Peavey Stereo Amplifier Multiplex Series User Manual

PROFESSIONAL  
POWER AMPLIFIERS  
OWNER’S MANUAL  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Precauciones  
Power Amplifiers  
Este símbolo se utiliza  
para alertar al operador a  
que siga los procedimien-  
7. Haga funcionar siempre la 14. No retire la tapa. Retirar la 21. Información sobre Servicio  
unidad con el cable de tier-  
ra de la c.a. conectado a la  
masa del sistema eléctrico.  
Debe tomar precauciones  
para que no quede anulada la  
puesta a masa de alguna  
parte del equipo.  
tapa puede exponerle a ten-  
siones potencialmente peli-  
grosas. En el interior no hay  
piezas a las que el usuario  
pueda prestar servicio.  
El equipo debe ser man-  
tenido por personal califica-  
do si:  
tos  
y
precauciones  
importantes de fun-  
cionamiento que se  
detallan en la docu-  
mentación.  
A El cable o la clavija de  
alimentación han sufrido  
daños.  
15. La conexión de las salidas  
del amplificador a oscilo-  
scopios u otros aparatos de  
comprobación con el am-  
plificador en modo puente  
puede dañar tanto al  
amplificador como a los  
equipos de comprobación.  
Este símbolo se utiliza  
para advertir a los oper-  
adores que, dentro de la  
envolvente del equipo,  
hay “tensiones peli-  
grosas” no aisladas que  
pueden suponer un peli-  
gro de electrocución.  
B. Han caído objetos o se ha  
derramado líquido en el  
interior del equipo.  
8. La tensión de línea debe ser  
correcta e idéntica a la  
impresa en la parte posteri-  
or de la unidad. Los daños  
causados por la conexión a  
una tensión de c.a. incorrecta  
no quedan cubiertos por  
garantía alguna.  
C. El equipo ha estado  
expuesto a la lluvia.  
D. El equipo parece no fun-  
cionar normalmente o pre-  
senta un marcado cambio en  
sus prestaciones.  
1. Conserve la caja y el mate-  
rial de embalaje incluso si  
el equipo ha llegado en  
buen estado. Si alguna vez  
tiene que enviar la unidad,  
utilice el embalaje original  
de fábrica.  
16. No accione las entradas con  
un nivel de señal mayor  
que el necesario para pro-  
ducir la potencia máxima  
del equipo.  
9. Cuando ponga en marcha el  
aparato coloque los controles  
de ganancia de los amplifi-  
cadores al mínimo para evi-  
tar daños en los altavoces si  
hay niveles de señal elevados  
en las entradas.  
E. El equipo se ha caído o la  
envolvente ha recibido  
daños.  
17. No conecte las entradas/ sal-  
idas de los amplificadores o  
consolas a cualquier fuente  
de tensión, tal como  
baterías, línea de sumin-  
istro, tomas de corriente,  
independientemente de si el  
amplificador o consola está  
encendido o apagado.  
22. Para obtener servicio,  
póngase en contacto con el  
Centro de Servicio, Distribuidor,  
Concesionario, CrestAudio más  
próximo, con Crest Audio en el  
telfono 201.909.8700 (USA).  
2. Lea toda la documentación  
antes de hacer funcionar el  
equipo. Conserve toda la  
documentación para consul-  
tas futuras.  
10. Antes de hacer conexiones,  
apague los aparatos  
desconéctelos de la línea.  
y
3. Para un funcionamiento  
correcto, siga todas las  
instrucciones impresas en  
el bastidor.  
11. Nunca mantenga el inter-  
ruptor en la posición “ON”  
si no permanece en ella por 18. No conecte la salida de  
sí mismo.  
cualquier canal del amplifi-  
cador con la entrada de  
otro canal. No conecte la  
salida de un amplificador con  
la salida de cualquier otro  
amplificador, ni en serie ni  
en paralelo. Crest Audio no  
se hace responsable de daños  
a los altavoces por cualquier  
razón que sea.  
4. No derrame agua u otros  
líquidos encima o en el inte-  
rior de la unidad, ni la haga  
funcionar si está de pie  
sobre una superficie con  
líquido.  
12. No utilice la unidad cerca de  
estufas, salidas de calor,  
radiadores u otros disposi-  
tivos generadores de calor.  
13. No bloquee las aberturas  
de admisión o descarga del  
ventilador. No haga fun-  
cionar la unidad sobre una  
superficie o en un ambiente  
que pueda impedir la circu-  
lación normal del aire alrede-  
dor de la unidad, tales como  
en una cama, alfombra, toldo  
impermeable, alfombra o en  
5. Asegúrese de que las tomas de  
corriente son conformes a las  
necesidades indicadas en la  
parte posterior de la unidad.  
