voor informatie over de producten,  
de verkoop van originele reserveonderdelen  
en accessoires, neemt u contact op met de  
Assistentiedienst van Peg-Perego:  
tel.: 0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
Peg Perego staat ter beschikking van de Consument  
om zo goed mogelijk aan diens wensen tegemoet te  
komen. Daarom is het voor ons uiterst belangrijk om  
de mening van onze klanten te kennen. Wij zullen u  
daarom dankbaar zijn indien u, na het gebruik van  
één van ozne producten, de VRAGENLIJST TEVREDEN  
KLANTEN wilt invullen die u in het internet vindt,  
html.it”, waarbij u opmerkingen kunt plaatsen of  
suggesties kunt doen.  
BESCHERMKUSSENS  
8• Worden bijgeleverd: een verkleiningskussen  
voor het hoofd van het kind, twee  
schouderbeschermingen en een beschermkussen  
voor de benen.  
Om het verkleiningskussen voor het hoofd te  
monteren dient u de riemen in de gaten van het  
kussen te steken, zoals de afbeelding toont.  
Breng de schouderbescherming aan door het  
klittenband te openen.  
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK  
9• Om het beschermkussen van de benen te  
monteren steekt u de gesp van de riem die tussen  
de benen loopt in het kussen, zoals de afbeelding  
toont.  
PRIMO VIAGGIO met INSTELBARE BASIS  
Primo Viaggio Car Seat is het autozitje voor de  
groep 0+, dus voor kinderen met een gewicht  
tussen 0-13 kg (0-12/14 maanden).  
Primo Viaggio Car Seat is het autozitje met  
Ganciomatic Systeem, waarmee het zitje met één  
HANDGREEP  
10• De handgreep van het zitje heeft vier instellingen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Om het zitje te kantelen drukt u op de twee  
knoppen op de handgreep, en op hetzelfde  
moment plaatst u het in de gewenste positie, tot  
u de plaatsingsklik hoort.  
Positie A: positie van de handgreep in de auto.  
Positie B: positie van de handgreep voor het  
handmatig vervoer en het vastkoppelen aan basis,  
wandelwagens en onderstellen.  
Positie C: positie waarin het zitje kan  
schommelen.  
Positie D: positie waarin het zitje niet kan  
schommelen.  
SEQUENTIE POSITIONERING VAN DE BASIS IN DE  
AUTO  
17• Plaats de basis op de autostoel. Autozittingen  
hebben nooit alle de zelfde helling maar dankzij  
de in hoogte instelbare basis “Adjustable Base” is  
het mogelijk de correcte positie van het zitje te  
handhaven, dus parallel aan de vloer.  
• Om te weten of de helling van de basis correct is,  
moet het balletje in de indicator volledig zichtbaar  
zijn.  
• Om de helling in te stellen, draait u met eenhand  
aan knop A en duwt u met de nadere B omlaag  
om het gewicht van het kind in het zitje te  
simuleren, tot het balletje in de indicator volledig  
zichtbaar is.  
18• Steek de riem van de veiligheidsgordel van de  
auto in de twee zijgeleiders van de basis.  
19• Haak de gesp van de autogordel vast aan de  
zitting, zoals de afbeelding toont.  
20• Indien uw auto een riem heeft waarvan de  
bevestigingsgesp vrij verschoven kan worden (in  
het merendeel van de huidige autoʼs), dient de  
“Surefix Clip” aangebracht te worden.  
• Het gebruik van de “Surefix Clip” verankert het  
zitje op correcte wijze aan de basis.  
KAPJE  
11• Om het kapje te monteren moet u de hendel  
naar achteren draaien, de beugels van het kapje  
op de beugels plaatsen en de bevestigingslusjes  
van de beugels vastmaken zoals getoond op de  
afbeelding. Om het kapje eraf te halen moet u op  
de tegenovergestelde manier handelen.  
12• Het kapje kan in twee standen gezet worden; om  
het kapje omhoog of omlaag te doen moet u de  
beugels van het kapje met alle twee de handen  
naar binnen duwen en het kapje tegelijkertijd  
omhoog of omlaag doen totdat het vast klikt.  
21• Neem de rugriem van de veiligheidsgordel van  
de auto (de vrije riem) net boven de gesp beet,  
trek de riem goed strak en bevestig de “Surefix  
Clip” aan de vrije riem, zoals de sequentie  
toont. De “Surefix Clip” moet de spanning  
van de riem blokkeren (is de “Surefix Clip”  
eenmaal correct gemonteerd dan kan hij aan de  
veiligheidsgordel van de auto bevestigd blijven  
ter vergemakkelijking van de handelingen met  
betrekking tot de bevestiging van de basis).  
22• Is de “Surefix Clip” aanmaal gemonteerd, dan  
controleert u opnieuw de helling van de basis. Is  
het balletje in de indicator niet volledig zichtbaar,  
dan draait u opnieuw aan de knop waardoor de  
riem gespannen wordt.  
VERWIJDERING VAN DE BEKLEDING  
13• Om de bekleding van het zitje los te maken,  
verwijdert u de kap, haakt u de veiligheidsgordel  
los van de achterkant en trekt u hem uit de zak  
naar buiten.  
14• Trek de bevestigingsvinnen uit de zak van onder  
het zitje naar buiten.  
15• Trek de gesp van het riempje dat tussen de benen  
loopt los uit de sleuf van de zak.  
• Het is mogelijk de kap te wassen zonder deze te  
demonteren, omdat de onderdelen waaruit het  
bestaat van plastic zijn.  
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK IN DE AUTO  
• De basis is gereed voor de aankoppeling van het  
zitje.  
BELANGRIJK:  
16•Het zitje “Primo Viaggio” kan op de voorstoel  
bevestigd worden indien geen AIRBAG  
aanwezig is, of op de achterstoel. Het is  
alleen toegestaan het zitje met de autogordel  
met 3 bevestigingspunten te bevestigen (zie  
tekening).Het is niet toegestaan het zitje te  
bevestigen met behulp van de autogordel  
met twee bevestigingspunten/buikgordel,  
omdat deze de veiligheid van het zitje niet  
garanderen.  
SEQUENTIE POSITIONERING VAN HET ZITJE OP DE  
BASIS IN DE AUTO  
23• Plaats het kind in het zitje en denk eraan het de  
veiligheidsgordel om te doen.  
• In de auto moet het zitje in tegengestelde richting  
ten opzichte van de rijrichting geplaatst worden.  
• Neem het zitje vast en koppel het aan de basis  
door er met beide handen op te duwen tot u de  
klik hoort.  
24• In de auto moet de handgreep absoluut volledig  
omlaag staan en de rugleuning van de autostoel  
raken, zoals de afbeelding toont. Plaats de  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
handgreep naar voren. De positionering is juist  
als u de klik hoort.  
VAN HET KIND.  
• OM VALLEN TE VOORKOMEN MOET HET KIND ALTIJD  
DE VEILIGHEIDSGORDEL TE DRAGEN.  
25• Neem opnieuw de veiligheidsgordel van de auto  
vast en voer deze achter de rugleuning langs.  
26• Plaats de gordel in de geleider achter de  
rugleuning, zoals de afbeelding toont.  
• WANNEER U BASIS EN ZITJE BEVESTIGT DIENT U  
DE AUTOGORDEL MET DRIE BEVESTIGINGSPUNTEN  
DOOR DE BETREFFENDE GELEIDERS TE VOEREN.  
• HET IS ALLEEN TOEGESTAAN HET ZITJE  
IN DE AUTO TE BEVESTIGEN MET BEHULP  
VAN VEILIGHEIDSGORDELS MET DRIE  
27• Controleer of de gordel goed gespannen is en  
vastzit, zodat de juiste veiligheid geboden wordt.  
• Om het zitje uit de auto te verwijderen haalt u  
de veiligheidsgordel uit de achterkant van het  
zitje, zet u de handgreep in de rechte positie  
tot de klik, en haakt u het zitje los van de basis.  
De basis blijft in de auto bevestigd, gereed om  
opnieuw gebruikt te worden.  
BEVESTIGINGSPUNTEN. HET IS NIET TOEGESTAAN  
EEN GORDEL MET TWEE BEVESTIGINGSPUNTEN  
OF EEN BUIKGORDEL TE GEBRUIKEN (zie de  
Veiligheidsvoorschriften).  
• HAAL HET KIND NOOIT UIT HET VEILIGHEIDSZITJE  
WANNEER DE AUTO RIJDT.  
• LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT ACHTER.  
• LAAT HET VEILIGHEIDSZITJE NOOIT IN DE AUTO  
WANNEER DE ZON SCHIJNT. CONTROLEER HET ZITJE  
VOORDAT U HET KIND PLAATST, WANT ENKELE  
DELEN KUNNEN OVERVERHIT GERAAKT ZIJN.  
• PLAATS HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO  
NOOIT OP HOGE OPPERVLAKKEN (tafels, planken),  
ZACHTE OPPERVLAKKEN (bedden, zitbanken) OF OP  
HELLENDE OPPERVLAKKEN.  
• HET GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN  
DE AUTO VOOR VROEG GEBOREN BABYʼS KAN TOT  
ADEMHALINGSPROBLEMEN VAN DE BABY LEIDEN  
WANNEER HET IN HET STOELTJE ZIT. RAADPLEEG  
EERST EEN ARTS VOORDAT U HET ZIEKENHUIS  
VERLAAT.  
• MONTAGE EN SAMENSTELLING DIENEN VERRICHT TE  
WORDEN DOOR VOLWASSEN PERSONEN.  
• GEBRUIK GEEN ACCESSOIRES DIE NIET GOEDGEKEURD  
ZIJN DOOR DE FABRIKANT, OF DOOR DE BEVOEGDE  
INSTANTIES.  
• VERMIJD HET UW VINGERS IN DE MECHANISMEN TE  
STEKEN.  
REINIGING EN ONDERHOUD  
U product behoeft slechts een minimum aan  
onderhoud. Reiniging en onderhoudswerkzaamheden  
mogen alleen door volwassen verricht worden.  
• Het wordt geadviseerd alle bewegende delen schoon  
te houden en zonodig te smeren met een lichte olie.  
• Reinig de plastic delen regelmatig met een vochtige  
doek, gebruik geen oplosmiddelen of gelijkaardige  
producten.  
• Borstel de weefseldelen af om stof te verwijderen.  
• De schokdemper van polystyrool niet reinigen met  
oplosmiddelen of gelijkaardige producten.  
• Bescherm het product tegen de  
weersomstandigheden, water, regen of sneeuw; de  
voortdurende en langdurige blootstelling aan de  
zon kan kleurveranderingen veroorzaken in veel  
soorten materiaal.  
• Bewaar het product op een droge plek.  
• VOER GEEN WIJZIGINGEN VAN HET PRODUCT UIT EN  
GEBRUIK HET NIET INDIEN HET STUK IS OF ER DELEN  
ONTBREKEN.  
• VOOR EVENTUELE REPARATIES, VERVANGING  
VAN ONDERDELEN EN INFORMATIE OVER HET  
PRODUCT KUNT U CONTACT OPNEMEN MET DE  
ASSISTENTIEDIENST VAN DE NAVERKOOP. DE  
BETREFFENDE GEGEVENS VINDT U OP DE LAATSTE  
PAGINA VAN DEZE HANDLEIDING.  
• GEBRUIK GEEN TWEEDEHANDS AUTOZITJE, WANT DIT  
KAN UITERST GEVAARLIJKE STRUCTURELE SCHADE  
GELEDEN HEBBEN.  
VEILIGHEID  
LET OP  
• BELANGRIJKE WAARSCHUWING VOOR GEVAAR: HET  
AUTOZITJE MAG NIET GEBRUIKT WORDEN OP DE  
ZITTING MET AIRBAG.  
• DIT VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO, VOOR  
DE GROEP 0+, DIENT ALTIJD GEÏNSTALLEERD TE  
WORDEN IN DE RICHTING DIE TEGENGESTELD IS AAN  
DE RIJRICHTING.  
• GEBRUIK HET AUTOZITJE NIET WANNEER DIT OUDER  
DAN 5 JAAR IS, VANAF DE DATUM VAN PRODUCTIE  
DIE OP DE OMBOUW AANGEGEVEN STAAT, WANT  
HET ZOU NIET CONFORM AAN DE WETTIGE NORMEN  
KUNNEN ZIJN.  
• GEBRUIK ALTIJD DE VEILIGHEIDSGORDELS VAN HET  
ZITJE EN CONTROLEER OF HET KIND DEZE NIET ZELF  
LOSMAAKT.  
• DIT PRODUCT IS NIET BEDOELD VOOR HET SLAAPJE  
• MAAK DE STICKERS EN GENAAIDE ETIKETTEN NIET  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LOS WANT DEZE ZIJN AANGEBRACHT OP GROND  
VAN WETTIGE VOORSCHRIFTEN EN ZOUDEN HET  
PRODUCT NIET MEER CONFORM DE WETTIGE  
VOORSCHRIFTEN KUNNEN MAKEN.  
integraal deel uitmaakt van het zitje.  
LEZEN VAN HET HOMOLOGATIE-ETIKET  
In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het  
homologatie-etiket gelezen moet worden (het oranje  
etiket).  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
• Veiligheidszitje voor in de auto, Groep 0+, categorie  
“Universeel” gehomologeerd volgens de Europese  
Norm ECE R44/03 voor kinderen met een gewicht  
van 0-13 kg (0-12/14 maanden). Geschikt voor  
algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met  
het merendeel, maar niet met alle zittingen van het  
voertuig.  
• Aan de bovenkant bevindt zich het merk van de  
firma van de fabrikant en de naam van het product.  
• De tekst UNIVERSAL duidt op de compatibiliteit van  
het veiligheidszitje met goedgekeurde voertuigen,  
die voorzien zijn van een statische gordel met  
drie bevestigingspunten of met een oprolsysteem,  
die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECE-  
voorschriften n°16 of gelijkaardige voorschriften.  
• De letter E in een cirkel duidt op het Europese  
homologatiemerk en het nummer duidt op het land  
dat de homologatie afgegeven heeft (1:Duitsland, 2:  
Frankrijk, 3:Italië, 4:Nederland, 11:Engeland en 13:  
Luxemburg.)  
• Eronder treft u het homologatienummer aan. Begint  
het met 03 dan duidt dit op het derde amendement  
van wet R44.  
• Het volgnummer van de productie vanaf de uitgifte  
van de homologatie verleent ieder zitje een  
persoonlijk karakter: ieder zitje heeft een eigen  
nummer.  
• Tenslotte wordt de referentienorm vermeld: ECE  
R44/03.  
• Het veiligheidszitje voor in de auto kan op correcte  
wijze geïnstalleerd worden indien in de handleiding  
voor gebruik en onderhoud van het voertuig  
aangegeven wordt dat het voertuig compatibel is  
met “Universele” bevestigingssystemen van de groep  
0+.  
• Primo Viaggio Car Seat wordt geclassificeerd  
als “Universeel” volgens de strengste  
homologatiecriteria, in vergelijking met eerdere  
modellen die geen homologatie-etiket hebben.  
• Het veiligheidszitje voor in de auto mag alleen op  
goedgekeurde voertuigen gebruikt worden, die  
voorzien zijn van een statische veiligheidsgordel  
met 3 bevestigingspunten of met een oprolsysteem,  
en die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECE-  
voorschriften°16 of gelijkaardige voorschriften.  
• Richt u zich in geval van twijfel tot de fabrikant of  
tot de verkoper van Primo Viaggio Car Seat.  
• Controleer of de gordel met drie bevestigingspunten  
van het voertuig, die dient voor de bevestiging van  
de basis en het zitje in de auto, altijd gespannen en  
niet gedraaid is.  
