Istruzioni dʼuso IT
Instructions for use EN
Notice dʼemploi FR
Gebrauchsanleitung DE
Instrucciones de uso ES
Instruções para uso PT
Gebruiksaanwijzing NL
Használati útmutató HU
Navodila za uporab SL
Инструкции по пользованию RU
Kullanim klavuzu TR
Primo Viaggio
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ EL
& Adjustable Base
ECE R44/03
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
2
1
5
6
B
A
7
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
B
C
A
D
9
10
B
A
11
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
13
14
15
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
B
A
C
D
OK
NO
17
18
19
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
OK
NO
21
22
23
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
25
26
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Primo Viaggio & Adjustable Base
5
1
7
8
6
4
3
2
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Primo Viaggio & Adjustable Base
1 ARPI0285•
2 IRKCRB00•
3 MMSP0006
4 BRMACN•
5 BRCACS•
6 BAKRCS•
7 SPST5386GL
8 SPST5303S•
SPST5303D•
9 SPST5722GRLP
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1• Per sganciare il seggiolino dalla sua base, occorre
con una mano tirare verso l'alto la maniglia posta
dietro lo schienale e contemporaneamente con
lʼaltra mano alzare il seggiolino verso l'alto.
2• Per agganciare il seggiolino, posizionarlo in
corrispondenza degli agganci e spingerlo verso il
basso con entrambe le mani fino al click.
IT•ITALIANO
• IMPORTANTE: leggere attentamente le istruzioni
prima dellʼuso e conservarle per riutilizzarle in
futuro.
• Peg Perego potrà apportare in qualunque
momento modifiche ai modelli descritti in questa
pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o
commerciale.
CINTURA DI SICUREZZA
3• Per agganciare la cintura di sicurezza sovrapporre
le due bretelle e inserirle nella fibbia fino al click.
4• Per sganciare la cintura di sicurezza premere il
pulsante rosso sulla fibbia.
Peg Perego S.p.A. è certificata ISO 9001.
La certificazione offre ai clienti e
ai consumatori la garanzia di una
trasparenza e fiducia nel modo di lavorare
dell'impresa.
5• Il seggiolino è dotato di tre fori per la regolazione
dellʼaltezza della cintura che è possibile scegliere
in base allʼaltezza del bambino. La cintura non
deve essere né troppo alta, ne troppo bassa
rispetto alle spalle del bambino; la giusta
posizione è quella che le spalle del bambino siano
appena sopra al foro.
SERVIZIO ASSISTENZA
6• Per cambiare lʼaltezza della cintura, slacciare
la cintura, sfilare le bretelle dai fori sul retro e
riposizionarle nel foro più adatto allʼaltezza del
bambino.
7• Per allentare la tensione della cintura, infilare il
dito nellʼasola della seduta, premere il bottone
metallico e contemporaneamente con lʼaltra mano
tirare in su le bretelle come in figura. Per far
aderire la cintura al bambino, tirare verso di sé la
cintura come in figura, facendo attenzione a non
stringerla troppo, lasciando un minimo di gioco.
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali
Peg Perego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni,
informazioni sui prodotti, la vendita di ricambi
originali e accessori, contatta il Servizio Assistenza
Peg-Perego:
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: [email protected],
La Peg Perego è a disposizione dei suoi Consumatori
per soddisfare al meglio ogni loro esigenza. Per
questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi
estremamente importante e prezioso. Le saremo
quindi molto grati se, dopo aver utilizzato un
ns. prodotto, vorrà compilare il QUESTIONARIO
SODDISFAZIONE CONSUMATORE che troverà in
SSCo.html.it,
CUSCINETTI DI PROTEZIONE
8• Vengono forniti in dotazione, un cuscino riduttore
per la testa del bambino, due protezioni per le
spalle e un cuscinetto di protezione per le gambe.
Per montare il cuscino riduttore della testa
occorre infilare le bretelle nelle asole del cuscino
come in figura. Applicare le protezioni delle spalle
aprendo il velcro.
9• Per montare il cuscinetto di protezione delle
gambe infilare la fibbia del cinturino spartigambe
nel cuscino come in figura.
segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti.
ISTRUZIONI DʼUSO
MANIGLIONE
10• Il maniglione del seggiolino ha quattro
regolazioni; per inclinarlo premere i due pulsanti
posti sul maniglione e contemporaneamente,
posizionarlo nella posizione desiderata fino a
sentire il click di posizionamento.
Posizione A: è la posizione del maniglione in
auto.
PRIMO VIAGGIO CON ADJUSTABLE BASE
Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino per auto
Gruppo 0+, cioè per bambini di peso da 0-13 kg
(0-12/14 mesi).
• Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino auto con
Sistema Ganciomatic che gli permette di essere
agganciato e sganciato alla sua Base auto, ai
passeggini e carrelli Peg Perego con un gesto
semplicissimo.
Posizione B: è la posizione del maniglione per il
trasporto a mano e per lʼaggancio alla base, ai
passeggini e ai carrelli.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Posizione C: è la posizione che permette al
seggiolino di dondolare.
il basso B per simulare il peso del bambino nel
seggiolino fino a quando la bolla sarà interamente
visibile nell'indicatore.
Posizione D: è la posizione che permette al
seggiolino di non dondolare.
18• Infilare la cinghia della cintura di sicurezza
dellʼauto nelle due guide laterali della Base.
19• Agganciare la fibbia della cintura dellʼauto al
sedile come in figura.
CAPOTTINA
11• Per montare la capottina ruotare il maniglione
indietro, posizionare i compassi della capottina
sul maniglione e agganciare i laccetti di tenuta dei
compassi come in figura. Per togliere la capottina,
agire in senso contrario.
20• Se il vostro veicolo é equipaggiato con una cintura
che consente il libero scorrimento della fibbia di
aggancio (come nella maggior parte dei veicoli
attuali) é necessario applicare la “Surefix Clip”.
Lʼutilizzo della “Surefix Clip” assicura il Seggiolino
alla Base in modo corretto.
12• La capottina può essere regolata in due posizioni,
per alzarla o abbassarla premere con entrambi le
mani verso lʼinterno i compassi della capottina e
contemporaneamente spostarla in sù o in giù fino
allo scatto successivo.
• Rimuovere la “Surefix Clip” dalla sua sede come in
figura.
21• Impugnare la cinghia dorsale della cintura di
sicurezza dellʼauto (la cinghia libera) appena
sopra la fibbia e tirarla per tenerla ben tesa
e infilare la “Surefix Clip” nella cinghia libera,
come mostra la sequenza. La “Surefix Clip”
deve bloccare la tensione della cinghia (una
volta montata correttamente la “Surefix Clip”,
è possibile lasciarla montata alla cinghia della
cintura di sicurezza dellʼauto per facilitare le
operazioni di aggancio della Base).
SFODERABILITÁ
13• Per sfoderare il seggiolino, togliere la capottina,
sganciare e sfilare dal retro la cintura di sicurezza
dalla sacca.
14• Sfilare le alette di fissaggio della sacca da sotto il
seggiolino.
15• Sfilare la fibbia del cinturino spartigambe
dallʼasola della sacca.
• È possibile lavare la capottina senza smontarla,
perchè le parti che la compongono sono in
plastica.
22• Una volta montata la "Surefix Clip" controllare
nuovamente l'inclinazione della base e nel caso la
bolla non sia interamente visibile nell'indicatore,
girare nuovamente la manopola, mandando in
tensione la cinghia.
ISTRUZIONI DʼUSO IN AUTO
• La base é pronta allʼaggancio del seggiolino.
IMPORTANTE:
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO
SULLA BASE IN AUTO
23• Sistemare il vostro bambino nel seggiolino
ricordandovi di assicurarlo con il cinturino di
sicurezza.
• In auto il seggiolino deve essere installato in
senso contrario rispetto alla direzione di marcia.
• Impugnare il seggiolino e agganciarlo alla base
premendo con entrambe le mani sul prodotto fino
al click.
16•Il seggiolino “Primo viaggio” può essere fissato
sul sedile anteriore se è sprovvisto di AIRBAG
o sul sedile posteriore. É consentito agganciare
il seggiolino solo con la cintura auto a tre
punti (come disegno). Non è consentito
agganciare il seggiolino con la cintura auto a
due punti/addominale perchè non permette la
sicurezza del seggiolino.
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DELLA BASE IN
AUTO
24• In auto il maniglione deve essere assolutamente
abbassato totalmente in avanti a toccare
lo schienale del sedile auto come in figura.
Posizionare il maniglione in avanti assicurandosi
del giusto posizionamento dal “click”.
25• Impugnare nuovamente la cintura di sicurezza
dellʼauto e farla passare dietro lo schienale.
26• Inserire la cintura nella guida dietro lo schienale,
come in figura.
17• Posizionare la Base sul sedile. Siccome i sedili
delle automobili non hanno mai tutti la stessa
inclinazione, grazie alla Base regolabile in
altezza "Adjustable Base" è possibile mantenere
il seggiolino in una corretta posizione, quindi
parallela al suolo.
• Per sapere se lʼinclinazione della Base è corretta,
occorre che la bolla nell'indicatore sia interamente
visibile.
• Per regolare lʼinclinazione, occorre con una mano
ruotare la manopola A e con lʼaltra spingere verso
27• Verificare che la cintura risulti ben tesa e bloccata
per offrire unʼadeguata sicurezza.
• Per togliere il seggiolino dallʼauto levare la cintura
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
di sicurezza dellʼauto dal retro del seggiolino,
reclinare il maniglione in posizione retta fino al
“click” e sganciare il seggiolino dalla base. La
base rimane in auto agganciata, pronta allʼuso.
Sicurezza).
• SE LA VETTURA É IN MOVIMENTO, NON TOGLIERE
MAI IL BAMBINO DAL SEGGIOLINO DI SICUREZZA
AUTO.
• NON LASCIARE MAI INCUSTODITO IL VOSTRO
BAMBINO.
• NON LASCIARE IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER
AUTO NELLA VETTURA SOTTO LʼESPOSIZIONE
DEL SOLE. PRIMA DI COLLOCARE IL BAMBINO,
CONTROLLARE, PERCHÉ ALCUNE PARTI POTREBBERO
ESSERSI SURRISCALDATE.
• NON COLLOCARE MAI IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA
PER AUTO SU SUPERFICI ALTE (tavoli, ripiani) SU
SUPERFICI MORBIDE (letti, divani) O SU SUPERFICI
INCLINATE.
• LʼUTILIZZO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO
PER NEONATI PREMATURI POTREBBE COMPORTARE
AL NEONATO PROBLEMI DI RESPIRAZIONE
STANDO SEDUTI NEL SEGGIOLINO. É OPPORTUNO
CONSULTARE IL MEDICO PRIMA DI LASCIARE
LʼOSPEDALE.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Il vostro prodotto necessita un minimo di
manutenzione. Le operazioni di pulizia e
manutenzione devono essere effettuate solo da adulti.
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in
movimento e se occorre, lubrificarle con olio
leggero.
• Periodicamente pulire le parti in plastica con un
panno umido, non usare solventi o altri prodotti
simili.
• Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la
polvere.
• Non pulire il dispositivo di assorbimento dʼurto in
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; lʼesposizione continua e prolungata
al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in
molti materiali.
• LE OPERAZIONI DI MONTAGGIO E/O ASSEMBLAGGIO
DEVONO ESSERE EFFETTUATE DA ADULTI.
• NON UTILIZZARE ACCESSORI CHE NON SIANO
APPROVATI DAL COSTRUTTORE O DALLE
COMPETENTI AUTORITÀ.
• Conservare il prodotto in un posto asciutto.
• EVITARE DI INTRODURRE LE DITA NEI MECCANISMI.
• NON EFFETTUARE MODIFICHE AL PRODOTTO E NON
UTILIZZARE IL PRODOTTO SE PRESENTA ROTTURE O
PEZZI MANCANTI.
• PER EVENTUALI RIPARAZIONI, SOSTITUZIONI DI PEZZI
E INFORMAZIONI SUL PRODOTTO, CONTATTARE
IL SERVIZIO ASSISTENZA POST-VENDITA. LE VARIE
INFORMAZIONI SONO ALLʼULTIMA PAGINA DI
QUESTO MANUALE.
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO DI SECONDA
MANO, PERCHÈ POTREBBE AVERE SUBITO DEI DANNI
STRUTTURALI ESTREMAMENTE PERICOLOSI.
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO CON ETÀ SUPERIORE
AI CINQUE ANNI DALLA DATA DI PRODUZIONE
INDICATA SULLA SCOCCA, PERCHÈ POTREBBE NON
ESSERE PIÙ CONFORME AI SENSI DI NORMA.
• NON STACCARE LE ETICHETTE ADESIVE E CUCITE,
PERCHÈ SONO DI NORMATIVA E POTREBBERO
RENDERE IL PRODOTTO NON CONFORME AI SENSI DI
NORMA.
SICUREZZA
ATTENZIONE
• IMPORTANTE AVVISO DI PERICOLO: IL SEGGIOLINO-
AUTO NON Eʼ AMMESSO SU SEDILE DOTATO DI
AIRBAG.
• QUESTO SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO GRUPPO
0+ DEVE SEMPRE ESSERE INSTALLATO IN SENSO
CONTRARIO RISPETTO ALLA DIREZIONE DI MARCIA.
• UTILIZZARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA DEL
SEGGIOLINO E VERIFICARE CHE IL BAMBINO NON
SGANCI DA SOLO LA CINTURA.
• QUESTO PRODOTTO NON É STATO PROGETTATO
PER FARE DORMIRE IL BAMBINO.
• PER EVITARE IL RISCHIO DI CADUTA, IL BAMBINO
DEVE ESSERE SEMPRE LEGATO CON LA CINTURA DI
SICUREZZA.
• NELLʼAGGANCIARE LA BASE E IL SEGGIOLINO FAR
PASSARE LA CINTURA DELLA VETTURA A TRE PUNTI
NELLE SEDI APPOSITE.
• LʼAGGANCIO IN AUTO DI QUESTO SEGGIOLINO É
CONSENTITO SOLO CON CINTURE DI SICUREZZA A
TRE PUNTI, NON É CONSENTITO USARE LA CINTURA
A DUE PUNTI O ADDOMINALE (vedi Norme di
NORME DI SICUREZZA
• Seggiolino di sicurezza per auto, Gruppo 0+,
categoria “Universale” omologato secondo la
Normativa Europea ECE R44/03 per bambini di peso
da 0-13 kg (0-12/14 mesi). Adatto allʼimpiego
generale nei veicoli e compatibile con la maggior
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
parte, ma non tutti i sedili di veicolo.
inizia con 03 vuol dire che è il terzo emendamento
della legge R44.
• Il numero progressivo di produzione, dal rilascio
dellʼomologazione, personalizza ogni seggiolino;
ognuno è contraddistinto dal proprio numero.
• Infine viene menzionata la normativa di riferimento:
ECE R44/03.
• Il seggiolino di sicurezza per auto può essere
correttamente installato se nel manuale dʼuso e
manutenzione del veicolo è indicata la compatibilità
di questʼultimo con sistemi di ritenuta “Universali” di
gruppo 0+.
• Primo Viaggio Car Seat è classificato “Universale”
secondo criteri di omologazione più severi
rispetto ai modelli precedenti che non dispongono
delllʼetichetta di omologazione.
• Il seggiolino di sicurezza per auto puó essere
utilizzato solo su veicoli approvati, dotati di cintura
a tre punti statica o con avvolgitore, omologati
secondo il regolamento UN/ECE n°16 o normative
equivalenti.
• In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al
rivenditore di Primo Viaggio Car Seat.
• Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per
fissare la base e il seggiolino al veicolo sia sempre
tesa e non attorcigliata.
• Si raccomanda di sostituire il seggiolino e la cintura
a tre punti del veicolo nel caso di sollecitazioni
eccessive dovute ad un incidente.
• Regolare la cintura del seggiolino, assicurandosi che
lo spartigambe sia ben teso e aderente al corpo del
bambino senza stringerlo troppo.
• Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite dal
fabbricante del sistema di tenuta del bambino.
• In auto prestare particolare attenzione a bagagli che
possono causare lesioni al bambino nel seggiolino
in caso di incidente.
• Si raccomanda di non utilizzare il seggiolino senza
il rivestimento di tessuto, tale rivestimento non
puó essere sostituito da uno non approvato dal
costruttore in quanto costituisce parte integrante del
seggiolino.
COME LEGGERE LʼETICHETTA DI OMOLOGAZIONE
In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere
lʼetichetta di omologazione (etichetta arancione).
• In alto allʼetichetta cʼè il marchio dellʼazienda
produttrice e il nome del prodotto.
• La scritta UNIVERSAL indica la compatibilità del
seggiolino di sicurezza auto su veicoli approvati,
dotati di cintura a tre punti statica o con avvolgitore,
omologati secondo il regolamento UN/ECE n°16 o
normative equivalenti.
• La lettera E in un cerchio indica il marchio di
omologazione Europea e il numero definisce il paese
che ha rilasciato lʼomologazione (1:Germania, 2:
Francia, 3:Italia, 4:Paesi Bassi, 11:Gran Bretagna e
13:Lussemburgo).
• Più sotto si trova il numero di omologazione, se
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
hand while lifting the seat with the other hand.
2• To attach the child car seat, line it up with the
hooks and push downwards with both hands until
the seat clicks into place.
EN•ENGLISH
• IMPORTANT: read the instructions carefully before
use. Save the instructions for future reference.
SAFETY BELT
• PEG PEREGO reserves the right to make any
necessary changes or improvements to the products
shown at any time without notice.
3• To fasten the safety belt, cross the two straps and
click the tabs into the buckle.
4• To loosen the safety belt, press the red button on
the buckle.
Peg Perego S.p.A. is an ISO 9001 certified
company.
The fact that we are certified provides
a guarantee of our honesty for our
customers, and fosters trust in the
companyʼs way of working.
5• The child car seat is equipped with three notches
for adjusting the level of the safety belt to match
the child's height. The safety belt should be
neither too high nor too low in relation to the
child's shoulders. In the correct position, the
child's shoulders should be just above the notch.
6• To change the height of the safety belt, loosen
it and slip the straps out of the notches on the
back. Insert the straps into the appropriate
notches for the child's height.
CUSTOMER SERVICE
If parts of the model are accidentally lost or damaged,
use only original Peg Perego spare parts. Contact
the Peg Perego Customer Service for all repair work,
replacements, information about products, and sale of
original spare parts and accessories, at the following:
tel.: 0039-039-60.88.213
7• To adjust the safety belt to a looser position, slip
a finger into the opening in the seat, and press
the metal button while pulling the straps upwards
with the other hand, as shown in the figure. To
tighten the safety belt so that it fits the child
snuggly, pull the belt towards you, as shown in
the figure. Be careful not to tighten the belt too
much; leave a slight amount of play in the belt.
fax: 0039-039-33.09.992
e-mail: [email protected],
PADDING
Peg Perego is at the consumer's service, meeting
every need in the best way possible. This is why our
customers' opinions are so important and valuable
to us. We would be very grateful if you would kindly
fill in the CUSTOMER SATISFACTION QUESTIONNAIRE
after using one of our products. You will find the
com/SSCo.html.en-UK".
8• A pillow for the child's head, two shoulder pads,
and a protective cushion for the child's legs are
provided with the car seat. Insert the pillow by
slipping the straps through the openings in the
pillow as shown in the figure. Attach the shoulder
pads using the Velcro fasteners.
9• Position the protective leg cushion by slipping the
seat strap with the buckle through the cushion, as
shown in the figure.
Please note any observations or suggestions you may
have on the questionnaire.
REGULATOR HANDLE
10• The car seat regulator handle has four positions.
To incline the seat, press the two buttons on the
handle and simultaneously adjust the seat until it
clicks into the desired position.
INSTRUCTIONS FOR USE
PRIMO VIAGGIO with ADJUSTABLE BASE
The "Primo Viaggio" car seat has been designed
for Group 0+, or children weighing from 0 - 13
kg. (0 - 12/14 months of age).
Position A: Set the handle to this position when
the child car seat is mounted in the car.
Position B: Set the handle to this position when
carrying the child car seat by hand or while
attaching it to its base, to a stroller, or to a baby
carriage.
Position C: Set the handle to this position to allow
the car seat to rock.
Position D: Set the handle to this position to
prevent the child car seat from rocking.
The "Primo Viaggio" car seat has a Ganciomatic
system, which allows fastening and removing the
seat from its car base and Peg Perego strollers
and baby carriages, with a simple flick of the
hand.
1• To detach the child car seat from its base, pull
the handle behind the backrest upwards with one
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
HOOD
• Remove the Surefix Clip from its housing, as
shown in the figure.
11• To fit the hood, push the handle rearwards, place
the hood adjusting couplings onto the handle,
then tie up the fastening strings as shown in the
figure. To remove the hood, reverse operations.
12• The hood can be adjusted to two positions: To
raise or lower it, push on the inner sides of the
adjusting couplings and bring the hood up or
down till the next click.
21• Grab the vehicle shoulder strap (the free strap)
just above the buckle, and hold it taut while
slipping the Surefix Clip onto the free strap, as
shown in the figure. The Surefix Clip must hold
the strap taut. (Once the Surefix Clip has been
mounted correctly, it can be left on the vehicle
seat belt to make it easier to fasten the base each
time).
REMOVABLE LINING
22• After mounting the Surefix Clip, check the tilt of
the base again. If the bubble is not completely
visible in the gauge, turn the knob again to
tighten the belt.
• The base is ready for fastening the child car seat
to it.
13• To remove the lining from the car seat, detach the
hood. Unfasten the safety belt and slip it out of
the sack at the back.
14• Slip the fastener tabs on the sack out from under
the car seat.
15• Slip the leg-divider belt buckle out of the opening
in the sack.
FASTENING THE CHILD CAR SEAT TO THE BASE IN
THE VEHICLE
23• Place your child in the child car seat, and fasten
the safety belt.
• The hood is made of plastic, and can be washed
without being removed.
• The car seat must be positioned backwards, in
relation to the direction of the vehicle.
• Fasten the car seat to the base, pressing with
both hands until it clicks into place.
24• With the child car seat mounted in the vehicle, the
handle on the seat must be lowered all the way
against the back of the vehicle seat, as shown
in the figure. Push the handle until it clicks into
place.
25• Pass the vehicle seat belt around the backrest of
the child seat.
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE VEHICLE
IMPORTANT:
16•The "Primo Viaggio" car seat can be fastened
to the front seat of a car that does not have an
air bag system installed, or to the back seat
of the car. The seat may be fastened using
only three-point safety belts (see figure). It
is forbidden to use a two-point or abdominal
safety belt to attach the child car seat, since
these belts do not guarantee the child's safety.
26• Slip the vehicle seat belt through the slot on the
back of the seat, as shown in the figure.
27• Check to make sure that the seat belt is taut and
securely fastened, for maximum safety.
FASTENING THE BASE TO THE VEHICLE
17• Place the base for the child car seat on the seat
of the vehicle. Since not all vehicle seats slope at
the same angle, the height-adjustable base will
allow you to keep the child car seat in the correct
position, parallel to the ground.
• The position of the base is correct when the
bubble on the gauge is completely visible.
• To adjust the base, use one hand to turn knob A,
and the other hand to push down on point B to
simulate the childʼs weight. Adjust the base so
that the bubble is completely visible in the gauge.
18• Slip the vehicle seat belt through the two side
slots on the base, as shown in the figure.
19• Fasten the buckle to the vehicle seat, as shown in
the figure.
• To remove the child car seat from the vehicle,
remove the vehicle seat belt from the back of the
child seat. Pull the handle until it clicks into place
in an upright position, and unfasten the child
seat from its base. Leave the base mounted in the
vehicle, ready for use.
CLEANING & MAINTENANCE
Your product requires only minimal maintenance.
Cleaning and maintenance operations must be
performed only by adults.
• Be sure to keep all moving parts clean, lubricating
them with light oil if necessary.
• Regularly clean the plastic parts with a damp cloth.
Do not use solvents or similar products.
• Brush the fabric parts to remove dust.
20• If your vehicle is equipped with a seat belt with a
free-sliding buckle (like most modern vehicles),
you must attach a Surefix Clip to it. Using a
Surefix Clip guarantees correct attachment of the
child car seat to the base.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
• Do not use solvents or similar products to clean the
polystyrene bumper.
• Protect the product against smog, water, rain and
snow. Continued and extended exposure to sunlight
can change the colours of many materials.
• Store the product in a dry area.
• NEVER INSERT FINGERS INTO THE CHILD CAR SEAT
MECHANISMS.
• DO NOT MODIFY THE CHILD CAR SEAT. DO NOT
USE THE CHILD CAR SEAT IF IT IS BROKEN OR IF
PIECES ARE MISSING.
• CONTACT THE AFTER-SALES DEPARTMENT FOR ANY
NECESSARY REPAIR TO THE CHILD CAR SEAT, TO
OBTAIN SPARE PARTS, OR FOR INFORMATION ABOUT
THE PRODUCT. THE LAST PAGE OF THIS MANUAL
LISTS THE NECESSARY INFORMATION REGARDING
REPAIR AND SPARE PARTS SUPPLY.
• DO NOT USE SECOND-HAND CHILD CAR
SEATS. SECOND-HAND PRODUCTS MIGHT HAVE
UNDERGONE SERIOUS STRUCTURAL DAMAGE.
• DO NOT USE THE CHILD CAR SEAT FOR CHILDREN
BORN MORE THAN FIVE YEARS AFTER THE DATE
PRINTED ON THE SEAT. THE SEAT MIGHT NO
LONGER BE IN CONFORMITY WITH CURRENT SAFETY
REGULATIONS.
SAFETY
ATTENTION
• IMPORTANT WARNING: IT IS FORBIDDEN TO MOUNT
THE CHILD CAR SEAT ON A SEAT WITH AN AIR BAG
SYSTEM INSTALLED.
• THIS GROUP 0+ CHILD SAFETY CAR SEAT MUST
ALWAYS BE INSTALLED FACING BACKWARDS IN
RELATION TO THE DIRECTION THE CAR TRAVELS.
• ALWAYS USE THE CHILD CAR SEAT SAFETY BELTS,
AND CHECK TO MAKE SURE THAT THE CHILD DOES
NOT UNLATCH THE BELT BY HIMSELF.
• DO NOT REMOVE THE ADHESIVE AND SEWN-ON
LABELS FROM THE CAR SEAT. SAFETY REGULATIONS
REQUIRE THESE LABELS, AND REMOVING THEM
MAY CAUSE THE CAR SEAT TO NO LONGER BE IN
CONFORMITY WITH SAFETY REGULATIONS.
• THIS PRODUCT WAS NOT DESIGNED FOR CHILDREN
TO SLEEP IN.
• TO AVOID DANGER OF THE CHILD'S FALLING OUT OF
THE CAR SEAT, THE SAFETY BELT MUST ALWAYS BE
USED TO FASTEN THE CHILD IN THE SEAT.
• WHEN ATTACHING THE BASE AND THE CHILD CAR
SEAT, PASS THE THREE-POINT CAR SEAT BELT
THROUGH THE SPECIAL SLITS.
• THIS CAR SEAT MAY BE MOUNTED ON THE CAR
USING ONLY THREE-POINT SAFETY BELTS. IT IS
FORBIDDEN TO USE TWO-POINT OR ABDOMINAL
BELTS TO FASTEN THE CHILD CAR SEAT (see the
Safety Regulations).
• NEVER REMOVE THE CHILD FROM THE SAFETY CAR
SEAT WHILE THE CAR IS MOVING.