19. No ponga a masa ningún  
terminal rojo (“caliente”).  
Nunca conecte una salida  
“caliente” (roja) a masa o a  
otra salida “caliente” (roja).  
6. No utilice la unidad si el  
cable de toma de corriente  
está desgastado o roto. El  
cable de alimentación debe  
encaminarse de forma que no  
se le pueda pisar o pellizcar  
por elementos situados sobre  
o junto a él, prestando especial  
atención al cable y la clavija, a  
las tomas de corriente y al  
punto de salida del aparato.  
una estantería totalmente cer- 20. Períodos de no utilización.  
rada. Si la unidad se utiliza  
en ambientes con mucho  
polvo o humo, hay que  
“soplar” la unidad periódica-  
mente para librarla de mate-  
ria extraña.  
Desenchufar el cable de ali-  
mentación si el equipo va a  
estar sin utilizar durante  
un tiempo prolongado.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Précautions  
Power Amplifiers  
modité, et à l’endroit où ils  
sortent de l’appareil.  
ticulièrement poussiéreux ou 20. Périodes de repos. Le câble  
Ce symbole est utilisé  
pour prévenir l’opérateur  
qu’il doit suivre les  
procédures et précau-  
tions d’utilisation impor-  
tantes détaillées dans la  
documentation.  
enfumé, elle devrait être  
périodiquement nettoyée de  
tout corps étranger.  
de  
puissance  
de  
l’équipement doit être  
débranché de la sortie  
lorsque l’équipement n’est  
pas utilisé pendant une péri-  
ode prolongée.  
7. Utilisez toujours l’équipe-  
ment avec le conducteur de  
terre CA connecté à la 14. N’enlevez pas le couvercle,  
terre du système élec-  
trique. Il est nécessaire de  
prendre des précautions pour  
s’assurer que la méthode de  
mise à la terre d’une partie  
de l’équipement ne soit pas  
entravée.  
car vous seriez exposé à  
des tensions potentielle-  
Ce symbole est utilisé  
pour avertir les opéra-  
teurs que des “tensions  
ment dangereuses. Il n’y a 21. Informations d’entretien  
aucune pièce devant être  
entretenue par l’utilisateur à  
l’intérieur.  
Léquipement doit être  
entretenu par un personnel  
d’entretien qualifié lorsque :  
dangereuses”  
non  
isolées sont présentes à  
l’intérieur de l’armoire de  
l’équipement, et qu’il  
existe un risque de choc  
électrique.  
15. Connecter les sorties de  
l’amplificateur à des oscil-  
A. Le câble d’alimenta-  
tion en puissance ou la fiche  
a été endommagé.  
8. La tension d’alimentation  
doit être correcte et iden-  
tique à celle imprimée à  
l’arrière de l’unité. Les  
dégâts causés par une con-  
nexion à la mauvaise tension  
CA ne sont pas couverts par  
la garantie.  
loscopes  
ou  
autres  
équipements de test alors  
que l’amplificateur est en  
mode mono en pont pour-  
rait endommager l’am-  
B. Des objets sont tombés,  
ou un liquide s’est renversé  
dans l’équipement.  
1. Conservez le carton et les  
emballages,  
même  
si  
l’équipement est arrivé en  
bon état. Si vous deviez un  
jour renvoyer l’équipement,  
n’utilisez que l’emballage  
d’origine de l’usine.  
C. L’équipement  
a
été  
plificateur  
et  
les  
sous la pluie.  
équipements de test en  
question!  
D. L’équipement ne sem-  
ble pas fonctionner comme  
il faut, ou sa performance  
semble altérée.  
9. Baissez les contrôles de  
gain des amplificateurs 16. Ne réglez pas les entrées  
2. Lisez toute la documenta-  
tion avant d’utiliser votre  
équipe-ment. Conservez  
toute la documentation pour  
pouvoir y faire référence  
ultérieurement.  
lors de la mise en marche  
pour empêcher toute  
détérioration aux baffles  
s’il y a des signaux élevés  
aux entrées.  
avec un niveau de signal  
supérieur au niveau exigé  
pour régler l’équipement  
au maximum.  
E. L’équipement  
est  
tombé ou l’armoire est  
endommagée.  
17. Ne connectez pas les  
entrées/sorties des amplifi-  
cateurs ou des consoles à  
une autre source de ten-  
sion, comme une batterie,  
source d’alimentation, ou  
source de puissance, que  
l’amplificateur ou la con-  
sole soit en marche ou à  
l’arrêt.  