• Het wordt aanbevolen het zitje en de gordel met  
drie bevestigingspunten van de auto te vervangen  
wanneer daar overmatige druk op uitgeoefend is, als  
gevolg van een ongeval.  
• Stel de gordel van het zitje in en controleer of  
de riem die tussen de benen door loopt goed  
gespannen is en aansluit op het lichaam van het  
kind, zonder dat het te strak zit.  
• Volg nauwkeurig de instructies die door de fabrikant  
van het bevestigingssysteem voor het kind verstrekt  
worden.  
• Let in de auto bijzonder goed op de bagage, die het  
kind in het zitje letsel kunnen berokkenen bij een  
ongeluk.  
• Het wordt aanbevolen het zitje niet zonder de  
stoffen bekleding te gebruiken. Deze bekleding  
mag niet vervangen worden door een bekleding die  
niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat het  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
vázakra egy egyszerű mozdulattal rákapcsolja.  
1• Az autósülés talprészről való lekapcsolásához  
egyik kézzel felfelé kell húzni a háttámla mögött  
lévő fogantyút és ezzel egyidejűleg a másik kézzel  
felfelé kell emelni az autósülést.  
2• Az autósülés felkapcsolásához helyezzék azt a  
kapcsokkal egyvonalba és mindkét kézzel nyomják  
lefelé kattanásig.  
HU•MAGYAR  
• FONTOS: a használat előtt figyelmesen olvassák  
el az utasításokat és azokat őrizzék meg a  
későbbiekben történő tanulmányozás céljából.  
• A Peg Perego az ebben a kiadásban ismertetett  
modelleknél műszaki vagy kereskedelmi jellegű  
okokból kifolyólag bármikor végrehajthat  
módosításokat.  
BIZTONSÁGI ÖV  
3• A biztonsági öv bekapcsolásához helyezze  
egymásra a két övet és illessze a csatba  
kattanásig.  
Peg Perego R.t. ISO 9001 tanúsítvánnyal  
rendelkezik.  
A tanúsítvány a vállalati munkamódszer  
rendszerezettségének és az abban való  
bizalomnak a garanciáját kínálja az  
ügyfeleknek és a fogyasztóknak.  
4• A biztonsági öv kikapcsolásához nyomja le a  
csaton lévő piros gombot.  
5• Az autósülésen három nyílás található az öv  
magasságának beállításához. A megfelelő nyílást  
a gyermek magassága alapján kell kiválasztani.  
Az övnek nem szabad sem túl magasnak, sem túl  
alacsonynak lennie a gyermek vállához képest. A  
helyes pozíció az, amikor a gyermek válla éppen  
hogy a nyílás fölött van.  
VEVŐSZOLGÁLAT  
Ha véletlenül a modell részei elvesznek vagy  
károsodnak, akkor csak eredeti Peg Perego  
alkatrészeket használjon! Az esetleges javítások,  
cserék, a termékekkel kapcsolatos információk  
valamint az eredeti alkatrészek és tartozékok  
értékesítése ügyében vegye fel a kapcsolatot a Peg  
Perego Vevőszolgálatával:  
6• Az öv magasságának változtatásához kapcsolja  
ki az övet, húzza ki a pántokat a hátul lévő  
nyílásokból és helyezze a gyermek magasságának  
legmegfelelőbb másik nyílásba.  
7• Az öv feszítettségén történő lazításhoz helyezze  
az újját az ülőrészen lévő lyukba, nyomja le a  
fém gombot és ezzel egyidejűleg a másik kezével  
húzza felfelé a két pántot az ábrán illusztráltak  
alapján. Az öv gyermekre rögzítéséhez húzza  
maga felé az övet, ahogy azt az ábra mutatja  
ügyelve arra, hogy ne szorítsa túlságosan meg.  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992, a  
e-mail: [email protected],  
A Peg Perego a fogyasztóinak rendelkezésére áll  
minden igényük legjobb kielégítése céljából. Ehhez  
az ügyfeleink véleményének megismerése számunkra  
rendkívül fontos és értékes. Ezért nagyon hálásak  
lennénk, ha a termékünk használatbavétele után  
kitöltené a FOGYASZTÓ ÉRTÉKELÉSE KÉRDŐÍVET,  
amelyet az alábbi internet címen talál meg: www.  
pegperego.com/SSCo.html.it.  
VÉDŐPÁRNÁK  
8• Tartozékokkal együtt adunk egy szűkítő párnát  
a gyermek fejéhez, két vállvédőt és egy láb  
védőpárnát.  
A fej szűkítő párna felhelyezéséhez a pántokat az  
ábrán feltüntetettek alapján a párna nyílásaiba kell  
fűzni. A vállvédőket a tépőzár széthúzásával lehet  
felhelyezni.  
Ott feltüntetheti az esetleges észrevételeit vagy  
ötleteit.  
9• A láb védőpárna felhelyezéséhez helyezze  
a lábválasztó öv csatját a párnába, az ábrán  
feltüntetettek alapján.  
HASZNÁLATI UTASÍTÁS  
FOGANTYÚ  
10• Az autósülés fogantyúját négy pozícióba lehet  
állítani. A lehajtásához nyomja be a fogantyún lévő  
két gombot és ezzel egyidejűleg hajtsa a kívánt  
pozícióba egészen addig amíg a helyzetjelző  
kattanást nem hallja.  
PRIMO VIAGGIO ÉS ADJUSTABLE BASE  
A Primo Viaggio Car Seat 0+ csoportos biztonsági  
gyermek autósülés, mely 0-13 kg súlyú (0-12/14  
hónapos korú) gyermekek számára készült.  
A Primo Viaggio Car Seat autósülés Ganciomatic  
rendszerrel rendelkezik, mely lehetővé teszi, hogy  
a Peg Perego autós talprészre, sportkocsikra és  
A pozíció: a fogantyú autóban használandó  
helyzete.  
B pozíció: a fogantyú helyzete, amikor kézzel  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
szállítja, amikor a talprészre, sportkocsikra és  
vázakra rögzíti.  
autósülésben, amíg a golyó teljesen látható nem  
lesz a jelzőműszeren.  
C pozíció: az a helyzet, amely lehetővé teszi az  
ülés ringatását.  
18• Fűzzék be az autó biztonsági övjének szíját a  
Talprész két oldalsó szíjvezetékébe.  
D pozíció: az a helyzet, amelyben az ülést nem  
lehet ringatni.  
19• Kapcsolják be az autóöv csatját az üléshez az ábra  
szerint.  
20• Ha a jármű egy olyan biztonsági övvel van  
felszerelve, amely lehetővé teszi az övcsat szabad  
futását (mint a jelenlegi járművek legnagyobb  
részében), akkor a „Surefix Clip” alkalmazása  
szükséges. A „Surefix Clip” használata garantálja a  
gyerekülés helyes rögzítését aTalprészhez.  
• Távolítsák el a „Surefix Clip”-et a helyéről az ábra  
szerint.  
21• Fogják meg az autó biztonsági övének hátoldali  
szíját (a szabad szíjat) épphogy a csat fölött  
és húzzák meg feszülésig majd vezessék be  
a „Surefix Clip”-et a szabad szíjba, ahogy  
azt a képsor mutatja. A „Surefix Clip”-nek  
rögzítenie kell a szíj feszülését (a „Surefix Clip”  
helyes felszerelése után az az autó biztonsági  
övének szíján hagyható a Talprész beakasztási  
műveleteinek megkönnyítéséhez).  
TETŐRÉSZ  
11• Ahhoz hogy felszereljük a gyermekkocsi  
tetőrészét húzzuk hátra a fogantyút, helyezzük a  
tetőrész tartóvázát a fogantyúra és akasszuk be  
a váz tartózsinórját, amint azt az ábra is mutatja.  
Ahhoz hogy leszereljük a tetőrészt, ellenkező  
irányba működtessük a fogantyút.  
12• A tetőrészt kétféle pozícióba állíthatjuk be.  
Ahhoz hogy a tetőrészt fel vagy lehajtsuk, a  
tetőrész vázát két kézzel megfogva fel vagy lefelé  
mozgatva a kattanásig mozgatjuk.  
A BÉLÉS LEVÉTELE  
13• Az autósülés bélésének levételéhez emeljék le  
a tetőrészt, akasszák ki és hátulról fűzzék ki a  
biztonsági övet a zsákból.  
14• Húzzák ki a zsák rögzítőfüleit az autósülés alól.  
15• Fűzzék ki a lábválasztó szíj csatját a zsák  
nyílásából.  
22• A „Surefix Clip” felszerelését követően ismételten  
ellenőrizzék a talprész dőlését és amennyiben  
a golyó teljes egészében nem látható a  
jelzőműszeren, akkor ismét forgassák el a  
szabályozógombot és ezáltal feszítsék meg a  
szíjat.  
• A tetőrészt szétszedés nélkül lehet mosni, mert az  
azt összetevő részek műanyagból készültek.  
• A talprész készen áll a gyermekülés  
bekapcsolásához.  
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK AZ AUTÓBAN  
FONTOS:  
AZ AUTÓSÜLÉS TALPRÉSZRE TÖRTÉNŐ  
RÁHELYEZÉSE AZ AUTÓBAN  
23• Ültessék be a gyermeket az autósülésbe, ne  
feledjék el becsatolni a biztonsági övet.  
• Az autóban a gyermekülést a menetiránnyal  
ellenkező irányban kell elhelyezni.  
• Fogják meg a gyermekülést és kapcsolják fel a  
talprészre úgy, hogy azt mindkét kézzel nyomják  
rá kattanásig.  
16A Primo viaggio” autósülést csak akkor lehet  
az első ülésen használni, ha az autó nem  
rendelkezik légzsákkal, ellenkező esetben a  
hátsó ülésre kell rögzíteni. Az autósülést csak  
hárompontos mentőövvel lehet használni (lásd  
az ábrát). Tilos az autósülést kétpontos/hasi  
mentőövvel használni, mivel ez nem garantálja  
az autósülés biztonságos használatát.  
24• Az autóban a fogantyút feltétlenül előre kell  
hajtani annyira, hogy érintse az autó ülésének  
háttámláját az ábra szerint. Amikor a fogantyút  
előrehajtják, győződjenek meg annak megfelelő  
helyzetéről, melyet a kattanás jelez.  
A TALPRÉSZ ELHELYEZÉSE AZ AUTÓBAN  
17• Helyezzék a Talprészt az ülésre. Mivel az  
autókban az ülések soha nem egyforma dőléssel  
rendelkeznek, ezért a magasságában állítható  
„Adjustable Base” Talprésznek köszönhetően  
az autósülés helyes, azaz a talajjal párhuzamos  
pozíciója megtartható.  
• A Talprész helyes dőlésének megállapításához az  
szükséges, hogy a jelzőműszeren a golyó teljesen  
látható legyen.  
25• Ismét fogják meg az autó biztonsági övét és  
vezessék át a háttámla mögött.  
26• Fűzzék be az övet a háttámla mögött lévő  
szíjvezetékbe az ábra szerint.  
27• Ellenőrizzék, hogy az öv jól feszüljön és  
megfelelően rögzítve legyen azért, hogy az a  
szükséges biztonságot garantálja.  
• A dőlés szabályozásához egy kézzel forgassák el  
az A szabályozógombot és a másikkal nyomják  
lefelé B addig, színlelve ezzel a gyermek súlyát az  
• A gyermekülés autóból történő kivételéhez  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
távolítsák el az autó biztonsági övét a gyerekülés  
hátsó részéről, hajtsák vissza a fogantyút egyenes  
állásba kattanásig és kapcsolják le a gyermekülést  
a talprészről. A talprész az autóban használatra  
készen, rögzítve marad.  
GYERMEKET A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉSBŐL.  
• SOHA NE HAGYJA FELÜGYELET NÉLKÜL GYERMEKÉT.  
• NE HAGYJA A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉST  
A NAPON. MIELŐTT BELEÜLTETNÉ GYERMEKÉT  
ELLENŐRIZZE AZ EGYES RÉSZEIT, MIVEL AZOK  
FELMELEGEDHETNEK.  
• SOHA NE HELYEZZE A BIZTONSÁGI GYERMEK  
AUTÓSÜLÉST MAGAS FELÜLETEKRE (asztalra,  
polcokra), PUHA FELÜLETEKRE (ágyra, heverőre)  
VAGY FERDE FELÜLETEKRE.  
• A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉS HASZNÁLATA  
KORASZÜLÖTTEK ESETÉN LÉGZÉSI PROBLÉMÁKAT  
OKOZHAT A CSECSEMŐNEK, MIVEL ÜLŐ HELYZETBEN  
KELL BENNE TARTÓZKODNIA. CÉLSZERŰ A KÓRHÁZ  
ELHAGYÁSA ELŐTT MEGBESZÉLNI EZT AZ ORVOSSAL.  
• AZ ÖSSZESZERELÉSI ÉS/VAGY ÖSSZEÁLLÍTÁSI  
MŰVELETEKET KIZÁRÓLAG FELNŐTTEK VÉGEZHETIK.  
• NE HASZNÁLJON OLYAN TARTOZÉKOT, MELYET  
A GYÁRTÓ VAGY AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK NEM  
HAGYTAK JÓVÁ.  
• NE TEGYE AZ ÚJJAIT AZ EGYES SZERKEZETI ELEMEKBE.  
• NE MÓDOSÍTSON A TERMÉKEN ÉS NE HASZNÁLJA A  
TERMÉKET HA AZ SÉRÜLT, VAGY HA EGYES RÉSZEI  
HIÁNYOZNAK.  
• ESETLEGES JAVÍTÁSOK VAGY TARTOZÉKOK  
CSERÉJÉNEK, VALAMINT A TERMÉKKEL KAPCSOLATOS  
INFORMÁCIÓK SZÜKSÉGESSÉGE ESETÉN FORDULJON  
AZ ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ. A VONATKOZÓ  
INFORMÁCIÓK EZEN HASZNÁLATI UTASÍTÁS UTOLSÓ  
OLDALÁN TALÁLHATÓK.  
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS  
A termék minimális karbantartást igényel. A  
tisztítási és karbantartási műveleteket csak felnőttek  
végezhetik.  
• Tartsuk tisztán a mozgó részeket, és ha szükséges  
kenjük be azokat finom olajjal.  
• Rendszeresen tisztítsuk meg egy száraz kendővel a  
műanyag részeket. Ne használjunk oldószert vagy  
hasonló termékeket.  
• Kefével távolítsuk el a port a vászon (szövet)  
részekről.  
• Az ütközés elnyelését segítő polisztirol alapanyagú  
részeket ne tisztítsuk oldószerrel vagy hasonló  
termékekkel.  
• Védjük a terméket víztől, esőtől vagy havazástól.  
Az erős napsugárzás során történő folyamatos  
igénybevétel az anyag elszíneződését  
eredményezheti.  
• A terméket száraz helyen tároljuk.  
• NE HASZNÁLJON MÁR MÁSOK ÁLTAL IS HASZNÁLT  
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL ELŐFORDULHAT,  
HOGY AZ MÁR KIFEJEZETTEN VESZÉLYES, SZERKEZETI  
KÁROKAT SZENVEDETT.  
• NE HASZNÁLJON AZ ÜLÉSEN FELTÜNTETETT  
GYÁRTÁSI DÁTUMTÓL SZÁMÍTOTT ÖT ÉVNÉL RÉGEBBI  
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL LEHET, HOGY AZ  
MÁR NEM FELEL MEG A HATÁLYOS SZABVÁNYOK  
ELŐÍRÁSAINAK.  