SAFETY REGULATIONS
• Group 0+ child safety car seat. "Universal" category,
inspected in conformity with European Regulation
ECE R44/03, for children weighing from 0 - 13 kg
(0 - 12/14 months of age). Suitable for general use
in vehicles. Designed for use with most--but not
all--vehicle seats.
• The child safety car seat can be correctly installed
if the user's manual for the vehicle states that the
vehicle conforms to the "Universal" requirements for
Group 0+ child car seats.
• NEVER LEAVE YOUR CHILD ALONE IN THE CAR.
• NEVER LEAVE THE SAFETY CAR SEAT IN A CAR
DIRECTLY EXPOSED TO THE SUN. BEFORE PLACING
YOUR CHILD IN THE CAR SEAT, CHECK TO MAKE
SURE THAT THE SEAT IS NOT HOT.
• NEVER PLACE THE SAFETY CAR SEAT ON HIGH
SURFACES (tables or shelves), SOFT SURFACES (beds
or sofas), OR ON SLOPING SURFACES.
• THE USE OF THE SAFETY CAR SEAT BY PREMATURE
NEWBORN INFANTS MAY CAUSE RESPIRATION
PROBLEMS FOR THE CHILD. CONSULT A PHYSICIAN
ABOUT THIS BEFORE LEAVING THE HOSPITAL.
• MOUNTING AND/OR ASSEMBLY OF THE CHILD CAR
SEAT SHOULD BE DONE ONLY BY ADULTS.
• DO NOT USE ACCESSORIES THAT HAVE NOT BEEN
APPROVED BY THE MANUFACTURER OR BY A
COMPETENT AUTHORITY.
• The "Primo Viaggio" car seat has been classified
"Universal" according to stricter inspection criteria
than the criteria used for previous models that do
not carry a safety inspection label.
• The child safety car seat may be used only on
approved vehicles that are equipped with three-
point stationary or wrap-around belts that have
been inspected in conformity with the UN/ECE
Regulation No. 16 or equivalent regulations.
• When in doubt, consult the "Primo Viaggio" car seat
manufacturer or retailer.
• Make sure that the three-point safety belt on the
vehicle, which is used to fasten the base and the
child car seat to the vehicle, is always taut and never
twisted.
• In the case of accidents where the child car seat
and the three-point safety belt on the vehicle
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
are subjected to extreme stress, we recommend
replacing the child car seat and the three-point
safety belt with new ones.
• Adjust the child car seat safety belt, making sure
that the strap between the legs is taut, and that it
fits snuggly against the child's body without being
too tight.
• Rigorously follow all instructions supplied by the
child restraint system manufacturer.
• Be especially careful not to position baggage in the
car in such a way that it may cause injury to the
child in the car seat in case of accident.
• Never use the car seat without its cloth lining. Do
not replace the lining with another lining that has
not been approved by the manufacturer. The lining
is an important part of the car seat.
FR•FRANÇAIS
• AVERTISSEMENT: Lire soigneusement cos
instructions avant utilisation et les conserver pour
les futurs besoins référence. Votre enfant risque de
se blesser si vous ne les suivez pas.
• Pour des raisons techniques et commerciales,
PEG PEREGO pourra apporter à tout moment des
modifications aux modèles décrits dans ce manuel.
Peg Perego S.p.A. bénéficie de la
certification ISO 9001.
La certification assure aux clients et
aux consommateurs une garantie de
transparence et de confiance dans la
façon dont travaille lʼentreprise.
HOW TO INTERPRET THE INSPECTION LABEL
This paragraph explains how to interpret the
inspection label (orange label).
SERVICE DʼASSISTANCE
• The manufacturer's trademark and the name of the
product are shown at the top of the label.
• The word "UNIVERSAL" indicates that the child safety
car seat can be used on approved vehicles equipped
with three-point stationary or wrap-around belts
which have been inspected in conformity with UN/
ECE Regulation No. 16 or equivalent regulations.
• The letter "E" inside a circle is a European inspection
label. The number indicates the country that
approved inspection. (1 - Germany, 2 - France, 3
- Italy, 4 - The Netherlands, 11 - Great Britain, and
13 - Luxembourg).
En cas de perte ou dommage fortuit de pièces
du modèle, utilisez exclusivement les pièces de
rechange originales Peg Perego. Pour les éventuelles
réparations, substitutions, informations sur les
produits, la vente de pièces de rechange originales et
dʼaccessoires, contactez le Service dʼassistance Peg-
Perego:
tél.: 0039-039-60.88.213
fax: 0039-039-33.09.992
e-mail: [email protected]
• The certification number is listed below. Numbers
beginning with 03 pertain to the third amendment
of Law R44.
• Each car seat is personalized with a progressive
production number upon inspection. Each child car
seat can be identified by its inspection number.
• The last line states the safety regulation number:
ECE R44/03.
Peg Perego est à la disposition de ses consommateurs
pour satisfaire au mieux toutes leurs exigences. À
cette fin, connaître lʼavis de nos clients est pour
nous extrêmement important et précieux. Nous vous
saurions donc gré, après avoir utilisé lʼun de nos
produits, de bien vouloir remplir le QUESTIONNAIRE
SATISFACTION DU CONSOMMATEUR que vous
trouverez sur Internet à lʼadresse suivante:
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”,
et de nous faire vos éventuelles observations ou
suggestions.
NOTICE DʼEMPLOI
PRIMO VIAGGIO avec base «ADJUSTABLE BASE»
Primo Viaggio Car Seat est le siège auto du
groupe 0+ (enfants de 0 à 13 kg - de 0 à 12/14
mois).
Primo Viaggio Car Seat est doté du système
Ganciomatic qui permet de monter et de
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
démonter dʼun seul geste le siège de sa base auto
ainsi que des poussettes et châssis Peg Perego.
1• Pour démonter le siège auto de sa base, tirer vers
le haut dʼune main la poignée située derrière le
dossier et, dans le même temps, soulever le siège
auto de lʼautre.
2• Pour monter le siège auto, le positionner en face
des fixations et le pousser vers le bas des deux
mains jusquʼà entendre le déclic.
Position A: position de la poignée en voiture.
Position B: position de la poignée lors du
transport et du montage sur la base, les
poussettes et les châssis.
Position C: position permettant au siège de
basculer.
Position D: position empêchant le siège de
basculer.
CAPOTE
CEINTURE DE SÉCURITÉ
11• Pour monter la capote, portez le guidon en
arrière, placez les compas de la capote sur le
guidon et lacez les fixations des compas comme
le montre la figure. Pour ôter la capote, agir de
façon contraire.
3• Pour attacher la ceinture de sécurité, superposer
les deux bretelles et les insérer dans la boucle
jusquʼau clic.
4• Pour détacher la ceinture de sécurité, appuyer sur
le bouton rouge de la boucle.
12• La capote peut être réglée sur deux positions:
pour la baisser ou la lever, poussez vers l'intérieur
les compas latérals en appuyant avec les deux
mains et, en même temps, tirez vers le haut ou
vers le bas jusqu'au déclic suivant.
5• Le siège est doté de trois trous destinés à régler
la hauteur de la ceinture, quʼil est possible
de choisir en fonction de celle de lʼenfant. La
ceinture ne doit être ni trop haute ni trop basse
par rapport aux épaules de lʼenfant; sa position
est correcte lorsque les épaules de lʼenfant se
trouvent juste au-dessus du trou.
POUR RETIRER LA HOUSSE
13• Pour retirer la housse du siège auto, enlever au
préalable la capote, puis décrocher la ceinture de
sécurité et la retirer par lʼarrière.
6• Pour modifier la hauteur de la ceinture, détacher
la ceinture, ôter les bretelles des trous par
lʼarrière et les remettre dans le trou le plus
adapté à la hauteur de lʼenfant.
14• Décrocher les ailettes de fixation de la housse
sous le siège auto.
7• Pour détendre la ceinture, enfiler un doigt dans
la boutonnière de lʼassise, appuyer sur le bouton
métallique tout en tirant les bretelles vers le haut
de lʼautre main, comme indiqué sur la figure.
Pour la tendre, tirer la ceinture vers soi comme
indiqué sur la figure, en prenant soin de ne pas
trop la serrer et de laisser un minimum de jeu.
15• Retirer la boucle de la sangle dʼentrejambes en la
faisant passer par la fente de la housse.
• Il est possible de laver la capote sans la démonter
car ses composants sont en plastique.
INSTRUCTIONS DʼUTILISATION EN VOITURE
COUSSINETS DE PROTECTION
IMPORTANT
8• Le siège est pourvu dʼun coussin réducteur pour
la tête de lʼenfant, de deux protections pour ses
épaules et dʼun coussinet de protections pour ses
jambes.
16•Le siège auto «Primo Viaggio» peut être fixé au
siège avant dépourvu dʼAIRBAG ou sur le siège
arrière. Le siège ne peut être monté quʼavec
la ceinture à trois points de la voiture (voir la
figure). Il ne peut être monté avec la ceinture à
deux points/abdominale de la voiture car elle
ne garantit pas la sécurité du siège auto.
Pour monter le coussin réducteur de la tête,
enfiler les bretelles dans les boutonnières du
coussin, comme indiqué sur la figure. Appliquer
les protections des épaules en ouvrant le Velcro.
9• Pour monter le coussinet de protection des
jambes, enfiler la boucle de la courroie de lʼentre-
jambes dans le coussin, comme indiqué sur la
figure.
POSITIONNEMENT DE LA BASE DANS LA VOITURE
17• Positionner la base sur le siège. Dans la mesure
où les sièges de voiture nʼont pas tous la
même inclinaison, il est possible, grâce à la
base « Adjustable Base », réglable en hauteur,
de maintenir le siège auto dans une position
correcte, parallèle au sol.
POIGNÉE
10• La poignée du siège a trois positions de réglage-;
pour incliner le siège, appuyer sur les deux
boutons situés sur la poignée tout en plaçant le
siège dans la position désirée jusquʼà entendre un
clic.
• Pour sʼassurer que lʼinclinaison de la base
est correcte, la bulle de lʼindicateur doit être
entièrement visible.
• Pour régler lʼinclinaison, faire tourner dʼune main
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
la poignée A et, de lʼautre, pousser vers le bas la
poignée B pour simuler le poids de lʼenfant dans
le siège auto, jusquʼà voir entièrement la bulle
dans lʼindicateur.
sécurité optimale.
• Pour enlever le siège auto de la voiture, soulever
la ceinture de sécurité de la voiture de lʼarrière
du siège auto, mettre la poignée à la verticale
jusquʼau déclic et décrocher le siège auto de la
base. La base reste montée dans la voiture, prête
pour la prochaine utilisation.
18• Insérer la sangle de la ceinture de sécurité de
la voiture dans les deux passants latéraux de la
base.
19• Accrocher la boucle de la ceinture de la voiture au
siège, comme sur la figure.
20• Si votre véhicule est équipé dʼune ceinture
qui permet à la boucle de fixation de glisser
librement (comme dans la majeure partie des
véhicules actuels), il est nécessaire dʼappliquer
le «Surefix Clip». Lʼutilisation du «Surefix Clip»
maintient la base fixée au siège.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Votre produit nécessite un minimum dʼentretien. Les
opérations de nettoyage et dʼentretien doivent être
effectuées uniquement par des adultes.
• Il est recommandé de maintenir toutes les parties
mobiles propres et, au besoin, de les lubrifier avec
une huile légère.
• Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec
un chiffon humide, ne pas utiliser de solvants ou
dʼautres produits du même type.
• Retirer le « Surefix Clip » de son logement,
comme sur la figure.
21• Se saisir de la sangle dorsale de la ceinture de
sécurité de la voiture (sangle libre), juste au-
dessus de la boucle, la tirer en la maintenant
tendue et insérer le «Surefix Clip» dans la sangle
libre, comme le montre la séquence. Le «Surefix
Clip» bloque la sangle en tension (une fois
montée correctement sur le «Surefix Clip», il est
possible de la laisser montée à la sangle de la
ceinture de sécurité de la voiture pour faciliter les
opérations dʼaccrochage de la base).
• Brosser les parties en tissu pour les dépoussiérer.
• Ne pas nettoyer le dispositif dʼabsorption des
chocs en polystyrène avec des solvants ou dʼautres
produits du même type.
• Protéger le produit contre les agents
atmosphériques, lʼeau, la pluie ou la neige ;
lʼexposition continue et prolongée au soleil pourrait
altérer les couleurs de nombreux matériaux.
• Conserver le produit dans un endroit sec.
22• Une fois monté le «Surefix Clip», contrôler de
nouveau lʼinclinaison de la base et, si la bulle
nʼest pas entièrement visible dans lʼindicateur,
tourner de nouveau la poignée, qui tendra la
sangle.
• La base est prête à recevoir le siège auto.
POSITIONNEMENT DU SIEGE AUTO SUR LA BASE
DANS LA VOITURE
SÉCURITÉ
23• Installer lʼenfant dans le siège auto en se
souvenant de lʼattacher avec la ceinture de
sécurité.
• Dans la voiture, le siège auto doit être installé
dans le sens inverse à celui de la marche.
• Se saisir du siège auto et lʼaccrocher à la base en
appuyant des deux mains sur le produit jusquʼau
déclic.
ATTENTION
• SIGNALISATION IMPORTANTE DE DANGER: LE SIÈGE
AUTO NʼEST PAS AUTORISÉ SUR UN SIÈGÈ DOTÉ
DʼAIRBAG.
• CE SIÈGE AUTO DE SÉCURITÉ DU GROUPE 0+ DOIT
TOUJOURS ÊTRE INSTALLÉ DANS LE SENS CONTRAIRE
DE LA MARCHE.
24• En voiture, la poignée doit être complètement
abaissée vers lʼavant, jusquʼà toucher le dossier
du siège de la voiture, comme sur la figure.
Positionner la poignée en avant en sʼassurant
quʼelle est bien enclenchée (déclic).
25• Se saisir de nouveau de la ceinture de sécurité de
la voiture et la faire passer derrière le dossier.
26• Insérer la ceinture dans le passant situé derrière
le dossier, comme sur la figure.
27• Vérifier que la ceinture est convenablement
tendue et bloquée, de manière à garantir une
• TOUJOURS UTILISER LE SYSTÈME DE RETENUE DU
SIÈGE ET VÉRIFIER QUE LʼENFANT NE DÉTACHE PAS
LUI-MÊME LES CEINTURES.
• CE PRODUIT NʼA PAS ETE CONÇU POUR Y FAIRE
DORMIR UN ENFANT.
• POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE CHUTE, VOTRE
ENFANT DOIT TOUJOURS ÊTRE ATTACHÉ.
• POUR MONTER LA BASE ET LE SIÈGE AUTO, FAIRE
PASSER LA CEINTURE À TROIS POINTS DE LA
VOITURE DANS SES LOGEMENTS.
• CE SIÈGE AUTO NE PEUT ÊTRE MONTÉ QUʼAVEC LES
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CEINTURES DE SÉCURITÉ À TROIS POINTS. LʼEMPLOI
DE CEINTURES À DEUX POINTS OU ABDOMINALES
EST INTERDIT (voir Normes de sécurité).
• NE JAMAIS SORTIR LʼENFANT DU SIÈGE AUTO ALORS
QUE LA VOITURE SE DÉPLACE.
dernier avec les systèmes de retenue «-Universal-»
du groupe 0+.
• Primo Viaggio Car Seat est classé «-Universal-»
selon des critères dʼhomologation plus sévères que
ceux des modèles précédents qui nʼexposent pas
lʼétiquette dʼhomologation.
• Le siège auto de sécurité ne peut être utilisé que
sur les véhicules approuvés, dotés de ceintures
statiques à trois points et enrouleur, homologués
dʼaprès le règlement UN/ECE n°16 ou normes
équivalentes.
• En cas de doute, sʼadresser au constructeur ou au
revendeur de Primo Viaggio Car Seat.
• NE JAMAIS LAISSER LʼENFANT DANS LE TRANSAT
SANS SURVEILLANCE.
• NE PAS LAISSER LA VOITURE AU SOLEIL. AVANT
DʼINSTALLER LʼENFANT DANS LE SIÈGE AUTO,
CONTRÔLER QUʼAUCUN DE SES COMPOSANTS NʼAIT
SURCHAUFFÉ.
• NE JAMAIS PLACER LE TRANSAT EN HAUTEUR
(TABLES, ÉTAGÈRES), SUR DES SURFACES
MOELLEUSES (LITS, CANAPÉS) OU INCLINÉES.
• LES NOUVEAUX-NÉS PRÉMATURÉS POURRAIENT
AVOIR DES PROBLÈMES DE RESPIRATION DANS LE
SIÈGE AUTO. CONSULTER LE MÉDECIN AVANT DE
QUITTER LʼHÔPITAL.
• LES OPÉRATIONS DE MONTAGE ET/OU
DʼASSEMBLAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES
ADULTES.
• NE PAS UTILISER DʼACCESSOIRES NON APPROUVÉS
PAR LE CONSTRUCTEUR OU LES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
• ÉVITER DʼINTRODUIRE LES DOIGTS DANS LES
MÉCANISMES.
• NE PAS MODIFIER LE PRODUIT ET NE PAS LʼUTILISER
EN CAS DE RUPTURES OU DE PIÈCES MANQUANTES.
• POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS, PIÈCES DE
RECHANGE ET INFORMATIONS SUR LE PRODUIT,
CONTACTER LE SERVICE APRÈS-VENTE. LES
INFORMATIONS FIGURENT SUR LA DERNIÈRE PAGE DE
CE MANUEL.
• NE PAS UTILISER UN SIÈGE AUTO DʼOCCASION
CAR IL POURRAIT AVOIR SUBI DES DOMMAGES
STRUCTURELS EXTRÊMEMENT DANGEREUX.
• NE PAS UTILISER UN SIÈGE AUTO PRODUIT PLUS DE
CINQ ANS APRÈS LA DATE INDIQUÉE SUR LA COQUE
CAR IL POURRAIT NE PLUS ÊTRE CONFORME.
• NE PAS DÉCOLLER NI DÉCOUDRE LʼÉTIQUETTE
DʼHOMOLOGATION OU LE PRODUIT POURRAIT NE
PLUS ÊTRE CONFORME.
• Sʼassurer que la ceinture à trois points de fixation
de la base et du siège auto au véhicule soit toujours
tendue et non entortillée.
• Il est recommandé de remplacer le siège auto et
la ceinture à trois points du véhicule en cas de
sollicitations excessives dues à un accident.
• Régler la ceinture du siège auto en sʼassurant que
la courroie de lʼentre-jambes est bien tendue et
adhère au corps de lʼenfant sans le comprimer.
• Suivre scrupuleusement les instructions fournies par
le fabricant du système de retenue.
• En voiture, prêter une attention particulière aux
bagages qui, en cas dʼaccident, pourraient blesser
lʼenfant assis dans le siège auto.
• Il est recommandé de ne pas utiliser le siège
auto sans son revêtement en tissu, qui ne peut
être remplacé par un autre, non approuvé par le
constructeur, car il fait partie intégrante du siège
auto.
NOTICE RÉSERVÉE AU MARCHÉ FRANÇAIS:
• “Conforme aux exigences de securite”.
• L'utilisation de ce produit en tant que transat n'est
pas recommandé pour les enfants qui peuvent
s'asseoir tout seuls (agés d'environ 9 mois; jusqu'à 9
kg).
COMMENT LIRE LʼÉTIQUETTE DʼHOMOLOGATION
Ce paragraphe explique comment lire lʼétiquette
dʼhomologation (étiquette orange).
• En haut de lʼétiquette figure la marque du
constructeur et le nom du produit.
NORMES DE SÉCURITÉ
• Siège auto de sécurité, groupe 0+, catégorie
«Universal», certifié conforme à la réglementation
européenne ECE R44/03 pour les enfants de 0 à 13
kg (de 0 à 12/14 mois). Adapté à lʼemploi général
dans les véhicules et compatible avec la plupart
(sauf exception) des sièges de voiture.
• Le siège auto de sécurité peut être installé
correctement si, sur le manuel dʼutilisation et
dʼentretien du véhicule, figure la compatibilité de ce
• Lʼinscription UNIVERSAL indique la compatibilité du
siège auto de sécurité avec des véhicules approuvés,
dotés de ceintures statiques à trois points et
enrouleur, homologués dʼaprès le règlement UN/ECE
n°16 ou normes équivalentes.
• La lettre E dans un cercle indique la marque
dʼhomologation européenne et le numéro définit le
pays qui a délivré lʼhomologation (1: Allemagne, 2:
France, 3: Italie, 4: Pays-Bas, 11: Grande-Bretagne
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
et 13: Luxembourg).
• Plus bas se trouve le numéro dʼhomologation.
Sʼil commence par 03, cela signifie quʼil sʼagit du
troisième amendement à la loi R44.
• Le numéro progressif de production, depuis la
date de délivrance de lʼhomologation, personnalise
chaque siège auto, caractérisé par son propre
numéro.
DE•DEUTSCH
• ACHTUNG: Die Anleitung vor Gebrauch aufmerksam
durchlesen und sorgfältig aufbewahren.
• Farbliche und technische Änderungen vorbehalten.
• Enfin, lʼindication de la réglementation de référence:
ECE R44/03.
Peg Perego S.p.A. ist gemäß ISO 9001
zertifiziert.
Die Zertifizierung garantiert den
Kunden und Verbrauchern Transparenz
und ermöglicht das Vertrauen in die
Arbeitsweise unseres Unternehmens.
KUNDENDIENST
Bei Verlust oder Beschädigung ausschließlich
Originalersatzteile von Peg Perego verwenden. Für
eventuelle Reparaturen, Produktinformationen,
den Austausch diverser Teile bzw. den Kauf von
Originalersatzteilen oder Zubehörteilen wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst Peg-Perego:
Tel.: 0039-039-60.88.213,
Fax: 0039-039-33.09.992,
E-Mail: [email protected],
Als Peg Perego stehen wir unseren Kunden für jeden
Bedarf immer gerne zur Seite. Deshalb ist es auch
extrem wichtig, über die Meinung unserer Kunden
Bescheid zu wissen. Wir bitten Sie, das FORMULAR
ÜBER DIE KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT nachdem Sie
unsere Produkte ausprobiert haben, auszufüllen. Das
Formular ist unter folgender Internetadresse abrufbar:
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”
Wir würden uns über Anmerkungen und Ratschläge
freuen.
GEBRAUCHSANLEITUNG
PRIMO VIAGGIO mit Unterteil ADJUSTABLE BASE
Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz für die
Gruppe 0+, d.h. für Kinder mit einem Gewicht
zwischen 0-13 kg (0-12/14 Monate).
Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz mit
dem Ganciomatic System, womit er mit einem
Handgriff an seinem Unterteil fürs Auto, an den
Sportwägen und Untergestellen von Peg Perego
fixiert und wieder abgenommen werden kann.
1• Um den Sitz von seinem Unterteil abzunehmen,
muss der Griff hinter der Rückenlehne mit einer
Hand nach oben gezogen und gleichzeitig der
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sitz mit der anderen Hand nach oben gehoben
werden.
2• Um den Sitz zu befestigen, diesen einfach in
Übereinstimmung mit den Schnappvorrichtungen
anordnen und mit beiden Händen bis zum
Einrasten nach unten drücken.
nicht.
VERDECK
11• Um der Verdeck anzubringen, den Schieber
rückwärts schwenken, dieVerdeckspanner
an Schieber positionieren und die
Befestigungsschnüre des Verdecks wie dargestellt
zuziehen. Um den Verdeck abzunehmen, diese
Anleitungen umgekehrt befolgen.
SICHERHEITSGURT
3• Zum Anschnallen des Sicherheitsgurts die beiden
Schultergurte übereinander legen und bis zum
Einrasten in die Schnalle stecken.
12• Der Verdeck kann in zwei Positionen verstellt
werden. Zum Hochstellen oder Niederdrücken die
Verdeckspanner an beiden Seiten hineindrücken
und den Verdeck aufwärts oder abwärts schieben,
bis Sie das nächste Schnappen hören.
4• Zum Lösen des Sicherheitsgurts den roten Knopf
an der Schnalle drücken.
5• Der Sitz ist zur Höheneinstellung des Gurts
je nach Größe des Kinds mit drei Löchern
ausgestattet. Der Gurt darf im Bezug auf die
Schultern des Kinds weder zu hoch noch zu
niedrig liegen; er ist dann richtig eingestellt, wenn
die Schultern des Kinds gerade über dem Loch
sind.
ABZIEHEN DES BEZUGS
13• Zum Abziehen des Sitzbezugs, das Verdeck
abnehmen, den Sicherheitsgurt von der Rückseite
lösen und aus dem Sitzbezug herausziehen.
14• Die Befestigungsklappen des Sitzbezugs unter
dem Sitz hervorziehen.
6• Zur Höheneinstellung des Gurts diesen lösen,
die Schultergurte durch die Löcher nach hinten
raus ziehen und durch das für die Kindesgröße
geeignete Loch wieder einfädeln.
7• Um den Gurt etwas zu lockern, den Finger in
die Öffnung im Sitz stecken, den Metallknopf
drücken und die Schultergurten laut Abbildung
mit der anderen Hand gleichzeitig nach oben
ziehen. Damit der Gurt am Kind anliegt, ihn laut
Abbildung zu sich ziehen; dabei darauf achten,
dass er nicht zu eng wird und etwas Spielraum
lassen.
15• Die Schnalle des Beingurts aus der Öffnung des
Bezugs herausziehen.
• Das Verdeck muss zum Waschen nicht
abgenommen werden, weil es aus Kunststoff
besteht.
BENUTZUNG IM AUTO
WICHTIG:
16•Der Autositz „Primo Viaggio“ kann, wenn
kein AIRBAG vorhanden ist, am Vordersitz,
ansonsten am Rücksitz fixiert werden. Der Sitz
darf ausschließlich mit dem Dreipunktgurt
des Autos fixiert werden (siehe Abbildung).
Den Sitz keinesfalls mit dem Zweipunktgurt
(Beckengurt) des Autos fixieren, da dieser
keine sichere Befestigung gewährleistet.
SCHUTZPOLSTER
8• Im Lieferumfang sind auch ein Kopfkissen, zwei
Schulterkissen und ein Schutzkissen für die Beine
enthalten.
Um das Kopfkissen zu montieren, die
Schultergurte laut Abbildung durch die Löcher
des Kissens führen. Die Schulterkissen mit dem
Klettverschluss anbringen.
POSITIONIEREN DES UNTERTEILS IM AUTO
17• Das Unterteil auf dem Sitz positionieren.
Obwohl nicht alle Autositze über den gleichen
Neigungswinkel verfügen, kann der Kindersitz
trotzdem so angebracht werden, dass er eben
aufliegt, da das Unterteil „Adjustable Base“
höhenverstellbar ist.
• Der korrekte Neigungswinkel des Unterteils wird
dadurch angezeigt, dass die Kugel vollständig in
der Anzeige sichtbar ist.
9• Für das Schutzkissen der Beine die Schnalle des
Beingurts laut Abbildung durch das Kissen führen.
GRIFF
10• Der Griff des Sitzes hat vier verschiedene
Stellungen; zum Verstellen die beiden Knöpfe
des Griffs drücken und ihn gleichzeitig auf die
gewünschte Stellung stellen - er muss einrasten.
Position A: Griffposition fürs Auto.
Position B: Griffposition fürs Tragen und
zur Befestigung am Auto-Unterteil, an den
Sportwägen und Untergestellen.