22. Pour obtenir le service  
d’entretien, contactez votre  
Centre d’Entretien Crest  
10. Mettez l’équipement  
à
3. Suivez toutes les instruc-  
tions imprimées sur le  
châssis de l’équipement  
pour assurer un fonction-  
nement correct.  
l’arrêt et débranchez-le de  
la tension d’alimentation  
avant d’effectuer les con-  
nexions.  
Audio,  
Revendeur le plus proche ou  
Crest Audio au  
201.909.8700 (USA).  
Distributeur,  
11. Ne maintenez jamais un  
interrupteur de puissance  
en position “MARCHE”  
s’il ne reste pas en place de  
lui-même !  
4. Ne renversez pas d’eau ou  
d’autres liquides dans ou  
sur l’équipement, et n’u-  
tilisez pas l’équipement s’il  
est dans un liquide.  
18. Ne menez pas la sortie  
d’une chaîne d’amplifica-  
teur à l’entrée d’une autre  
chaîne. Ne connectez pas,  
en parallèle ou en série, la  
sortie d’un amplificateur à la  
sortie d’un autre amplifica-  
teur. Crest Audio n’est pas  
responsable des détériora-  
tions aux baffles non justi-  
fiées.  
12. N’utilisez  
pas  
5. Assurez-vous que les sor-  
ties de puissance sont con-  
formes aux exigences de  
puissance détaillées à l’ar-  
rière de l’équipement.  
l’équipement près de  
fours, enregistreurs de  
chaleur, radiateurs ou  
autres dispositifs pro-  
duisant de la chaleur.  
6. N’utilisez pas l’équipement  
si le câble d’alimentation  
électrique est effiloché ou  
cassé. Les câbles d’alimen-  
tation en puissance doivent  
être disposés de façon à ce  
qu’on ne puisse pas marcher  
dessus ou à ce que les arti-  
cles placés dessus ou contre  
eux ne les coincent pas, en  
13. Ne bloquez pas les orifices  
d’admission et d’échappe-  
ment  
du  
ventilateur.  
N’utilisez pas l’équipement  
sur une surface ou dans un  
environnement qui pourrait  
empêcher le débit d’air nor-  
mal autour de l’unité,  
comme un lit, un tapis, une  
bâche, une moquette ou une  
étagère complètement fer-  
mée. Si l’unité est utilisée  
dans un environnement par-  
19. Ne mettez pas de borne  
rouge (“sous tension”) à la  
terre. Ne connectez jamais  
une sortie “sous tension”  
(rouge) à la terre ou à une  
autre sortie “sous tension”  
(rouge)!  
faisant  
particulièrement  
attention aux câbles et aux  
fiches, aux prises de com-  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vorsichtsmaßnahmen  
Power Amplifiers  
Dieses Symbol weist auf  
wichtige Prozeduren und  
Vorsichtsmaßnahmen  
schnuren und Steckdosen auf  
die Stelle zu legen, wo die  
Zuleitungen das Gerät ver-  
lassen.  
außergewöhnlich staubigen 19. Die roten (spannungs-  
oder  
verräucherten  
führenden) Anschlüsse dür-  
fen nicht geerdet werden!  
Verbinden Sie niemals einen  
roten (spannungsführenden)  
Ausgang mit dem Massekabel  
oder einem anderen roten  
( s p a n n u n g s f ü h r e n d e n )  
Ausgang!  
Bedingungen ausgesetzt, soll-  
ten etwaige Ablagerungen in  
regelmäßigen Abständen mit  
Hilfe von Druckluft entfernt  
werden.  
hin,  
die  
in  
der  
Dokumentation  
aus-  
7. Achten Sie beim Betrieb des  
Geräts darauf, daß das  
Wechselstrom-Erdkabel  
führlich beschrieben wer-  
den.  
Mit diesem Symbol wird  
gewarnt, daß in den  
Geräten nicht isolierte  
gefährliche Spannungen  
vorliegen, die u. U. einen  
elektrischen Schlag her-  
vorrufen können.  
stets mit der Erde des elek- 14. Entfernen Sie niemals die  
trischen Systems verbunden  
ist. Dabei muß beachtet wer-  
den, daß die Schirmung von  
Geräteteilen dadurch nicht  
außer Kraft gesetzt wird.  
Abdeckung!  
Durch  
Entfernen der Abdeckung 20. Bei  
längerer  
werden  
gefährlichen  
Spannungen ausgesetzt. Im  
Inneren befinden sich keine  
durch den Anwender zu  
wartenden Teile.  