• NE TÁVOLÍTSA EL A FELRAGASZTOTT ÉS  
FELVARRT CIMKÉKET, MERT AZOK ALKALMAZÁSÁT  
SZABVÁNYOK ÍRJÁK ELŐ ÉS ELTÁVOLÍTÁSUK A  
SZABVÁNYOKNAK VALÓ MEG NEM FELELÉST VONNÁ  
MAGA UTÁN.  
BIZTONSÁG  
FIGYELEM  
• FONTOS VESZÉLY FELHÍVÁS: A GYERMEK AUTÓSÜLÉST  
TILOS LÉGZSÁKKAL RENDELKEZŐ ÜLÉSEN HASZNÁLNI.  
• EZT A 0+ CSOPORTOS BIZTONSÁGI GYERMEK  
AUTÓSÜLÉST MINDIG A MENETIRÁNNYAL SZEMBEN  
KELL ELHELYEZNI.  
• HASZNÁLJA MINDIG A GYERMEK AUTÓSÜLÉS  
BIZTONSÁGI ÖVEIT ÉS ELLENŐRIZZE, HOGY A  
GYERMEK NE TUDJA AZ ÖVET EGYEDÜL KIKAPCSOLNI.  
• EZ A TERMÉK ARRA NEM ALKALMAS, HOGY A  
GYERMEK BENNE ALUDJON.  
• MINDIG KAPCSOLJUK BE A GYERMEKEN A BIZTONSÁGI  
ÖVET, EZÁLTAL A LEESÉSÉNEK VESZÉLYÉT KIZÁRJUK.  
• A TALPRÉSZ ÉS AZ AUTÓSÜLÉS FELKAPCSOLÁSÁNÁL  
VEZESSE ÁT A JÁRMŰ HÁROMPONTOS MENTŐÖVÉT A  
MEGFELELŐ PONTOKON.  
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK  
• A 0+ csoportos, "Univerzális" kategóriájú biztonsági  
gyermek autósülés az ECE R44/03 Európai  
Normatíva alapján lett honosítva 0-13 kg súlyú (0-  
12/14 hónapos) gyermekek szállítására. Alkalmas  
járművekben történő általános használatra és a  
jármű ülések nagy részével, de nem mindegyikkel  
történő használatra alkalmas.  
• EZT A GYERMEK AUTÓSÜLÉST CSAK HÁROMPONTOS  
MENTŐÖVVEL LEHET RÖGZÍTENI. TILOS VELE  
KÉTPONTOS VAGY HASI MENTŐÖVET HASZNÁLNI  
(lásd a Biztonsági eljárások részt).  
• A JÁRMŰ HALADÁSA KÖZBEN SOHA NE VEGYE KI A  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• A biztonsági gyermek autósülés akkor használható  
megfelelően, ha a jármű használati és karbantartási  
utasításai között meg van jelölve az autó 0+  
csoportos, "Univerzális" tartó rendszerekkel való  
kompatibilitása.  
• A Primo Viaggio Car Seat gyermek autósülés  
"Univerzálisnak" történő osztályozása szigorúbb  
honosítási kritériumok szerint történt az azt  
megelőző modellekéhez képest, melyek nem  
rendelkeznek honosítási cimkével.  
Franciaország, 3:Olaszország, 4:Hollandia, 11:Nagy-  
Britannia és 13:Luxemburg).  
• Lejjebb található a honosítási szám, amely ha 03-  
mal kezdődik az azt jelenti, hogy az R44 sz. törvény  
harmadik számú módosítása.  
• A gyártási sorszám, a honosítás megtörténtétől  
minden egyes autósülést személyre szólóvá tesz,  
mivel minden egyes autósülés saját számmal  
rendelkezik.  
• Végül pedig a hivatkozási normatíva kerül  
megjelölésre: ECE R44/03.  
• A biztonsági gyermek autósülés csak  
szabványazonos, hárompontos stabil vagy  
feltekerővel ellátott mentőövekkel rendelkező  
járművekben használható, melyek az UN/ECE 16 sz.  
vagy azzal egyenértékű normatívák szerint kerültek  
honosításra.  
• Kétség esetén forduljon a gyártóhoz, vagy a Primo  
Viaggio Car Seat viszonteladóhoz.  
• Győződjön meg arról, hogy a talprészt és az  
autósülést a járműhöz rögzítő hárompontos  
mentőöv mindig feszített legyen és ne legyen  
összecsavarodva.  
• Ajánlatos az autósülést és a jármű hárompontos  
mentőövét kicserélni, ha azok baleset miatt túlságos  
igénybevételnek lettek kitéve.  
• A gyermek autósülés övét úgy szabályozza be,  
hogy a lábválasztó jól feszített és a gyermek  
testéhez simuló legyen, de ugyanakkor ne szorítsa  
túlságosan.  
• Szigorúan kövesse a gyermek rögzítő rendszer  
gyártójának utasításait.  
• Az autóban különösen ügyeljen a csomagokra,  
melyek baleset esetén sérüléseket okozhatnak a  
gyermeknek.  
• Nem ajánlatos a gyermek autósülést a textil borítás  
nélkül használni. Ez a borítás nem cserélhető ki  
egy másik a gyártó által nem jóváhagyottal, mivel a  
gyermek autósülés szerves részét képezi.  
HOGYAN KELL A HONOSÍTÁSI CIMKÉT ÉRTELMEZNI  
Ebben a fejezetben elmagyarázzuk, hogyan kell a  
honosítási cimkét (narancssárga cimke) értelmezni.  
• A cimke felső részén található a gyártó cég  
márkajelzése és a termék neve.  
• Az UNIVERSAL felirat azt jelenti, hogy a biztonsági  
gyermek autósülés csak szabványazonos, három  
pontos stabil vagy feltekerővel ellátott mentőövekkel  
rendelkező járművekben használható, melyek az  
UN/ECE 16 sz. vagy azzal egyenértékű normatívák  
szerint kerültek honosításra.  
• Az egy körben lévő E betű az európai honosítási  
jelzés a szám pedig azt az országot jelöli,  
amely a honosítást végezte (1: Németország, 2:  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
hrbet, z drugo pa sedež dvigniti.  
2• Da bi pripeli sedež, ga postavite tako, da se  
bo ujemal s sponkami in ga z obema rokama  
potisnite navzdol, dokler ne zaslišite klika.  
SL•SLOVENŠČINA  
• POMEMBNO: skrbno preberite navodila pred uporabo  
in jih shranite, da jih boste lahko še kdaj prebrali.  
VARNOSTNI PAS  
• Peg Perego se lahko kadarkoli odloči, da bo  
spremenil modele, objavljene v katalogu, najsi bo to  
zaradi tehničnih ali tržnih razlogov.  
3• Da bi pripeli varnostni pas, naramnice postavite  
eno nad drugo in jih potisnite v sponko, tako da  
slišite klik.  
4• Da bi varnostni pas odpeli, pritisnite rdeči gumb  
na sponki.  
Peg Perego S.p.A. ima certifikat ISO 9001.  
Certifikat za stranke in porabnike pomeni  
garancijo transparentnosti in zaupanja v  
delo podjetja.  
5• Na sedežu so tri reže za uravnavanje višine  
varnostnega pasu, ki jih izberemo glede na  
otrokovo višino. Pas ne sme biti ne previsoko in  
ne prenizko glede na otrokova ramena; najbolj  
prav je, če otrokova ramena segajo nekoliko nad  
režo s pasom.  
POMOČ UPORABNIKOM  
6• Da bi spremenili višino varnostnega pasu, ga  
odpnite, izvlecite naramnice iz rež na hrbtnem  
naslonu in jih vtaknite v režo, najprimernejšo za  
otrokovo višino.  
7• Da bi pas zrahljali, vtaknite prst v režo na sedežu,  
pritisnite kovinski gumb in sočasno z drugo roko  
povlecite naramnice navzgor, kot prikazuje risba.  
Da bi varnostni pas otroka dobro oprijel, povlecite  
pas proti sebi, kot prikazuje risba, in pri tem  
pazite, da ga ne boste preveč zategnili, ampak  
pustite, da se nekoliko premika.  
Če izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka,  
uporabite izključno originalne rezervne dele Peg  
Perego. Za morebitna popravila, zamenjave, podatke  
o izdelkih, prodajo originalnih rezervnih delov  
in dodatkov, stopite v stik s centrom za pomoč  
uporabnikom Peg Perego:  
tel.:0039 (039) 60-88-213,  
faks: 0039 (039) 33-09-992,  
e-pošta: [email protected],  
Peg Perego je vedno na voljo svojim strankam, da  
v kar največji meri izpolni njihove potrebe. Zato je  
za nas zelo pomembno, da poznamo mnenje svojih  
strank.  
Hvaležni vam bomo, če si boste, ko boste uporabili  
naš izdelek, vzeli čas in izpolnili VPRAŠALNIK O  
ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga boste našli na naših  
SSCo.html.en-UK”, in nam sporočite vaše pripombe in  
predloge.  
ZAŠČITNE BLAZINICE  
8• Sedežu so priloženi blazinica za zmanjšanje  
za otrokovo glavo, dva ščitnika za ramena in  
zaščitna blazinica za noge.  
Da bi namestili blazinico za zmanjšanje za  
glavo, morate naramnice potegniti skozi reže na  
blazinici, kot prikazuje risba. Ščitnike za ramena  
namestite tako, da odpnete pritrdilna ježka.  
9• Da bi namestili zaščitno blazinico za noge,  
vstavite sponko mednožnega jermenčka v  
blazinico, kot prikazuje risba.  
NAVODILA ZA UPORABO  
ROČAJ  
10• Ročaj sedeža ima štiri nastavitve; da bi ga  
nagnili, pritisnite gumba na ročaju in ga sočasno  
postavite v želeni položaj, dokler ne slišite klika.  
Položaj A: to je položaj ročaja med vožnjo v  
avtomobilu.  
PRIMO VIAGGIO s prilagodljivim podstavkom  
ADJUSTABLE BASE  
Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski sedež  
Skupine 0+, kar pomeni, da je primeren za težo  
od 0-13 (0-12/14 mesecev starosti).  
Položaj B: to je položaj za ročno prenašanje in  
za pripenjanje na osnovo, na vozičke in športne  
vozičke.  
Položaj C: v tem položaju se lahko avtosedež  
ziblje.  
Položaj D: v tem položaju se avtosedež ne ziblje.  
Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski  
sedež s sistemom pripenjanja Ganciomatic,  
ki mu omogoča pripenjanje in odpenjanje z  
avtomobilskega podstavka, vozičkov in športnih  
vozičkov Peg Perego s preprosto kretnjo.  
1• Da bi sedež odpeli s podstavka, morate z eno  
roko dvigniti navzgor ročico za naslonom za  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
STREHICA  
pasom z drsno sponko (danes ima take pasove  
večina avtomobilov), morate na pas namestiti  
še sponko “Surefix Clip”. Uporaba “Surefix Clip”  
pravilno pričvrsti avtosedež na podstavek.  
• “Surefix Clip” vzemite iz ležišča, kot prikazuje  
risba.  
11• Da bi namestili strehico, ročaj zavrtite nazaj,  
napenjalo naslonite na ročaj in pripnite napenjalo,  
kot prikazuje risba. Da bi strehico odstranili,  
naredite nasprotno.  
12• Strehico lahko uporabljate v dveh položajih, da bi  
jo dvignili ali spustili z obema rokama potisnite  
napenjalo navznoter in jo sočasno premaknite  
navdol ali navzgor, dokler ne zaslišite naslednjega  
klika.  
21• V roko vzemite hrbtni jermen varnostnega pasu  
v avtomobilu (prosti jermen), primite ga tik nad  
sponko in jo povlecite, da bo jermen napet,  
nato na prosti jermen nataknite sponko “Surefix  
Clip”, kot je prikazano. “Surefix Clip” mora  
držati jermen napet (ko je pravilno namestite  
“Surefix Clip”, jo lahko pustite na avtomobilskem  
varnostnem pasu, da je laže pripenjati podstavek).  
22• Ko je nameščen “Surefix Clip”, še enkrat preverite  
naklon podstavka. Če v indikatorju ni viden  
mehurček, še enkrat obrnite ročico in nategnite  
pas.  
SNEMANJE PREVLEKE  
13• Da bi sneli prevleko s športnega sedeža, snemite  
strehico ter odpnite in z zadnje strani izvlecite  
varnostni pas iz vreče.  
14• Izvlecite pritrditvene jezičke prevleke izpod  
avtosedeža.  
15• Izvlecite sponko mednožnega jermenčka iz reže  
na vreči.  
• Podstavek je pripravljen za pripenjanje  
avtosedeža.  
• Strehico lahko operete, ne da bi jo sneli, saj so  
sestavni deli iz plastike.  
ZAPOREDJE POSTAVLJANJA AVTOSEDEŽA NA  
PODSTAVEK V AVTOMOBILU  
NAVODILA ZA UPORABO V AVTOMOBILU  
23• Otroka postavite v avtosedež in ne pozabite ga  
pripeti z varnostnim pasom.  
POMEMBNO:  
• V avtomobilu mora biti avtosedež nameščen v  
nasprotni smeri vožnje.  
16•Avtosedež “Primo viaggio” lahko namestite  
na sprednji sedež, če avtomobil ni opremljen  
z zračno blazino za sovoznika, ali na zadnji  
sedež. Avtosedež lahko pripnete samo s  
tritočkovnim pasom (kot prikazuje risba). Ne  
smete ga pripeti z dvotočkovnim trebušnim  
pasom, saj ta ne zagotavlja zadostne varnosti  
avtosedeža.  
• Sedež vzemite v roko in ga pripnite na podstavek,  
tako da z obema rokama potisnete navzdol,  
dokler ne slišite klika.  
24• V avtomobilu mora biti ročica popolnoma  
spuščena proti naprej, tako da se dotika sedeža v  
avtu, kot prikazuje risba. Ročico postavite naprej  
in se prepričajte, da je v pravilnem položaju, tako  
da klikne.  
25• Še enkrat vzemite v roko avtomobilski varnostni  
pas in ga povlecite za hrbtni naslon avtosedeža.  
26• Vstavite pas v vodilo na hrbtni strani naslona, kot  
prikazuje risba.  
27• Preverite, da je pas dobro napet in blokiran, da  
omogoča primerno varnost.  
ZAPOREDJE POSTAVLJANJA PODSTAVKA V  
AVTOMOBIL  
17• Podstavek postavite na sedež. Ker avtomobilski  
sedeži nimajo vsi enakega naklona, je mogoče  
z nastavljivim podstavkom “Adjustable base”  
obdržati sedež v pravilnem položaju, to pomeni,  
da je vzporedno s tlemi.  
• Da bi vedeli, ali je naklon podstavka pravilen,  
morate v indikatorju videti celotni zračni  
mehurček.  
• Da bi avtosedež vzeli iz avtomobila, odstranite  
avtomobilski varnostni pas z naslona avtosedeža,  
ročaj postavite navpično, dokler ne klikne, in  
avtosedež odpnite s podstavka. Podstavek ostane  
v avtomobilu in je pripravljen za naslednjo  
uporabo.  
• Da bi nastavili naklon, morate z eno roko zavrteti  
ročico A, z drugo pa B potisniti navzdol, da bi  
posnemali težo otroka v avtosedežu, do take  
točke, da bo v indikatorju viden celotni zračni  
mehurček.  
18• Vstavite jermen avtomobilskega varnostnega pasu  
v bočni vodili podstavka.  
ČČENJE IN VZDRŽEVANJE  
19• Pripnite avtomobilski varnostni pas na sedež, kot  
prikazuje risba.  
Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. Čistijo in  
vzdržujejo ga lahko samo odrasli.  