• Zum Einstellen des Neigungswinkels mit einer
Hand den Griff (A) drehen und mit der anderen
den Sitz zur Simulation des Gewichts des Kindes
so lange nach unten drücken (B), bis die Kugel
vollständig in der Anzeige sichtbar ist.
Position C: Schaukelposition.
Position D: auf dieser Position schaukelt der Sitz
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
18• Den Riemen des Autosicherheitsgurts durch die
beiden Seitenführungen des Unterteils ziehen.
19• Die Schnalle des Autogurts wie in der Abbildung
am Autositz befestigen.
Sitzrückseite nehmen, den Griff bis zum
Klick-Geräusch hochziehen und den Sitz vom
Unterteil abnehmen. Das Unterteil bleibt immer
einsatzbereit im Auto fixiert.
20• Wenn Ihr Fahrzeug mit einem Sicherheitsgurt
ausgestattet ist, der das freie Gleiten der
Befestigungsschnalle gestattet (wie es bei den
meisten derzeitigen Fahrzeugen der Fall ist),
muss zudem der „Surefix Clip“ angebracht
werden. Mithilfe des „Surefix Clips“ lässt sich der
Kindersitz korrekt am Unterteil befestigen.
• Den „Surefix Clip“ wie in der Abbildung von
seinem Platz entfernen.
21• Den Rückenriemen des Sicherheitsgurts
(freier Gurt) knapp über der Schnalle fassen,
straff ziehen und den „Surefix Clip“ wie in
der Bildfolge über den freien Riemen ziehen.
Mit dem „Surefix Clip“ wird die Spannung des
Riemens fixiert (nachdem der „Surefix Clip“
korrekt montiert wurde, kann er immer am
Riemen des Autosicherheitsgurts fixiert bleiben
und erleichtert dadurch die Befestigung des
Unterteils).
REINIGUNG UND PFLEGE
Ihr Sportwagen ist nur gering wartungsbedürftig. Die
Reinigung und Instandhaltung darf ausschließlich von
Erwachsenen durchgeführt werden.
• Alle beweglichen Teile unbedingt sauber halten und
wenn nötig, mit Leichtöl schmieren.
• Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten
Lappen reinigen - keine Lösungsmittel oder ähnliche
Produkte verwenden.
• Die Stoffteile abbürsten, um den Staub zu entfernen.
• Die Stoßdämpfer aus Polystyrol nicht mit
Lösungsmitteln oder ähnlichen Produkten reinigen.
• Den Sportwagen vor Witterungseinflüssen, wie
Wasser, Regen oder Schnee geschützt aufbewahren;
eine längere Bestrahlung durch die Sonne kann
zu Farbänderungen der verschiedenen Materialien
führen.
22• Nach der Montage des „Surefix Clips” erneut den
Neigungswinkel des Unterteils überprüfen. Sollte
die Kugel in der Anzeige nicht vollständig sichtbar
sein, erneut am Griff drehen und den Gurt
spannen.
• Den Sportwagen an einem trockenen Ort
aufbewahren.
• Der Sitz kann nun am Unterteil befestigt werden.
POSITIONIEREN DES SITZES AUF DEM UNTERTEIL
IM AUTO
SICHERHEIT
23• Das Kind in den Kindersitz setzen und ihm den
Sicherheitsgurt anlegen.
ACHTUNG
• Der Sitz muss im Auto entgegen der Fahrtrichtung
montiert werden.
• Den Sitz am Unterteil anbringen, indem er mit
beiden Händen bis zum Einrasten nach unten
gedrückt wird.
24• Im Auto muss der Griff vollständig nach unten
gestellt sein, so dass er wie in der Abbildung
die Rückenlehne des Autositzes berührt. Den
Griff nach vorn bewegen und dabei auf dessen
korrekte Einstellung achten (Klick-Geräusch).
25• Den Sicherheitsgurt des Autos erneut in die
Hand nehmen und hinter der Sitzrückenlehne
vorbeiziehen.
• WICHTIGER GEFAHRHINWEIS: DER KINDERSITZ DARF
NICHT AUF AUTOSITZEN MIT AIRBAG MONTIERT
WERDEN.
• DIESER SICHERHEITS-AUTOSITZ DER GRUPPE 0+
MUSS IMMER GEGEN DIE FAHRTRICHTUNG IM AUTO
FIXIERT WERDEN.
• IMMER DIE SICHERHEITSGURTEN DES SITZES
VERWENDEN UND SICHERSTELLEN, DASS SICH DAS
KIND NICHT ALLEINE LOSSCHNALLT.
• DIESES PRODUKT IST NICHT DAFÜR VORGESEHEN,
DASS DAS KIND DARIN SCHLÄFT.
• UM STÜRZE ZU VERMEIDEN, SOLLTE DAS KIND IMMER
ANGESCHNALLT WERDEN.
• BEIM FIXIEREN VON UNTERGESTELL UND SITZ
DEN DREIPUNKTGURT DES AUTOS DURCH DIE
VORGESEHENEN LÖCHER FÜHREN.
• DIESER KINDERSITZ DARF AUSSCHLIESSLICH MIT
DREIPUNKT-SICHERHEITSGURTEN IM AUTO FIXIERT
WERDEN. DIE VERWENDUNG DES ZWEIPUNKT-
ODER BECKENGURTS IST NICHT ZULÄSSIG (siehe
Sicherheitsnormen).
26• Den Gurt wie in der Abbildung durch die Führung
hinter der Rückenlehne ziehen.
27• Überprüfen, dass der Gurt gut gespannt
und fixiert ist, um die nötige Sicherheit zu
gewährleisten.
• Um den Kindersitz aus dem Auto zu entfernen,
den Sicherheitsgurt des Autos von der
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
• DAS KIND NIE WÄHREND DER FAHRT AUS DEM
SICHERHEITS-AUTOSITZ NEHMEN.
0+ vorsieht.
• Primo Viaggio Car Seat gilt nach den gegenüber
vorhergehenden Modellen ohne Prüfetikette
strengeren Prüfkriterien als Universalmodell.
• Der Sicherheits-Autositz darf nur in geprüften Autos
mit statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung,
die laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder
gleichwertigen Bestimmungen zugelassen sind,
verwendet werden.
• LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT.
• LASSEN SIE DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NICHT BEI
PRALLER SONNE IM AUTO. PRÜFEN SIE, OB DER SITZ
HEISS IST, BEVOR SIE IHR KIND DRAUFSETZEN.
• DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NIE AUF HOHE MÖBEL
(Tische, Borde), AUF WEICHE OBERFLÄCHEN (Betten,
Sofas) ODER SCHRÄGE OBERFLÄCHEN STELLEN.
• DIE VERWENDUNG DES SICHERHEITS-AUTOSITZES
KANN FÜR FRÜHGEBORENE DURCH DIE SITZPOSITION
ZU ATMUNGSPROBLEMEN FÜHREN. LASSEN SIE SICH
VOR DEM VERLASSEN DES KRANKENHAUSES VOM
ARZT BERATEN.
• Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller
des Primo Viaggio Car Seat oder Ihren Händler.
• Sicherstellen dass der Dreipunktgurt des Fahrzeugs
zur Befestigung des Unterteils und des Autositzes
im Fahrzeug immer straff gespannt und nie verdreht
ist.
• DIE MONTAGE BZW. DER ZUSAMMENBAU
DARF AUSSCHLIESSLICH VON ERWACHSENEN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
• KEINE ZUBEHÖRTEILE VERWENDEN, DIE NICHT VOM
HERSTELLER ODER DEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
GENEHMIGT WURDEN.
• DIE FINGER NICHT IN DIE MECHANISMEN STECKEN.
• DAS PRODUKT NICHT ÄNDERN UND BEI
BESCHÄDIGUNGEN ODER FEHLENDEN TEILEN NICHT
VERWENDEN.
• FÜR EVENTUELLE REPARATUREN, ERSATZTEILE UND
PRODUKTINFORMATIONEN IST DER KUNDENDIENST
ZUSTÄNDIG. DIE DIESBEZÜGLICHEN INFORMATIONEN
FINDEN SIE AUF DER LETZTEN SEITE DIESER
ANLEITUNG.
• Den Autositz und den Dreipunktgurt des Fahrzeugs
nach einem Unfall unbedingt austauschen.
• Den Gurt des Kindersitzes einstellen und
sicherstellen, dass der Beingurt straff ist und am
Körper des Kinds anliegt, ohne einzuschneiden.
• Die Anweisungen des Herstellers der
Rückhalteeinrichtung für Kinder unbedingt
einhalten.
• Im Auto besonders auf Gepäckstücke achten, die
das Kind im Sitz bei einem Unfall verletzen können.
• Den Autositz keinesfalls ohne Stoffbezug
verwenden; der Bezug darf nicht durch einen nicht
genehmigten ersetzt werden, da er integrierender
Bestandteil des Autositzes ist.
• KEINE GEBRAUCHTEN AUTOSITZE VERWENDEN, DA
DIESE SCHWERWIEGENDE STRUKTURSCHÄDEN HABEN
KÖNNTEN.
ERLÄUTERUNG DER ZULASSUNGSETIKETTE
• KEINE ÜBER FÜNF JAHRE ALTEN AUTOSITZE (SIEHE
BAUJAHR AN DER STRUKTUR) VERWENDEN, DA
SIE EVENTUELL NICHT MEHR DEN VORSCHRIFTEN
ENTSPRECHEN.
• DIE ETIKETTEN, AUFKLEBER UND AUFNÄHER
NICHT ENTFERNEN, DA SIE LAUT VORSCHRIFTEN
ANGEBRACHT SIND UND DER BEI FEHLENDEN
AUFSCHRIFTEN NICHT MEHR DEN BESTIMMUNGEN
ENTSPRECHEN KÖNNTE.
In diesem Absatz finden Sie die Erklärung zur
Zulassungsetikette (orange Etikette).
• Oben auf der Etikette sind das Zeichen des
Herstellers und der Produktname angegeben.
• Die Aufschrift UNIVERSAL bedeutet, dass der
Sicherheits-Autositz für geprüfte Autos mit
statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung, die
laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder gleichwertigen
Bestimmungen zugelassen sind, geeignet ist.
• Der Buchstabe E im Kreis steht für das Europäische
Prüfzeichen und die Nummer definiert das Land,
in dem die Prüfung erfolgte (1:Deutschland,
2:Frankreich, 3:Italien, 4:Niederlande, 11:
Großbritannien und 13:Luxemburg.)
SICHERHEITSNORMEN
• Sicherheits-Autositz, Gruppe 0+, Kategorie
„Universal“, genehmigt laut EU-Norm ECE R44/03
für Kinder mit 0-13 kg Gewicht (0-12/14 Monate).
Geeignet für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen
und kompatibel mit dem größten Teil, aber nicht
allen Fahrzeugsitzen.
• Der Sicherheits-Autositz kann nur dann korrekt
installiert werden, wenn in der Bedienungs- und
Wartungsanleitung des Fahrzeugs die Kompatibilität
mit Universal-Rückhalteeinrichtungen der Gruppe
• Weiter unten steht die Prüfnummer. Wenn sie mit 03
beginnt, bedeutet dies, dass es sich um die dritte
Abänderung des Gesetzes R44 handelt.
• Die durchgehende Produktionsnummer und die
Prüfnummer sind auf jedem Sitz angebracht; jeder
Sitz hat seine eigene Nummer.
• Abschließend wird die Bezugsnorm genannt: ECE
R44/03.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
a los carritos Peg Perego.
1• Para desenganchar la silla de su base hay que
tirar hacia arriba con una mano el asa que está
detrás del respaldo y al mismo tiempo con la otra
mano subir la silla hacia arriba.
2• Para enganchar la silla hay que ponerla de manera
que corresponda con los enganches y empujarla
hacia abajo con ambas manos hasta oír clic.
ES•ESPAÑOL
• IMPORTANTE: leer detenidamente las instrucciones
antes del uso y conservarlas para poder utilizarlas en
el futuro.
• PEG PEREGO podrá modificar los modelos descritos
en este prospecto, por razones técnicas o
comerciales.
CINTURÓN DE SEGURIDAD
3• Para enganchar el cinturón de seguridad poner las
dos correas una encima de otra y meter la hebilla
hasta oír clic.
Peg Perego S.p.A. cuenta con la
certificación ISO 9001.
Dicha certificación ofrece tanto a los
clientes como a los consumidores la
garantía de una transparencia y confianza
por lo que concierne al modo de trabajar
de la empresa.
4• Para desenganchar el cinturón de seguridad
presionar el botón rojo de la hebilla.
5• La silla tiene tres agujeros para regular la altura
del cinturón según sea la altura del niño. El
cinturón no tiene que estar ni demasiado alto,
ni demasiado bajo respecto a los hombros del
niño; la posición correcta es aquella en la que los
hombros del niño están apenas por encima del
agujero.
SERVICIO DE ASISTENCIA
Si por casualidad alguna parte del modelo se pierde o
se rompe, usar sólo piezas de repuesto originales Peg
Perego. Para todo lo que concierne las reparaciones,
cambios, informaciones sobre los productos y la venta
de repuestos originales y accesorios, contacte con el
Servicio de Asistencia Peg-Perego:
6• Para cambiar la altura del cinturón, soltar el
cinturón, sacar las correas de los agujeros en la
parte de atrás y volver a colocarlas en el agujero
más adecuado a la altura del niño.
7• Para aflojar el tensado del cinturón, meter el
dedo en la ranura del asiento, presionar el botón
metálico y al mismo tiempo con la otra mano tirar
hacia arriba las correas como indica la figura.
Para que el cinturón adhiera al niño, tirar hacia
sí mismos el cinturón como indica la figura, sin
apretarlo demasiado, dejando un mínimo de
juego.
Tel.: 0039-039-60.88.213
Fax: 0039-039-33.09.992
e-mail: [email protected]
Peg Perego está a disposición de sus Consumidores
para satisfacer lo mejor posible todas sus exigencias.
Por eso, conocer lo que piensan nuestros Clientes,
es para nosotros muy importante y fundamental. Le
agradeceremos mucho si, después de haber utilizado
uno de nuestros productos rellena el FORMULARIO DE
SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que encontrará en
com/SSCo.html.en-UK”,
ADAPTADORES DE PROTECCIÓN
8• Con la silla de automóvil se entregan un reductor
para la cabeza del niño, dos protecciones para los
hombros y una almohadilla de protección para la
entrepierna.
Para montar el cojín reductor de la cabeza hay
que meter las correas en las ranuras del cojín
como indica la figura. Aplicar las protecciones de
los hombros abriendo el velcro.
indicando las posibles observaciones o sugerencias.
9• Para montar la almohadilla de protección de
las piernas meter la hebilla de la correa para
la entrepierna en la almohadilla como indica la
figura.
INSTRUCCIONES DE USO
PRIMO VIAGGIO con “ADJUSTABLE BASE”
Primo Viaggio Car Seat es la silla de auto Grupo
0+, es decir para niños con un peso comprendido
entre 0-13 kg (0-12/14 meses).
ASA
10• El asa de la silla tiene cuatro regulaciones; para
inclinarla presionar los dos botones que hay en
el asa y al mismo tiempo, colocarla en la posición
deseada hasta oír el clic.
Primo Viaggio Car Seat es la silla de automóvil
con Sistema Ganciomatic que le permite estar
enganchada y desenganchada con un simple
movimiento a su Base auto, a las sillas de paseo y
Posición A: es la posición del asa en el automóvil.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Posición B: es la posición del asa para transportar
a mano la silla y para engancharla a la base, a las
sillas de paseo y a los carritos.
mano el asa A y con la otra empujar hacia abajo B
para simular el peso del niño en la silla hasta que
la burbuja se vea totalmente en el indicador.
18• Meter la correa del cinturón de seguridad del
coche en las dos guías laterales de la Base.
19• Enganchar la hebilla del cinturón del coche en el
asiento, como indica la figura.
Posición C: es la posición que permite que la silla
se balancee.
Posición D: es la posición que permite que la silla
no se balancee.
20• Si su vehículo está equipado con un cinturón
que permite que se deslice libremente la hebilla
de enganche (como en la mayor parte de los
vehículos actuales) hay que aplicar la “Surefix
Clip”. Usando la “Surefix Clip” se asegura la silla a
la Base de manera correcta.
CAPOTA
11• Para montar la capota, girar el asa hacia atrás,
colocar los compases de la capota en el asa y
enganchar las sujeciones de los compases como
muestra la figura. Para quitar la capota, seguir los
mismos pasos en sentido contrario.
• Quitar la “Surefix Clip” de su alojamiento, como
indica la figura.
12• La capota puede regularse en dos posiciones,
para levantarla o bajarla apretar con las dos
manos hacia el interior los dos dispositivos de la
capota y al mismo tiempo desplazarla hacia arriba
o hacia abajo hasta el mecanismo sucesivo.
21• Coger la correa dorsal del cinturón de seguridad
del coche (la correa libre) apenas por encima de
la hebilla, tirar de ella para mantenerla bien tensa
y meter la “Surefix Clip” en la correa libre, como
indica la secuencia. La “Surefix Clip” tiene que
bloquear la tensión de la correa (una vez montada
correctamente la “Surefix Clip” se puede dejar
montada en la correa del cinturón de seguridad
del coche para facilitar las operaciones de
enganche de la Base).
DESENFUNDABLE
13• Para desenfundar la silla hay que quitar la capota,
desenganchar y sacar por la parte de detrás el
cinturón de seguridad del saco.
14• Sacar las aletas de fijación del saco por debajo de
la silla.
22• Una vez montada la “Surefix Clip” controlar de
nuevo la inclinación de la base y si la burbuja no
se ve totalmente en el indicador, girar de nuevo el
asa, tensando la correa.
15• Sacar la hebilla de la correa para la entrepierna
por la ranura del saco.
• Se puede lavar la capota si desmontarla porque
las partes que la componen son de plástico.
• La base está lista para enganchar la silla.
SECUENCIA PARA COLOCAR LA SILLA SOBRE LA
BASE EN EL COCHE
23• Ponga al niño en la silla asegurándolo con el
cinturón de seguridad.
INSTRUCCIONES DE USO EN EL COCHE
IMPORTANTE:
16•La silla “Primo viaggio” puede fijarse en el
asiento delantero si éste no está provisto de
AIRBAG o en el asiento trasero. Está permitido
sólo enganchar la silla con el cinturón de
automóvil de tres puntos (como indica la
figura). No está permitido enganchar la silla
con el cinturón de automóvil de dos puntos/
abdominal pues no permite la seguridad de la
silla.
• En el coche la silla tiene que montarse en el
sentido contrario respecto a la dirección de
marcha.
• Coger la silla y engancharla en la base
presionando con ambas manos hasta que se oiga
un clic.
24• En el automóvil el asa tiene que estar totalmente
bajada hacia adelante hasta que toque el respaldo
del asiento del coche, como indica la figura. Al
colocar el asa hacia delante hay que asegurarse
de que está bien colocada; esto se comprueba al
oír el clic.
25• Coger de nuevo el cinturón de seguridad del
automóvil haciéndolo pasar por detrás del
respaldo.
26• Meter el cinturón en la guía detrás del respaldo,
como indica la figura.
27• Comprobar que el cinturón esté bien tensado y
bloqueado para asegurar una correcta seguridad.
SECUENCIA PARA COLOCAR LA BASE EN EL COCHE
17• Poner la Base en el asiento. Como los asientos de
los coches no tienen todos la misma inclinación,
gracias a la Base regulable en altura “Adjustable
Base” se puede mantener la silla en una posición
correcta, es decir, paralela al suelo.
• Para saber si la inclinación de la Base es correcta,
la burbuja tiene que verse completamente en el
indicador.
• Para regular la inclinación hay que girar con una
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
• Para quitar la silla del coche quitar el cinturón
de seguridad del coche por detrás de la silla,
reclinar el asa en posición recta hasta oír “clic” y
desenganchar la silla de la base. La base se queda
enganchada en el coche, lista para su uso.
CINTURÓN DE DOS PUNTOS O ABDOMINAL (véanse
las Normas de Seguridad).
• SI EL AUTOMÓVIL ESTÁ EN MOVIMIENTO, NO QUITAR
NUNCA EL NIÑO DE LA SILLA PARA AUTOMÓVIL DE
SEGURIDAD.
• NO DEJAR NUNCA EL NIÑO SIN VIGILANCIA.
• NO DEJAR LA SILLA DE SEGURIDAD PARA
AUTOMÓVIL EN EL COCHE BAJO LA EXPOSICIÓN DEL
SOL. ANTES DE COLOCAR AL NIÑO, CONTROLAR
BIEN PUES ALGUNAS PARTES PODRÍAN HABERSE
SOBRECALENTADO.
• NO COLOCAR NUNCA LA SILLA DE SEGURIDAD PARA
AUTOMÓVIL SOBRE SUPERFICIES ALTAS (mesas,
estantes), SOBRE SUPERFICIES BLANDAS (camas,
sofás) O SOBRE SUPERFICIES INCLINADAS.
• LA UTILIZACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD PARA
AUTOMÓVIL PARA RECIÉN NACIDOS PREMATUROS
PODRÍA CREAR AL RECIÉN NACIDO PROBLEMAS DE
RESPIRACIÓN AL ESTAR SENTADOS EN LA SILLA. ES
CONVENIENTE CONSULTAR CON EL MÉDICO ANTES
DE SALIR DEL HOSPITAL.
• LAS OPERACIONES DE MONTAJE Y/O ENSAMBLAJE
TIENEN QUE SER EFECTUADAS POR ADULTOS.
• NO UTILIZAR ACCESORIOS QUE NO HAYAN SIDO
APROBADOS POR EL FABRICANTE O POR LAS
AUTORIDADES COMPETENTES.
• EVITAR INTRODUCIR LOS DEDOS EN LOS
MECANISMOS.
LIMPIEZA & MANTENIMIENTO
Su producto necesita un mínimo mantenimiento. Las
operaciones delimpieza y mantenimiento tiene que
ser efectuadas sólo por adultos.
• Se aconseja mantener limpias las partes en
movimiento y si hiciera falta, lubricarlas con aceite
ligero.
• Limpiar periódicamente las partes de plástico con
un paño húmedo, no usar disolventes ni otros
productos parecidos.
• Cepillar las partes de tejido para quitar el polvo.
• No limpiar el dispositivo de amortiguación de los
choches de poliestireno con disolventes u otros
productos parecidos.
• Proteger el producto contra los agentes
atmosféricos, agua, lluvia o nieve; la exposición
continua y prolongada al sol puede causar cambios
de color en muchos materiales.
• Conservar el producto en un sitio seco.
• NO EFECTUAR MODIFICACIONES AL PRODUCTO Y
NO UTILIZARLO SI PRESENTA ROTURAS O FALTAN
PIEZAS.
• PARA LAS POSIBLES REPARACIONES, CAMBIOS DE
PIEZAS E INFORMACIONES SOBRE EL PRODUCTO,
CONTACTAR CON EL SERVICIO DE ASISTENCIA
POSVENTA. EN LA ÚLTIMA PÁGINA DE ESTE MANUAL
HAY UNA SERIE DE INFORMACIONES GENERALES.
• NO UTILIZAR SILLAS DE AUTOMÓVIL DE SEGUNDA
MANO PORQUE PODRÍAN HABER SUFRIDO DAÑOS
EXTREMAMENTE PELIGROSOS EN SU ESTRUCTURA.
• NO UTILIZAR LA SILLA SI TIENE MÁS DE CINCO AÑOS
DESDE LA FECHA DE FABRICACIÓN INDICADA EN EL
CHASIS, PUES PODRÍA YA NO SER CONFORME A LAS
NORMAS EN VIGOR.
SEGURIDAD
ATENCIÓN
• AVISO IMPORTANTE DE PELIGRO: LA SILLA DE
AUTOMÓVIL NO SE PUEDE MONTAR EN ASIENTOS
DOTADOS DE AIRBAG.
• ESTA SILLA DE AUTOMÓVIL DE SEGURIDAD DEL
GRUPO 0+ TIENE QUE MONTARSE SIEMPRE EN EL
SENTIDO CONTRARIO RESPECTO A LA DIRECCIÓN DE
MARCHA.
• UTILIZAR SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
DE LA SILLA Y COMPROBAR QUE EL NIÑO NO
DESENGANCHE SOLO EL CINTURÓN.
• ESTE PRODUCTO NO HA SIDO DISEÑADO PARA QUE
EL NIÑO DUERMA EN ÉL.
• NO QUITAR LAS ETIQUETAS ADHESIVAS Y COSIDAS,
PUES LO IMPONE LA NORMATIVA Y EL HECHO DE
QUITARLAS PODRÍA HACER QUE EL PRODUCTO NO
SEA CONFORME A LAS NORMAS.
• PARA EVITAR QUE CAIGA, EL NIÑO TIENE QUE ESTAR
SIEMPRE ATADO CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD.
• AL ENGANCHAR LA BASE Y LA SILLA HACER PASAR
EL CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL DE TRES PUNTOS EN
LOS ALOJAMIENTOS CORRESPONDIENTES.
• ESTA SILLA SE PUEDE ENGANCHAR SÓLO EN
AUTOMÓVILES CON CINTURÓN DE SEGURIDAD
DE TRES PUNTOS, NO ESTÁ PERMITIDO USAR EL
NORMAS DE SEGURIDAD
• Silla de seguridad para automóvil, Grupo 0+,
categoría “Universal” homologada según la
Normativa Europea ECE R44/03 para niños con un
peso comprendido entre 0-13 kg (0-12/14 meses).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Adecuada para el uso general en los vehículos y
compatible con la mayor parte de ellos, pero no
para todos los asientos del vehículo.
• La silla de seguridad para automóvil puede ser
montada correctamente si en el manual de uso
y mantenimiento del vehículo está indicada la
compatibilidad de este último con sistemas de
retención “Universales” del grupo 0+.
• Primo Viaggio Car Seat está clasificada como
“Universal” según los criterios de homologación más
rigurosos respecto a los modelos anteriores que no
llevan la etiqueta de homologación.
13: Luxemburgo).
• Más abajo puede ver el número de homologación;
si empieza por 03 quiere decir que es la tercera
enmienda de la Ley R44.
• El número progresivo de producción, desde la fecha
de expedición de la homologación, personaliza
cada silla; cada una está identificada con el propio
número.
• Por último se menciona la normativa de referencia:
ECE R44/03.
• La silla de seguridad para automóvil puede ser
utilizada sólo en vehículos aprobados, dotados de
cinturón de tres puntos estático o con enrollador,
homologados según el reglamento UN/ECE n°16 o
normativas equivalentes.
• Si tiene alguna duda, diríjase al fabricante o al
distribuidor de Primo Viaggio Car Seat.
• Asegurarse de que el cinturón de tres puntos del
vehículo, para fijar la base y la silla al vehículo, esté
siempre tenso y no retorcido.
• Se aconseja cambiar la silla y el cinturón de
tres puntos del vehículo si ha sufrido esfuerzos
excesivos debidos a un accidente.
• Regular el cinturón de la silla, asegurándose de
que la correa para la entrepierna esté bien tensa
y adherente al cuerpo del niño sin que le apriete
demasiado.
• Seguir atentamente las instrucciones indicadas por
el fabricante del sistema de retención del niño.
• En el automóvil hay que tener cuidado en particular
con las maletas que, en caso de accidente, pueden
causar lesiones al niño en la silla.
• Se aconseja no utilizar la silla sin la funda de tejido;
dicha funda no puede ser sustituida por una que no
esté aprobada por el fabricante ya que constituye
una parte integrante de la silla.
CÓMO LEER LA ETIQUETA DE HOMOLOGACIÓN
En este apartado le explicamos cómo hay que leer la
etiqueta de homologación (etiqueta naranja).