Sie  
potentiell  
elektrischen  
Nichtbenutzung des Geräts  
sollte das Stromkabel vom  
Netz getrennt werden.  
21. Wartungsinformationen  
In den folgenden Fällen ist  
das Gerät durch qualifiziertes  
Wartungspersonal zu warten:  
A. Das Stromzuführungs-  
kabel oder der Netzstecker ist  
beschädigt.  
8. Die Netzspannung muß kor-  
rekt sein und dem auf der  
1. Bewahren Sie den Karton  
und das Verpackungs-  
material stets auf, auch  
wenn das Geräts in gutem  
Rückseite  
des  
Geräts  
angegebenen  
Wert 15. Schließen  
Sie  
niemals  
entsprechen. Für Schäden,  
die durch Anliegen einer  
Oszilloskope oder andere  
Prüfgeräte  
Verstärkerausgänge  
Zustand  
bei  
Ihnen  
an  
die  
an,  
eingetroffen ist. Wenn es sich  
später einmal erforderlich  
machen sollte, das Gerät zu  
versenden, sollte dies nur in  
der originalen Fabrikver-  
packung erfolgen.  
falschen  
Netzspannung  
entstehen, besteht kein Ge-  
währleistungsanspruch.  
solange sich der Verstärker  
im Brückenbetrieb befind-  
et! Andernfalls können  
sowohl der Verstärker als  
B. Es ist ein Gegenstand  
auf das Gerät gefallen oder  
eine Flüssigkeit in das Gerät  
eingedrungen.  
C. Das Gerät hat im Regen  
gestanden.  
9. Achten Sie darauf, daß beim  
Einschalten des Verstärkers  
die Verstärkungsregler auf  
Minimum gestellt sind, um  
auch  
beschädigt werden.  
vor 16. Der an den Eingängen  
die  
Prüfgeräte  
2. Lesen Sie sich vor der  
Inbetriebnahme des Geräts  
die  
Lautsprecher  
D. Das Gerät arbeitet offen-  
sichtlich nicht normal, oder  
die Leistung des Geräts weist  
eine merkliche Veränderung  
auf.  
E. Das Gerät wurde fallen-  
gelassen, oder das Gehäuse ist  
beschädigt.  
alle  
beiliegenden  
Beschädigungen durch zu  
hohe Signalpegel an den  
Eingängen zu schützen.  
anliegende Signalpegel soll  
nie höher sein als für das  
Dokumente aufmerksam  
durch und bewahren Sie  
diese sorgfältig auf, um  
später auf sie zurückgreifen  
zu können.  
Erreichen  
Ausgangsleistung  
der  
vollen  
das  
10. Vor dem Anschluß von  
Geräts erforderlich.  
Geräten  
muß  
der  
Verstärker ausgeschaltet 17. Schließen Sie die Ein- bzw.  
und vom Netz getrennt wer-  
den.  
3. Befolgen  
Sie  
alle  
Ausgänge von Verstärkern  
oder Konsolen niemals an  
eine andere Spannungsquelle,  
wie z. B. eine Batterie, den  
Anweisungen auf dem  
Gerätegehäuse. Nur so ist  
der einwandfreie Betrieb des  
Geräts garantiert.  
22. Wenn  
Sie  
unseren  
11. Versuchen Sie nie, den Netz-  
schalter auf „ON“ zu halten,  
wenn er nicht von selbst in  
dieser Position bleibt!  
12. Vermeiden Sie den Betrieb  
des Geräts in der Nähe von  
Kundendienst in Anspruch  
nehmen wollen, wenden Sie  
sich bitte an das nächstgele-  
gene Crest Audio Service  
Center, die entsprechende  
Vertriebsorganisation, Ihren  
Händler oder direkt an die für  
Sie zuständige Crest Audio-  
Niederlassung unter der unten  
angegebenen Nummer bzw.  
an die Crest Audio-Zentrale  
Netzstrom  
oder  
die  
4. Achten Sie darauf, daß das  
Gerät weder innerlich noch  
äußerlich mit Wasser oder  
anderen Flüssigkeiten in  
Kontakt kommt. Das Gerät  
darf nicht bedient werden,  
wenn der Bediener in einer  
Flüssigkeit steht!  
5. Vergewissern Sie sich, daß  
die Stromversorgungswerte  
exakt mit den Angaben auf  
der Rückseite des Geräts  
übereinstimmen.  