• Svetujemo vam, da redno čistite vse premikajoče se  
20• Če je vaš avtomobil opremljen z varnostnim  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
dele in jih, če je to potrebno, podmažete z lahkim  
oljem.  
• Plastične dele redno brišite z vlažno krpo. Ne  
uporabljajte topil ali drugih podobnih izdelkov.  
• Blago skrtačite, da z njega odstranite prah.  
• Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne čistite  
s topili ali drugimi podobnimi izdelki.  
• Izdelek zaščitite pred atmosferskimi vplivi, vodo,  
dežjem ali snegom; daljše izpostavljanje soncu  
lahko povzroči spremembo barve veliko materialov.  
• Izdelek hranite v suhem prostoru.  
BOLNIŠNICO, SE POSVETUJTE Z ZDRAVNIKOM.  
• IZDELEK MORAJO SESTAVITI ODRASLI.  
• NE UPORABLJAJTE DODATKOV, KI JIH NISTA  
ODOBRILA PROIZVAJALEC ALI PRISTOJNI ORGANI.  
• V MEHANIZME NE VTIKAJTE PRSTOV.  
• NE SPREMINJAJTE IZDELKA IN NE UPORABLJAJTE GA,  
ČE JE POLOMLJEN ALI MANJKAJO NJEGOVI SESTAVNI  
DELI.  
• ZA MOREBITNA POPRAVILA, ZAMENJAVO DELOV IN  
INFORMACIJE O IZDELKU SE OBRNITE NA SLUŽBO ZA  
POMOČ UPORABNIKOM. INFORMACIJE SO NA ZADNJI  
STRANI PRIROČNIKA.  
• NE UPORABLJAJTE RABLJENEGA AVTOSEDEŽA (IZ  
DRUGE ROKE), SAJ BI BIL LAHKO STRUKTURNO  
POŠKODOVAN, KAR JE LAHKO ZELO NEVARNO.  
• AVTOSEDEŽA NE UPORABLJAJTE VEČ KAKOR PET  
LET OD DATUMA PROIZVODNJE, ODTISNJENEGA  
NA LUPINI, SAJ JE MOŽNO, DA NE USTREZA VEČ  
ZAKONSKIM PREDPISOM.  
• NE SNEMAJTE PRILEPLJENIH ALI PRIŠITIH ETIKET,  
SAJ SO V SKLADU S PREDPISI IN SO POTREBNE, DA  
IZDELEK USTREZA ZAKONSKIM PREDPISOM.  
VARNOST  
POZOR  
• POMEMBNO VARNOSTNO OPOZORILO: AVTOSEDEŽA  
NE SMETE NAMESTITI NA AVTOMOBILSKI SEDEŽ,  
OPREMLJEN Z VARNOSTNO BLAZINO.  
• TA VARNOSTNI AVTOSEDEŽ SODI V SKUPINO 0+ IN  
GA JE TREBA VEDNO NAMESTITI V OBRATNI SMERI  
VOŽNJE.  
VARNOSTNI PREDPISI  
• VEDNO UPORABLJAJTE VARNOSTNE PASOVE  
AVTOSEDEŽA IN PREVERITE, DA OTROK SAM NE  
ODPENJA SPONKE.  
• Varnostni avtosedež, Skupina 0+, kategorija  
“Univerzalen”, homologiran v skladu z Evropsko  
normativo ECE R44/03 za otroke od 0-13 kg (0-  
12/14 mesecev). Primeren je za splošno uporabo v  
vozilih in je združljiv z večino, vendar ne z vsemi  
avtomobilskimi sedeži.  
• Avtosedež Primo Viaggio je mogoče pravilno  
namestiti, če je v Priročniku za uporabo in  
vzdrževanje vozila navedena njegova združljivost z  
"univerzalnimi" zaustavitvenimi sistemi za skupino  
0+.  
• Avtosedež Primo Viaggio Car Seat je klasificiran  
kot “Univerzalen” v skladu s strožjimi merili  
homologacije glede na prejšnje modele, ki nimajo  
homologacijske nalepke.  
• Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih  
s statičnimi tritočkovnimi pasovi ali s tritočkovnimi  
pasovi z navojnim kolescem, homologiranimi v  
skladu s predpisom UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi  
predpisi.  
• V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali  
prodajalca avtosedežev Primo Viaggio.  
• TA IZDELEK NI NAMENJEN TEMU, DA BI OTROK V  
NJEM SPAL.  
• DA BI SE IZOGNILI MOŽNOSTI PADCA, MORA BITI  
OTROK VEDNO PRIPET Z VARNOSTNIM PASOM.  
• KO PRIPENJATE PODSTAVEK IN AVTOSEDEŽ,  
POVLECITE AVTOMOBILSKI VARNOSTNI PAS VEDNO  
SKOZI USTREZNA LEŽIŠČA.  
• AVTOSEDEŽ SMETE V AVTOMOBIL PRIPETI  
LE S TRITOČKOVNIM AVTOMOBILSKIM  
VARNOSTNIM PASOM IN NE SMETE UPORABLJATI  
DVOTOČKOVNEGA TREBUŠNEGA PASU (glejte  
Varnostni predpisi).  
• OTROKA NIKOLI NE JEMLJITE IZ AVTOSEDEŽA MED  
VOŽNJO.  
• OTROKA NIKOLI NE PUŠČAJTE SAMEGA.  
• VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA NIKOLI NE PUŠČAJTE  
V AVTOMOBILU NA MOČNEM SONCU. PREDEN  
VANJ POLOŽITE OTROKA, PREVERITE, SAJ SE LAHKO  
NEKATERI DELI AVTOSEDEŽA MOČNO SEGREJEJO.  
• AVTOSEDEŽA NIKOLI NE POSTAVLJAJTE NA VISOKE  
POVRŠINE (mize, delovne pulte), NA MEHKE  
POVRŠINE (postelje, kavči) ALI NA NAGNJENE  
POVRŠINE.  
• Prepričajte se, da je tritočkovni pas vozila za  
pritrditev podstavka in avtosedeža v vozilo vedno  
napet in da ni zapleten.  
• UPORABA VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA  
ZA NEDONOŠENČKE LAHKO POVZROČI PRI  
NEDONOŠENČKIH TEŽAVE ZARADI SEDEČEGA  
POLOŽAJA V SEDEŽU. PREDEN ZAPUSTITE  
• Priporočamo vam, da v primeru prevelikih  
obremenitev zaradi avtomobilske nesreče zamenjate  
avtosedež in tritočkovni avtomobilski pas.  
• Uravnajte varnostni pas avtosedeža, tako da se  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
prepričate, da je mednožni jermenček dovolj napet  
in da se prilega telesu, ne da bi stiskal otroka.  
• Skrbno upoštevajte navodila proizvajalca sistema za  
zadrževanje dojenčka.  
• V avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago,  
ki bi lahko poškodovala otroka v varnostnem sedežu  
v primeru avtomobilske nesreče.  
RU•PУССКИЙ  
ВАЖНО: перед применением изделия внимательно  
прочтите инструкции, и храните их для  
использования в будущем.  
• Priporočamo vam, da avtosedeža ne uporabljate  
brez prevlek iz blaga. Prevleke tudi ne zamenjajte s  
tako, ki je ni odobril proizvajalec, saj je sestavni del  
varnostnega avtosedeža.  
Пег Перего имеет право внести в любой момент  
изменения в модели, описанные в данном  
руководстве, по техническим или коммерческим  
причинам.  
Peg Perego S.p.A. сертифицирована по  
норме ISO 9001.  
KAKO BEREMO HOMOLOGACIJSKO ETIKETO  
Сертификация гарантирует заказчикам  
и потребителям, что компания работает,  
соблюдая принципы гласности и  
доверия.  
V tem poglavju je razloženo, kako beremo  
homologacijsko etiketo (oranžna etiketa).  
• Na vrhu etikete je znak proizvajalca in ime izdelka.  
• Napis UNIVERSAL pomeni, da je avtosedež združljiv  
z odobrenimi vozili, opremljeni s statičnim  
tritočkovnim pasom ali s tritočkovnim pasom z  
navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s  
predpisi UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi.  
Črka E v krogcu pomeni evropsko homologacijo in  
številka pomeni državo, ki je izdala homologacijo  
(1:Nemčija, 2:Francija, 3:Italija, 4:Nizozemska, 11:  
Velika Britanija in 13:Luksemburg).  
• Niže je homologacijska številka. Če se začne s  
številko 03, to pomeni, da gre za tretji amandma  
zakona R44.  
• Progresivna proizvodna številka od izdaje  
homologacije je edinstvena za vsak avtosedež.  
• Na koncu je naveden sklicni predpis: ECE R44/03.  
ОБСЛУЖИВАНИЕ  
Если вы случайно потеряли или повредили какие-  
нибудь детали изделия, заменяйте их только  
фирменными запасными частями Пег Перего. Для  
ремонта, замены, получения сведений о продукции,  
приобретения фирменных запасных частей и  
принадлежностей обращайтесь в Сервисную службу  
Пег-Перего:  
тел.: 0039-039-60.88.213,  
факс: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
Фирма Пег Перего находится в распоряжении  
своих потребителей для того, чтобы наилучшим  
образом удовлетворить все их требования. Поэтому,  
для нас очень важно и ценно знать мнение наших  
заказчиков. Мы будем вам очень признательны,  
если, после использования нашего изделия, вы  
пожелаете заполнить АНКЕТУ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ  
ПОТРЕБИТЕЛЯ, которую вы найдете в интернете на  
сайте:  
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”,  
выразив там свои пожелания или советы.  
ИНСТРУКЦИИ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ  
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО PRIMO VIAGGIO с  
РЕГУЛИРУЕМЫМ ОСНОВАНИЕМ ADJUSTABLE BASE  
Primo Viaggio Car Seat - это автомобильное  
кресло, входящее в Группу 0+, т.е. оно  
предназначено для детей весом 0-13 кг  
(возрастом 0-12/14 месяцев).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Primo Viaggio Car Seat - это автомобильное  
кресло с системой Ganciomatic, благодаря  
которой кресло крепится и снимается с  
автомобильного основания, прогулочных  
колясок и шасси Peg Perego одним простым  
движением.  
подушку, как показано на рисунке.  
РУЧКА  
10• Ручка кресла имеет четыре регулировки;  
чтобы наклонить ее, нажмите две кнопки,  
расположенные на ручке и, одновременно с  
этим, установите ее в нужное положение до тех  
пор, пока не послышится щелчок.  
1• Чтобы отсоединить автомобильное кресло от  
его основания, одной рукой сместите вверх  
ручку за спинкой, и, одновременно с этим,  
другой рукой потяните кресло вверх.  
2• Чтобы прикрепить автомобильное кресло,  
поместите его в соответствии с креплениями, и  
обеими руками нажмите на кресло вниз до тех  
пор, пока не послышится щелчок.  
Положение A: это положение ручки, когда  
кресло установлено в автомобиле.  
Положение B: это положение ручки для  
ручной перевозки и для крепления кресла к  
основанию, к прогулочным коляскам и к шасси.  
Положение C: это положение, в котором кресло  
может качаться.  
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ  
Положение D: это положение, в котором кресло  
не может качаться.  
3• Чтобы застегнуть ремень безопасности  
наложите две бретельки друг на друга, и  
вставьте их в пряжку, чтобы послышался  
щелчок.  
КАПОТ  
11• Для того, чтобы пpикpепить капот, нужно  
повеpнуть поpучень нaзaд, установить  
компасы капота на поpучень и пpицепить  
шнуpки кpепления компасов, как на pисунке.  
Для снятия капота воспpоизвести действия в  
обpатном поpядке.  
4• Чтобы расстегнуть ремень безопасности  
нажмите красную кнопку на пряжке.  
5• Кресло имеет три отверстия для регулировки  
высоты ремня, которую можно выбрать в  
зависимости от роста ребенка. Ремень не  
должен находиться ни слишком высоко, ни  
слишком низко относительно плеч ребенка;  
правильное положение - это когда плечи  
ребенка находятся непосредственно над  
отверстием.  
12• Капот можно отргулировать в два положния.  
Для того, чтобы поднять или опустить капот,  
нужно нажать двумя руками на компасы капота  
вовнутрь и одноврмнно смстить го вврх или  
вниз до щлчка.  
6• Чтобы поменять высоту ремня расстегните  
его, пропустите бретельки через отверстия на  
спинке и снова пропустите их через отверстия,  
наиболее подходящие для роста ребенка.  
7• Чтобы ослабить натяжение ремня вставьте  
палец в петлю сиденья, нажмите металлическую  
кнопку и одновременно с этим другой рукой  
сместите бретельки вверх, как показано на  
рисунке. Чтобы сделать ремень туже, потяните  
его на себя, как показано на рисунке, обращая  
внимание на то, чтобы не затянуть его слишком  
туго, оставляя небольшой зазор.  
СНЯТИЕ ОБИВКИ  
13• Для снятия обивки с кресла, снимите капот,  
отстегните ремень безопасности и снимите его  
с задней части обивки.  
14• Удалите крепежные лепестки обивки из-под  
кресла.  
15• Отсоедините пряжку центрального ремешка от  
петли обивки.  
Капот можно помыть без разборки, так как  
составляющие его детали - пластмассовые.  
ЗАЩИТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ  
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ В  
АВТОМОБИЛЕ  
8• В комплект поставки входят поддерживающая  
подушка для головы ребенка, два защитных  
элемента для плеч и защитная подушечка для  
ног.  
ВАЖНО:  
16•Кресло “Primo viaggio” можно установить  
на переднее сиденье (при условии, что там  
отсутствует ПОДУШКА БЕЗОПАСНОСТИ), или  
же на заднее сиденье. Кресло можно крепить  
только при помощи ремня безопасности с  
тремя точками крепления (как показано на  
рисунке). Не разрешается крепить кресло при  
помощи (брюшного) ремня с двумя точками  
Для установки поддерживающей подушки для  
головы необходимо продеть бретельки в петли  
подушки, как показано на рисунке. Установите  
защитные элементы для плеч, расстегнув  
липучки.  
9• Для установки защитной подушечки для ног  
пропустите пряжку центрального ремня через  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
крепления, так как он не обеспечивает  
пристегнуть его ремнем безопасности.  
В автомобиле кресло необходимо установить  
в положение, противоположное направлению  
езды.  
Возьмите кресло и прикрепите его к основанию,  
нажимая на кресло обеими руками до тех пор,  
пока не послышится щелчок.  
24• В автомобиле ручку следует обязательно  
полностью опустить вперед, чтобы она  
касалась спинки автомобильного сиденья,  
как показано на рисунке. Установите ручку  
вперед и убедитесь, что она заняла правильное  
положение, о чем должен свидетельствовать  
щелчок.  
безопасность кресла.  
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ  
УСТАНОВКИ ОСНОВАНИЯ В АВТОМОБИЛЕ  
17• Поместите основание на сиденье. Несмотря  
на то, что все автомобильные сидения имеют  
разный наклон, регулируемое по высоте  
основание “Adjustable Base” позволяет  
установить кресло в правильное положение, то  
есть параллельно полу.  
Чтобы узнать правильный ли наклон основания,  
необходимо проверить, чтобы пузырек  
индикатора был полностью виден.  
Для регулировки наклона одной рукой  
вращайте ручку (А), а другой рукой нажимайте  
вниз (В), имитируя вес ребенка в кресле до тех  
пор, пока пузырек не будет полностью виден в  
индикаторе.  
18• Пропустите ремень безопасности автомобиля  
через две боковые направляющие основания.  
19• Пристегните пряжку ремня безопасности  
автомобиля к сиденью, как показано на  
рисунке.  