• En la parte de arriba de la etiqueta está la marca de
la empresa fabricante y el nombre del producto.
• La palabra UNIVERSAL indica la compatibilidad de
la silla de seguridad de automóvil en los vehículos
aprobados, dotados de cinturón de tres puntos
estático o con enrollador, homologados según el
reglamento UN/ECE n°16 o normativas equivalentes.
• La letra E dentro de un círculo indica la marca de
homologación Europea y el número indica el país
que ha expedido la homologación (1: Alemania, 2:
Francia, 3: Italia, 4: Países Bajos, 11: Gran Bretaña y
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1• Para desenganchar a cadeira para automóvel de
sua base, deve-se puxar para cima com uma das
mão, a manilha existente atrás do encosto e ao
mesmo tempo com a outra mão levantar a cadeira
para cima.
PT•PORTUGUÊS
• IMPORTANTE: leia atentamente as instruções antes
do uso e conserve-as para reutilizá-las futuramente.
2• Para enganchar a cadeira, coloque-a em
correspondência dos encaixes e empurre-a para
baixo com ambas as mãos até sentir o clique.
• A Peg Perego poderá efectuar em qualquer
momento modificações aos modelos descritos nesta
publicação, por motivos de natureza técnica ou
comercial.
CINTO DE SEGURANÇA
3• Para apertar o cinto de segurança sobreponha os
dois extremos do arnês e introduza-os na fivela,
até ouvir um click.
A Peg Perego S.p.A. é certificada ISO
9001.
A certificação oferece aos clientes e
aos consumidores a garantia de uma
trasparência e confiança no modo de
trabalhar da empresa.
4• Para desapertar o cinto de segurança pressione o
botão vermelho da fivela.
5• A cadeira é dotada de três furos para a regulação
da altura do cinto que deve ser regulada de
acordo com altura da criança. O cinto não deve
ficar nem muito alto, nem muito baixo em relação
às costas da criança; a posição correcta é quando
as costas da criança estão só um pouco acima do
furo.
6• Para regular a altura do cinto, desaperte o cinto,
retire os arneses pela parte posterior voltando a
inseri-los nos furos que mais se adequam à altura
da criança.
7• Para diminuir a tensão do cinto, introduza o
dedo na abertura do assento, pressione o botão
metálico e simultaneamente, com a outra mão,
puxe para cima o arnês, como ilustrado na figura.
Para apertar o cinto, puxe para fora o arnês,
como ilustrado na figura, prestando atenção para
não o apertar demais.
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
No caso de perda ou dano de partes do modelo, use
somente peças originais Peg Perego. Caso necessite
de reparar, substituir, informar-se sobre os produtos
Perego, ou também, adquirir peças originais e
acessórios, procure o Serviço de Assistência Peg-
Perego:
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: [email protected],
A Peg Perego é a disposição de seus Consumidores
para satisfazê-los no melhor modo possível. Por
isto, conhecer a opinião dos nossos Clientes,
para nos é muito importante e precioso. Portanto
agradecemos muito se logo após ter utilizado um
nosso produto V.Sa. queira preencher, enviando-nos
suas observações ou sujestões, o QUESTIONÁRIO
SATISFAÇÃO DO CONSUMIDOR que encontrarás em
SSCo.html.it”.
ALMOFADINHAS DE PROTECÇÃO
8• A cadeira auto, inclui um redutor para a cabeça
da criança, dois protectores para o arnês peitoral
e uma pequena almofada protectora para o arnês
de entre pernas.
Para montar o redutor da cabeça, deverá
introduzir os arneses peitorais nos orifícios do
redutor, tal como ilustrado na figura. Introduza os
protectores peitorais no arnês abrindo os velcros.
9• Para montar a almofada de protecção do arnês
entre pernas introduza a fivela de entre pernas na
almofada, como ilustrado na figura.
INSTRUÇÕES DE USO
PRIMO VIAGGIO com “ADJUSTABLE BASE”
Primo Viaggio Car Seat é a cadeira para auto
Grupo 0+, isto é para crianças com um peso dos
0-13 kg (0-12/14 meses).
A cadeira auto Primo Viaggio Car Seat é dotada
com o Sistema Ganciomatic que permite acoplar e
desacoplar à base auto, ao chassis ou às cadeiras
de passeio Peg Perego com um gesto muito
simples.
MANILHA
10• A manilha da cadeira pode adoptar quatro
posições de regulação; para incliná-la,
pressione os dois botões situados na manilha e
simultaneamente, coloque-a na posição desejada
até ouvir o click de posicionamento.
Posição A: é a posição da manilha no automóvel.
Posição B: é a posição da manilha para o
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
transporte manual e quando acoplado à base, às
cadeiras de passeio e aos chassis.
Posição C: é a posição que permite à cadeira auto
balançar.
• Para regular a inclinação, é preciso girar com
uma mão a manípulo A e com a outra, empurrar
para baixo B para simular o peso da criança sobre
a cadeirinha até que a bolha seja inteiramente
visível no indicador.
18• Introduza a correia do cinto de segurança do
automóvel nas duas guias laterais da Base.
19• Enganche a fivela do cinto do automóvel no
assento, como na figura.
Posição D: é a posição que permite à cadeira auto
não balançar.
CAPOTINHA
11• Para montar a capotinha rodar a manilha grande
de trás, posicionar os compassos da capotinha
na manilha grande e enganchar os lacinhos de
retenção dos compassos como na figura. Para
retirar a capotinha, agir em sentido contrário.
12• A capotinha pode ser regulada em duas posições,
para levantá-la ou abaixá-la pressionar com
ambas as mãos para o interno os compassos
da capotinha e contemporaneamente deslocá-
la para cima ou para baixo até sentir o impulso
sucessivo.
20• Se seu veículo é equipado com um cinto que
permite o deslizamento livre da fivela de
enganche (como na maior parte dos veículos
actuais) é necessário, aplique a “Surefix Clip”. O
uso de “Surefix Clip” prende a cadeirinha à Base
de modo correcto.
• Remova a “Surefix Clip” de seu sítio, como mostra
a figura.
21• Empunhe a correia dorsal do cinto de segurança
do automóvel (a correia livre) logo acima da
fivela e puxe-a para esticá-la bem e introduza
a “Surefix Clip” na correia livre, como mostra a
sequência. A “Surefix Clip” deve bloquear a tensão
da correia (uma vez montada correctamente a
“Surefix Clip”, é possível deixá-la montada à
correia do cinto de segurança do automóvel, de
modo a facilitar as operações de acoplamento da
Base).
RETIRADA DA VESTIDURA EM TECIDO
13• Para retirar a vestidura em tecido da cadeirinha,
retire a capota, solte e puxe o cinto de segurança
por trás da mesma.
14• Puxe as abas de fixação da vestidura por baixo da
cadeirinha.
15• Puxe a fivela do cinto divisor de pernas pela
abertura da vestidura.
22• Uma vez montada a “Surefix Clip” controle
novamente a inclinação da base e caso a bolha
não esteja inteiramente visível no indicador, gire
novamente o manípulo, esticando a correia.
• A base está pronta para enganchar a cadeirinha.
• É possível lavar a capota sem a desmontar,
porque as partes que a compõem são em plástico.
INSTRUÇÕES DE USO NO AUTOMÓVEL
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA CADEIRINHA
NA BASE NO AUTOMÓVEL
IMPORTANTE:
16•A cadeira Primo Viaggio pode ser fixada no
banco anterior do automóvel, caso não tenha
AIRBAG, ou no banco posterior. A cadeira deve
ser fixada com o cinto do automóvel de três
pontos (como no desenho). Não é permitido
fixar a cadeira com o cinto do automóvel de
somente dois pontos/abdominal porque não
permite a segurança da cadeira.
23• Acomode sua criança na cadeirinha lembrando de
prendê-lo com o cinto de segurança.
• A cadeirinha deve ser instalada no automóvel
no sentido contrário em relação à direcção do
movimento.
• Empunhe a cadeirinha e enganche-a à base, a
premer com ambas as mãos sobre esta até sentir
o clique.
24• No automóvel, a manilha deve estar totalmente
abaixada e para frente a tocar o encosto do
assento, como ilustrado na figura. Posicione a
manilha para frente, certificando-se que sua
posição seja correcta, ao sentir o “clique”.
25• Segure novamente o cinto de segurança do
automóvel e fazer com que passe atrás do
encosto.
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA BASE NO
AUTOMÓVEL
17• Posicione a Base sobre o assento. Já que os
assentos dos automóveis não possuem jamais
a mesma inclinação, graças à Base regulável
em altura “Adjustable Base” é possível manter
a cadeirinha numa correcta posição, ou seja
paralela ao solo.
26• Introduza o cinto na guia atrás do encosto, como
na figura.
27• Verifique que o cinto esteja bem esticado e
bloqueado para oferecer a adequada segurança.
• Para saber se a inclinação da Base é correcta,
é preciso que a bolha no indicador seja
inteiramente visível.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
• Para retirar a cadeirinha do automóvel, solte o
cinto de segurança do automóvel da parte de trás
da cadeirinha, recline a manilha para a posição
recta até sentir o “clique” e solte a cadeirinha
da base. A base permanece no automóvel solta,
pronta para ser usada.
de Segurança).
• NUNCA RETIRE A CRIANÇA DA CADEIRA DE
SEGURANÇA AUTO COM A VIATURA EM MOVIMENTO.
• JAMAIS DEIXE A SUA CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA.
• NÃO DEIXE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO
DENTRO DA VIATURA SOB A EXPOSIÇÃO DIRECTA
DO SOL. ANTES DE SENTAR A CRIANÇA NA CADEIRA
VERIFIQUE A SUA TEMPERATURA, POIS ALGUMAS
PEÇAS PODEM ATINGIR TEMPERATURAS ALTAS.
• NUNCA APOIE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO
SOBRE SUPERFÍCIES ALTAS (mesas, prateleiras),
SOBRE SUPERFÍCIES MOLES (camas, sofas) OU SOBRE
SUPERFÍCIES INCLINADAS.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
O seu produto necessita de um mínimo de
manutenção. As operações de limpeza e manutenção
devem ser feitas somente por adultos.
• Se aconselha de manter limpas todas as partes em
movimento e se for necessário, lubrificá-las com
óleo leve.
• Periodicamente limpar as partes de plástico com
um pano húmido, não usar solventes ou outros
produtos semelhantes.
• Passar a escôva nas partes de tecido para remover o
pó.
• A UTILIZAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO
PODE CAUSAR PROBLEMAS DE RESPIRAÇÃO EM
BEBÉS RECÉM NASCIDOS PREMATUROS, QUANDO
ESTES SE ENCONTRAM SENTADOS NA CADEIRA. É
ACONSELHÁVEL CONSULTAR UM MÉDICO ANTES DE
DEIXAR O HOSPITAL.
• AS OPERAÇÕES DE MONTAGEM DEVEM SER FEITAS
POR ADULTOS.
• Não limpar o dispositivo de absorção de choque de
isopor com solventes ou outros produtos parecidos.
• Protejer o produto contra agentes atmosféricos,
água, chuva ou neve; a exposição contínua e
prolongada ao sol pode causar mudanças da cor em
muitos materiais.
• NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS QUE NÃO SEJAM
APROVADOS PELO FABRICANTE OU PELA
AUTORIDADE COMPETENTE.
• EVITE INTRODUZIR OS DEDOS NOS MECANISMOS.
• NÃO EFECTUE ALTERAÇÕES AO PRODUTO E NÃO O
UTILIZE SE O MESMO ESTIVER QUEBRADO OU SE LHE
FALTAREM PEÇAS.
• Conservar o produto em um lugar seco.
• PARA EVENTUAIS REPARAÇÕES, SUBSTITUIÇÕES
DE PEÇAS E INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO,
CONTACTE O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PÓS-VENDA.
AS INFORMAÇÕES ENCONTRAM-SE NA ÚLTIMA
PÁGINA DESTE MANUAL.
• NÃO UTILIZE UMA CADEIRA EM SEGUNDA MÃO, POIS
ESTA PODE TER SOFRIDO DANOS ESTRUTURAIS QUE
SERIAM EXTREMAMENTE PERIGOSOS.
SEGURANÇA
ATENÇÃO
• AVISO IMPORTANTE: A CADEIRA AUTO NÃO PODE
SER MONTADA EM ASSENTOS DOTADOS DE AIR BAG.
• ESTA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO GRUPO
0+ DEVE SER SEMPRE INSTALADA EM SENTIDO
CONTRÁRIO AO MOVIMENTO.
• NÃO UTILIZE A CADEIRA PASSADOS MAIS DE CINCO
ANOS DA DATA DE FABRICO INDICADA NO CHASSIS,
POIS PODERIA JÁ NÃO RESPEITAR AS NORMAS EM
VIGOR.
• NÃO DESCOLE AS ETIQUETAS ADESIVAS OU
COSTURADAS, POIS SÃO DE NORMATIVA EUROPEIA E
RETIRANDO-AS, PODERÁ TORNAR O PRODUTO NÃO
CONFORME AOS TERMOS DA MESMA.
• UTILIZE SEMPRE OS CINTOS DE SEGURANÇA DA
CADEIRA E CERTIFIQUE-SE QUE A CRIANÇA NÃO
DESAPERTA O CINTO SOZINHA.
• ESTE PRODUTO NÃO DEVE SER USADO PARA QUE A
CRIANÇA DURMA NELE.
• PARA EVITAR O RISCO DE QUEDA, A CRIANÇA DEVE
ESTAR SEMPRE PRESA COM O CINTO DE SEGURANÇA.
• QUANDO ACOPLA A CADEIRA NA BASE PASSE O
CINTO DO VEÍCULO DE TRÊS PONTOS NOS LOCAIS
ADEQUADOS.
• A FIXAÇÃO DESTA CADEIRA NO AUTOMÓVEL SÓ É
PERMITIDA USANDO O CINTO DE SEGURANÇA DE
TRÊS PONTOS, NÃO É PERMITIDO USAR O CINTO DE
DOIS PONTOS OU ABDOMINAL (consulte as Normas
NORMAS DE SEGURANÇA
• Cadeira de segurança para automóvel, Grupo
0+, categoria “Universal” homologada segundo a
Normativa Europeia ECE R44/03 para crianças com
peso de 0-13 kg (0-12/14 meses). Adequado para
o uso geral em veículos e compatível com a maior
parte deles, mas não com todos os tipos bancos de
automóvel.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
• A cadeira de segurança para automóvel pode
ser instalada correctamente se no manual de
uso e manutenção do veículo estiver indicada a
compatibilidade deste último com os sistemas de
retenção “Universais” de grupo 0+.
• A Cadeira auto Primo Viaggio / Primeira Viagem
é classificada “Universal” segundo critérios de
homologação mais severos do que os modelos
anteriores que não dispõem da etiqueta de
homologação.
Luxemburgo.).
• Logo abaixo, encontra-se o número de
homologação, se começar por 03, significa que si
trata do terceiro adendo da lei R44.
• O número de fabrico progressivo, desde a aprovação
da homologação, personaliza cada uma das
cadeiras; pois cada uma possui um número próprio.
• Finalmente está indicada a normativa de referência:
ECE R44/03.
• A cadeira de segurança para automóvel pode ser
utilizada somente em veículos aprovados, equipados
com cinto de segurança de três pontos com ou sem
enrolador, homologados conforme o regulamento
UN/ECE n°16 ou normativas equivalentes.
• Em caso de dúvidas, dirija-se ao fabricante ou ao
revendedor da cadeira Primo Viaggio Car Seat.
• Assegure-se que o cinto de segurança que utiliza
para fixar a base e a cadeira ao automóvel, esteja
sempre bem esticado e que não esteja enrolado.
• Depois de um acidente recomenda-se que substitua
a cadeira e o cinto de três pontos do veículo, caso
este tenha sofrido tensões excessivas.
• Regule o cinto da cadeira, assegurando-se que o
arnês entre as pernas se encontra bem esticado e
que adere ao corpo da criança sem a apertar muito.
• Siga rigorosamente as instruções fornecidas pelo
fabricante do sistema de retenção da criança.
• Dentro do automóvel preste muita atenção para
que não hajam objectos que, em caso de acidente,
possam causar ferimentos à criança sentada na
cadeira.
• Recomendamos que não utilize a cadeira sem a
vestidura. Esta vestidura, não deverá ser substituída
por outra que não tenha sido aprovada pelo
fabricante, pois constitui parte integrante da
cadeira.
COMO LER A ETIQUETA DE HOMOLOGAÇÃO
Neste parágrafo explicamos como se lê a etiqueta de
homologação (etiqueta laranja).
• No topo da etiqueta encontra-se o nome da
empresa fabricante e o nome do produto.
• A palavra UNIVERSAL indica a compatibilidade
da cadeira de segurança auto com os veículos
aprovados, equipados com cinto de três pontos
com ou sem enrolador, homologados conforme
o regulamento UN/ECE n°16 ou normativas
equivalentes.
• A letra E dentro do círculo é o símbolo de
homologação Europeia e o número indica o
país que emitiu a homologação (1:Alemanha, 2:
França, 3:Itália, 4:Holanda, 11:Grã Bretanha e 13:
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
uiterst eenvoudige handeling aan de basis in de
auto, en aan de kinder- en wandelwagens van Peg
Perego, los- en vastgekoppeld kan worden.
1• Om het zitje van de basis los te koppelen, trekt u
met één hand de handgreep achter de rugleuning
omhoog en tilt u op hetzelfde moment met de
andere hand het zitje op.
2• Om het zitje vast te koppelen plaatst u het in
overeenstemming met de bevestigingspunten en
duwt u het met beide handen omlaag, tot u de
klik hoort.
NL•NEDERLANDS
• BELANGRIJK: lees vóór het gebruik deze handleiding
met instructies met aandacht. Bewaar de handleiding
voor een toekomstige raadpleging.
• Peg Perego kan op ieder gewenst moment
wijzigingen aanbrengen op de modellen die in
deze publicatie beschreven worden, om reden van
technische of commerciële aard.
Peg Perego S.p.A. heeft een ISO 9001-
certificaat.
De certificiëring biedt klanten
en consumenten de garantie van
doorzichtigheid en vertrouwen in de
manier van werken van het bedrijf.
VEILIGHEIDSGORDEL
3• Voor de bevestiging van de veiligheidsgordel
plaatst u de twee riemen over elkaar heen en
steekt u ze in de gesp, tot u de klik hoort.
4• Om de veiligheidsgordel los te maken drukt u op
de rode knop op de gesp.
5• Het zitje beschikt over drie gaten voor de hoogte-
instelling van de gordel. U regelt de hoogte
afhankelijk van de lengte van het kind. De gordel
mag niet te hoog en niet te laag zitten ten
opzichte van de schouders van het kind. De juiste
positie is bereikt wanneer de schouders van het
kind zich net boven het gat bevinden.
6• Om de hoogte van de gordel te wijzigen maakt u
de gordel los, trekt u de riemen uit de gaten op
de achterkant, en steekt u ze in het gat dat beter
bij de lengte van het kind past.
7• Om de spanning van de gordel losser te maken
steekt u een vinger in het gat van de zitting,
drukt u op de metalen knop en trekt u op
hetzelfde moment met de andere hand de riemen
omhoog. Om de gordel op het kind aan te sluiten
trekt u de gordel naar u toe, zoals de afbeelding
toont. Trek de gordel niet te strak en laat een
beetje speling over.
ASSISTENTIEDIENST
Indien delen van het model per ongeluk verloren
gaan of beschadigd raken dan dient u alleen originele
reserveonderdelen van Peg Perego te gebruiken. Voor
eventuele reparaties of vervanging van de producten,
alsmede voor informatie over de producten,
de verkoop van originele reserveonderdelen
en accessoires, neemt u contact op met de
Assistentiedienst van Peg-Perego:
tel.: 0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: [email protected],
Peg Perego staat ter beschikking van de Consument
om zo goed mogelijk aan diens wensen tegemoet te
komen. Daarom is het voor ons uiterst belangrijk om
de mening van onze klanten te kennen. Wij zullen u
daarom dankbaar zijn indien u, na het gebruik van
één van ozne producten, de VRAGENLIJST TEVREDEN
KLANTEN wilt invullen die u in het internet vindt,
html.it”, waarbij u opmerkingen kunt plaatsen of
suggesties kunt doen.
BESCHERMKUSSENS
8• Worden bijgeleverd: een verkleiningskussen
voor het hoofd van het kind, twee
schouderbeschermingen en een beschermkussen
voor de benen.
Om het verkleiningskussen voor het hoofd te
monteren dient u de riemen in de gaten van het
kussen te steken, zoals de afbeelding toont.
Breng de schouderbescherming aan door het
klittenband te openen.
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
9• Om het beschermkussen van de benen te
monteren steekt u de gesp van de riem die tussen
de benen loopt in het kussen, zoals de afbeelding
toont.
PRIMO VIAGGIO met INSTELBARE BASIS
Primo Viaggio Car Seat is het autozitje voor de
groep 0+, dus voor kinderen met een gewicht
tussen 0-13 kg (0-12/14 maanden).
Primo Viaggio Car Seat is het autozitje met
Ganciomatic Systeem, waarmee het zitje met één
HANDGREEP
10• De handgreep van het zitje heeft vier instellingen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Om het zitje te kantelen drukt u op de twee
knoppen op de handgreep, en op hetzelfde
moment plaatst u het in de gewenste positie, tot
u de plaatsingsklik hoort.
Positie A: positie van de handgreep in de auto.
Positie B: positie van de handgreep voor het
handmatig vervoer en het vastkoppelen aan basis,
wandelwagens en onderstellen.
Positie C: positie waarin het zitje kan
schommelen.
Positie D: positie waarin het zitje niet kan
schommelen.
SEQUENTIE POSITIONERING VAN DE BASIS IN DE
AUTO
17• Plaats de basis op de autostoel. Autozittingen
hebben nooit alle de zelfde helling maar dankzij
de in hoogte instelbare basis “Adjustable Base” is
het mogelijk de correcte positie van het zitje te
handhaven, dus parallel aan de vloer.
• Om te weten of de helling van de basis correct is,
moet het balletje in de indicator volledig zichtbaar
zijn.
• Om de helling in te stellen, draait u met eenhand
aan knop A en duwt u met de nadere B omlaag
om het gewicht van het kind in het zitje te
simuleren, tot het balletje in de indicator volledig
zichtbaar is.
18• Steek de riem van de veiligheidsgordel van de
auto in de twee zijgeleiders van de basis.
19• Haak de gesp van de autogordel vast aan de
zitting, zoals de afbeelding toont.
20• Indien uw auto een riem heeft waarvan de
bevestigingsgesp vrij verschoven kan worden (in
het merendeel van de huidige autoʼs), dient de
“Surefix Clip” aangebracht te worden.
• Het gebruik van de “Surefix Clip” verankert het
zitje op correcte wijze aan de basis.
KAPJE
11• Om het kapje te monteren moet u de hendel
naar achteren draaien, de beugels van het kapje
op de beugels plaatsen en de bevestigingslusjes
van de beugels vastmaken zoals getoond op de
afbeelding. Om het kapje eraf te halen moet u op
de tegenovergestelde manier handelen.
12• Het kapje kan in twee standen gezet worden; om
het kapje omhoog of omlaag te doen moet u de
beugels van het kapje met alle twee de handen
naar binnen duwen en het kapje tegelijkertijd
omhoog of omlaag doen totdat het vast klikt.
21• Neem de rugriem van de veiligheidsgordel van
de auto (de vrije riem) net boven de gesp beet,
trek de riem goed strak en bevestig de “Surefix
Clip” aan de vrije riem, zoals de sequentie
toont. De “Surefix Clip” moet de spanning
van de riem blokkeren (is de “Surefix Clip”
eenmaal correct gemonteerd dan kan hij aan de
veiligheidsgordel van de auto bevestigd blijven
ter vergemakkelijking van de handelingen met
betrekking tot de bevestiging van de basis).
22• Is de “Surefix Clip” aanmaal gemonteerd, dan
controleert u opnieuw de helling van de basis. Is
het balletje in de indicator niet volledig zichtbaar,
dan draait u opnieuw aan de knop waardoor de
riem gespannen wordt.
VERWIJDERING VAN DE BEKLEDING
13• Om de bekleding van het zitje los te maken,
verwijdert u de kap, haakt u de veiligheidsgordel
los van de achterkant en trekt u hem uit de zak
naar buiten.
14• Trek de bevestigingsvinnen uit de zak van onder
het zitje naar buiten.
15• Trek de gesp van het riempje dat tussen de benen
loopt los uit de sleuf van de zak.
• Het is mogelijk de kap te wassen zonder deze te
demonteren, omdat de onderdelen waaruit het
bestaat van plastic zijn.
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK IN DE AUTO
• De basis is gereed voor de aankoppeling van het
zitje.
BELANGRIJK:
16•Het zitje “Primo Viaggio” kan op de voorstoel
bevestigd worden indien geen AIRBAG
aanwezig is, of op de achterstoel. Het is
alleen toegestaan het zitje met de autogordel
met 3 bevestigingspunten te bevestigen (zie
tekening).Het is niet toegestaan het zitje te
bevestigen met behulp van de autogordel
met twee bevestigingspunten/buikgordel,
omdat deze de veiligheid van het zitje niet
garanderen.
SEQUENTIE POSITIONERING VAN HET ZITJE OP DE
BASIS IN DE AUTO
23• Plaats het kind in het zitje en denk eraan het de
veiligheidsgordel om te doen.
• In de auto moet het zitje in tegengestelde richting
ten opzichte van de rijrichting geplaatst worden.
• Neem het zitje vast en koppel het aan de basis
door er met beide handen op te duwen tot u de
klik hoort.
24• In de auto moet de handgreep absoluut volledig
omlaag staan en de rugleuning van de autostoel
raken, zoals de afbeelding toont. Plaats de
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
handgreep naar voren. De positionering is juist
als u de klik hoort.
VAN HET KIND.
• OM VALLEN TE VOORKOMEN MOET HET KIND ALTIJD
DE VEILIGHEIDSGORDEL TE DRAGEN.
25• Neem opnieuw de veiligheidsgordel van de auto
vast en voer deze achter de rugleuning langs.
26• Plaats de gordel in de geleider achter de
rugleuning, zoals de afbeelding toont.
• WANNEER U BASIS EN ZITJE BEVESTIGT DIENT U
DE AUTOGORDEL MET DRIE BEVESTIGINGSPUNTEN
DOOR DE BETREFFENDE GELEIDERS TE VOEREN.
• HET IS ALLEEN TOEGESTAAN HET ZITJE
IN DE AUTO TE BEVESTIGEN MET BEHULP
VAN VEILIGHEIDSGORDELS MET DRIE
27• Controleer of de gordel goed gespannen is en
vastzit, zodat de juiste veiligheid geboden wordt.
• Om het zitje uit de auto te verwijderen haalt u
de veiligheidsgordel uit de achterkant van het
zitje, zet u de handgreep in de rechte positie
tot de klik, en haakt u het zitje los van de basis.
De basis blijft in de auto bevestigd, gereed om
opnieuw gebruikt te worden.
BEVESTIGINGSPUNTEN. HET IS NIET TOEGESTAAN
EEN GORDEL MET TWEE BEVESTIGINGSPUNTEN
OF EEN BUIKGORDEL TE GEBRUIKEN (zie de
Veiligheidsvoorschriften).
• HAAL HET KIND NOOIT UIT HET VEILIGHEIDSZITJE
WANNEER DE AUTO RIJDT.
• LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT ACHTER.