20• Если Ваш автомобиль оборудован ремнем,  
обеспечивающим свободное скольжение  
крепежной пряжки (как это бывает в  
большинстве современных транспортных  
средств), то необходимо установить крепление  
“Surefix Clip”. Использованием крепления  
“Surefix Clip” обеспечивает правильное  
крепление кресла к основанию.  
Выньте крепление “Surefix Clip” из его гнезда,  
как показано на рисунке.  
21• Возьмитесь за ремень безопасности  
автомобиля (свободный ремень) чуть выше  
пряжки, потяните его в натянутом состоянии  
и пропустите крепление “Surefix Clip” на  
свободный ремень, как показано на следующих  
рисунках. Крепление “Surefix Clip” должно  
поддерживать натяжение ремня (установив  
надлежащим образом крепление “Surefix Clip”,  
его можно оставить на ремне безопасности  
автомобиля для облегчения операций по  
закреплению основания).  
22• Установив крепление “Surefix Clip”, снова  
проверьте наклон основания, и если пузырек  
виден в индикаторе наклона не полностью,  
снова поверните ручку, натягивая ремень.  
Теперь основание готово к креплению кресла.  
25• Снова возьмите ремень безопасности  
автомобиля и пропустите его за спинку кресла.  
26• Вставьте ремень в направляющую за спинкой  
кресла, как показано на рисунке.  
27• Убедитесь, что ремень хорошо натянут  
и заблокирован для обеспечения полной  
безопасности.  
Чтобы снять кресло с автомобиля, отсоедините  
ремень безопасности автомобиля от задней  
стороны кресла, переведите ручку в  
вертикальное положение вплоть до щелчка, и  
отсоедините кресло от основания. Основание  
останется закрепленным в автомобиле, готовым  
для следующего применения.  
ЧИСТКА И УХОД  
Ваше изделие нуждается в несложном уходе.  
Операции по чистке и уходу должны выполнять  
только взрослые.  
Рекомендуется содержать в чистоте все  
движущиеся части, при необходимости смажьте  
их легким маслом.  
Периодически очищайте пластмассовые части  
влажной тканью, не пользуйтесь растворителями  
или сходными с ними веществами.  
Чистите щеткой тканые части, чтобы удалить ею  
пыль.  
Не чистите ударопоглощающее устройство из  
полистирола растворителями или сходными с  
ними веществами.  
Защитите изделие от атмосферных осадков  
- воды, снега или дождя. Постоянная и  
продолжительная подверженность солнечным  
лучам может вызвать цветовые изменения многих  
материалов.  
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ  
УСТАНОВКИ КРЕСЛА НА ОСНОВАНИЕ В  
АВТОМОБИЛЕ  
Храните изделие в сухом месте.  
23• Посадите ребенка в кресло и не забудьте  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬ ВЗРОСЛЫЕ.  
НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ,  
НЕ ОДОБРЕННЫМИ ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ИЛИ  
КОМПЕТЕНТНЫМИ ВЛАСТЯМИ.  
НЕ ПОМЕЩАЙТЕ ПАЛЬЦЫ В МЕХАНИЗМЫ.  
НЕ ВНОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ИЗДЕЛИЕ И НЕ  
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ИМ, ЕСЛИ ОНО СЛОМАНО ИЛИ В  
НЕМ НЕ ДОСТАЮТ ДЕТАЛИ.  
ДЛЯ ВОЗМОЖНОГО РЕМОНТА, ЗАМЕНЫ ДЕТАЛЕЙ  
И СПРАВОК ОБ ИЗДЕЛИИ ОБРАТИТЕСЬ В  
СЛУЖБУ ПОСЛЕПРОДАЖНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ.  
ИНФОРМАЦИЯ НАХОДИТСЯ НА ПОСЛЕДНЕЙ  
СТРАНИЦЕ ЭТОГО РУКОВОДСТВА.  
БЕЗОПАСНОСТЬ  
ВНИМАНИЕ  
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ ОПАСНОСТИ:  
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО НЕЛЬЗЯ  
УСТАНАВЛИВАТЬ НА СИДЕНИЕ, ГДЕ ИМЕЕТСЯ  
ПОДУШКА БЕЗОПАСНОСТИ.  
ДАННОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО  
ПРИНАДЛЕЖИТ К ГРУППЕ 0+ И ЕГО НЕОБХОДИМО  
ВСЕГДА УСТАНАВЛИВАТЬ В ПОЛОЖЕНИЕ,  
ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ НАПРАВЛЕНИЮ ЕЗДЫ.  
ВСЕГДА ПРИСТЕГИВАЙТЕ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ  
КРЕСЛА И ПРОВЕРЯЙТЕ, ЧТОБЫ РЕБЕНОК НЕ  
РАССТЕГНУЛ РЕМЕНЬ САМ.  
НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ БЫВШИМ В УПОТРЕБЛЕНИИ  
КРЕСЛОМ, ТАК КАК ОНО МОГЛО ПРЕТЕРПЕТЬ  
ОЧЕНЬ ОПАСНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ.  
НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ КРЕСЛОМ, ЕСЛИ ПРОШЛО  
БОЛЬШЕ ПЯТИ ЛЕТ С МОМЕНТА ЕГО  
ИЗГОТОВЛЕНИЯ, УКАЗАННОГО НА КАРКАСЕ, ТАК  
КАК ОНО МОЖЕТ БОЛЬШЕ НЕ СООТВЕТСТВОВАТЬ  
ТРЕБОВАНИЯМ СТАНДАРТА.  
ИЗДЕЛИЕ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ СНА В НЕМ  
РЕБЕНКА.  
Во избежание опасности падения, ребенок должен  
всегда быть пристегнутым ремнем безопасности.  
ПРИ КРЕПЛЕНИИ ОСНОВАНИЯ К КРЕСЛУ  
ПРОПУСТИТЕ РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ  
АВТОМОБИЛЯ С ТРЕМЯ ТОЧКАМИ КРЕПЛЕНИЯ В  
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ГНЕЗДА.  
НЕ ОТСОЕДИНЯЙТЕ ЛИПКИЕ И ПРИШИТЫЕ  
ЭТИКЕТКИ, ТАК КАК ОНИ ПРЕДУСМОТРЕНЫ  
СТАНДАРТОМ И ИХ ОТСУТСТВИЕ МОГЛО  
БЫ ВЫЗВАТЬ НЕСООТВЕТСТВИЕ ИЗДЕЛИЯ  
ТРЕБОВАНИЯМ СТАНДАРТА.  
КРЕПИТЬ ДАННОЕ КРЕСЛО В АВТОМОБИЛЕ  
ДОПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ПРИ ПОМОЩИ РЕМНЕЙ  
БЕЗОПАСНОСТИ С ТРЕМЯ ТОЧКАМИ КРЕПЛЕНИЯ,  
НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ БРЮШНОЙ  
РЕМЕНЬ (ИЛИ РЕМЕНЬ С ДВУМЯ ТОЧКАМИ  
КРЕПЛЕНИЯ) (Смотри Правила безопасности).  
ВО ВРЕМЯ ЕЗДЫ АВТОМОБИЛЯ НИКОГДА НЕ  
ВЫСАЖИВАЙТЕ РЕБЕНКА ИЗ АВТОМОБИЛЬНОГО  
КРЕСЛА.  
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ  
Автомобильное кресло безопасности  
сертифицировано в Группе 0+, в универсальной”  
категории, согласно Европейской норме ECE  
R44/03, для детей весом 0-13 кг (0-12/14  
месяцев). Оно пригодно для общего применения  
на транспортных средствах, и совместимо с  
большинством сидений, но не со всеми.  
Автомобильное кресло безопасности можно  
правильно устанавливать, если в руководстве по  
эксплуатации и обслуживанию транспортного  
средства указано, что последнее совместимо с  
"универсальными" удерживающими системами  
группы 0+.  
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ РЕБЕНКА БЕЗ  
ПРИСМОТРА.  
НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО В  
МАШИНЕ ПОД СОЛНЕЧНЫМИ ЛУЧАМИ. ПРОВЕРЬТЕ  
ЕГО ТЕМПЕРАТУРУ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПОСАДИТЬ  
В НЕГО РЕБЕНКА, ТАК КАК НЕКОТОРЫЕ ЧАСТИ  
МОГУТ ПЕРЕГРЕТЬСЯ.  
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ  
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО ВЫСОКО (на столы,  
полки), НА МЯГКИЕ ПОВЕРХНОСТИ (кровати,  
диваны) ИЛИ НА НАКЛОННЫЕ ПОВЕРХНОСТИ.  
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОМОБИЛЬНОГО КРЕСЛА  
БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ НЕДОНОШЕННЫХ ДЕТЕЙ  
МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ ОСЛОЖНЕНИЯ ДЫХАНИЯ  
ДЛЯ СИДЯЩЕГО В НЕМ НОВОРОЖДЕННОГО.  
НЕОБХОДИМО ПРОКОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ С  
ВРАЧОМ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПОКИНУТЬ РОДИЛЬНЫЙ  
ДОМ.  
Автомобильное кресло Primo Viaggio Car Seat  
классифицируется как универсальноепо более  
жестким требованиям сертификации относительно  
предыдущих моделей, которые не имели знака  
сертификации.  
Автомобильное кресло безопасности можно  
использовать только на утвержденных  
транспортных средствах, оснащенных  
фиксированным или наматывающимся ремнем  
безопасности с тремя точками крепления,  
сертифицированных согласно Регламенту UN/ECE  
16 или эквивалентным ему нормам.  
ОПЕРАЦИИ МОНТАЖА И/ИЛИ СБОРКИ КРЕСЛА  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
При возникновении сомнений обратитесь к  
изготовителю или дистрибьютору автомобильного  
кресла Primo Viaggio Car Seat.  
Убедитесь, чтобы ремень с тремя точками  
крепления транспортного средства, крепящий  
основание и кресло к транспортному средству,  
был всегда натянут и не скручен.  
TR•TÜRKÇE  
• ÖNEMLİ: Kullanõmdan önce talimatlarõ dikkatlice  
okuyunuz ve ilerde tekrar kullanmak üzere muhafaza  
ediniz.  
Кресло и ремень с тремя точками крепления  
транспортного средства рекомендуется заменить,  
если они подверглись чрезмерному воздействию  
во время аварии.  
Отрегулируйте ремень кресла, убедившись в том,  
что центральный ремешок хорошо натянут и  
прилегает к телу ребенка, но не давит на него.  
Строго придерживайтесь инструкций изготовителя  
системы удерживания ребенка.  
• Pegperego ihbarsiz olarak herhangi bir zamanda  
üründe değişiklik yapmak ve islah etmek haklarini  
sakli tutar.  
Peg Perego S.p.A. ISO 9001 sertifikalõdõr.  
Bu sertifika ile müşterilere ve tüketicilere  
kurumun şeffaf işleyişinin ve tam bir  
güven ortamõnõn garantisi verilmektedir.  
В автомобиле обратите особенное внимание на  
багаж, который мог бы ранить сидящего в кресле  
ребенка в случае аварии.  
Рекомендуется не пользоваться креслом без  
тканевой обивки. Обивку нельзя заменить другой,  
не одобренной изготовителем, так как она  
является неотъемлемой частью кресла.  
ŞTERİ SERVİSİ  
Şayet kazara ürünün birtakõm parçalarõ kaybolacak ya  
da zarar görecek olursa, yedek parça olarak yalnõzca  
orijinal PegPerego parçalarõnõ kullanõn. Muhtemel  
tamir, değiştirme, ürün hakkõnda bilgi alma, orijinal  
yedek parça ve aksesuar satõşõ işlemleri için PegPerego  
Satõş Destek hattõna başvurun:  
КАК ЧИТАТЬ ЭТИКЕТУ СЕРТИФИКАЦИИ  
tel.: 0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
В данном разделе разъясняется как читать этикетку  
сертификации (оранжевого цвета).  
e-mail: [email protected],  
На верхней части этикетки находятся знак  
фирмы-изготовителя и название изделия.  
Надпись UNIVERSAL указывает на то, что  
автомобильное кресло безопасности можно  
установить на утвержденных транспортных  
средствах, оснащенных фиксированным или  
наматывающимся ремнем безопасности с тремя  
точками крепления, сертифицированных согласно  
Регламенту UN/ECE 16 или эквивалентным ему  
нормам.  
Буква E в круге обозначает знак европейской  
сертификации, в то время как цифра указывает  
на страну, выдавшую сертификацию (1: Германия,  
2: Франция, 3: Италия, 4: Нидерланды, 11:  
Великобритания и 13: Люксембург.)  
Peg Perego olarak tüketicilerin her türlü gereksinimini  
en iyi şekilde karşõlamak üzere daima onlara hizmet  
etmeye hazõrõz. Dolayõsõyla, müşterilerimizin görüş ve  
önerileri bizim için son derece önemli ve değerlidir.  
Bu nedenle, bir ürünümüzü satõn alõp kullandõktan  
sonra, görüş ve önerilerinizi bildirmek üzere Internet  
üzerinde “www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”  
adresinde yer alan MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ FORMUNU  
dolduracak olursanõz size gerçekten minnettar  
kalacağõz.  
KULLANIM KILAVUZU  
Ниже находится номер сертификации. Если  
он начинается цифрами 03 то это значит, что  
сертифицировано соответствие третьей поправке  
закона R44.  
Порядковый номер выпуска, с момента выдачи  
сертификации, однозначно идентифицирует  
каждое кресло, которое обозначается своим  
собственным номером.  
И, наконец, указывается справочный стандарт: ECE  
R44/03.  
ADJUSTABLE BASEʼli İLK SEYAHAT  
İlk Yolculuk Araba Koltuğu, 0 + grubu çocuklar  
için tasarlanmõştõr; yani 0 ilâ 13 kilogram  
ağõrlõğõndaki (0-12/14 aylõk) çocuklarin araba  
koltuğudur.  
İlk Yolculuk Araba Koltuğu, Kancamatik Sistemʼe  
sahiptir. Bu sistem sayesinde, çocuk koltuğu, hem  
otomobile hem de Peg Perego çocuk ve bebek  
arabalarõna son derece kolay bir hareketle takõlõp  
çõkarõlabilir.  
1• Koltuğu kaidesinden çõkarmak için, sõrtlõğõn  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
arkasõnda bulunan tutma kolunu bir elinizle yukarõ  
doğru çekmek ve eş zamanlõ olarak diğer elinizle  
araba koltuğunu yukarõ kaldõrmak gerekmektedir.  
2• Koltuğu takmak için, kancalara karşõlõklõ gelecek  
biçimde yerleştiriniz ve iki elinizle birden klik  
sesini duyana dek aşağõ doğru itiniz.  
Konum B: Tutma kolunun elde taşõnacağõ,  
otomobile takõlacağõ, çocuk ve bebek arabalarõna  
yerleştirileceği zamanki konumudur.  
Konum C: Koltuğun hafif hafif sallanmasõna izin  
veren konumdur.  
Konum D: Koltuğun hafif hafif sallanmasõnõ  
durduracak olan konumdur.  
EMNİYET KEMERİ  
3• Emniyet kemerini takmak için iki askõsõnõ üst üste  
getirin ve tõk sesini duyana kadar askõlarõ tokaya  
geçirin.  
RÜZGARLIK  
11• Rüzgarliği takmak için kolu geriye çeviriniz,  
rüzgarliğin pergellerini kol üzerine yerleştiriniz  
ve pergellerin tutturma bağlarini resimde  
gösterildiği gibi birleştiriniz. Rüzgarliği çikarmak  
için belirtilenin tersine hareket ediniz.  
4• Emniyet kemerini çõkarmak için tokanõn üzerindeki  
kõrmõzõ ğmeye basõn.  
5• Koltukta, emniyet kemerinin yüksekliğini  
ayarlamaya yarayan üç tane oyuntu  
12• Rüzgarlik iki pozisyonda ayarlanabilir, rüzgarliği  
yükseltmek veya alçaltmak için her iki eliniz  
ile rüzgarliğin pergellerini içe doğru bastiriniz  
ve ayni anda bir sonraki kilit noktasina kadar  
yukariya veya aşağiya doğru itiniz.  
bulunmaktadõr. Bu oyuntular, emniyet kemerinin,  
çocuğun boyuna göre ayarlanmasõnõ sağlarlar.  
Kemer, çocuğun omuzlarõna oranla ne çok  
yüksekte ne de çok alçakta olmalõdõr; doğru  
konum, çocuğun omuzlarõnõn oyuntunun hemen  
üstünde olduğu konumdur.  
KILIFI ÇIKARABİLME  
6• Emniyet kemerinin yüksekliğini değiştirmek  
için, kemeri çözün, sõrtta bulunan deliklerden  
çõkardõğõnõz askõlarõ, çocuğun boyuna en uygun  
gelen deliğe tekrar yerleştirin.  
7• Baskõyõ hafifletmek üzere emniyet kemerini  
gevşetmek için, parmağõnõzõ ilikten geçirin, metal  
ğmeye basõn ve eş zamanlõ olarak diğer elinzle  
askõlarõ şekildeki gibi yukarõ doğru çekin. Emniyet  
kemerinin çocuğun bedenine tam oturmasõnõ  
sağlamak için, kemeri şekildeki gibi kendinize  
doğru çekin. Bu işlemi yaparken kemeri fazla  
sõkmamaya ve bir parça boşluk bõrakmaya dikkat  
edin.  
13• Çocuk araba koltuğu kõlõfõnõ çõkarmak için, başlõğõ  
çõkarõn, emniyet kemerini pusetin arkasõndan  
çõkarõn ve sökün.  
14• Pusetin sabitleme kanatçõklarõnõ koltuğun altõndan  
çõkarõn.  
15• Bacakarasõ kemer tokasõnõ pusetin iliğinden  
çõkarõn.  
• Başlõğõ yõkamak için yerinden çõkarmanõza  
gerek yoktur. Başlõğõn bağlantõ parçalarõ plastik  
materyalden yapõlmõştõr.  
OTOMOBİLDE KULLANMA KILAVUZU  
KORUMA YASTIKÇIKLARI  
DİKKAT  
8• Çocuğun başõnõn altõna koymak için bir yastõk,  
omuzlarõ için iki adet omuz koruyucusu ve  
bacaklarõ için de bir koruma yastõõğõ ürünle  
birlikte verilmiştir.  
16•“İlk Yolculuk” araba koltuğu, şayet otomobilde  
AİRBAG yoksa ön koltuğa yerleştirilebilir,  
aksi halde arka koltuğa konulmalõdõr. Araba  
koltuğu yalnõzca üç kademeli otomobil emniyet  
kemeriyle (şekildeki gibi) takõlmaya müsaittir.  
Araba koltuğu iki kademeli/karõndan geçme  
otomobil emniyet kemeriyle takõlmaya müsait  
değildir, çünkü bu tip kemerler koltuğun  
güvenli bir biçimde kullanõlmasõna elverişli  
değildir.  
Başõn altõna konulacak yastõğõ yerleştirmek için,  
askõlarõ şekildeki gibi yastõktaki deliklerden  
geçirin. Cõrt-cõrtlõ kumaşõ açarak omuz  
koruyucularõnõ içeri yerleştirin.  
9• Bacak koruma yastõõğõnõ takmak için bacakarasõ  
kayõşõnõn tokasõnõ şekildeki gibi yastõğa geçirin.  
TUTMA KOLU  
KAİDENİN OTOMOBİLE YERLEŞTİRİLME SERİSİ  
17• Kaideyi oturma ferine yerleştirin. Otomobillerin  
koltuklarõnõn hiçbirzaman aynõ eğimi olmadõğõ  
için, yüksekliği ayarlanabilir kaide “Adjustable  
Base” sayesinde çoçuk koltuğunu doğru konumda  
tutmak mümkündür; dolayõsõyla yere pararel.  
• Kaidenin eğiminin doğru olduğundan emin olmak  
için, gösterge içindeki damlanõn tamamiyle  
10• Araba koltuğunun tutma kolunu dört konumda  
ayarlayabilirsiniz; koltuğu eğmek için tutma  
kolunda bulunan iki düğmeye basõn ve eş zamanlõ  
olarak koltuğu, tõk sesini duyana dek arzu  
ettiğiniz konuma getirmek üzere hareket ettirin.  
Konum A: Tutma kolunun otomobildeki  
konumudur.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
görünür olmasõ gerekmektedir.  
• Çoçuk koltuğunu otomobilden çõkarmak için,  
otomobilin emniyet kemerini koltuğun arkasõndan  
çõkarõn, klik sesine kadar tutma kolunu düz  
konuma getirin ve çoçuk koltuğunu kaideden  
çõkarõn. Kaide kullanõma hazõr biçimde arabada  
takõlõ kalõr.  
• Eğimi ayarlamak için, bir el ile A topuzunu  
döndürmek ve diğer elle Bʼyi aşağõ doğru,  
göstergedeki damla tamamen görününceye dek  
itmek gerekir. Bu şekilde çoçuğun koltuktaki  
ağõrlõğõ simüle edilmiş olur.  
18• Araba emniyet kemerinin kayõşõnõ kaidenin  
yanlardaki iki yuvaya sokun.  
19• Arabanõn kemer tokasõnõ, şekildeki gibi, oturma  
ferine takõn.  
TEMİZLEME VE BAKIM  
20• Eğer aracõnõzdaki emniyet kemerleri serbest  
hareketli tokalara sahipse (yeni araçlarõn  
çoğunda olduğu gibi), bu durumda “Surefix  
Clip” uygulamanõz gerekmektedir. “Surefix  
Clip” kullanõmõ çoçuk koltuğun kaideye doğru  
oturmasõnõ sağlar.  
• “Surefix Clip” i şekildeki gibi yuvasõndan çõkarõn.  
21• Araba emniyet kemerinin sõrt kayõşõnõ (serbest  
kayõş) tokanõn hemen üstünde kavrayõn ve iyice  
gerilmesi için çekin ve devamõnda gösterildiği gibi  
“Surefix Clip” i serbest kayõşa geçirin. “Surefix  
Clip” kayõşõn gerginliğini bloke etmelidir (bir kez  
“Surefix Clip” i doğru şekilde monte ettiğinizde,  
bunu arabanõn emniyet kemerinin kayõşõna  
takõlõ bõrakmak, kaidenin tutturma işlemlerini  
kolaylaştõrmak için mümkündür).  
Pusetiniz çok az bir bakõm gerektirir. Temizlik  
ve bakõm işlemleri sadece yetişkinler tarafõndan  
yapõlmalõdõr.  
• Bütün hareketli kõsõmlarõn temiz tutulmasõ ve  
gerekirse ince yağla yağlanmasõ önerilir.  
• Düzenli olarak plastik kõsõmlarõ nemli bir bezle silin,  
çözücü veya benzeri maddeler kullanmayõn.  
• Tozdan arõndõrmak için kumaş kõsõmlarõnõ fõrçalayõn.  
• Polistiroldan yapõlmõş darba emici düzeneği çözücü  
veya benzer maddelerle temizlemeyin.  
• Ürünü su, yağmur ve kar gibi dõş etkenlerden  
koruyun, güneşte devamlõ ve uzun kalõş birçok  
malzemede renk değişimine sebep olabilir.  
• Ürünü kuru bir ortamda muhafaza edin.  
22• Bir kez “Surefix Clip” i taktõktan sonra, tekrar  
kaidenin elimini kontrol edin ve göstergede  
damlanõn tam olarak görünür olmamasõ  
durumunda, kayõşõ gererek topuzu tekrar  
döndürün.  
GÜVENLİK UYARILARI  
• Kaide, araba koltuğunun takõlmasõna hazõrdõr.  
DİKKAT  
• ÖNEMLİ UYARI: ARABA KOLTUĞU, AİRBAG  
DONANIMLI KOLTUKLARDA KESİNLİKLE  
KULLANILMAMALIDIR.  
• 0+ AĞIRLIK GRUBU İÇİN ÜRETİLEN BU ARABA  
GÜVENLİK KOLTUĞU, OTOMOBİLE, DAİMA GİDİŞ  
YÖNÜNÜN AKSİ İSTİKAMETİNDE YERLEŞTİRİLMELİDİR.  
• ARABA KOLTUĞUNUN EMNİYET KEMERLERİNİ  
TAKMAYI HİÇBİR ZAMAN İHMAL ETMEYİN VE  
ÇOCUĞUN, KEMERİ, KENDİ BAŞINA ÇIKARMAMIŞ  
OLDUĞUNDAN DAİMA EMİN OLUN.  
• ÜRÜN, ÇOÇUĞUN IÇINDE UYUMASI IÇIN ELVERIŞLI  
DEĞILDIR.  
• DÜŞME TEHLIKESINI ORTADAN KALDİRMAK IÇIN  
BEBEĞIN DAIMA EMNIYET KEMERIYLE BAĞLANMASİ  
GEREKIR.  
• KOLTUĞU VE KAİDE KISMINI TAKARKEN ARACIN  
ÜÇ KADEMELİ EMNİYET KEMERİNİ KARŞILIK GELEN  
YERLERDEN GEÇİRİN.  
• BU ARABA KOLTUĞU YALNIZCA ÜÇ KADEMELİ  
EMNİYET KEMERLERİNİN OLDUĞU OTOMOBİLLERDE  
KULLANILMAYA MÜSAİTTİR. İKİ KADEMELİ YA  
DA KARINDAN GEÇMELİ EMNİYET KEMERLERİYLE  
KULLANILMAYA MÜSAİT DEĞİLDİR (Güvenlik  
ÇOÇUK KOLTUĞUNUN OTOMOBİLDEKİ KAİDEYE  
YERLEŞTİRİLME SERİSİ  
23• Çoçuğunuzu koltuğuna, emniyet kemerinin takõlõ  
olduğundan emin olarak, yerleştirin.  
• Otomobilde çoçuk koltuğu, gidiş yönüne ters  
olarak yerleştirilmelidir.  
• Çoçuk koltuğunu kavrayõn ve klik sesini duyana  
kadar iki elinizle birden baskõ yaparak kaidesine  
takõn.  
24• Otomobilde çoçuk koltuğunun tutma kolunun  
kesinlikle, tamamen, şekildeki gibi koltuk  
arkalõğõna deyinceye kadar, aşağõ doğru  
indirilmesi gerekir. Tutma kolunu ileri doğrõ itin  
ve klik sesi ile doğru konumda olduğundan emin  
olun.  
25• Arabanõn emniyet kemerini tekrar kavrayõn ve  
çocuk koltuğunun arkasõndan geçirin.  
26• Kemeri, şekildeki gibi, koltuk arkalõğõndaki  
yuvadan geçirin.  
27• Uygun bir güvenlik sağlamak üzere, kemerin  
gergin ve bloke olduğunu kontrol edin.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Normlarõʼna bakõn.).  
uygundur.  
ŞAYET ARAÇ HAREKET HALİNDE İSE ÇOCUĞU ARABA  
GÜVENLİK KOLTUĞUNDAN ASLA ÇIKARMAYIN.  
• ÇOCUĞUNUZU HİÇBİR ZAMAN YANINDA BİR  
GÖZETMEDEN OLMADAN KOLTUKTA BIRAKMAYIN.  
• OTOMOBİL İÇİN ÜRETİLEN BU GÜVENLİK KOLTUĞUNU  
GÜNEŞ ALTINDAYKEN ARACIN İÇİNDE BIRAKMAYIN.  
ÇOCUĞU YERLEŞTİRMEDEN ÖNCE MUTLAKA  
KOLTUĞU KONTROL EDİN. KOLTUĞUN BAZI  
KISIMLARI GÜNEŞTE FAZLA ISINMIŞ OLABİLİR.  
• OTOMOBİL İCİN ÜRETİLEN BU GÜVENLİK KOLTUĞUNU  
ASLA YÜKSEK YERLERE (masalar, setler), YUMUŞAK  
YÜZEYLERİN ÜZERİNE (yataklar, divanlar) YA DA  
EĞİMLİ YÜZEYLERE KOYMAYIN.  
• Araba güvenlik koltuğu, kullanma ve araç bakõm  
kõlavuzunda, 0+ grubunda “Evrensel” düzeneklere  
uyumlu olduğu belirtilen bütün araçlara rahatlõkla  
takõlabilir.  
İlk Yolculuk Araba Koltuğu, “resmen onaylõdõr”  
etiketi taşamayan eski modellere kõyasla en ciddi  
resmî onay ölçütlerine göre, “Evrensel” olarak  
sõnõflandõrõlmõştõr.  
• Araba güvenlik koltuğu, yalnõzca, uygun görülen;  
üç kademeli statik ya da makaralõ emniyet kemeri  
olan ve AB Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da  
muadili yönetmeliklerce resmen onaylanmõş olan  
araçlarda kullanõlabilinir.  
• ARABA GÜVENLİK KOLTUĞUNA YENİDOĞANLARI YA  
DA PREMATÜRE BEBEKLERİ OTURTMAK, KOLTUKTA  
OTURUR KONUMDA DURMASI GEREKEN BEBEKTE  
SOLUNUM SORUNLARINA NEDEN OLABİLİR.  
BEBEĞİNİZİ HASTANEDEN ÇIKARMADAN ÖNCE  
MUTLAKA DOKTORUNUZA DANIŞIN.  
• KURMA VE/VEYA BİRLEŞTİRME İŞLEMLERİ  
YETİŞKİNLER TARAFINDAN GERÇEKLEŞTİRİLMELİDİR.  
• YETKİLİ BAYİ YA DA SATIŞ TEMSİLCİLERİ  
TARAFINDAN ONAYLANMAMIŞ AKSESUARLARI  
KULLANMAYIN.  
• ÇOCUĞUN PARMAKLARININ DÜZENEKLER ARASINA  
SIKIŞMAMASINA ÖZEN GÖSTERİN.  
• Kuşkulu durumlarda İlk Yolculuk Araba Koltuğu  
satõcõsõna ya da yetkili bayiye başvurun.  
• Araba koltuğunu ve kaidesini araca sabitlemek  
için aracõn üç kademeli emniyet kemerinin gergin  
duruyor olmasõna, gevşememiş olmasõna dikkat  
edin.  
• Arabayla kaza yapõlmõş olmasõna bağlõ olarak, en  
kõsa zamanda değiştirme gerektiren durumlarda,  
araba koltuğunun ve aracõn üç kademeli emniyet  
kemerinin yenilenmesi tavsiye olunur.  
• Koltuğun emniyet kemerini ayarlarken, bacakarasõ  
kayõşõnõn iyice gergin olduğundan ve çocuğun  
bedenine, fazla sõkõştõrmayacak şekilde, iyice  
bitiştiğinden emin olun.  
• Çocuk tutuş sisteminin üreticisi tarafõndan verilen  
talimatlara titizlikle uyun.  
• ÜRÜN ÜZERİNDE HİÇBİR DEĞİŞİKLİK YAPMAYIN  
VE EKSİK YA DA KIRIK PARÇALARI OLAN ÜRÜNÜ  
KULLANMAYIN.  