• LAAT HET VEILIGHEIDSZITJE NOOIT IN DE AUTO
WANNEER DE ZON SCHIJNT. CONTROLEER HET ZITJE
VOORDAT U HET KIND PLAATST, WANT ENKELE
DELEN KUNNEN OVERVERHIT GERAAKT ZIJN.
• PLAATS HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO
NOOIT OP HOGE OPPERVLAKKEN (tafels, planken),
ZACHTE OPPERVLAKKEN (bedden, zitbanken) OF OP
HELLENDE OPPERVLAKKEN.
• HET GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN
DE AUTO VOOR VROEG GEBOREN BABYʼS KAN TOT
ADEMHALINGSPROBLEMEN VAN DE BABY LEIDEN
WANNEER HET IN HET STOELTJE ZIT. RAADPLEEG
EERST EEN ARTS VOORDAT U HET ZIEKENHUIS
VERLAAT.
• MONTAGE EN SAMENSTELLING DIENEN VERRICHT TE
WORDEN DOOR VOLWASSEN PERSONEN.
• GEBRUIK GEEN ACCESSOIRES DIE NIET GOEDGEKEURD
ZIJN DOOR DE FABRIKANT, OF DOOR DE BEVOEGDE
INSTANTIES.
• VERMIJD HET UW VINGERS IN DE MECHANISMEN TE
STEKEN.
REINIGING EN ONDERHOUD
U product behoeft slechts een minimum aan
onderhoud. Reiniging en onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door volwassen verricht worden.
• Het wordt geadviseerd alle bewegende delen schoon
te houden en zonodig te smeren met een lichte olie.
• Reinig de plastic delen regelmatig met een vochtige
doek, gebruik geen oplosmiddelen of gelijkaardige
producten.
• Borstel de weefseldelen af om stof te verwijderen.
• De schokdemper van polystyrool niet reinigen met
oplosmiddelen of gelijkaardige producten.
• Bescherm het product tegen de
weersomstandigheden, water, regen of sneeuw; de
voortdurende en langdurige blootstelling aan de
zon kan kleurveranderingen veroorzaken in veel
soorten materiaal.
• Bewaar het product op een droge plek.
• VOER GEEN WIJZIGINGEN VAN HET PRODUCT UIT EN
GEBRUIK HET NIET INDIEN HET STUK IS OF ER DELEN
ONTBREKEN.
• VOOR EVENTUELE REPARATIES, VERVANGING
VAN ONDERDELEN EN INFORMATIE OVER HET
PRODUCT KUNT U CONTACT OPNEMEN MET DE
ASSISTENTIEDIENST VAN DE NAVERKOOP. DE
BETREFFENDE GEGEVENS VINDT U OP DE LAATSTE
PAGINA VAN DEZE HANDLEIDING.
• GEBRUIK GEEN TWEEDEHANDS AUTOZITJE, WANT DIT
KAN UITERST GEVAARLIJKE STRUCTURELE SCHADE
GELEDEN HEBBEN.
VEILIGHEID
LET OP
• BELANGRIJKE WAARSCHUWING VOOR GEVAAR: HET
AUTOZITJE MAG NIET GEBRUIKT WORDEN OP DE
ZITTING MET AIRBAG.
• DIT VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO, VOOR
DE GROEP 0+, DIENT ALTIJD GEÏNSTALLEERD TE
WORDEN IN DE RICHTING DIE TEGENGESTELD IS AAN
DE RIJRICHTING.
• GEBRUIK HET AUTOZITJE NIET WANNEER DIT OUDER
DAN 5 JAAR IS, VANAF DE DATUM VAN PRODUCTIE
DIE OP DE OMBOUW AANGEGEVEN STAAT, WANT
HET ZOU NIET CONFORM AAN DE WETTIGE NORMEN
KUNNEN ZIJN.
• GEBRUIK ALTIJD DE VEILIGHEIDSGORDELS VAN HET
ZITJE EN CONTROLEER OF HET KIND DEZE NIET ZELF
LOSMAAKT.
• DIT PRODUCT IS NIET BEDOELD VOOR HET SLAAPJE
• MAAK DE STICKERS EN GENAAIDE ETIKETTEN NIET
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
LOS WANT DEZE ZIJN AANGEBRACHT OP GROND
VAN WETTIGE VOORSCHRIFTEN EN ZOUDEN HET
PRODUCT NIET MEER CONFORM DE WETTIGE
VOORSCHRIFTEN KUNNEN MAKEN.
integraal deel uitmaakt van het zitje.
LEZEN VAN HET HOMOLOGATIE-ETIKET
In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het
homologatie-etiket gelezen moet worden (het oranje
etiket).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Veiligheidszitje voor in de auto, Groep 0+, categorie
“Universeel” gehomologeerd volgens de Europese
Norm ECE R44/03 voor kinderen met een gewicht
van 0-13 kg (0-12/14 maanden). Geschikt voor
algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met
het merendeel, maar niet met alle zittingen van het
voertuig.
• Aan de bovenkant bevindt zich het merk van de
firma van de fabrikant en de naam van het product.
• De tekst UNIVERSAL duidt op de compatibiliteit van
het veiligheidszitje met goedgekeurde voertuigen,
die voorzien zijn van een statische gordel met
drie bevestigingspunten of met een oprolsysteem,
die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECE-
voorschriften n°16 of gelijkaardige voorschriften.
• De letter E in een cirkel duidt op het Europese
homologatiemerk en het nummer duidt op het land
dat de homologatie afgegeven heeft (1:Duitsland, 2:
Frankrijk, 3:Italië, 4:Nederland, 11:Engeland en 13:
Luxemburg.)
• Eronder treft u het homologatienummer aan. Begint
het met 03 dan duidt dit op het derde amendement
van wet R44.
• Het volgnummer van de productie vanaf de uitgifte
van de homologatie verleent ieder zitje een
persoonlijk karakter: ieder zitje heeft een eigen
nummer.
• Tenslotte wordt de referentienorm vermeld: ECE
R44/03.
• Het veiligheidszitje voor in de auto kan op correcte
wijze geïnstalleerd worden indien in de handleiding
voor gebruik en onderhoud van het voertuig
aangegeven wordt dat het voertuig compatibel is
met “Universele” bevestigingssystemen van de groep
0+.
• Primo Viaggio Car Seat wordt geclassificeerd
als “Universeel” volgens de strengste
homologatiecriteria, in vergelijking met eerdere
modellen die geen homologatie-etiket hebben.
• Het veiligheidszitje voor in de auto mag alleen op
goedgekeurde voertuigen gebruikt worden, die
voorzien zijn van een statische veiligheidsgordel
met 3 bevestigingspunten of met een oprolsysteem,
en die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECE-
voorschriften°16 of gelijkaardige voorschriften.
• Richt u zich in geval van twijfel tot de fabrikant of
tot de verkoper van Primo Viaggio Car Seat.
• Controleer of de gordel met drie bevestigingspunten
van het voertuig, die dient voor de bevestiging van
de basis en het zitje in de auto, altijd gespannen en
niet gedraaid is.
• Het wordt aanbevolen het zitje en de gordel met
drie bevestigingspunten van de auto te vervangen
wanneer daar overmatige druk op uitgeoefend is, als
gevolg van een ongeval.
• Stel de gordel van het zitje in en controleer of
de riem die tussen de benen door loopt goed
gespannen is en aansluit op het lichaam van het
kind, zonder dat het te strak zit.
• Volg nauwkeurig de instructies die door de fabrikant
van het bevestigingssysteem voor het kind verstrekt
worden.
• Let in de auto bijzonder goed op de bagage, die het
kind in het zitje letsel kunnen berokkenen bij een
ongeluk.
• Het wordt aanbevolen het zitje niet zonder de
stoffen bekleding te gebruiken. Deze bekleding
mag niet vervangen worden door een bekleding die
niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat het
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
vázakra egy egyszerű mozdulattal rákapcsolja.
1• Az autósülés talprészről való lekapcsolásához
egyik kézzel felfelé kell húzni a háttámla mögött
lévő fogantyút és ezzel egyidejűleg a másik kézzel
felfelé kell emelni az autósülést.
2• Az autósülés felkapcsolásához helyezzék azt a
kapcsokkal egyvonalba és mindkét kézzel nyomják
lefelé kattanásig.
HU•MAGYAR
• FONTOS: a használat előtt figyelmesen olvassák
el az utasításokat és azokat őrizzék meg a
későbbiekben történő tanulmányozás céljából.
• A Peg Perego az ebben a kiadásban ismertetett
modelleknél műszaki vagy kereskedelmi jellegű
okokból kifolyólag bármikor végrehajthat
módosításokat.
BIZTONSÁGI ÖV
3• A biztonsági öv bekapcsolásához helyezze
egymásra a két övet és illessze a csatba
kattanásig.
Peg Perego R.t. ISO 9001 tanúsítvánnyal
rendelkezik.
A tanúsítvány a vállalati munkamódszer
rendszerezettségének és az abban való
bizalomnak a garanciáját kínálja az
ügyfeleknek és a fogyasztóknak.
4• A biztonsági öv kikapcsolásához nyomja le a
csaton lévő piros gombot.
5• Az autósülésen három nyílás található az öv
magasságának beállításához. A megfelelő nyílást
a gyermek magassága alapján kell kiválasztani.
Az övnek nem szabad sem túl magasnak, sem túl
alacsonynak lennie a gyermek vállához képest. A
helyes pozíció az, amikor a gyermek válla éppen
hogy a nyílás fölött van.
VEVŐSZOLGÁLAT
Ha véletlenül a modell részei elvesznek vagy
károsodnak, akkor csak eredeti Peg Perego
alkatrészeket használjon! Az esetleges javítások,
cserék, a termékekkel kapcsolatos információk
valamint az eredeti alkatrészek és tartozékok
értékesítése ügyében vegye fel a kapcsolatot a Peg
Perego Vevőszolgálatával:
6• Az öv magasságának változtatásához kapcsolja
ki az övet, húzza ki a pántokat a hátul lévő
nyílásokból és helyezze a gyermek magasságának
legmegfelelőbb másik nyílásba.
7• Az öv feszítettségén történő lazításhoz helyezze
az újját az ülőrészen lévő lyukba, nyomja le a
fém gombot és ezzel egyidejűleg a másik kezével
húzza felfelé a két pántot az ábrán illusztráltak
alapján. Az öv gyermekre rögzítéséhez húzza
maga felé az övet, ahogy azt az ábra mutatja
ügyelve arra, hogy ne szorítsa túlságosan meg.
tel.:0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992, a
e-mail: [email protected],
A Peg Perego a fogyasztóinak rendelkezésére áll
minden igényük legjobb kielégítése céljából. Ehhez
az ügyfeleink véleményének megismerése számunkra
rendkívül fontos és értékes. Ezért nagyon hálásak
lennénk, ha a termékünk használatbavétele után
kitöltené a FOGYASZTÓ ÉRTÉKELÉSE KÉRDŐÍVET,
amelyet az alábbi internet címen talál meg: www.
pegperego.com/SSCo.html.it.
VÉDŐPÁRNÁK
8• Tartozékokkal együtt adunk egy szűkítő párnát
a gyermek fejéhez, két vállvédőt és egy láb
védőpárnát.
A fej szűkítő párna felhelyezéséhez a pántokat az
ábrán feltüntetettek alapján a párna nyílásaiba kell
fűzni. A vállvédőket a tépőzár széthúzásával lehet
felhelyezni.
Ott feltüntetheti az esetleges észrevételeit vagy
ötleteit.
9• A láb védőpárna felhelyezéséhez helyezze
a lábválasztó öv csatját a párnába, az ábrán
feltüntetettek alapján.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FOGANTYÚ
10• Az autósülés fogantyúját négy pozícióba lehet
állítani. A lehajtásához nyomja be a fogantyún lévő
két gombot és ezzel egyidejűleg hajtsa a kívánt
pozícióba egészen addig amíg a helyzetjelző
kattanást nem hallja.
PRIMO VIAGGIO ÉS ADJUSTABLE BASE
A Primo Viaggio Car Seat 0+ csoportos biztonsági
gyermek autósülés, mely 0-13 kg súlyú (0-12/14
hónapos korú) gyermekek számára készült.
A Primo Viaggio Car Seat autósülés Ganciomatic
rendszerrel rendelkezik, mely lehetővé teszi, hogy
a Peg Perego autós talprészre, sportkocsikra és
A pozíció: a fogantyú autóban használandó
helyzete.
B pozíció: a fogantyú helyzete, amikor kézzel
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
szállítja, amikor a talprészre, sportkocsikra és
vázakra rögzíti.
autósülésben, amíg a golyó teljesen látható nem
lesz a jelzőműszeren.
C pozíció: az a helyzet, amely lehetővé teszi az
ülés ringatását.
18• Fűzzék be az autó biztonsági övjének szíját a
Talprész két oldalsó szíjvezetékébe.
D pozíció: az a helyzet, amelyben az ülést nem
lehet ringatni.
19• Kapcsolják be az autóöv csatját az üléshez az ábra
szerint.
20• Ha a jármű egy olyan biztonsági övvel van
felszerelve, amely lehetővé teszi az övcsat szabad
futását (mint a jelenlegi járművek legnagyobb
részében), akkor a „Surefix Clip” alkalmazása
szükséges. A „Surefix Clip” használata garantálja a
gyerekülés helyes rögzítését aTalprészhez.
• Távolítsák el a „Surefix Clip”-et a helyéről az ábra
szerint.
21• Fogják meg az autó biztonsági övének hátoldali
szíját (a szabad szíjat) épphogy a csat fölött
és húzzák meg feszülésig majd vezessék be
a „Surefix Clip”-et a szabad szíjba, ahogy
azt a képsor mutatja. A „Surefix Clip”-nek
rögzítenie kell a szíj feszülését (a „Surefix Clip”
helyes felszerelése után az az autó biztonsági
övének szíján hagyható a Talprész beakasztási
műveleteinek megkönnyítéséhez).
TETŐRÉSZ
11• Ahhoz hogy felszereljük a gyermekkocsi
tetőrészét húzzuk hátra a fogantyút, helyezzük a
tetőrész tartóvázát a fogantyúra és akasszuk be
a váz tartózsinórját, amint azt az ábra is mutatja.
Ahhoz hogy leszereljük a tetőrészt, ellenkező
irányba működtessük a fogantyút.
12• A tetőrészt kétféle pozícióba állíthatjuk be.
Ahhoz hogy a tetőrészt fel vagy lehajtsuk, a
tetőrész vázát két kézzel megfogva fel vagy lefelé
mozgatva a kattanásig mozgatjuk.
A BÉLÉS LEVÉTELE
13• Az autósülés bélésének levételéhez emeljék le
a tetőrészt, akasszák ki és hátulról fűzzék ki a
biztonsági övet a zsákból.
14• Húzzák ki a zsák rögzítőfüleit az autósülés alól.
15• Fűzzék ki a lábválasztó szíj csatját a zsák
nyílásából.
22• A „Surefix Clip” felszerelését követően ismételten
ellenőrizzék a talprész dőlését és amennyiben
a golyó teljes egészében nem látható a
jelzőműszeren, akkor ismét forgassák el a
szabályozógombot és ezáltal feszítsék meg a
szíjat.
• A tetőrészt szétszedés nélkül lehet mosni, mert az
azt összetevő részek műanyagból készültek.
• A talprész készen áll a gyermekülés
bekapcsolásához.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK AZ AUTÓBAN
FONTOS:
AZ AUTÓSÜLÉS TALPRÉSZRE TÖRTÉNŐ
RÁHELYEZÉSE AZ AUTÓBAN
23• Ültessék be a gyermeket az autósülésbe, ne
feledjék el becsatolni a biztonsági övet.
• Az autóban a gyermekülést a menetiránnyal
ellenkező irányban kell elhelyezni.
• Fogják meg a gyermekülést és kapcsolják fel a
talprészre úgy, hogy azt mindkét kézzel nyomják
rá kattanásig.
16•A “Primo viaggio” autósülést csak akkor lehet
az első ülésen használni, ha az autó nem
rendelkezik légzsákkal, ellenkező esetben a
hátsó ülésre kell rögzíteni. Az autósülést csak
hárompontos mentőövvel lehet használni (lásd
az ábrát). Tilos az autósülést kétpontos/hasi
mentőövvel használni, mivel ez nem garantálja
az autósülés biztonságos használatát.
24• Az autóban a fogantyút feltétlenül előre kell
hajtani annyira, hogy érintse az autó ülésének
háttámláját az ábra szerint. Amikor a fogantyút
előrehajtják, győződjenek meg annak megfelelő
helyzetéről, melyet a kattanás jelez.
A TALPRÉSZ ELHELYEZÉSE AZ AUTÓBAN
17• Helyezzék a Talprészt az ülésre. Mivel az
autókban az ülések soha nem egyforma dőléssel
rendelkeznek, ezért a magasságában állítható
„Adjustable Base” Talprésznek köszönhetően
az autósülés helyes, azaz a talajjal párhuzamos
pozíciója megtartható.
• A Talprész helyes dőlésének megállapításához az
szükséges, hogy a jelzőműszeren a golyó teljesen
látható legyen.
25• Ismét fogják meg az autó biztonsági övét és
vezessék át a háttámla mögött.
26• Fűzzék be az övet a háttámla mögött lévő
szíjvezetékbe az ábra szerint.
27• Ellenőrizzék, hogy az öv jól feszüljön és
megfelelően rögzítve legyen azért, hogy az a
szükséges biztonságot garantálja.
• A dőlés szabályozásához egy kézzel forgassák el
az A szabályozógombot és a másikkal nyomják
lefelé B addig, színlelve ezzel a gyermek súlyát az
• A gyermekülés autóból történő kivételéhez
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
távolítsák el az autó biztonsági övét a gyerekülés
hátsó részéről, hajtsák vissza a fogantyút egyenes
állásba kattanásig és kapcsolják le a gyermekülést
a talprészről. A talprész az autóban használatra
készen, rögzítve marad.
GYERMEKET A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉSBŐL.
• SOHA NE HAGYJA FELÜGYELET NÉLKÜL GYERMEKÉT.
• NE HAGYJA A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉST
A NAPON. MIELŐTT BELEÜLTETNÉ GYERMEKÉT
ELLENŐRIZZE AZ EGYES RÉSZEIT, MIVEL AZOK
FELMELEGEDHETNEK.
• SOHA NE HELYEZZE A BIZTONSÁGI GYERMEK
AUTÓSÜLÉST MAGAS FELÜLETEKRE (asztalra,
polcokra), PUHA FELÜLETEKRE (ágyra, heverőre)
VAGY FERDE FELÜLETEKRE.
• A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉS HASZNÁLATA
KORASZÜLÖTTEK ESETÉN LÉGZÉSI PROBLÉMÁKAT
OKOZHAT A CSECSEMŐNEK, MIVEL ÜLŐ HELYZETBEN
KELL BENNE TARTÓZKODNIA. CÉLSZERŰ A KÓRHÁZ
ELHAGYÁSA ELŐTT MEGBESZÉLNI EZT AZ ORVOSSAL.
• AZ ÖSSZESZERELÉSI ÉS/VAGY ÖSSZEÁLLÍTÁSI
MŰVELETEKET KIZÁRÓLAG FELNŐTTEK VÉGEZHETIK.
• NE HASZNÁLJON OLYAN TARTOZÉKOT, MELYET
A GYÁRTÓ VAGY AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK NEM
HAGYTAK JÓVÁ.
• NE TEGYE AZ ÚJJAIT AZ EGYES SZERKEZETI ELEMEKBE.
• NE MÓDOSÍTSON A TERMÉKEN ÉS NE HASZNÁLJA A
TERMÉKET HA AZ SÉRÜLT, VAGY HA EGYES RÉSZEI
HIÁNYOZNAK.
• ESETLEGES JAVÍTÁSOK VAGY TARTOZÉKOK
CSERÉJÉNEK, VALAMINT A TERMÉKKEL KAPCSOLATOS
INFORMÁCIÓK SZÜKSÉGESSÉGE ESETÉN FORDULJON
AZ ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ. A VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓK EZEN HASZNÁLATI UTASÍTÁS UTOLSÓ
OLDALÁN TALÁLHATÓK.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A termék minimális karbantartást igényel. A
tisztítási és karbantartási műveleteket csak felnőttek
végezhetik.
• Tartsuk tisztán a mozgó részeket, és ha szükséges
kenjük be azokat finom olajjal.
• Rendszeresen tisztítsuk meg egy száraz kendővel a
műanyag részeket. Ne használjunk oldószert vagy
hasonló termékeket.
• Kefével távolítsuk el a port a vászon (szövet)
részekről.
• Az ütközés elnyelését segítő polisztirol alapanyagú
részeket ne tisztítsuk oldószerrel vagy hasonló
termékekkel.
• Védjük a terméket víztől, esőtől vagy havazástól.
Az erős napsugárzás során történő folyamatos
igénybevétel az anyag elszíneződését
eredményezheti.
• A terméket száraz helyen tároljuk.
• NE HASZNÁLJON MÁR MÁSOK ÁLTAL IS HASZNÁLT
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL ELŐFORDULHAT,
HOGY AZ MÁR KIFEJEZETTEN VESZÉLYES, SZERKEZETI
KÁROKAT SZENVEDETT.
• NE HASZNÁLJON AZ ÜLÉSEN FELTÜNTETETT
GYÁRTÁSI DÁTUMTÓL SZÁMÍTOTT ÖT ÉVNÉL RÉGEBBI
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL LEHET, HOGY AZ
MÁR NEM FELEL MEG A HATÁLYOS SZABVÁNYOK
ELŐÍRÁSAINAK.
• NE TÁVOLÍTSA EL A FELRAGASZTOTT ÉS
FELVARRT CIMKÉKET, MERT AZOK ALKALMAZÁSÁT
SZABVÁNYOK ÍRJÁK ELŐ ÉS ELTÁVOLÍTÁSUK A
SZABVÁNYOKNAK VALÓ MEG NEM FELELÉST VONNÁ
MAGA UTÁN.
BIZTONSÁG
FIGYELEM
• FONTOS VESZÉLY FELHÍVÁS: A GYERMEK AUTÓSÜLÉST
TILOS LÉGZSÁKKAL RENDELKEZŐ ÜLÉSEN HASZNÁLNI.
• EZT A 0+ CSOPORTOS BIZTONSÁGI GYERMEK
AUTÓSÜLÉST MINDIG A MENETIRÁNNYAL SZEMBEN
KELL ELHELYEZNI.
• HASZNÁLJA MINDIG A GYERMEK AUTÓSÜLÉS
BIZTONSÁGI ÖVEIT ÉS ELLENŐRIZZE, HOGY A
GYERMEK NE TUDJA AZ ÖVET EGYEDÜL KIKAPCSOLNI.
• EZ A TERMÉK ARRA NEM ALKALMAS, HOGY A
GYERMEK BENNE ALUDJON.
• MINDIG KAPCSOLJUK BE A GYERMEKEN A BIZTONSÁGI
ÖVET, EZÁLTAL A LEESÉSÉNEK VESZÉLYÉT KIZÁRJUK.
• A TALPRÉSZ ÉS AZ AUTÓSÜLÉS FELKAPCSOLÁSÁNÁL
VEZESSE ÁT A JÁRMŰ HÁROMPONTOS MENTŐÖVÉT A
MEGFELELŐ PONTOKON.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
• A 0+ csoportos, "Univerzális" kategóriájú biztonsági
gyermek autósülés az ECE R44/03 Európai
Normatíva alapján lett honosítva 0-13 kg súlyú (0-
12/14 hónapos) gyermekek szállítására. Alkalmas
járművekben történő általános használatra és a
jármű ülések nagy részével, de nem mindegyikkel
történő használatra alkalmas.
• EZT A GYERMEK AUTÓSÜLÉST CSAK HÁROMPONTOS
MENTŐÖVVEL LEHET RÖGZÍTENI. TILOS VELE
KÉTPONTOS VAGY HASI MENTŐÖVET HASZNÁLNI
(lásd a Biztonsági eljárások részt).
• A JÁRMŰ HALADÁSA KÖZBEN SOHA NE VEGYE KI A
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
• A biztonsági gyermek autósülés akkor használható
megfelelően, ha a jármű használati és karbantartási
utasításai között meg van jelölve az autó 0+
csoportos, "Univerzális" tartó rendszerekkel való
kompatibilitása.
• A Primo Viaggio Car Seat gyermek autósülés
"Univerzálisnak" történő osztályozása szigorúbb
honosítási kritériumok szerint történt az azt
megelőző modellekéhez képest, melyek nem
rendelkeznek honosítási cimkével.
Franciaország, 3:Olaszország, 4:Hollandia, 11:Nagy-
Britannia és 13:Luxemburg).
• Lejjebb található a honosítási szám, amely ha 03-
mal kezdődik az azt jelenti, hogy az R44 sz. törvény
harmadik számú módosítása.
• A gyártási sorszám, a honosítás megtörténtétől
minden egyes autósülést személyre szólóvá tesz,
mivel minden egyes autósülés saját számmal
rendelkezik.
• Végül pedig a hivatkozási normatíva kerül
megjelölésre: ECE R44/03.
• A biztonsági gyermek autósülés csak
szabványazonos, hárompontos stabil vagy
feltekerővel ellátott mentőövekkel rendelkező
járművekben használható, melyek az UN/ECE 16 sz.
vagy azzal egyenértékű normatívák szerint kerültek
honosításra.
• Kétség esetén forduljon a gyártóhoz, vagy a Primo
Viaggio Car Seat viszonteladóhoz.
• Győződjön meg arról, hogy a talprészt és az
autósülést a járműhöz rögzítő hárompontos
mentőöv mindig feszített legyen és ne legyen
összecsavarodva.
• Ajánlatos az autósülést és a jármű hárompontos
mentőövét kicserélni, ha azok baleset miatt túlságos
igénybevételnek lettek kitéve.
• A gyermek autósülés övét úgy szabályozza be,
hogy a lábválasztó jól feszített és a gyermek
testéhez simuló legyen, de ugyanakkor ne szorítsa
túlságosan.
• Szigorúan kövesse a gyermek rögzítő rendszer
gyártójának utasításait.
• Az autóban különösen ügyeljen a csomagokra,
melyek baleset esetén sérüléseket okozhatnak a
gyermeknek.
• Nem ajánlatos a gyermek autósülést a textil borítás
nélkül használni. Ez a borítás nem cserélhető ki
egy másik a gyártó által nem jóváhagyottal, mivel a
gyermek autósülés szerves részét képezi.
HOGYAN KELL A HONOSÍTÁSI CIMKÉT ÉRTELMEZNI
Ebben a fejezetben elmagyarázzuk, hogyan kell a
honosítási cimkét (narancssárga cimke) értelmezni.
• A cimke felső részén található a gyártó cég
márkajelzése és a termék neve.
• Az UNIVERSAL felirat azt jelenti, hogy a biztonsági
gyermek autósülés csak szabványazonos, három
pontos stabil vagy feltekerővel ellátott mentőövekkel
rendelkező járművekben használható, melyek az
UN/ECE 16 sz. vagy azzal egyenértékű normatívák
szerint kerültek honosításra.
• Az egy körben lévő E betű az európai honosítási
jelzés a szám pedig azt az országot jelöli,
amely a honosítást végezte (1: Németország, 2:
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
hrbet, z drugo pa sedež dvigniti.
2• Da bi pripeli sedež, ga postavite tako, da se
bo ujemal s sponkami in ga z obema rokama
potisnite navzdol, dokler ne zaslišite klika.
SL•SLOVENŠČINA
• POMEMBNO: skrbno preberite navodila pred uporabo
in jih shranite, da jih boste lahko še kdaj prebrali.