• MUHTEMEL ONARIMLAR, PARÇA DEŞİMLERİ VE  
ÜRÜN HAKKINDA AYRINTILI BİLGİ ALMAK İÇİN SATIŞ  
SONRASI BAKIM VE YARDIM HİZMETLERİYLE TEMASA  
GEÇİN. KONUYA DAİR GEREKLİ BİLGİLERİ KULLANMA  
KILAVUZUNUN SON SAYFASINDA BULABİLİRSİNİZ.  
İKİNCİ EL ARABA KOLTUKLARINI KULLANMAYIN,  
BU ÜRÜNLER TEHLİKELİ OLACAK ÖLÇÜDE ÖNEMLİ  
YAPISAL ZARARA UĞRAMIŞ OLABİLİRLER.  
• Otomobilde, bavullarõn yerleştirilme şekline özellikle  
dikkat edin; kaza anõnda bavullar koltukta oturan  
çocuğun yaralanmasõna neden olabilir.  
• Araba koltuğunun, kumaş kaplamasõ olmaksõzõn  
kullanõlmamasõ tavsiye olunur. Bu kumaş kaplama,  
yetkili satõcõ tarafõndan onaylanmamõş bir kumaş  
kaplamayla değiştirilemez.  
• ETİKETTE GÖSTERİLEN ÜRETİM TARİHİNİN  
ÜZERİNDEN BEŞ SENE GEÇMİŞ OLAN BİR ARABA  
KOLTUĞUNU KULLANMAYIN, ÜRÜN YENİ KURALLARA  
UYMUYOR OLABİLİR.  
• YAPIŞTIRILMIŞ VE DİKİLMİŞ ETİKETLERİ SÖKMEYİN,  
ETİKETLER KURAL GEREĞİDİR, ÇIKARILMIŞ OLMALARI,  
ÜRÜNÜ, KURALLARA UYUMSUZ HALE GELEBİLİR.  
RESMÎ ONAY ETİKETİNİN OKUNMASI  
Bu paragrafta, resmî onaylõ etiketin (turuncu etiket)  
nasõl okunmasõ gerektiği anlatõlmaktadõr.  
• Etiketin üst kõsmõnda üretici firmanõn markasõ ve  
ürünün ismi bulunmaktadõr.  
• UNIVERSAL (Evrensel) yazõsõ, araba güvenlik  
koltuğunun, uygun bulunmuş; üç kademeli statik  
ya da makaralõ emniyet kemeriyle donatõlmõş ve AB  
Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da muadili  
yönetmeliklerce resmen onaylanmõş olan araçlar  
üzerinde uyumlu olduğunu gösterir.  
• Yuvarlak içine alõnmõş olan “E” harfi, Avrupa resmî  
onay işaretini gösterir; yanõnda bulunan rakam ise,  
hangi Avrupa ülkesinde onaylandõğõnõ belirtir (1:  
Almanya, 2:Fransa, 3:İtalya, 4: Hollanda, 11:İngiltere  
GÜVENLİK KURALLARI  
• 0+ grubunda, (AB) ECE R44/03 Avrupa Birliği  
Yönetmeliği uyarõnca, 0 ilâ 13 kilogram ağõrlõğõndaki  
(0-12/14 aylõk) çocuklar için, “Evrensel” sõnõfõnda  
resmen onaylõ, otomobil için güvenlik koltuğu. Genel  
olarak bütün araçlarda kullanõma uyumludur; araç  
koltuklarõnõn, hepsine olmasa da, büyük bir kõsmõna  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
13:Lüksemburg.)  
• Daha altta, kanuna uygunluk rakamõ bulunur.  
Eğer 03 ile başlõyorsa, bu R44 kanununun üçüncü  
uyarlamasõ anlamõna gelir.  
• Resmî onay çõkõşõndan kademe kademe artan üretim  
rakamõ, her bir koltuğu belirtir; her koltuk, kendi  
numarasõnõn karşõtõdõr.  
• Son olarak da referans yönetmeliği zikredilmiştir:  
(AB) ECE R44/03.  
ΕL•EΛΛΗΝΙΚΑ  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες  
χρήσεως πριν από τη χρήση και φυλάξτε τις για  
μελλοντική αναφορά.  
Η PEG PEREGO διατηρεί το δικαίωμα να κάνει ότι  
αλλαγές είναι αναγκαίες ή βελτιώσεις σε αυτά τα  
προιόντα οποτεδήποτε χωρίς ειδοποίηση.  
Η Peg Perego S.p.Α. διαθέτει  
πιστοποίηση ΙSΟ 9001.  
Η πιστοποίηση παρέχει στους πελάτες  
και στους καταναλωτές την εγγύηση  
της διαφάνειας και της εμπιστοσύνης  
στον τρόπο με τον οποίο εργάζεται η  
εταιρία.  
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΠΕΛΑΤΩΝ  
Εάν τυχόν χαθούν μέρη του μοντέλου ή υποστούν  
κάποια βλάβη, χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια  
ανταλλακτικά Peg Perego. Για τυχόν επισκευές,  
αντικαταστάσεις, πληροφορίες σχετικά με τα  
προϊόντα, την πώληση γνήσιων ανταλλακτικών  
και αξεσουάρ, επικοινωνήστε με την Υπηρεσία  
Εξυπηρέτησης Peg Perego:  
τηλ: 0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: assistenza@pegperegο.it,  
www.pegperegο.cοm  
Η Peg Perego είναι στη διάθεση των Καταναλωτών  
της για την καλύτερη εξυπηρέτηση των αναγκών  
τους. Για το λόγο αυτό είναι για μας εξαιρετικά  
σημαντικό και πολύτιμο να γνωρίζουμε τη γνώμη  
των Πελατών μας. Θα σας είμαστε λοιπόν πολύ  
ευγνώμονες εάν, αφού χρησιμοποιήσετε ένα  
προΪφόν μας, συμπληρώσετε το ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ  
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗ που θα βρείτε στο  
ιξterξet στην ακόλουθη διεύθυνση: “www.pegperegο.  
cοm/SSCο.html.en-UK”,  
επισημαίνοντας ενδεχόμενες παρατηρήσεις ή  
υποδείξεις.  
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ  
PRIMO VIAGGIO με ADJUSTABLE BASE  
Το Primo Viaggio Car Seat είναι το κάθισμα  
αυτοκινήτου Ομάδας 0+, δηλαδή για παιδιά με  
βάρος από 0-13 kg (0-12/14 μηνών).  
Το Primo Viaggio Car Seat είναι το κάθισμα  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
αυτοκινήτου με Σύστημα που έχει τη  
δυνατότητα να συνδέεται και να αποσυνδέεται  
από τη Βάση αυτοκινήτου του, τα καροτσάκια  
περιπάτου και τα καρότσια με μία πολύ απλή  
κίνηση.  
αυτοκόλλητο.  
9• Για να τοποθετήσετε το προστατευτικό  
μαξιλαράκι για τα πόδια περάστε την αγκράφα  
της ζωνίτσας που χωρίζει τα πόδια μέσα στο  
μαξιλάρι όπως φαίνεται στην εικόνα.  
1• Για να αποσυνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου  
από τη βάση του, πρέπει με το ένα χέρι να  
τραβήξετε προς τα πάνω τη λαβή που είναι  
τοποθετημένη πίσω από την πλάτη και  
συγχρόνως με το άλλο χέρι να σηκώσετε το  
κάθισμα προς τα πάνω.  
2• Για να συνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου,  
τοποθετήστε το σε αντιστοιχία με τους  
συνδέσμους και ωθήστε προς τα κάτω και με  
τα δύο χέρια μέχρι να ακουστεί το κλικ.  
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ  
10• Η χειρολαβή του καθίσματος έχει τέσσερις  
ρυθμίσεις. Για να του δώσετε κάποια κλίση  
πατήστε τα δύο κουμπιά που βρίσκονται επάνω  
στη χειρολαβή και συγχρόνως, τοποθετήστε το  
στη θέση που επιθυμείτε μέχρι να ακουστεί το  
κλικ της θέσης.  
Θέση Α: είναι η θέση της χειρολαβής στο  
αυτοκίνητο.  
Θέση Β: είναι η θέση της χειρολαβής για τη  
μεταφορά με τα χέρια και για τη σύνδεση στη  
βάση, στα καροτσάκια περιπάτου και στα  
καρότσια.  
ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
3• Για να συνδέσετε τη ζώνη ασφαλείας  
τοποθετήστε τις δύο τιράντες τη μία επάνω  
στην άλλη και περάστε τις μέσα στην αγκράφα  
μέχρι να ακουστεί το κλικ.  
Θέση C: είναι η θέση που δίνει τη δυνατότητα  
στο κάθισμα να κουνιέται.  
4• Για να αποσυνδέσετε τη ζώνη ασφαλείας  
πιέστε το κόκκινο κουμπί επάνω στην αγκράφα.  
5• Το κάθισμα διαθέτει τρεις οπές για τη ρύθμιση  
του ύψους της ζώνης που μπορείτε να  
επιλέξετε ανάλογα με το ύψος του παιδιού.  
Η ζώνη δεν πρέπει να είναι ούτε πολύ ψηλά,  
ούτε πολύ χαμηλά σε σχέση με τους ώμους  
του παιδιού. Η σωστή θέση είναι οι ώμοι του  
παιδιού να είναι μόλις επάνω από την οπή.  
6• Για να αλλάξετε το ύψος της ζώνης, λύστε τη  
ζώνη, βγάλτε τις τιράντες από τις οπές στο  
πίσω μέρος και τοποθετήστε τις και πάλι μέσα  
στην οπή που είναι πιο κατάλληλη για το ύψος  
του παιδιού.  
7• Για να χαλαρώσετε την τάση της ζώνης,  
περάστε το δάχτυλο μέσα στις σχισμές του  
καθίσματος, πατήστε το μεταλλικό κουμπί και  
συγχρόνως με το άλλο χέρι τραβήξτε προς τα  
πάνω τις τιράντες όπως φαίνεται στην εικόνα.  
Για να εφαρμόσετε τη ζώνη επάνω στο παιδί,  
τραβήξτε προς το μέρος του τη ζώνη όπως  
φαίνεται στην εικόνα, προσέχοντας να μην τη  
σφίξετε πάρα πολύ, αφήνοντας λίγο αέρα.  
Θέση D: είναι η θέση που κρατάει το κάθισμα  
σταθερό χωρίς να κουνιέται.  
ΚΟΥΚΟΥΛΑ  
11• Για να τοποθετήσετε την κουκούλα γυρίστε  
το χερούλι προς τα πίδω, τοποθετήστε τους  
μηχανισμούς που μοιάζουν με διαβήτες της  
κουκούλας στο χερούλι και συνδέστε τα  
κορδόνια συγκράτησης των διαβητών όπως στο  
σχήμα. Για να βγάλετε την κουκούλα, δράστε  
προς την αντίθετη κατεύθυνση.  
12• Η κουκούλα μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις,  
για να την ανεβάσετε ή για να την κατεβάσετε  
πιέστε με τα δύο χέρια προς το εσωτερικό  
τους συνδέσμους, δηλ. τους δύο μηχανισμούς  
που μοιάζουν με διαβήτες, της κουκούλας και  
ταυτόχρονα μετακινείστε τη προς τα πάνω ή  
προς τα κάτω μέχρι το νʼακούσετε το επόμενο  
τίναγμα.  
ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ  
13• Για να αφαιρέσετε την επένδυση του  
καθίσματος, βγάλτε την κουκούλα, αποσυνδέστε  
και βγάλτε πίσω τη ζώνη ασφαλείας από τον  
υπνόσακο.  
14• Βγάλτε τα πτερύγια στερέωσης του υπνόσακου  
κάτω από το κάθισμα.  
15• Βγάλτε τη ζωνίτσα που χωρίζει τα πόδια από  
τη σχισμή του υπνόσακου.  
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙΑ  
8• Παρέχονται επίσης, ένα μαξιλάρι προσαρμογής  
για το κεφάλι του παιδιού, δύο προστασίες για  
τους ώμους και ένα προστατευτικό μαξιλαράκι  
για τα πόδια.  
Για να τοποθετήσετε το μαξιλάρι προσαρμογής  
για το κεφάλι χρειάζεται να περάσετε τις  
τιράντες μέσα στις σχισμές του μαξιλαριού  
όπως φαίνεται στην εικόνα. Τοποθετήστε τις  
προστασίες για τους ώμους ανοίγοντας το  
Μπορείτε να πλύνετε την κουκούλα χωρίς  
να την αφαιρέσετε, καθώς τα μέρη που την  
αποτελούν είναι από πλαστικό.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
συναρμολογηθεί σωστά το “Superfix Clip”, είναι  
δυνατόν να το αφήσετε συναρμολογημένο στον  
ιμάντα της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου  
για να διευκολύνετε τις ενέργειες σύνδεσης της  
Βάσης).  
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ  
16•Το κάθισμα “Primo viaggio” μπορεί να  
τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα εάν δεν  
είναι εξοπλισμένο με AIRBAG ή στο πίσω  
κάθισμα. Επιτρέπεται μόνον η σύνδεση του  
καθίσματος με τη ζώνη αυτοκινήτου τριών  
σημείων (όπως στο σχέδιο). Δεν επιτρέπεται  
η σύνδεση του καθίσματος με τη ζώνη  
αυτοκινήτου δύο σημείων/κοιλιακή επειδή  
δεν παρέχει ασφάλεια στο κάθισμα.  
22• Αφού συναρμολογηθεί το “Superfix Clip”  
ελέγξτε και πάλι την κλίση της βάσης και  
σε περίπτωση που η φούσκα δεν φαίνεται  
ολόκληρη στο δείκτη, γυρίστε και πάλι τη λαβή,  
τεντώνοντας τον ιμάντα.  
Η βάση είναι έτοιμη για τη σύνδεση του  
καθίσματος.  
ΣΕΙΡΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΗ  
ΒΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ  
23• Τακτοποιήστε το παιδί σας στο κάθισμα  
φροντίζοντας να το ασφαλίσετε με τη ζωνίτσα  
ασφαλείας.  
Στο αυτοκίνητο το κάθισμα πρέπει να  
τοποθετηθεί με αντίθετη φορά σε σχέση με την  
κατεύθυνση πορείας.  
Πιάστε το κάθισμα και συνδέστε το στη βάση  
πατώντας και με τα δύο χέρια επάνω του μέχρι  
να ακουστεί το κλικ.  
24• Μέσα στο αυτοκίνητο η χειρολαβή πρέπει  
να είναι εντελώς κατεβασμένη εμπρός ώστε  
να αγγίζει την πλάτη του καθίσματος του  
αυτοκινήτου όπως φαίνεται στην εικόνα.  
Τοποθετήστε τη χειρολαβή εμπρός ελέγχοντας  
τη σωστή θέση της από το κλικ”.  
25• Πιάστε και πάλι τη ζώνη ασφαλείας του  
αυτοκινήτου περνώντας την πίσω από την  
πλάτη.  
26• Περάστε τη ζώνη μέσα στον οδηγό πίσω από  
την πλάτη, όπως φαίνεται στην εικόνα.  
27• Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη είναι καλά τεντωμένη  
και μπλοκαρισμένη ώστε να παρέχει την  
κατάλληλη ασφάλεια.  
ΣΕΙΡΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ ΣΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ  
17• Τοποθετήστε τη Βάση επάνω στο κάθισμα.  
Καθώς τα καθίσματα των αυτοκινήτων δεν  
έχουν ποτέ όλα την ίδια κλίση, χάρη στη Βάση  
“Adjustable Base” που ρυθμίζεται ως προς το  
ύψος είναι δυνατόν να διατηρήσετε το κάθισμα  
αυτοκινήτου σε μία σωστή θέση, και άρα  
παράλληλη προς το έδαφος.  
Για να καταλάβετε εάν η κλίση της Βάσης είναι  
σωστή, χρειάζεται η φούσκα του δείκτη να  
είναι πλήρως εμφανής.  
Για να ρυθμίσετε την κλίση, χρειάζεται με  
το ένα χέρι να στρέψετε τη λαβή Α και με το  
άλλο να σπρώξετε προς τα κάτω το Β για να  
μιμηθείτε το βάρος του παιδιού στο κάθισμα  
μέχρις ότου η ένδειξη να φανεί ολόκληρη στο  
δείκτη.  
18• Περάστε τον ιμάντα της ζώνης ασφαλείας του  
αυτοκινήτου στους δύο πλευρικούς οδηγούς της  
Βάσης.  
19• Συνδέστε την αγκράφα της ζώνης του  
αυτοκινήτου στο κάθισμα όπως φαίνεται στην  
εικόνα.  
20• Εάν το όχημά σας είναι εξοπλισμένο με ζώνη  
που επιτρέπει την ελεύθερη κύλιση της  
αγκράφας σύνδεσης (όπως στο μεγαλύτερο  
μέρος των σημερινών οχημάτων) είναι  
απαραίτητο να εφαρμόσετε το “Superfix Clip”. Η  
χρήση του “Superfix Clip” ασφαλίζει το Κάθισμα  
στη Βάση με σωστό τρόπο.  
Για να βγάλετε το κάθισμα από το αυτοκίνητο  
βγάλτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου  
από το πίσω μέρος του καθίσματος, δώστε  
κλίση στη χειρολαβή στην όρθια θέση μέχρι να  
ακουστεί το κλικκαι αποσυνδέστε το κάθισμα  
από τη βάση του. Η βάση παραμένει συνδεμένη  
στο αυτοκίνητο, έτοιμη για χρήση.  
Αφαιρέστε το “Superfix Clip” από την έδρα του  
όπως φαίνεται στην εικόνα.  
21• Πιάστε τον ραχιαίο ιμάντα της ζώνης  
ασφαλείας του αυτοκινήτου (τον ελεύθερο  
ιμάντα) ακριβώς επάνω από την αγκράφα  
και τραβήξτε τον για να τον κρατήσετε καλά  
τεντωμένο και περάστε το “Superfix Clip” στον  
ελεύθερο ιμάντα, όπως δείχνει η αλληλουχία  
των ενεργειών. Το “Superfix Clip” πρέπει να  
μπλοκάρει το τέντωμα του ιμάντα (αφού  
ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
Το προϊόν σας χρειάζεται μία ελάχιστη συντήρηση.  
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να  
εκτελούνται μόνον από ενήλικες.  
Συμβουλεύουμε να διατηρείτε καθαρά όλα τα μέρη  
που κινούνται και εάν χρειάζεται, να τα λιπαίνετε  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
με ελαφρύ λάδι.  
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΘΕΙ.  
ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΨΗΛΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ  
(τραπέζια, ράφια) ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΜΑΛΑΚΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ  
(κρεβάτια, καναπέδες) Η ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΜΕ  
ΚΛΙΣΗ.  
Περιοδικά καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη με ένα  
υγρό πανί, μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα  
παρόμοια προϊόντα.  
Βουρτσίζετε τα μέρη από ύφασμα για να  
απομακρυνθεί η σκόνη.  
Μην καθαρίζετε το εξάρτημα απορρόφησης  
κραδασμών από πολυέστερ με διαλυτικά ή με  
άλλα παρόμοια προϊόντα.  
Προστατεύετε το προϊόν από ατμοσφαιρικούς  
παράγοντες, νερό, βροχή ή χιόνι, η συνεχής  
έκθεση στον ήλιο για πολύ καιρό θα μπορούσε να  
προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα πολλών υλικών.  
Φυλάξτε το προϊόν σε ξηρό χώρο.  
Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΓΙΑ ΠΡΟΩΡΑ ΒΡΕΦΗ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ  
ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΑ  
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΟΤΑΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ  
ΚΑΘΙΣΜΑ. ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ  
ΣΧΕΤΙΚΑ ΤΟ ΓΙΑΤΡΟ ΠΡΙΝ ΦΥΓΕΤΕ ΑΠΟ ΤΟ  
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ.  
ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑ/Η  
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΑΠΟ  
ΕΝΗΛΙΚΕΣ.  
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ  
ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Η ΑΠΟ ΤΙΣ  
ΑΡΜΟΔΙΕΣ ΑΡΧΕΣ.  
ΜΗΝ ΒΑΖΕΤΕ ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΑ ΜΕΣΑ ΣΤΟΥΣ  
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥΣ.  
ΑΣΦΑΛΕΙΑ  
ΠΡΟΣΟΧΗ  
ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΠΡΟΪφΟΝ  
ΚΑΙ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪφΟΝ ΕΑΝ  
ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΣΗΜΕΙΑ Η ΜΕΡΗ ΠΟΥ  
ΛΕΙΠΟΥΝ  
ΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ, ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ  
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ  
ΤΟ ΠΡΟΪφΟΝ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΚΕΝΤΡΟ  
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ. ΟΙ ΔΙΑΦΟΡΕΣ  
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ  
ΣΕΛΙΔΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΟΔΗΓΟΥ ΧΡΗΣΗΣ.  
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΟ ΚΑΘΙΣΜΑ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ, ΕΠΕΙΔΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ  
ΒΛΑΒΕΣ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ΠΟΥ ΝΑ ΕΙΝΑΙ  
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ: ΤΟ  
ΚΑΘΙΣΜΑ-ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ  
ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ  
ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΟ ΜΕ airbag.  
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜΑΔΑΣ 0+ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ  
ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΜΕ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΦΟΡΑ ΣΕ  
ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ.  
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ  
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΜΗΠΩΣ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΕΧΕΙ  
ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΕΙ ΜΟΝΟ ΤΟΥ ΤΗ ΖΩΝΗ.  
ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΥΠΝΟ  
ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ.  
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο να πέσει το  
παιδί, πρέπει να είναι πάντα δεμένο με τη ζώνη  
ασφαλείας.  
ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΝΔΕΣΕΤΕ ΤΗ ΒΑΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ  
ΠΕΡΑΣΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΕΔΡΕΣ.  
Η ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΜΟΝΟ ΜΕ ΖΩΝΕΣ  
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ, ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η  
ΧΡΗΣΗ ΖΩΝΗΣ ΔΥΟ ΣΗΜΕΙΩΝ Η Η ΧΡΗΣΗ ΚΟΙΛΙΑΚΗΣ  
ΖΩΝΗΣ (βλέπε Κανόνες Ασφαλείας).  
ΕΑΝ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ, ΜΗΝ  
ΒΓΑΖΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ  
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ.  
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ ΧΩΡΙΣ  
ΕΠΙΒΛΕΨΗ.  
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ  
ΕΚΤΕΘΕΙΜΕΝΟ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ. ΠΡΙΝ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ  
ΤΟ ΠΑΙΔΙ, ΕΛΕΓΞΤΕ, ΕΠΕΙΔΗ ΚΑΠΟΙΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ  
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΠΕΡΙΟΔΟ  
ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΤΩΝ ΠΕΝΤΕ ΕΤΩΝ ΑΠΟ ΤΗΝ  
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΠΟΥ ΑΝΑΓΡΑΦΕΤΑΙ  
ΕΠΑΝΩ ΣΤΟ ΣΚΕΛΕΤΟ ΤΟΥ, ΕΠΕΙΔΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ  
ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΣΥΜΒΑΤΟ ΜΕ ΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.  
ΜΗΝ ΞΕΚΟΛΛΑΤΕ ΤΙΣ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΕΣ ΚΑΙ  
ΡΑΜΜΕΝΕΣ ΕΤΙΚΕΤΕΣ, ΕΠΕΙΔΗ ΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΑΙ ΑΠΟ  
ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ ΚΑΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΗΣΟΥΝ  
ΤΟ ΠΡΟΪφΟΝ ΜΗ ΣΥΜΒΑΤΟ ΜΕ ΤΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.  
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
Το κάθισμα ασφαλείας του αυτοκινήτου, Ομάδας  
0+, “Γενικήςκατηγορίας εγκεκριμένο σύμφωνα  
με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό ECE R44/03 για  
παιδιά με βάρος από 0-13 kg (0-12/14 μηνών).  
Κατάλληλο για γενική χρήση στα οχήματα και  
συμβατό με το μεγαλύτερο μέρος, αλλά όχι με όλα  
τα καθίσματα αυτοκινήτων.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Το κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να  
τοποθετηθεί σωστά εάν στον οδηγό χρήσης  
και συντήρησης του οχήματος αναγράφεται  
η συμβατότητα αυτού με συστήματα που  
θεωρούνται Γενικάτης ομάδας 0+.  
Το Primo Viaggio Car Seat έχει χαρακτηρισθεί  
ως Γενικόσύμφωνα με κριτήρια έγρισης πιο  
αυστηρά σε σχέση με τα προηγούμενα μοντέλα  
που δεν διαθέτουν την ετικέτα έγκρισης.  
Το κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να  
χρησιμοποιηθεί μόνον σε εγκεκριμένα οχήματα,  
εξοπλισμένα με στατική ζώνη τριών σημείων ή  
με εξάρτημα περιέλιξης, που να έχουν εγκριθεί  
σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή  
ισοδύναμους κανονισμούς.  
Σε περίπτωση αμφιβολίας, απευθυνθείτε στον  
κατασκευαστή ή στον πωλητή του Primo Viaggio  
Car Seat.  
Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων του  
οχήματος για τη στερέωση της βάσης και του  
καθίσματος στο όχημα είναι πάντα τεντωμένη και  
όχι μπερδεμένη.  
ζώνη ασφαλείας τριών σημείων ή με εξάρτημα  
περιέλιξης, που έχουν εγκριθεί σύμφωνα με  
τον κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή ισοδύναμους  
κανονισμούς.  
Το γράμμα Ε μέσα σε έναν κύκλο δείχνει το  
σήμα της Ευρωπαϊκής έγκρισης και ο αριθμός  
προσδιορίζει τη χώρα που έχει χορηγήσει την  
έγκριση (1:Γερμανία, 2:Ελλάδα, 3:Ιταλία, 4:  
Κάτω Χώρες, 11:Μεγάλη Βρεττανία και 13:  
Λουξεμβούργο).  
Πιο κάτω βρίσκεται ο αριθμός έγκρισης,  
εάν αρχίζει με 03 σημαίνει ότι είναι η τρίτη  
τροπολογία του νόμου R44.  
Ο αύξων αριθμός της παραγωγής, από τη  
χορήγηση της έγκρισης, προσωποποιεί το κάθε  
κάθισμα. Το κάθε κάθισμα διακρίνεται από το  
δικό του αριθμό.  
Τέλος αναφέρεται ο σχετικός κανονισμός: ECE  
R44/03.  
Συμβουλεύουμε την αντικατάσταση του  
καθίσματος και της ζώνης τριών σημείων του  
οχήματος σε περίπτωση έντονων προσκρούσεων  
που οφείλονται σε ατύχημα.  
Ρυθμίστε τη ζώνη του καθίσματος, ελέγχοντας  
εάν το διαχωριστικό για τα πόδια είναι καλά  
τεντωμένο και εφάπτεται στο σώμα του παιδιού  
χωρίς να το σφίγγει πολύ.  
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που  
παρέχονται από τον κατασκευαστή του  
συστήματος συγκράτησης του παιδιού.  
Μέσα στο αυτοκίνητο προσέξτε ιδιαίτερα τυχόν  
αποσκευές που μπορεί να προκαλέσουν βλάβες  
στο παιδί που βρίσκεται μέσα στο κάθισμα σε  
περίπτωση ατυχήματος.  
Συνιστούμε να μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα  
χωρίς την επένδυση από ύφασμα, αυτή η  
επένδυση δεν μπορεί να αντικατασταθεί από  
άλλη που δεν έχει την έγκριση του κατασκευαστή  
καθώς αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του  
καθίσματος.  
ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΤΙΚΕΤΑΣ ΕΓΚΡΙΣΗΣ  
Στην παράγραφο αυτή σας εξηγούμε πώς να  
διαβάσετε την ετικέτα έγκρισης (πορτοκαλί ετικέτα)  
Στο επάνω τμήμα της ετικέτας υπάρχει το σήμα  
της κατασκευάστριας εταιρίας και η ονομασία  
του προϊόντος.  
Η ένδειξη UNIVERSAL δείχνει τη συμβατότητα  
του καθίσματος ασφαλείας αυτοκινήτου σε  
εγκεκριμένα οχήματα, εξοπλισμένα με στατική  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PEG PEREGO SpA  
Via De Gasperi, 50  
20043 Arcore (MI) Italy  
ΠΑΙΔΙΚΑ ΕΙΔΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ  
Η PEG – PEREGO εγγυάται για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προιόντων της για διάστημα έξι μηνών από την  
ημερομηνία αγοράς. Η προσκόμιση της ανάλογης ταμειακής απόδειξης αγοράς είναι απαραίτητη. Εξαιρούνται της  
εγγύγησης οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και οι μετασχη-ματιστές παιχνιδιών. (βλ. αναλυτικές οδηγίες χρήσεως  
παιχνιδιών).  
Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνον εφʼ όσον το προιόν χρησιμοποιείται σωστά και βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο  
κατασκευαστής και οι εντεταλμένοι συνεργάτες του διατηρούν το δικαίωμα τεχνικού ελέγχου.  
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφʼ όσον:  
Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προιόντος.  
Καταστραφεί τυχαία το προιόν ή προκληθούν βλάβες από κακή χρήση αυτού.  
Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο απαγορεύεται και αποτελεί  
κίνδυνο για την ασφάλεια του παιδιού.  
Φυσιολογική φθορά του προιόντος.  
Διατηρείτε την εγγύηση και τις οδηγίες χρήσεως και για μελλοντική χρήση.  
ΕΓΓΥΗΣΗ  
ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ : .................................................................................................  
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ : .............................................................................................................................................  
ΤΗΛΕΦΩΝΟ : .............................................................................................................................................  
ΕΙΔΟΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ : ..............................................................................................................................  
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ : .......................................................................................................................  
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΓΟΡΑΣ  
ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟ  
Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μονο εφʼ όσον εχει συμπληρωθεί και σφραγισθεί από τον πωλητή η ημερομηνία αγοράς.  
Ζητείστε το από το κατάστημα τη στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί  
να αντικατασταθεί.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Primo Viaggio  
& Adjustable Base  
PEG PEREGO S.p.A.  
VIA DE GASPERI 50 20043 ARCORE MI ITALIA  
tel. 0039•039•60881 fax 0039•039•615869-616454  
Servizio Post Vendita - After Sale:  
tel. 0039•039•6088213 fax: 0039•039•3309992  
PEG PEREGO U.S.A. Inc.  
3625 INDEPENDENCE DRIVE FORT WAYNE INDIANA 46808  
phone 260•482•8191 fax 260•484•2940  
Call us toll free 1•800•671•1701  
PEG PEREGO CANADA Inc.  
585 GRANITE COURT PICKERING ONTARIO CANADA L1W3K1  
phone 905•839•3371 fax 905•839•9542  
Call us toll free 1•800•661•5050  
27-10-05  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Philips Car Stereo System 9P5031C1 User Manual
Philips Computer Hardware SAA7345 User Manual
Philips Indoor Furnishings 13781 0 User Manual
Philips Portable DVD Player PD7000B User Manual
Philips TV Antenna MNT510F User Manual
Philips Universal Remote PR0930X4 User Manual
Philips Universal Remote SRU8112 User Manual
Pioneer Speaker System PDP S64 User Manual
Polycom Conference Phone 3726 17776 001 User Manual
Polycom Telephone SE 225 User Manual