VARNOSTNI PAS
• Peg Perego se lahko kadarkoli odloči, da bo
spremenil modele, objavljene v katalogu, najsi bo to
zaradi tehničnih ali tržnih razlogov.
3• Da bi pripeli varnostni pas, naramnice postavite
eno nad drugo in jih potisnite v sponko, tako da
slišite klik.
4• Da bi varnostni pas odpeli, pritisnite rdeči gumb
na sponki.
Peg Perego S.p.A. ima certifikat ISO 9001.
Certifikat za stranke in porabnike pomeni
garancijo transparentnosti in zaupanja v
delo podjetja.
5• Na sedežu so tri reže za uravnavanje višine
varnostnega pasu, ki jih izberemo glede na
otrokovo višino. Pas ne sme biti ne previsoko in
ne prenizko glede na otrokova ramena; najbolj
prav je, če otrokova ramena segajo nekoliko nad
režo s pasom.
POMOČ UPORABNIKOM
6• Da bi spremenili višino varnostnega pasu, ga
odpnite, izvlecite naramnice iz rež na hrbtnem
naslonu in jih vtaknite v režo, najprimernejšo za
otrokovo višino.
7• Da bi pas zrahljali, vtaknite prst v režo na sedežu,
pritisnite kovinski gumb in sočasno z drugo roko
povlecite naramnice navzgor, kot prikazuje risba.
Da bi varnostni pas otroka dobro oprijel, povlecite
pas proti sebi, kot prikazuje risba, in pri tem
pazite, da ga ne boste preveč zategnili, ampak
pustite, da se nekoliko premika.
Če izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka,
uporabite izključno originalne rezervne dele Peg
Perego. Za morebitna popravila, zamenjave, podatke
o izdelkih, prodajo originalnih rezervnih delov
in dodatkov, stopite v stik s centrom za pomoč
uporabnikom Peg Perego:
tel.:0039 (039) 60-88-213,
faks: 0039 (039) 33-09-992,
e-pošta: [email protected],
Peg Perego je vedno na voljo svojim strankam, da
v kar največji meri izpolni njihove potrebe. Zato je
za nas zelo pomembno, da poznamo mnenje svojih
strank.
Hvaležni vam bomo, če si boste, ko boste uporabili
naš izdelek, vzeli čas in izpolnili VPRAŠALNIK O
ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga boste našli na naših
SSCo.html.en-UK”, in nam sporočite vaše pripombe in
predloge.
ZAŠČITNE BLAZINICE
8• Sedežu so priloženi blazinica za zmanjšanje
za otrokovo glavo, dva ščitnika za ramena in
zaščitna blazinica za noge.
Da bi namestili blazinico za zmanjšanje za
glavo, morate naramnice potegniti skozi reže na
blazinici, kot prikazuje risba. Ščitnike za ramena
namestite tako, da odpnete pritrdilna ježka.
9• Da bi namestili zaščitno blazinico za noge,
vstavite sponko mednožnega jermenčka v
blazinico, kot prikazuje risba.
NAVODILA ZA UPORABO
ROČAJ
10• Ročaj sedeža ima štiri nastavitve; da bi ga
nagnili, pritisnite gumba na ročaju in ga sočasno
postavite v želeni položaj, dokler ne slišite klika.
Položaj A: to je položaj ročaja med vožnjo v
avtomobilu.
PRIMO VIAGGIO s prilagodljivim podstavkom
ADJUSTABLE BASE
Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski sedež
Skupine 0+, kar pomeni, da je primeren za težo
od 0-13 (0-12/14 mesecev starosti).
Položaj B: to je položaj za ročno prenašanje in
za pripenjanje na osnovo, na vozičke in športne
vozičke.
Položaj C: v tem položaju se lahko avtosedež
ziblje.
Položaj D: v tem položaju se avtosedež ne ziblje.
Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski
sedež s sistemom pripenjanja Ganciomatic,
ki mu omogoča pripenjanje in odpenjanje z
avtomobilskega podstavka, vozičkov in športnih
vozičkov Peg Perego s preprosto kretnjo.
1• Da bi sedež odpeli s podstavka, morate z eno
roko dvigniti navzgor ročico za naslonom za
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
STREHICA
pasom z drsno sponko (danes ima take pasove
večina avtomobilov), morate na pas namestiti
še sponko “Surefix Clip”. Uporaba “Surefix Clip”
pravilno pričvrsti avtosedež na podstavek.
• “Surefix Clip” vzemite iz ležišča, kot prikazuje
risba.
11• Da bi namestili strehico, ročaj zavrtite nazaj,
napenjalo naslonite na ročaj in pripnite napenjalo,
kot prikazuje risba. Da bi strehico odstranili,
naredite nasprotno.
12• Strehico lahko uporabljate v dveh položajih, da bi
jo dvignili ali spustili z obema rokama potisnite
napenjalo navznoter in jo sočasno premaknite
navdol ali navzgor, dokler ne zaslišite naslednjega
klika.
21• V roko vzemite hrbtni jermen varnostnega pasu
v avtomobilu (prosti jermen), primite ga tik nad
sponko in jo povlecite, da bo jermen napet,
nato na prosti jermen nataknite sponko “Surefix
Clip”, kot je prikazano. “Surefix Clip” mora
držati jermen napet (ko je pravilno namestite
“Surefix Clip”, jo lahko pustite na avtomobilskem
varnostnem pasu, da je laže pripenjati podstavek).
22• Ko je nameščen “Surefix Clip”, še enkrat preverite
naklon podstavka. Če v indikatorju ni viden
mehurček, še enkrat obrnite ročico in nategnite
pas.
SNEMANJE PREVLEKE
13• Da bi sneli prevleko s športnega sedeža, snemite
strehico ter odpnite in z zadnje strani izvlecite
varnostni pas iz vreče.
14• Izvlecite pritrditvene jezičke prevleke izpod
avtosedeža.
15• Izvlecite sponko mednožnega jermenčka iz reže
na vreči.
• Podstavek je pripravljen za pripenjanje
avtosedeža.
• Strehico lahko operete, ne da bi jo sneli, saj so
sestavni deli iz plastike.
ZAPOREDJE POSTAVLJANJA AVTOSEDEŽA NA
PODSTAVEK V AVTOMOBILU
NAVODILA ZA UPORABO V AVTOMOBILU
23• Otroka postavite v avtosedež in ne pozabite ga
pripeti z varnostnim pasom.
POMEMBNO:
• V avtomobilu mora biti avtosedež nameščen v
nasprotni smeri vožnje.
16•Avtosedež “Primo viaggio” lahko namestite
na sprednji sedež, če avtomobil ni opremljen
z zračno blazino za sovoznika, ali na zadnji
sedež. Avtosedež lahko pripnete samo s
tritočkovnim pasom (kot prikazuje risba). Ne
smete ga pripeti z dvotočkovnim trebušnim
pasom, saj ta ne zagotavlja zadostne varnosti
avtosedeža.
• Sedež vzemite v roko in ga pripnite na podstavek,
tako da z obema rokama potisnete navzdol,
dokler ne slišite klika.
24• V avtomobilu mora biti ročica popolnoma
spuščena proti naprej, tako da se dotika sedeža v
avtu, kot prikazuje risba. Ročico postavite naprej
in se prepričajte, da je v pravilnem položaju, tako
da klikne.
25• Še enkrat vzemite v roko avtomobilski varnostni
pas in ga povlecite za hrbtni naslon avtosedeža.
26• Vstavite pas v vodilo na hrbtni strani naslona, kot
prikazuje risba.
27• Preverite, da je pas dobro napet in blokiran, da
omogoča primerno varnost.
ZAPOREDJE POSTAVLJANJA PODSTAVKA V
AVTOMOBIL
17• Podstavek postavite na sedež. Ker avtomobilski
sedeži nimajo vsi enakega naklona, je mogoče
z nastavljivim podstavkom “Adjustable base”
obdržati sedež v pravilnem položaju, to pomeni,
da je vzporedno s tlemi.
• Da bi vedeli, ali je naklon podstavka pravilen,
morate v indikatorju videti celotni zračni
mehurček.
• Da bi avtosedež vzeli iz avtomobila, odstranite
avtomobilski varnostni pas z naslona avtosedeža,
ročaj postavite navpično, dokler ne klikne, in
avtosedež odpnite s podstavka. Podstavek ostane
v avtomobilu in je pripravljen za naslednjo
uporabo.
• Da bi nastavili naklon, morate z eno roko zavrteti
ročico A, z drugo pa B potisniti navzdol, da bi
posnemali težo otroka v avtosedežu, do take
točke, da bo v indikatorju viden celotni zračni
mehurček.
18• Vstavite jermen avtomobilskega varnostnega pasu
v bočni vodili podstavka.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
19• Pripnite avtomobilski varnostni pas na sedež, kot
prikazuje risba.
Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. Čistijo in
vzdržujejo ga lahko samo odrasli.
• Svetujemo vam, da redno čistite vse premikajoče se
20• Če je vaš avtomobil opremljen z varnostnim
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
dele in jih, če je to potrebno, podmažete z lahkim
oljem.
• Plastične dele redno brišite z vlažno krpo. Ne
uporabljajte topil ali drugih podobnih izdelkov.
• Blago skrtačite, da z njega odstranite prah.
• Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne čistite
s topili ali drugimi podobnimi izdelki.
• Izdelek zaščitite pred atmosferskimi vplivi, vodo,
dežjem ali snegom; daljše izpostavljanje soncu
lahko povzroči spremembo barve veliko materialov.
• Izdelek hranite v suhem prostoru.
BOLNIŠNICO, SE POSVETUJTE Z ZDRAVNIKOM.
• IZDELEK MORAJO SESTAVITI ODRASLI.
• NE UPORABLJAJTE DODATKOV, KI JIH NISTA
ODOBRILA PROIZVAJALEC ALI PRISTOJNI ORGANI.
• V MEHANIZME NE VTIKAJTE PRSTOV.
• NE SPREMINJAJTE IZDELKA IN NE UPORABLJAJTE GA,
ČE JE POLOMLJEN ALI MANJKAJO NJEGOVI SESTAVNI
DELI.
• ZA MOREBITNA POPRAVILA, ZAMENJAVO DELOV IN
INFORMACIJE O IZDELKU SE OBRNITE NA SLUŽBO ZA
POMOČ UPORABNIKOM. INFORMACIJE SO NA ZADNJI
STRANI PRIROČNIKA.
• NE UPORABLJAJTE RABLJENEGA AVTOSEDEŽA (IZ
DRUGE ROKE), SAJ BI BIL LAHKO STRUKTURNO
POŠKODOVAN, KAR JE LAHKO ZELO NEVARNO.
• AVTOSEDEŽA NE UPORABLJAJTE VEČ KAKOR PET
LET OD DATUMA PROIZVODNJE, ODTISNJENEGA
NA LUPINI, SAJ JE MOŽNO, DA NE USTREZA VEČ
ZAKONSKIM PREDPISOM.
• NE SNEMAJTE PRILEPLJENIH ALI PRIŠITIH ETIKET,
SAJ SO V SKLADU S PREDPISI IN SO POTREBNE, DA
IZDELEK USTREZA ZAKONSKIM PREDPISOM.
VARNOST
POZOR
• POMEMBNO VARNOSTNO OPOZORILO: AVTOSEDEŽA
NE SMETE NAMESTITI NA AVTOMOBILSKI SEDEŽ,
OPREMLJEN Z VARNOSTNO BLAZINO.
• TA VARNOSTNI AVTOSEDEŽ SODI V SKUPINO 0+ IN
GA JE TREBA VEDNO NAMESTITI V OBRATNI SMERI
VOŽNJE.
VARNOSTNI PREDPISI
• VEDNO UPORABLJAJTE VARNOSTNE PASOVE
AVTOSEDEŽA IN PREVERITE, DA OTROK SAM NE
ODPENJA SPONKE.
• Varnostni avtosedež, Skupina 0+, kategorija
“Univerzalen”, homologiran v skladu z Evropsko
normativo ECE R44/03 za otroke od 0-13 kg (0-
12/14 mesecev). Primeren je za splošno uporabo v
vozilih in je združljiv z večino, vendar ne z vsemi
avtomobilskimi sedeži.
• Avtosedež Primo Viaggio je mogoče pravilno
namestiti, če je v Priročniku za uporabo in
vzdrževanje vozila navedena njegova združljivost z
"univerzalnimi" zaustavitvenimi sistemi za skupino
0+.
• Avtosedež Primo Viaggio Car Seat je klasificiran
kot “Univerzalen” v skladu s strožjimi merili
homologacije glede na prejšnje modele, ki nimajo
homologacijske nalepke.
• Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih
s statičnimi tritočkovnimi pasovi ali s tritočkovnimi
pasovi z navojnim kolescem, homologiranimi v
skladu s predpisom UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi
predpisi.
• V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali
prodajalca avtosedežev Primo Viaggio.
• TA IZDELEK NI NAMENJEN TEMU, DA BI OTROK V
NJEM SPAL.
• DA BI SE IZOGNILI MOŽNOSTI PADCA, MORA BITI
OTROK VEDNO PRIPET Z VARNOSTNIM PASOM.
• KO PRIPENJATE PODSTAVEK IN AVTOSEDEŽ,
POVLECITE AVTOMOBILSKI VARNOSTNI PAS VEDNO
SKOZI USTREZNA LEŽIŠČA.
• AVTOSEDEŽ SMETE V AVTOMOBIL PRIPETI
LE S TRITOČKOVNIM AVTOMOBILSKIM
VARNOSTNIM PASOM IN NE SMETE UPORABLJATI
DVOTOČKOVNEGA TREBUŠNEGA PASU (glejte
Varnostni predpisi).
• OTROKA NIKOLI NE JEMLJITE IZ AVTOSEDEŽA MED
VOŽNJO.
• OTROKA NIKOLI NE PUŠČAJTE SAMEGA.
• VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA NIKOLI NE PUŠČAJTE
V AVTOMOBILU NA MOČNEM SONCU. PREDEN
VANJ POLOŽITE OTROKA, PREVERITE, SAJ SE LAHKO
NEKATERI DELI AVTOSEDEŽA MOČNO SEGREJEJO.
• AVTOSEDEŽA NIKOLI NE POSTAVLJAJTE NA VISOKE
POVRŠINE (mize, delovne pulte), NA MEHKE
POVRŠINE (postelje, kavči) ALI NA NAGNJENE
POVRŠINE.
• Prepričajte se, da je tritočkovni pas vozila za
pritrditev podstavka in avtosedeža v vozilo vedno
napet in da ni zapleten.
• UPORABA VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA
ZA NEDONOŠENČKE LAHKO POVZROČI PRI
NEDONOŠENČKIH TEŽAVE ZARADI SEDEČEGA
POLOŽAJA V SEDEŽU. PREDEN ZAPUSTITE
• Priporočamo vam, da v primeru prevelikih
obremenitev zaradi avtomobilske nesreče zamenjate
avtosedež in tritočkovni avtomobilski pas.
• Uravnajte varnostni pas avtosedeža, tako da se
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
prepričate, da je mednožni jermenček dovolj napet
in da se prilega telesu, ne da bi stiskal otroka.
• Skrbno upoštevajte navodila proizvajalca sistema za
zadrževanje dojenčka.
• V avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago,
ki bi lahko poškodovala otroka v varnostnem sedežu
v primeru avtomobilske nesreče.
RU•PУССКИЙ
• ВАЖНО: перед применением изделия внимательно
прочтите инструкции, и храните их для
использования в будущем.
• Priporočamo vam, da avtosedeža ne uporabljate
brez prevlek iz blaga. Prevleke tudi ne zamenjajte s
tako, ki je ni odobril proizvajalec, saj je sestavni del
varnostnega avtosedeža.
• Пег Перего имеет право внести в любой момент
изменения в модели, описанные в данном
руководстве, по техническим или коммерческим
причинам.
Peg Perego S.p.A. сертифицирована по
норме ISO 9001.
KAKO BEREMO HOMOLOGACIJSKO ETIKETO
Сертификация гарантирует заказчикам
и потребителям, что компания работает,
соблюдая принципы гласности и
доверия.
V tem poglavju je razloženo, kako beremo
homologacijsko etiketo (oranžna etiketa).
• Na vrhu etikete je znak proizvajalca in ime izdelka.
• Napis UNIVERSAL pomeni, da je avtosedež združljiv
z odobrenimi vozili, opremljeni s statičnim
tritočkovnim pasom ali s tritočkovnim pasom z
navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s
predpisi UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi.
• Črka E v krogcu pomeni evropsko homologacijo in
številka pomeni državo, ki je izdala homologacijo
(1:Nemčija, 2:Francija, 3:Italija, 4:Nizozemska, 11:
Velika Britanija in 13:Luksemburg).
• Niže je homologacijska številka. Če se začne s
številko 03, to pomeni, da gre za tretji amandma
zakona R44.
• Progresivna proizvodna številka od izdaje
homologacije je edinstvena za vsak avtosedež.
• Na koncu je naveden sklicni predpis: ECE R44/03.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Если вы случайно потеряли или повредили какие-
нибудь детали изделия, заменяйте их только
фирменными запасными частями Пег Перего. Для
ремонта, замены, получения сведений о продукции,
приобретения фирменных запасных частей и
принадлежностей обращайтесь в Сервисную службу
Пег-Перего:
тел.: 0039-039-60.88.213,
факс: 0039-039-33.09.992,
e-mail: [email protected],
Фирма Пег Перего находится в распоряжении
своих потребителей для того, чтобы наилучшим
образом удовлетворить все их требования. Поэтому,
для нас очень важно и ценно знать мнение наших
заказчиков. Мы будем вам очень признательны,
если, после использования нашего изделия, вы
пожелаете заполнить АНКЕТУ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ
ПОТРЕБИТЕЛЯ, которую вы найдете в интернете на
сайте:
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”,
выразив там свои пожелания или советы.
ИНСТРУКЦИИ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО PRIMO VIAGGIO с
РЕГУЛИРУЕМЫМ ОСНОВАНИЕМ ADJUSTABLE BASE
Primo Viaggio Car Seat - это автомобильное
кресло, входящее в Группу 0+, т.е. оно
предназначено для детей весом 0-13 кг
(возрастом 0-12/14 месяцев).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Primo Viaggio Car Seat - это автомобильное
кресло с системой Ganciomatic, благодаря
которой кресло крепится и снимается с
автомобильного основания, прогулочных
колясок и шасси Peg Perego одним простым
движением.
подушку, как показано на рисунке.
РУЧКА
10• Ручка кресла имеет четыре регулировки;
чтобы наклонить ее, нажмите две кнопки,
расположенные на ручке и, одновременно с
этим, установите ее в нужное положение до тех
пор, пока не послышится щелчок.
1• Чтобы отсоединить автомобильное кресло от
его основания, одной рукой сместите вверх
ручку за спинкой, и, одновременно с этим,
другой рукой потяните кресло вверх.
2• Чтобы прикрепить автомобильное кресло,
поместите его в соответствии с креплениями, и
обеими руками нажмите на кресло вниз до тех
пор, пока не послышится щелчок.
Положение A: это положение ручки, когда
кресло установлено в автомобиле.
Положение B: это положение ручки для
ручной перевозки и для крепления кресла к
основанию, к прогулочным коляскам и к шасси.
Положение C: это положение, в котором кресло
может качаться.
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Положение D: это положение, в котором кресло
не может качаться.
3• Чтобы застегнуть ремень безопасности
наложите две бретельки друг на друга, и
вставьте их в пряжку, чтобы послышался
щелчок.
КАПОТ
11• Для того, чтобы пpикpепить капот, нужно
повеpнуть поpучень нaзaд, установить
компасы капота на поpучень и пpицепить
шнуpки кpепления компасов, как на pисунке.
Для снятия капота воспpоизвести действия в
обpатном поpядке.
4• Чтобы расстегнуть ремень безопасности
нажмите красную кнопку на пряжке.
5• Кресло имеет три отверстия для регулировки
высоты ремня, которую можно выбрать в
зависимости от роста ребенка. Ремень не
должен находиться ни слишком высоко, ни
слишком низко относительно плеч ребенка;
правильное положение - это когда плечи
ребенка находятся непосредственно над
отверстием.
12• Капот можно отргулировать в два положния.
Для того, чтобы поднять или опустить капот,
нужно нажать двумя руками на компасы капота
вовнутрь и одноврмнно смстить го вврх или
вниз до щлчка.
6• Чтобы поменять высоту ремня расстегните
его, пропустите бретельки через отверстия на
спинке и снова пропустите их через отверстия,
наиболее подходящие для роста ребенка.
7• Чтобы ослабить натяжение ремня вставьте
палец в петлю сиденья, нажмите металлическую
кнопку и одновременно с этим другой рукой
сместите бретельки вверх, как показано на
рисунке. Чтобы сделать ремень туже, потяните
его на себя, как показано на рисунке, обращая
внимание на то, чтобы не затянуть его слишком
туго, оставляя небольшой зазор.
СНЯТИЕ ОБИВКИ
13• Для снятия обивки с кресла, снимите капот,
отстегните ремень безопасности и снимите его
с задней части обивки.
14• Удалите крепежные лепестки обивки из-под
кресла.
15• Отсоедините пряжку центрального ремешка от
петли обивки.
• Капот можно помыть без разборки, так как
составляющие его детали - пластмассовые.
ЗАЩИТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ В
АВТОМОБИЛЕ
8• В комплект поставки входят поддерживающая
подушка для головы ребенка, два защитных
элемента для плеч и защитная подушечка для
ног.
ВАЖНО:
16•Кресло “Primo viaggio” можно установить
на переднее сиденье (при условии, что там
отсутствует ПОДУШКА БЕЗОПАСНОСТИ), или
же на заднее сиденье. Кресло можно крепить
только при помощи ремня безопасности с
тремя точками крепления (как показано на
рисунке). Не разрешается крепить кресло при
помощи (брюшного) ремня с двумя точками
Для установки поддерживающей подушки для
головы необходимо продеть бретельки в петли
подушки, как показано на рисунке. Установите
защитные элементы для плеч, расстегнув
липучки.
9• Для установки защитной подушечки для ног
пропустите пряжку центрального ремня через
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
крепления, так как он не обеспечивает
пристегнуть его ремнем безопасности.
• В автомобиле кресло необходимо установить
в положение, противоположное направлению
езды.
• Возьмите кресло и прикрепите его к основанию,
нажимая на кресло обеими руками до тех пор,
пока не послышится щелчок.
24• В автомобиле ручку следует обязательно
полностью опустить вперед, чтобы она
касалась спинки автомобильного сиденья,
как показано на рисунке. Установите ручку
вперед и убедитесь, что она заняла правильное
положение, о чем должен свидетельствовать
щелчок.
безопасность кресла.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ
УСТАНОВКИ ОСНОВАНИЯ В АВТОМОБИЛЕ
17• Поместите основание на сиденье. Несмотря
на то, что все автомобильные сидения имеют
разный наклон, регулируемое по высоте
основание “Adjustable Base” позволяет
установить кресло в правильное положение, то
есть параллельно полу.
• Чтобы узнать правильный ли наклон основания,
необходимо проверить, чтобы пузырек
индикатора был полностью виден.
• Для регулировки наклона одной рукой
вращайте ручку (А), а другой рукой нажимайте
вниз (В), имитируя вес ребенка в кресле до тех
пор, пока пузырек не будет полностью виден в
индикаторе.
18• Пропустите ремень безопасности автомобиля
через две боковые направляющие основания.
19• Пристегните пряжку ремня безопасности
автомобиля к сиденью, как показано на
рисунке.
20• Если Ваш автомобиль оборудован ремнем,
обеспечивающим свободное скольжение
крепежной пряжки (как это бывает в
большинстве современных транспортных
средств), то необходимо установить крепление
“Surefix Clip”. Использованием крепления
“Surefix Clip” обеспечивает правильное
крепление кресла к основанию.
• Выньте крепление “Surefix Clip” из его гнезда,
как показано на рисунке.
21• Возьмитесь за ремень безопасности
автомобиля (свободный ремень) чуть выше
пряжки, потяните его в натянутом состоянии
и пропустите крепление “Surefix Clip” на
свободный ремень, как показано на следующих
рисунках. Крепление “Surefix Clip” должно
поддерживать натяжение ремня (установив
надлежащим образом крепление “Surefix Clip”,
его можно оставить на ремне безопасности
автомобиля для облегчения операций по
закреплению основания).
22• Установив крепление “Surefix Clip”, снова
проверьте наклон основания, и если пузырек
виден в индикаторе наклона не полностью,
снова поверните ручку, натягивая ремень.
• Теперь основание готово к креплению кресла.
25• Снова возьмите ремень безопасности
автомобиля и пропустите его за спинку кресла.
26• Вставьте ремень в направляющую за спинкой
кресла, как показано на рисунке.
27• Убедитесь, что ремень хорошо натянут
и заблокирован для обеспечения полной
безопасности.
• Чтобы снять кресло с автомобиля, отсоедините
ремень безопасности автомобиля от задней
стороны кресла, переведите ручку в
вертикальное положение вплоть до щелчка, и
отсоедините кресло от основания. Основание
останется закрепленным в автомобиле, готовым
для следующего применения.
ЧИСТКА И УХОД
Ваше изделие нуждается в несложном уходе.
Операции по чистке и уходу должны выполнять
только взрослые.
• Рекомендуется содержать в чистоте все
движущиеся части, при необходимости смажьте
их легким маслом.
• Периодически очищайте пластмассовые части
влажной тканью, не пользуйтесь растворителями
или сходными с ними веществами.
• Чистите щеткой тканые части, чтобы удалить ею
пыль.
• Не чистите ударопоглощающее устройство из
полистирола растворителями или сходными с
ними веществами.
• Защитите изделие от атмосферных осадков
- воды, снега или дождя. Постоянная и
продолжительная подверженность солнечным
лучам может вызвать цветовые изменения многих
материалов.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ
УСТАНОВКИ КРЕСЛА НА ОСНОВАНИЕ В
АВТОМОБИЛЕ
• Храните изделие в сухом месте.
23• Посадите ребенка в кресло и не забудьте
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬ ВЗРОСЛЫЕ.
• НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ,
НЕ ОДОБРЕННЫМИ ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ИЛИ
КОМПЕТЕНТНЫМИ ВЛАСТЯМИ.
• НЕ ПОМЕЩАЙТЕ ПАЛЬЦЫ В МЕХАНИЗМЫ.
• НЕ ВНОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ИЗДЕЛИЕ И НЕ
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ИМ, ЕСЛИ ОНО СЛОМАНО ИЛИ В
НЕМ НЕ ДОСТАЮТ ДЕТАЛИ.
• ДЛЯ ВОЗМОЖНОГО РЕМОНТА, ЗАМЕНЫ ДЕТАЛЕЙ
И СПРАВОК ОБ ИЗДЕЛИИ ОБРАТИТЕСЬ В
СЛУЖБУ ПОСЛЕПРОДАЖНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ.
ИНФОРМАЦИЯ НАХОДИТСЯ НА ПОСЛЕДНЕЙ
СТРАНИЦЕ ЭТОГО РУКОВОДСТВА.
БЕЗОПАСНОСТЬ
ВНИМАНИЕ
• ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ ОПАСНОСТИ:
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО НЕЛЬЗЯ
УСТАНАВЛИВАТЬ НА СИДЕНИЕ, ГДЕ ИМЕЕТСЯ
ПОДУШКА БЕЗОПАСНОСТИ.
• ДАННОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО
ПРИНАДЛЕЖИТ К ГРУППЕ 0+ И ЕГО НЕОБХОДИМО
ВСЕГДА УСТАНАВЛИВАТЬ В ПОЛОЖЕНИЕ,
ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ НАПРАВЛЕНИЮ ЕЗДЫ.
• ВСЕГДА ПРИСТЕГИВАЙТЕ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
КРЕСЛА И ПРОВЕРЯЙТЕ, ЧТОБЫ РЕБЕНОК НЕ
РАССТЕГНУЛ РЕМЕНЬ САМ.
• НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ БЫВШИМ В УПОТРЕБЛЕНИИ
КРЕСЛОМ, ТАК КАК ОНО МОГЛО ПРЕТЕРПЕТЬ
ОЧЕНЬ ОПАСНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ.
• НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ КРЕСЛОМ, ЕСЛИ ПРОШЛО
БОЛЬШЕ ПЯТИ ЛЕТ С МОМЕНТА ЕГО
ИЗГОТОВЛЕНИЯ, УКАЗАННОГО НА КАРКАСЕ, ТАК
КАК ОНО МОЖЕТ БОЛЬШЕ НЕ СООТВЕТСТВОВАТЬ
ТРЕБОВАНИЯМ СТАНДАРТА.
• ИЗДЕЛИЕ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ СНА В НЕМ
РЕБЕНКА.
• Во избежание опасности падения, ребенок должен
всегда быть пристегнутым ремнем безопасности.
• ПРИ КРЕПЛЕНИИ ОСНОВАНИЯ К КРЕСЛУ
ПРОПУСТИТЕ РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
АВТОМОБИЛЯ С ТРЕМЯ ТОЧКАМИ КРЕПЛЕНИЯ В
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ГНЕЗДА.
• НЕ ОТСОЕДИНЯЙТЕ ЛИПКИЕ И ПРИШИТЫЕ
ЭТИКЕТКИ, ТАК КАК ОНИ ПРЕДУСМОТРЕНЫ
СТАНДАРТОМ И ИХ ОТСУТСТВИЕ МОГЛО
БЫ ВЫЗВАТЬ НЕСООТВЕТСТВИЕ ИЗДЕЛИЯ
ТРЕБОВАНИЯМ СТАНДАРТА.
• КРЕПИТЬ ДАННОЕ КРЕСЛО В АВТОМОБИЛЕ
ДОПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ПРИ ПОМОЩИ РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ С ТРЕМЯ ТОЧКАМИ КРЕПЛЕНИЯ,
НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ БРЮШНОЙ
РЕМЕНЬ (ИЛИ РЕМЕНЬ С ДВУМЯ ТОЧКАМИ
КРЕПЛЕНИЯ) (Смотри Правила безопасности).
• ВО ВРЕМЯ ЕЗДЫ АВТОМОБИЛЯ НИКОГДА НЕ
ВЫСАЖИВАЙТЕ РЕБЕНКА ИЗ АВТОМОБИЛЬНОГО
КРЕСЛА.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
• Автомобильное кресло безопасности
сертифицировано в Группе 0+, в “универсальной”
категории, согласно Европейской норме ECE
R44/03, для детей весом 0-13 кг (0-12/14
месяцев). Оно пригодно для общего применения
на транспортных средствах, и совместимо с
большинством сидений, но не со всеми.
• Автомобильное кресло безопасности можно
правильно устанавливать, если в руководстве по
эксплуатации и обслуживанию транспортного
средства указано, что последнее совместимо с
"универсальными" удерживающими системами
группы 0+.
• НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ РЕБЕНКА БЕЗ
ПРИСМОТРА.
• НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО В
МАШИНЕ ПОД СОЛНЕЧНЫМИ ЛУЧАМИ. ПРОВЕРЬТЕ
ЕГО ТЕМПЕРАТУРУ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПОСАДИТЬ
В НЕГО РЕБЕНКА, ТАК КАК НЕКОТОРЫЕ ЧАСТИ
МОГУТ ПЕРЕГРЕТЬСЯ.
• НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО ВЫСОКО (на столы,
полки), НА МЯГКИЕ ПОВЕРХНОСТИ (кровати,
диваны) ИЛИ НА НАКЛОННЫЕ ПОВЕРХНОСТИ.
• ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОМОБИЛЬНОГО КРЕСЛА
БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ НЕДОНОШЕННЫХ ДЕТЕЙ
МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ ОСЛОЖНЕНИЯ ДЫХАНИЯ
ДЛЯ СИДЯЩЕГО В НЕМ НОВОРОЖДЕННОГО.
НЕОБХОДИМО ПРОКОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ С
ВРАЧОМ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПОКИНУТЬ РОДИЛЬНЫЙ
ДОМ.
• Автомобильное кресло Primo Viaggio Car Seat
классифицируется как “универсальное” по более
жестким требованиям сертификации относительно
предыдущих моделей, которые не имели знака
сертификации.
• Автомобильное кресло безопасности можно
использовать только на утвержденных
транспортных средствах, оснащенных
фиксированным или наматывающимся ремнем
безопасности с тремя точками крепления,
сертифицированных согласно Регламенту UN/ECE
№16 или эквивалентным ему нормам.
• ОПЕРАЦИИ МОНТАЖА И/ИЛИ СБОРКИ КРЕСЛА
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
• При возникновении сомнений обратитесь к
изготовителю или дистрибьютору автомобильного
кресла Primo Viaggio Car Seat.
• Убедитесь, чтобы ремень с тремя точками
крепления транспортного средства, крепящий
основание и кресло к транспортному средству,
был всегда натянут и не скручен.
TR•TÜRKÇE
• ÖNEMLİ: Kullanõmdan önce talimatlarõ dikkatlice
okuyunuz ve ilerde tekrar kullanmak üzere muhafaza
ediniz.
• Кресло и ремень с тремя точками крепления
транспортного средства рекомендуется заменить,
если они подверглись чрезмерному воздействию
во время аварии.
• Отрегулируйте ремень кресла, убедившись в том,
что центральный ремешок хорошо натянут и
прилегает к телу ребенка, но не давит на него.
• Строго придерживайтесь инструкций изготовителя
системы удерживания ребенка.
• Pegperego ihbarsiz olarak herhangi bir zamanda
üründe değişiklik yapmak ve islah etmek haklarini
sakli tutar.
Peg Perego S.p.A. ISO 9001 sertifikalõdõr.
Bu sertifika ile müşterilere ve tüketicilere
kurumun şeffaf işleyişinin ve tam bir
güven ortamõnõn garantisi verilmektedir.
• В автомобиле обратите особенное внимание на
багаж, который мог бы ранить сидящего в кресле
ребенка в случае аварии.
• Рекомендуется не пользоваться креслом без
тканевой обивки. Обивку нельзя заменить другой,
не одобренной изготовителем, так как она
является неотъемлемой частью кресла.
MÜŞTERİ SERVİSİ
Şayet kazara ürünün birtakõm parçalarõ kaybolacak ya
da zarar görecek olursa, yedek parça olarak yalnõzca
orijinal PegPerego parçalarõnõ kullanõn. Muhtemel
tamir, değiştirme, ürün hakkõnda bilgi alma, orijinal
yedek parça ve aksesuar satõşõ işlemleri için PegPerego
Satõş Destek hattõna başvurun:
КАК ЧИТАТЬ ЭТИКЕТУ СЕРТИФИКАЦИИ
tel.: 0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
В данном разделе разъясняется как читать этикетку
сертификации (оранжевого цвета).
e-mail: [email protected],
• На верхней части этикетки находятся знак
фирмы-изготовителя и название изделия.
• Надпись UNIVERSAL указывает на то, что
автомобильное кресло безопасности можно
установить на утвержденных транспортных
средствах, оснащенных фиксированным или
наматывающимся ремнем безопасности с тремя
точками крепления, сертифицированных согласно
Регламенту UN/ECE №16 или эквивалентным ему
нормам.
• Буква E в круге обозначает знак европейской
сертификации, в то время как цифра указывает
на страну, выдавшую сертификацию (1: Германия,
2: Франция, 3: Италия, 4: Нидерланды, 11:
Великобритания и 13: Люксембург.)
Peg Perego olarak tüketicilerin her türlü gereksinimini
en iyi şekilde karşõlamak üzere daima onlara hizmet
etmeye hazõrõz. Dolayõsõyla, müşterilerimizin görüş ve
önerileri bizim için son derece önemli ve değerlidir.
Bu nedenle, bir ürünümüzü satõn alõp kullandõktan
sonra, görüş ve önerilerinizi bildirmek üzere Internet
üzerinde “www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”
adresinde yer alan MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ FORMUNU
dolduracak olursanõz size gerçekten minnettar
kalacağõz.
KULLANIM KILAVUZU
• Ниже находится номер сертификации. Если
он начинается цифрами 03 то это значит, что
сертифицировано соответствие третьей поправке
закона R44.
• Порядковый номер выпуска, с момента выдачи
сертификации, однозначно идентифицирует
каждое кресло, которое обозначается своим
собственным номером.
• И, наконец, указывается справочный стандарт: ECE
R44/03.
ADJUSTABLE BASEʼli İLK SEYAHAT
İlk Yolculuk Araba Koltuğu, 0 + grubu çocuklar
için tasarlanmõştõr; yani 0 ilâ 13 kilogram
ağõrlõğõndaki (0-12/14 aylõk) çocuklarin araba
koltuğudur.
İlk Yolculuk Araba Koltuğu, Kancamatik Sistemʼe
sahiptir. Bu sistem sayesinde, çocuk koltuğu, hem
otomobile hem de Peg Perego çocuk ve bebek
arabalarõna son derece kolay bir hareketle takõlõp
çõkarõlabilir.
1• Koltuğu kaidesinden çõkarmak için, sõrtlõğõn
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
arkasõnda bulunan tutma kolunu bir elinizle yukarõ
doğru çekmek ve eş zamanlõ olarak diğer elinizle
araba koltuğunu yukarõ kaldõrmak gerekmektedir.
2• Koltuğu takmak için, kancalara karşõlõklõ gelecek
biçimde yerleştiriniz ve iki elinizle birden klik
sesini duyana dek aşağõ doğru itiniz.
Konum B: Tutma kolunun elde taşõnacağõ,
otomobile takõlacağõ, çocuk ve bebek arabalarõna
yerleştirileceği zamanki konumudur.
Konum C: Koltuğun hafif hafif sallanmasõna izin
veren konumdur.
Konum D: Koltuğun hafif hafif sallanmasõnõ
durduracak olan konumdur.
EMNİYET KEMERİ
3• Emniyet kemerini takmak için iki askõsõnõ üst üste
getirin ve tõk sesini duyana kadar askõlarõ tokaya
geçirin.
RÜZGARLIK
11• Rüzgarliği takmak için kolu geriye çeviriniz,
rüzgarliğin pergellerini kol üzerine yerleştiriniz
ve pergellerin tutturma bağlarini resimde
gösterildiği gibi birleştiriniz. Rüzgarliği çikarmak
için belirtilenin tersine hareket ediniz.
4• Emniyet kemerini çõkarmak için tokanõn üzerindeki
kõrmõzõ düğmeye basõn.
5• Koltukta, emniyet kemerinin yüksekliğini
ayarlamaya yarayan üç tane oyuntu
12• Rüzgarlik iki pozisyonda ayarlanabilir, rüzgarliği
yükseltmek veya alçaltmak için her iki eliniz
ile rüzgarliğin pergellerini içe doğru bastiriniz
ve ayni anda bir sonraki kilit noktasina kadar
yukariya veya aşağiya doğru itiniz.
bulunmaktadõr. Bu oyuntular, emniyet kemerinin,
çocuğun boyuna göre ayarlanmasõnõ sağlarlar.
Kemer, çocuğun omuzlarõna oranla ne çok
yüksekte ne de çok alçakta olmalõdõr; doğru
konum, çocuğun omuzlarõnõn oyuntunun hemen
üstünde olduğu konumdur.
KILIFI ÇIKARABİLME
6• Emniyet kemerinin yüksekliğini değiştirmek
için, kemeri çözün, sõrtta bulunan deliklerden
çõkardõğõnõz askõlarõ, çocuğun boyuna en uygun
gelen deliğe tekrar yerleştirin.
7• Baskõyõ hafifletmek üzere emniyet kemerini
gevşetmek için, parmağõnõzõ ilikten geçirin, metal
düğmeye basõn ve eş zamanlõ olarak diğer elinzle
askõlarõ şekildeki gibi yukarõ doğru çekin. Emniyet
kemerinin çocuğun bedenine tam oturmasõnõ
sağlamak için, kemeri şekildeki gibi kendinize
doğru çekin. Bu işlemi yaparken kemeri fazla
sõkmamaya ve bir parça boşluk bõrakmaya dikkat
edin.
13• Çocuk araba koltuğu kõlõfõnõ çõkarmak için, başlõğõ
çõkarõn, emniyet kemerini pusetin arkasõndan
çõkarõn ve sökün.
14• Pusetin sabitleme kanatçõklarõnõ koltuğun altõndan
çõkarõn.
15• Bacakarasõ kemer tokasõnõ pusetin iliğinden
çõkarõn.
• Başlõğõ yõkamak için yerinden çõkarmanõza
gerek yoktur. Başlõğõn bağlantõ parçalarõ plastik
materyalden yapõlmõştõr.
OTOMOBİLDE KULLANMA KILAVUZU
KORUMA YASTIKÇIKLARI
DİKKAT
8• Çocuğun başõnõn altõna koymak için bir yastõk,
omuzlarõ için iki adet omuz koruyucusu ve
bacaklarõ için de bir koruma yastõkçõğõ ürünle
birlikte verilmiştir.
16•“İlk Yolculuk” araba koltuğu, şayet otomobilde
AİRBAG yoksa ön koltuğa yerleştirilebilir,
aksi halde arka koltuğa konulmalõdõr. Araba
koltuğu yalnõzca üç kademeli otomobil emniyet
kemeriyle (şekildeki gibi) takõlmaya müsaittir.
Araba koltuğu iki kademeli/karõndan geçme
otomobil emniyet kemeriyle takõlmaya müsait
değildir, çünkü bu tip kemerler koltuğun
güvenli bir biçimde kullanõlmasõna elverişli
değildir.
Başõn altõna konulacak yastõğõ yerleştirmek için,
askõlarõ şekildeki gibi yastõktaki deliklerden
geçirin. Cõrt-cõrtlõ kumaşõ açarak omuz
koruyucularõnõ içeri yerleştirin.
9• Bacak koruma yastõkçõğõnõ takmak için bacakarasõ
kayõşõnõn tokasõnõ şekildeki gibi yastõğa geçirin.
TUTMA KOLU
KAİDENİN OTOMOBİLE YERLEŞTİRİLME SERİSİ
17• Kaideyi oturma ferine yerleştirin. Otomobillerin
koltuklarõnõn hiçbirzaman aynõ eğimi olmadõğõ
için, yüksekliği ayarlanabilir kaide “Adjustable
Base” sayesinde çoçuk koltuğunu doğru konumda
tutmak mümkündür; dolayõsõyla yere pararel.
• Kaidenin eğiminin doğru olduğundan emin olmak
için, gösterge içindeki damlanõn tamamiyle
10• Araba koltuğunun tutma kolunu dört konumda
ayarlayabilirsiniz; koltuğu eğmek için tutma
kolunda bulunan iki düğmeye basõn ve eş zamanlõ
olarak koltuğu, tõk sesini duyana dek arzu
ettiğiniz konuma getirmek üzere hareket ettirin.
Konum A: Tutma kolunun otomobildeki
konumudur.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
görünür olmasõ gerekmektedir.
• Çoçuk koltuğunu otomobilden çõkarmak için,
otomobilin emniyet kemerini koltuğun arkasõndan
çõkarõn, klik sesine kadar tutma kolunu düz
konuma getirin ve çoçuk koltuğunu kaideden
çõkarõn. Kaide kullanõma hazõr biçimde arabada
takõlõ kalõr.
• Eğimi ayarlamak için, bir el ile A topuzunu
döndürmek ve diğer elle Bʼyi aşağõ doğru,
göstergedeki damla tamamen görününceye dek
itmek gerekir. Bu şekilde çoçuğun koltuktaki
ağõrlõğõ simüle edilmiş olur.
18• Araba emniyet kemerinin kayõşõnõ kaidenin
yanlardaki iki yuvaya sokun.
19• Arabanõn kemer tokasõnõ, şekildeki gibi, oturma
ferine takõn.
TEMİZLEME VE BAKIM
20• Eğer aracõnõzdaki emniyet kemerleri serbest
hareketli tokalara sahipse (yeni araçlarõn
çoğunda olduğu gibi), bu durumda “Surefix
Clip” uygulamanõz gerekmektedir. “Surefix
Clip” kullanõmõ çoçuk koltuğun kaideye doğru
oturmasõnõ sağlar.
• “Surefix Clip” i şekildeki gibi yuvasõndan çõkarõn.
21• Araba emniyet kemerinin sõrt kayõşõnõ (serbest
kayõş) tokanõn hemen üstünde kavrayõn ve iyice
gerilmesi için çekin ve devamõnda gösterildiği gibi
“Surefix Clip” i serbest kayõşa geçirin. “Surefix
Clip” kayõşõn gerginliğini bloke etmelidir (bir kez
“Surefix Clip” i doğru şekilde monte ettiğinizde,
bunu arabanõn emniyet kemerinin kayõşõna
takõlõ bõrakmak, kaidenin tutturma işlemlerini
kolaylaştõrmak için mümkündür).
Pusetiniz çok az bir bakõm gerektirir. Temizlik
ve bakõm işlemleri sadece yetişkinler tarafõndan
yapõlmalõdõr.
• Bütün hareketli kõsõmlarõn temiz tutulmasõ ve
gerekirse ince yağla yağlanmasõ önerilir.
• Düzenli olarak plastik kõsõmlarõ nemli bir bezle silin,
çözücü veya benzeri maddeler kullanmayõn.
• Tozdan arõndõrmak için kumaş kõsõmlarõnõ fõrçalayõn.
• Polistiroldan yapõlmõş darba emici düzeneği çözücü
veya benzer maddelerle temizlemeyin.
• Ürünü su, yağmur ve kar gibi dõş etkenlerden
koruyun, güneşte devamlõ ve uzun kalõş birçok
malzemede renk değişimine sebep olabilir.
• Ürünü kuru bir ortamda muhafaza edin.
22• Bir kez “Surefix Clip” i taktõktan sonra, tekrar
kaidenin elimini kontrol edin ve göstergede
damlanõn tam olarak görünür olmamasõ
durumunda, kayõşõ gererek topuzu tekrar
döndürün.
GÜVENLİK UYARILARI
• Kaide, araba koltuğunun takõlmasõna hazõrdõr.
DİKKAT
• ÖNEMLİ UYARI: ARABA KOLTUĞU, AİRBAG
DONANIMLI KOLTUKLARDA KESİNLİKLE
KULLANILMAMALIDIR.
• 0+ AĞIRLIK GRUBU İÇİN ÜRETİLEN BU ARABA
GÜVENLİK KOLTUĞU, OTOMOBİLE, DAİMA GİDİŞ
YÖNÜNÜN AKSİ İSTİKAMETİNDE YERLEŞTİRİLMELİDİR.
• ARABA KOLTUĞUNUN EMNİYET KEMERLERİNİ
TAKMAYI HİÇBİR ZAMAN İHMAL ETMEYİN VE
ÇOCUĞUN, KEMERİ, KENDİ BAŞINA ÇIKARMAMIŞ
OLDUĞUNDAN DAİMA EMİN OLUN.
• ÜRÜN, ÇOÇUĞUN IÇINDE UYUMASI IÇIN ELVERIŞLI
DEĞILDIR.
• DÜŞME TEHLIKESINI ORTADAN KALDİRMAK IÇIN
BEBEĞIN DAIMA EMNIYET KEMERIYLE BAĞLANMASİ
GEREKIR.
• KOLTUĞU VE KAİDE KISMINI TAKARKEN ARACIN
ÜÇ KADEMELİ EMNİYET KEMERİNİ KARŞILIK GELEN
YERLERDEN GEÇİRİN.
• BU ARABA KOLTUĞU YALNIZCA ÜÇ KADEMELİ
EMNİYET KEMERLERİNİN OLDUĞU OTOMOBİLLERDE
KULLANILMAYA MÜSAİTTİR. İKİ KADEMELİ YA
DA KARINDAN GEÇMELİ EMNİYET KEMERLERİYLE
KULLANILMAYA MÜSAİT DEĞİLDİR (Güvenlik
ÇOÇUK KOLTUĞUNUN OTOMOBİLDEKİ KAİDEYE
YERLEŞTİRİLME SERİSİ
23• Çoçuğunuzu koltuğuna, emniyet kemerinin takõlõ
olduğundan emin olarak, yerleştirin.
• Otomobilde çoçuk koltuğu, gidiş yönüne ters
olarak yerleştirilmelidir.
• Çoçuk koltuğunu kavrayõn ve klik sesini duyana
kadar iki elinizle birden baskõ yaparak kaidesine
takõn.
24• Otomobilde çoçuk koltuğunun tutma kolunun
kesinlikle, tamamen, şekildeki gibi koltuk
arkalõğõna deyinceye kadar, aşağõ doğru
indirilmesi gerekir. Tutma kolunu ileri doğrõ itin
ve klik sesi ile doğru konumda olduğundan emin
olun.
25• Arabanõn emniyet kemerini tekrar kavrayõn ve
çocuk koltuğunun arkasõndan geçirin.
26• Kemeri, şekildeki gibi, koltuk arkalõğõndaki
yuvadan geçirin.
27• Uygun bir güvenlik sağlamak üzere, kemerin
gergin ve bloke olduğunu kontrol edin.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Normlarõʼna bakõn.).
uygundur.
• ŞAYET ARAÇ HAREKET HALİNDE İSE ÇOCUĞU ARABA
GÜVENLİK KOLTUĞUNDAN ASLA ÇIKARMAYIN.
• ÇOCUĞUNUZU HİÇBİR ZAMAN YANINDA BİR
GÖZETMEDEN OLMADAN KOLTUKTA BIRAKMAYIN.
• OTOMOBİL İÇİN ÜRETİLEN BU GÜVENLİK KOLTUĞUNU
GÜNEŞ ALTINDAYKEN ARACIN İÇİNDE BIRAKMAYIN.
ÇOCUĞU YERLEŞTİRMEDEN ÖNCE MUTLAKA
KOLTUĞU KONTROL EDİN. KOLTUĞUN BAZI
KISIMLARI GÜNEŞTE FAZLA ISINMIŞ OLABİLİR.
• OTOMOBİL İCİN ÜRETİLEN BU GÜVENLİK KOLTUĞUNU
ASLA YÜKSEK YERLERE (masalar, setler), YUMUŞAK
YÜZEYLERİN ÜZERİNE (yataklar, divanlar) YA DA
EĞİMLİ YÜZEYLERE KOYMAYIN.
• Araba güvenlik koltuğu, kullanma ve araç bakõm
kõlavuzunda, 0+ grubunda “Evrensel” düzeneklere
uyumlu olduğu belirtilen bütün araçlara rahatlõkla
takõlabilir.
• İlk Yolculuk Araba Koltuğu, “resmen onaylõdõr”
etiketi taşamayan eski modellere kõyasla en ciddi
resmî onay ölçütlerine göre, “Evrensel” olarak
sõnõflandõrõlmõştõr.
• Araba güvenlik koltuğu, yalnõzca, uygun görülen;
üç kademeli statik ya da makaralõ emniyet kemeri
olan ve AB Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da
muadili yönetmeliklerce resmen onaylanmõş olan
araçlarda kullanõlabilinir.
• ARABA GÜVENLİK KOLTUĞUNA YENİDOĞANLARI YA
DA PREMATÜRE BEBEKLERİ OTURTMAK, KOLTUKTA
OTURUR KONUMDA DURMASI GEREKEN BEBEKTE
SOLUNUM SORUNLARINA NEDEN OLABİLİR.
BEBEĞİNİZİ HASTANEDEN ÇIKARMADAN ÖNCE
MUTLAKA DOKTORUNUZA DANIŞIN.
• KURMA VE/VEYA BİRLEŞTİRME İŞLEMLERİ
YETİŞKİNLER TARAFINDAN GERÇEKLEŞTİRİLMELİDİR.
• YETKİLİ BAYİ YA DA SATIŞ TEMSİLCİLERİ
TARAFINDAN ONAYLANMAMIŞ AKSESUARLARI
KULLANMAYIN.
• ÇOCUĞUN PARMAKLARININ DÜZENEKLER ARASINA
SIKIŞMAMASINA ÖZEN GÖSTERİN.
• Kuşkulu durumlarda İlk Yolculuk Araba Koltuğu
satõcõsõna ya da yetkili bayiye başvurun.
• Araba koltuğunu ve kaidesini araca sabitlemek
için aracõn üç kademeli emniyet kemerinin gergin
duruyor olmasõna, gevşememiş olmasõna dikkat
edin.
• Arabayla kaza yapõlmõş olmasõna bağlõ olarak, en
kõsa zamanda değiştirme gerektiren durumlarda,
araba koltuğunun ve aracõn üç kademeli emniyet
kemerinin yenilenmesi tavsiye olunur.
• Koltuğun emniyet kemerini ayarlarken, bacakarasõ
kayõşõnõn iyice gergin olduğundan ve çocuğun
bedenine, fazla sõkõştõrmayacak şekilde, iyice
bitiştiğinden emin olun.
• Çocuk tutuş sisteminin üreticisi tarafõndan verilen
talimatlara titizlikle uyun.
• ÜRÜN ÜZERİNDE HİÇBİR DEĞİŞİKLİK YAPMAYIN
VE EKSİK YA DA KIRIK PARÇALARI OLAN ÜRÜNÜ
KULLANMAYIN.
• MUHTEMEL ONARIMLAR, PARÇA DEŞİMLERİ VE
ÜRÜN HAKKINDA AYRINTILI BİLGİ ALMAK İÇİN SATIŞ
SONRASI BAKIM VE YARDIM HİZMETLERİYLE TEMASA
GEÇİN. KONUYA DAİR GEREKLİ BİLGİLERİ KULLANMA
KILAVUZUNUN SON SAYFASINDA BULABİLİRSİNİZ.
• İKİNCİ EL ARABA KOLTUKLARINI KULLANMAYIN,
BU ÜRÜNLER TEHLİKELİ OLACAK ÖLÇÜDE ÖNEMLİ
YAPISAL ZARARA UĞRAMIŞ OLABİLİRLER.
• Otomobilde, bavullarõn yerleştirilme şekline özellikle
dikkat edin; kaza anõnda bavullar koltukta oturan
çocuğun yaralanmasõna neden olabilir.
• Araba koltuğunun, kumaş kaplamasõ olmaksõzõn
kullanõlmamasõ tavsiye olunur. Bu kumaş kaplama,
yetkili satõcõ tarafõndan onaylanmamõş bir kumaş
kaplamayla değiştirilemez.
• ETİKETTE GÖSTERİLEN ÜRETİM TARİHİNİN
ÜZERİNDEN BEŞ SENE GEÇMİŞ OLAN BİR ARABA
KOLTUĞUNU KULLANMAYIN, ÜRÜN YENİ KURALLARA
UYMUYOR OLABİLİR.
• YAPIŞTIRILMIŞ VE DİKİLMİŞ ETİKETLERİ SÖKMEYİN,
ETİKETLER KURAL GEREĞİDİR, ÇIKARILMIŞ OLMALARI,
ÜRÜNÜ, KURALLARA UYUMSUZ HALE GELEBİLİR.
RESMÎ ONAY ETİKETİNİN OKUNMASI
Bu paragrafta, resmî onaylõ etiketin (turuncu etiket)
nasõl okunmasõ gerektiği anlatõlmaktadõr.
• Etiketin üst kõsmõnda üretici firmanõn markasõ ve
ürünün ismi bulunmaktadõr.
• UNIVERSAL (Evrensel) yazõsõ, araba güvenlik
koltuğunun, uygun bulunmuş; üç kademeli statik
ya da makaralõ emniyet kemeriyle donatõlmõş ve AB
Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da muadili
yönetmeliklerce resmen onaylanmõş olan araçlar
üzerinde uyumlu olduğunu gösterir.
• Yuvarlak içine alõnmõş olan “E” harfi, Avrupa resmî
onay işaretini gösterir; yanõnda bulunan rakam ise,
hangi Avrupa ülkesinde onaylandõğõnõ belirtir (1:
Almanya, 2:Fransa, 3:İtalya, 4: Hollanda, 11:İngiltere
GÜVENLİK KURALLARI
• 0+ grubunda, (AB) ECE R44/03 Avrupa Birliği
Yönetmeliği uyarõnca, 0 ilâ 13 kilogram ağõrlõğõndaki
(0-12/14 aylõk) çocuklar için, “Evrensel” sõnõfõnda
resmen onaylõ, otomobil için güvenlik koltuğu. Genel
olarak bütün araçlarda kullanõma uyumludur; araç
koltuklarõnõn, hepsine olmasa da, büyük bir kõsmõna
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
13:Lüksemburg.)
• Daha altta, kanuna uygunluk rakamõ bulunur.
Eğer 03 ile başlõyorsa, bu R44 kanununun üçüncü
uyarlamasõ anlamõna gelir.
• Resmî onay çõkõşõndan kademe kademe artan üretim
rakamõ, her bir koltuğu belirtir; her koltuk, kendi
numarasõnõn karşõtõdõr.
• Son olarak da referans yönetmeliği zikredilmiştir:
(AB) ECE R44/03.
ΕL•EΛΛΗΝΙΚΑ
• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες
χρήσεως πριν από τη χρήση και φυλάξτε τις για
μελλοντική αναφορά.
• Η PEG PEREGO διατηρεί το δικαίωμα να κάνει ότι
αλλαγές είναι αναγκαίες ή βελτιώσεις σε αυτά τα
προιόντα οποτεδήποτε χωρίς ειδοποίηση.
Η Peg Perego S.p.Α. διαθέτει
πιστοποίηση ΙSΟ 9001.
Η πιστοποίηση παρέχει στους πελάτες
και στους καταναλωτές την εγγύηση
της διαφάνειας και της εμπιστοσύνης
στον τρόπο με τον οποίο εργάζεται η
εταιρία.
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΠΕΛΑΤΩΝ
Εάν τυχόν χαθούν μέρη του μοντέλου ή υποστούν
κάποια βλάβη, χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια
ανταλλακτικά Peg Perego. Για τυχόν επισκευές,
αντικαταστάσεις, πληροφορίες σχετικά με τα
προϊόντα, την πώληση γνήσιων ανταλλακτικών
και αξεσουάρ, επικοινωνήστε με την Υπηρεσία
Εξυπηρέτησης Peg Perego:
τηλ: 0039-039-60.88.213,
fax: 0039-039-33.09.992,
e-mail: assistenza@pegperegο.it,
Η Peg Perego είναι στη διάθεση των Καταναλωτών
της για την καλύτερη εξυπηρέτηση των αναγκών
τους. Για το λόγο αυτό είναι για μας εξαιρετικά
σημαντικό και πολύτιμο να γνωρίζουμε τη γνώμη
των Πελατών μας. Θα σας είμαστε λοιπόν πολύ
ευγνώμονες εάν, αφού χρησιμοποιήσετε ένα
προΪφόν μας, συμπληρώσετε το ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗ που θα βρείτε στο
cοm/SSCο.html.en-UK”,
επισημαίνοντας ενδεχόμενες παρατηρήσεις ή
υποδείξεις.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
PRIMO VIAGGIO με ADJUSTABLE BASE
Το Primo Viaggio Car Seat είναι το κάθισμα
αυτοκινήτου Ομάδας 0+, δηλαδή για παιδιά με
βάρος από 0-13 kg (0-12/14 μηνών).
Το Primo Viaggio Car Seat είναι το κάθισμα
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
αυτοκινήτου με Σύστημα που έχει τη
δυνατότητα να συνδέεται και να αποσυνδέεται
από τη Βάση αυτοκινήτου του, τα καροτσάκια
περιπάτου και τα καρότσια με μία πολύ απλή
κίνηση.
αυτοκόλλητο.
9• Για να τοποθετήσετε το προστατευτικό
μαξιλαράκι για τα πόδια περάστε την αγκράφα
της ζωνίτσας που χωρίζει τα πόδια μέσα στο
μαξιλάρι όπως φαίνεται στην εικόνα.
1• Για να αποσυνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου
από τη βάση του, πρέπει με το ένα χέρι να
τραβήξετε προς τα πάνω τη λαβή που είναι
τοποθετημένη πίσω από την πλάτη και
συγχρόνως με το άλλο χέρι να σηκώσετε το
κάθισμα προς τα πάνω.
2• Για να συνδέσετε το κάθισμα αυτοκινήτου,
τοποθετήστε το σε αντιστοιχία με τους
συνδέσμους και ωθήστε προς τα κάτω και με
τα δύο χέρια μέχρι να ακουστεί το κλικ.
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
10• Η χειρολαβή του καθίσματος έχει τέσσερις
ρυθμίσεις. Για να του δώσετε κάποια κλίση
πατήστε τα δύο κουμπιά που βρίσκονται επάνω
στη χειρολαβή και συγχρόνως, τοποθετήστε το
στη θέση που επιθυμείτε μέχρι να ακουστεί το
κλικ της θέσης.
Θέση Α: είναι η θέση της χειρολαβής στο
αυτοκίνητο.
Θέση Β: είναι η θέση της χειρολαβής για τη
μεταφορά με τα χέρια και για τη σύνδεση στη
βάση, στα καροτσάκια περιπάτου και στα
καρότσια.
ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
3• Για να συνδέσετε τη ζώνη ασφαλείας
τοποθετήστε τις δύο τιράντες τη μία επάνω
στην άλλη και περάστε τις μέσα στην αγκράφα
μέχρι να ακουστεί το κλικ.
Θέση C: είναι η θέση που δίνει τη δυνατότητα
στο κάθισμα να κουνιέται.
4• Για να αποσυνδέσετε τη ζώνη ασφαλείας
πιέστε το κόκκινο κουμπί επάνω στην αγκράφα.
5• Το κάθισμα διαθέτει τρεις οπές για τη ρύθμιση
του ύψους της ζώνης που μπορείτε να
επιλέξετε ανάλογα με το ύψος του παιδιού.
Η ζώνη δεν πρέπει να είναι ούτε πολύ ψηλά,
ούτε πολύ χαμηλά σε σχέση με τους ώμους
του παιδιού. Η σωστή θέση είναι οι ώμοι του
παιδιού να είναι μόλις επάνω από την οπή.
6• Για να αλλάξετε το ύψος της ζώνης, λύστε τη
ζώνη, βγάλτε τις τιράντες από τις οπές στο
πίσω μέρος και τοποθετήστε τις και πάλι μέσα
στην οπή που είναι πιο κατάλληλη για το ύψος
του παιδιού.
7• Για να χαλαρώσετε την τάση της ζώνης,
περάστε το δάχτυλο μέσα στις σχισμές του
καθίσματος, πατήστε το μεταλλικό κουμπί και
συγχρόνως με το άλλο χέρι τραβήξτε προς τα
πάνω τις τιράντες όπως φαίνεται στην εικόνα.
Για να εφαρμόσετε τη ζώνη επάνω στο παιδί,
τραβήξτε προς το μέρος του τη ζώνη όπως
φαίνεται στην εικόνα, προσέχοντας να μην τη
σφίξετε πάρα πολύ, αφήνοντας λίγο αέρα.
Θέση D: είναι η θέση που κρατάει το κάθισμα
σταθερό χωρίς να κουνιέται.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ
11• Για να τοποθετήσετε την κουκούλα γυρίστε
το χερούλι προς τα πίδω, τοποθετήστε τους
μηχανισμούς που μοιάζουν με διαβήτες της
κουκούλας στο χερούλι και συνδέστε τα
κορδόνια συγκράτησης των διαβητών όπως στο
σχήμα. Για να βγάλετε την κουκούλα, δράστε
προς την αντίθετη κατεύθυνση.
12• Η κουκούλα μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις,
για να την ανεβάσετε ή για να την κατεβάσετε
πιέστε με τα δύο χέρια προς το εσωτερικό
τους συνδέσμους, δηλ. τους δύο μηχανισμούς
που μοιάζουν με διαβήτες, της κουκούλας και
ταυτόχρονα μετακινείστε τη προς τα πάνω ή
προς τα κάτω μέχρι το νʼακούσετε το επόμενο
τίναγμα.
ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
13• Για να αφαιρέσετε την επένδυση του
καθίσματος, βγάλτε την κουκούλα, αποσυνδέστε
και βγάλτε πίσω τη ζώνη ασφαλείας από τον
υπνόσακο.
14• Βγάλτε τα πτερύγια στερέωσης του υπνόσακου
κάτω από το κάθισμα.
15• Βγάλτε τη ζωνίτσα που χωρίζει τα πόδια από
τη σχισμή του υπνόσακου.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙΑ
8• Παρέχονται επίσης, ένα μαξιλάρι προσαρμογής
για το κεφάλι του παιδιού, δύο προστασίες για
τους ώμους και ένα προστατευτικό μαξιλαράκι
για τα πόδια.
Για να τοποθετήσετε το μαξιλάρι προσαρμογής
για το κεφάλι χρειάζεται να περάσετε τις
τιράντες μέσα στις σχισμές του μαξιλαριού
όπως φαίνεται στην εικόνα. Τοποθετήστε τις
προστασίες για τους ώμους ανοίγοντας το
• Μπορείτε να πλύνετε την κουκούλα χωρίς
να την αφαιρέσετε, καθώς τα μέρη που την
αποτελούν είναι από πλαστικό.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
συναρμολογηθεί σωστά το “Superfix Clip”, είναι
δυνατόν να το αφήσετε συναρμολογημένο στον
ιμάντα της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου
για να διευκολύνετε τις ενέργειες σύνδεσης της
Βάσης).
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
16•Το κάθισμα “Primo viaggio” μπορεί να
τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα εάν δεν
είναι εξοπλισμένο με AIRBAG ή στο πίσω
κάθισμα. Επιτρέπεται μόνον η σύνδεση του
καθίσματος με τη ζώνη αυτοκινήτου τριών
σημείων (όπως στο σχέδιο). Δεν επιτρέπεται
η σύνδεση του καθίσματος με τη ζώνη
αυτοκινήτου δύο σημείων/κοιλιακή επειδή
δεν παρέχει ασφάλεια στο κάθισμα.
22• Αφού συναρμολογηθεί το “Superfix Clip”
ελέγξτε και πάλι την κλίση της βάσης και
σε περίπτωση που η φούσκα δεν φαίνεται
ολόκληρη στο δείκτη, γυρίστε και πάλι τη λαβή,
τεντώνοντας τον ιμάντα.
• Η βάση είναι έτοιμη για τη σύνδεση του
καθίσματος.
ΣΕΙΡΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΗ
ΒΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
23• Τακτοποιήστε το παιδί σας στο κάθισμα
φροντίζοντας να το ασφαλίσετε με τη ζωνίτσα
ασφαλείας.
• Στο αυτοκίνητο το κάθισμα πρέπει να
τοποθετηθεί με αντίθετη φορά σε σχέση με την
κατεύθυνση πορείας.
• Πιάστε το κάθισμα και συνδέστε το στη βάση
πατώντας και με τα δύο χέρια επάνω του μέχρι
να ακουστεί το κλικ.
24• Μέσα στο αυτοκίνητο η χειρολαβή πρέπει
να είναι εντελώς κατεβασμένη εμπρός ώστε
να αγγίζει την πλάτη του καθίσματος του
αυτοκινήτου όπως φαίνεται στην εικόνα.
Τοποθετήστε τη χειρολαβή εμπρός ελέγχοντας
τη σωστή θέση της από το “κλικ”.
25• Πιάστε και πάλι τη ζώνη ασφαλείας του
αυτοκινήτου περνώντας την πίσω από την
πλάτη.
26• Περάστε τη ζώνη μέσα στον οδηγό πίσω από
την πλάτη, όπως φαίνεται στην εικόνα.
27• Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη είναι καλά τεντωμένη
και μπλοκαρισμένη ώστε να παρέχει την
κατάλληλη ασφάλεια.
ΣΕΙΡΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
17• Τοποθετήστε τη Βάση επάνω στο κάθισμα.
Καθώς τα καθίσματα των αυτοκινήτων δεν
έχουν ποτέ όλα την ίδια κλίση, χάρη στη Βάση
“Adjustable Base” που ρυθμίζεται ως προς το
ύψος είναι δυνατόν να διατηρήσετε το κάθισμα
αυτοκινήτου σε μία σωστή θέση, και άρα
παράλληλη προς το έδαφος.
• Για να καταλάβετε εάν η κλίση της Βάσης είναι
σωστή, χρειάζεται η φούσκα του δείκτη να
είναι πλήρως εμφανής.
• Για να ρυθμίσετε την κλίση, χρειάζεται με
το ένα χέρι να στρέψετε τη λαβή Α και με το
άλλο να σπρώξετε προς τα κάτω το Β για να
μιμηθείτε το βάρος του παιδιού στο κάθισμα
μέχρις ότου η ένδειξη να φανεί ολόκληρη στο
δείκτη.
18• Περάστε τον ιμάντα της ζώνης ασφαλείας του
αυτοκινήτου στους δύο πλευρικούς οδηγούς της
Βάσης.
19• Συνδέστε την αγκράφα της ζώνης του
αυτοκινήτου στο κάθισμα όπως φαίνεται στην
εικόνα.
20• Εάν το όχημά σας είναι εξοπλισμένο με ζώνη
που επιτρέπει την ελεύθερη κύλιση της
αγκράφας σύνδεσης (όπως στο μεγαλύτερο
μέρος των σημερινών οχημάτων) είναι
απαραίτητο να εφαρμόσετε το “Superfix Clip”. Η
χρήση του “Superfix Clip” ασφαλίζει το Κάθισμα
στη Βάση με σωστό τρόπο.
• Για να βγάλετε το κάθισμα από το αυτοκίνητο
βγάλτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου
από το πίσω μέρος του καθίσματος, δώστε
κλίση στη χειρολαβή στην όρθια θέση μέχρι να
ακουστεί το “κλικ” και αποσυνδέστε το κάθισμα
από τη βάση του. Η βάση παραμένει συνδεμένη
στο αυτοκίνητο, έτοιμη για χρήση.
• Αφαιρέστε το “Superfix Clip” από την έδρα του
όπως φαίνεται στην εικόνα.
21• Πιάστε τον ραχιαίο ιμάντα της ζώνης
ασφαλείας του αυτοκινήτου (τον ελεύθερο
ιμάντα) ακριβώς επάνω από την αγκράφα
και τραβήξτε τον για να τον κρατήσετε καλά
τεντωμένο και περάστε το “Superfix Clip” στον
ελεύθερο ιμάντα, όπως δείχνει η αλληλουχία
των ενεργειών. Το “Superfix Clip” πρέπει να
μπλοκάρει το τέντωμα του ιμάντα (αφού
ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το προϊόν σας χρειάζεται μία ελάχιστη συντήρηση.
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να
εκτελούνται μόνον από ενήλικες.
• Συμβουλεύουμε να διατηρείτε καθαρά όλα τα μέρη
που κινούνται και εάν χρειάζεται, να τα λιπαίνετε
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
με ελαφρύ λάδι.
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΘΕΙ.
• ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΨΗΛΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ
(τραπέζια, ράφια) ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΜΑΛΑΚΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ
(κρεβάτια, καναπέδες) Η ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ ΜΕ
ΚΛΙΣΗ.
• Περιοδικά καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη με ένα
υγρό πανί, μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα
παρόμοια προϊόντα.
• Βουρτσίζετε τα μέρη από ύφασμα για να
απομακρυνθεί η σκόνη.
• Μην καθαρίζετε το εξάρτημα απορρόφησης
κραδασμών από πολυέστερ με διαλυτικά ή με
άλλα παρόμοια προϊόντα.
• Προστατεύετε το προϊόν από ατμοσφαιρικούς
παράγοντες, νερό, βροχή ή χιόνι, η συνεχής
έκθεση στον ήλιο για πολύ καιρό θα μπορούσε να
προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα πολλών υλικών.
• Φυλάξτε το προϊόν σε ξηρό χώρο.
• Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΓΙΑ ΠΡΟΩΡΑ ΒΡΕΦΗ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ
ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΑ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΟΤΑΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ
ΚΑΘΙΣΜΑ. ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ
ΣΧΕΤΙΚΑ ΤΟ ΓΙΑΤΡΟ ΠΡΙΝ ΦΥΓΕΤΕ ΑΠΟ ΤΟ
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ.
• ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑ/Η
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΑΠΟ
ΕΝΗΛΙΚΕΣ.
• ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ
ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Η ΑΠΟ ΤΙΣ
ΑΡΜΟΔΙΕΣ ΑΡΧΕΣ.
• ΜΗΝ ΒΑΖΕΤΕ ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΑ ΜΕΣΑ ΣΤΟΥΣ
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥΣ.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
• ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΠΡΟΪφΟΝ
ΚΑΙ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪφΟΝ ΕΑΝ
ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΣΗΜΕΙΑ Η ΜΕΡΗ ΠΟΥ
ΛΕΙΠΟΥΝ
• ΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ, ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΟ ΠΡΟΪφΟΝ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΚΕΝΤΡΟ
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ. ΟΙ ΔΙΑΦΟΡΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ
ΣΕΛΙΔΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΟΔΗΓΟΥ ΧΡΗΣΗΣ.
• ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ, ΕΠΕΙΔΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ
ΒΛΑΒΕΣ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ΠΟΥ ΝΑ ΕΙΝΑΙ
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ.
• ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ: ΤΟ
ΚΑΘΙΣΜΑ-ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ
ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ
ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΟ ΜΕ airbag.
• ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜΑΔΑΣ 0+ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΜΕ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΦΟΡΑ ΣΕ
ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ.
• ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΜΗΠΩΣ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΕΧΕΙ
ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΕΙ ΜΟΝΟ ΤΟΥ ΤΗ ΖΩΝΗ.
• ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΥΠΝΟ
ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο να πέσει το
παιδί, πρέπει να είναι πάντα δεμένο με τη ζώνη
ασφαλείας.
• ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΝΔΕΣΕΤΕ ΤΗ ΒΑΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΠΕΡΑΣΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΕΔΡΕΣ.
• Η ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΜΟΝΟ ΜΕ ΖΩΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ, ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η
ΧΡΗΣΗ ΖΩΝΗΣ ΔΥΟ ΣΗΜΕΙΩΝ Η Η ΧΡΗΣΗ ΚΟΙΛΙΑΚΗΣ
ΖΩΝΗΣ (βλέπε Κανόνες Ασφαλείας).
• ΕΑΝ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ, ΜΗΝ
ΒΓΑΖΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ.
• ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ ΧΩΡΙΣ
ΕΠΙΒΛΕΨΗ.
• ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
ΕΚΤΕΘΕΙΜΕΝΟ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ. ΠΡΙΝ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ
ΤΟ ΠΑΙΔΙ, ΕΛΕΓΞΤΕ, ΕΠΕΙΔΗ ΚΑΠΟΙΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ
• ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΠΕΡΙΟΔΟ
ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΤΩΝ ΠΕΝΤΕ ΕΤΩΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΠΟΥ ΑΝΑΓΡΑΦΕΤΑΙ
ΕΠΑΝΩ ΣΤΟ ΣΚΕΛΕΤΟ ΤΟΥ, ΕΠΕΙΔΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΣΥΜΒΑΤΟ ΜΕ ΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.
• ΜΗΝ ΞΕΚΟΛΛΑΤΕ ΤΙΣ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΕΣ ΚΑΙ
ΡΑΜΜΕΝΕΣ ΕΤΙΚΕΤΕΣ, ΕΠΕΙΔΗ ΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΑΙ ΑΠΟ
ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ ΚΑΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΗΣΟΥΝ
ΤΟ ΠΡΟΪφΟΝ ΜΗ ΣΥΜΒΑΤΟ ΜΕ ΤΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• Το κάθισμα ασφαλείας του αυτοκινήτου, Ομάδας
0+, “Γενικής” κατηγορίας εγκεκριμένο σύμφωνα
με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό ECE R44/03 για
παιδιά με βάρος από 0-13 kg (0-12/14 μηνών).
Κατάλληλο για γενική χρήση στα οχήματα και
συμβατό με το μεγαλύτερο μέρος, αλλά όχι με όλα
τα καθίσματα αυτοκινήτων.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
• Το κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να
τοποθετηθεί σωστά εάν στον οδηγό χρήσης
και συντήρησης του οχήματος αναγράφεται
η συμβατότητα αυτού με συστήματα που
θεωρούνται “Γενικά” της ομάδας 0+.
• Το Primo Viaggio Car Seat έχει χαρακτηρισθεί
ως “Γενικό” σύμφωνα με κριτήρια έγρισης πιο
αυστηρά σε σχέση με τα προηγούμενα μοντέλα
που δεν διαθέτουν την ετικέτα έγκρισης.
• Το κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνον σε εγκεκριμένα οχήματα,
εξοπλισμένα με στατική ζώνη τριών σημείων ή
με εξάρτημα περιέλιξης, που να έχουν εγκριθεί
σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή
ισοδύναμους κανονισμούς.
• Σε περίπτωση αμφιβολίας, απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή ή στον πωλητή του Primo Viaggio
Car Seat.
• Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων του
οχήματος για τη στερέωση της βάσης και του
καθίσματος στο όχημα είναι πάντα τεντωμένη και
όχι μπερδεμένη.
ζώνη ασφαλείας τριών σημείων ή με εξάρτημα
περιέλιξης, που έχουν εγκριθεί σύμφωνα με
τον κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή ισοδύναμους
κανονισμούς.
• Το γράμμα Ε μέσα σε έναν κύκλο δείχνει το
σήμα της Ευρωπαϊκής έγκρισης και ο αριθμός
προσδιορίζει τη χώρα που έχει χορηγήσει την
έγκριση (1:Γερμανία, 2:Ελλάδα, 3:Ιταλία, 4:
Κάτω Χώρες, 11:Μεγάλη Βρεττανία και 13:
Λουξεμβούργο).
• Πιο κάτω βρίσκεται ο αριθμός έγκρισης,
εάν αρχίζει με 03 σημαίνει ότι είναι η τρίτη
τροπολογία του νόμου R44.
• Ο αύξων αριθμός της παραγωγής, από τη
χορήγηση της έγκρισης, προσωποποιεί το κάθε
κάθισμα. Το κάθε κάθισμα διακρίνεται από το
δικό του αριθμό.
• Τέλος αναφέρεται ο σχετικός κανονισμός: ECE
R44/03.
• Συμβουλεύουμε την αντικατάσταση του
καθίσματος και της ζώνης τριών σημείων του
οχήματος σε περίπτωση έντονων προσκρούσεων
που οφείλονται σε ατύχημα.
• Ρυθμίστε τη ζώνη του καθίσματος, ελέγχοντας
εάν το διαχωριστικό για τα πόδια είναι καλά
τεντωμένο και εφάπτεται στο σώμα του παιδιού
χωρίς να το σφίγγει πολύ.
• Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που
παρέχονται από τον κατασκευαστή του
συστήματος συγκράτησης του παιδιού.
• Μέσα στο αυτοκίνητο προσέξτε ιδιαίτερα τυχόν
αποσκευές που μπορεί να προκαλέσουν βλάβες
στο παιδί που βρίσκεται μέσα στο κάθισμα σε
περίπτωση ατυχήματος.
• Συνιστούμε να μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα
χωρίς την επένδυση από ύφασμα, αυτή η
επένδυση δεν μπορεί να αντικατασταθεί από
άλλη που δεν έχει την έγκριση του κατασκευαστή
καθώς αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του
καθίσματος.
ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΤΙΚΕΤΑΣ ΕΓΚΡΙΣΗΣ
Στην παράγραφο αυτή σας εξηγούμε πώς να
διαβάσετε την ετικέτα έγκρισης (πορτοκαλί ετικέτα)
• Στο επάνω τμήμα της ετικέτας υπάρχει το σήμα
της κατασκευάστριας εταιρίας και η ονομασία
του προϊόντος.
• Η ένδειξη UNIVERSAL δείχνει τη συμβατότητα
του καθίσματος ασφαλείας αυτοκινήτου σε
εγκεκριμένα οχήματα, εξοπλισμένα με στατική
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
PEG PEREGO SpA
Via De Gasperi, 50
20043 Arcore (MI) Italy
ΠΑΙΔΙΚΑ ΕΙΔΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ
Η PEG – PEREGO εγγυάται για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προιόντων της για διάστημα έξι μηνών από την
ημερομηνία αγοράς. Η προσκόμιση της ανάλογης ταμειακής απόδειξης αγοράς είναι απαραίτητη. Εξαιρούνται της
εγγύγησης οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και οι μετασχη-ματιστές παιχνιδιών. (βλ. αναλυτικές οδηγίες χρήσεως
παιχνιδιών).
Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνον εφʼ όσον το προιόν χρησιμοποιείται σωστά και βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο
κατασκευαστής και οι εντεταλμένοι συνεργάτες του διατηρούν το δικαίωμα τεχνικού ελέγχου.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφʼ όσον:
• Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προιόντος.
• Καταστραφεί τυχαία το προιόν ή προκληθούν βλάβες από κακή χρήση αυτού.
• Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο απαγορεύεται και αποτελεί
κίνδυνο για την ασφάλεια του παιδιού.
• Φυσιολογική φθορά του προιόντος.
Διατηρείτε την εγγύηση και τις οδηγίες χρήσεως και για μελλοντική χρήση.
ΕΓΓΥΗΣΗ
ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ : .................................................................................................
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ : .............................................................................................................................................
ΤΗΛΕΦΩΝΟ : .............................................................................................................................................
ΕΙΔΟΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ : ..............................................................................................................................
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ : .......................................................................................................................
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΓΟΡΑΣ
ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟ
Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μονο εφʼ όσον εχει συμπληρωθεί και σφραγισθεί από τον πωλητή η ημερομηνία αγοράς.
Ζητείστε το από το κατάστημα τη στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί
να αντικατασταθεί.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Primo Viaggio
& Adjustable Base
PEG PEREGO S.p.A.
VIA DE GASPERI 50 20043 ARCORE MI ITALIA
tel. 0039•039•60881 fax 0039•039•615869-616454
Servizio Post Vendita - After Sale:
tel. 0039•039•6088213 fax: 0039•039•3309992
PEG PEREGO U.S.A. Inc.
3625 INDEPENDENCE DRIVE FORT WAYNE INDIANA 46808
phone 260•482•8191 fax 260•484•2940
Call us toll free 1•800•671•1701
PEG PEREGO CANADA Inc.
585 GRANITE COURT PICKERING ONTARIO CANADA L1W3K1
phone 905•839•3371 fax 905•839•9542
Call us toll free 1•800•661•5050
27-10-05
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|