6. Wenn das Stromzuführ-  
ungskabel beschädigt oder  
gebrochen ist, darf das  
Gerät nicht in Betrieb geset-  
zt werden! Die Stromzuführ-  
ungskabel sollten so verlegt  
werden, daß deren Betreten  
bzw. Einquetschen von oben  
oder von der Seite weitestge-  
hend ausgeschlossen wird.  
Besonderes Augenmerk ist  
dabei neben den Stecker-  
Stromversorgung an. Dabei  
spielt es keine Rolle, ob der  
Verstärker oder die Konsole  
ein- oder ausgeschaltet ist.  
Öfen,  
Wärmespeichern,  
18. Verbinden Sie niemals den  
Ausgang eines Verstärker-  
kanals mit dem Eingang  
eines anderen Verstärker-  
kanals! Auch Verstärker-  
ausgänge dürfen weder paral-  
lel noch in Reihe geschaltet  
Radiatoren oder anderen  
Wärme  
produzierenden  
Geräten!  
13. Achten Sie darauf, daß der  
Lüftergrill  
Abluftauslässe  
zugestellt  
und  
die  
nicht  
unter  
+1.201.909.8700  
(USA).  
werden!  
mit  
anderen  
Vermeiden Sie den Betrieb  
des Geräts auf einer Unterlage  
oder in einer Umgebung, in  
der es zu Störungen der nor-  
malen Luftzirkulation um das  
Gerät herum kommen kann!  
Zu solchen Umgebungen  
gehören z. B. Betten,  
Verstärkerausgängen verbun-  
den werden. Crest Audio  
übernimmt  
keinerlei  
Verantwortung für Schäden  
jeglicher  
Art  
an  
Lautsprechern.  
Vorleger,  
Teppiche  
Schutzplanen,  
oder rundum  
geschlossene Einbaugestelle.  
Wird das Gerät im  
A u ß e n e i n s a t z  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Table of Contents  
Tabla de Contenido  
Introduction  
1
1
Introducción  
1
6
Unpacking  
Desembalado  
Installation / Mounting  
Multiplex Series - Front Panel  
Multiplex Series - Back Panel  
Operation  
1
2
4
6
Instalación / Montaje  
1
2
4
6
Multiplex Series - Panel Frontal  
Multiplex Series - Panel posterior  
Funcionamiento  
Mode Selection  
TourClass® Protection Features  
Service Information  
7
12  
13  
Selección del modo  
Características de Protección TourClass®  
Información sobre servicio  
7
12  
13  
Multiplex Series - Specifications Appendix A  
Multiplex Series - Specificaciones Appendix A  
Rear Panel Legend  
Appendix B  
Información - Panel posterior  
Appendix B  
Inhaltsverzeichnis  
Table des Matières  
Einführung  
1
1
1
2
4
6
7
12  
13  
Introduction  
1
1
1
2
4
6
7
Auspacken  
Déballage  
Installation / Montage  
Multiplex Series - Frontblende  
Multiplex Series - Rückwand  
Betrieb des Verstärkers  
Auswahl der Betriebsart  
TourClass® Schutzschaltungen  
Kundendienst  
Installation / montage  
Multiplex Series - panneau avant  
Multiplex Series - panneau arrière  
Fonctionnement  
Sélection de Mode  
Caractéristiques de protecion TourClass®  
Informations sur la Maintenance  
12  
13  
Multiplex Series - Spezifizierung Appendix A  
Rückwand Appendix B  
Multiplex Series - Spécifications Appendix A  
Informations - panneau arrière Appendix B  
TourClass® is a registered trademark of Crest Audio Inc.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Introduction  
Einführung  
Introducción  
Introduction  
Congratulations on your purchase of a Crest  
Audio power amplifier. Please read this  
manual carefully as it contains information  
vital to the safe operation of your amplifier.  
Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb dieses  
Crest Audio-Verstärkers. Bitte lesen Sie sich  
zunächst das Handbuch sorgfältig durch, da  
die hierin enthaltenen Informationen für den  
sicheren Betrieb Ihres Verstärkers von  
großer Wichtigkeit sind!  
Le felicitamos por su compra de un amplifi-  
cador de potencia Crest Audio. Lea cuida-  
dosamente este manual porque contiene  
información vital para el funcionamiento  
seguro de su amplificador.  
Nous vous félicitons d’avoir acheté un  
amplificateur de puissance Crest Audio.  
Nous vous remercions de lire ce manuel  
avec soin car il contient des informations  
essentielles au bon fonctionnement de votre  
amplificateur.  
Your amplifier represents a major step for-  
ward in power amplifier technology and  
design. It is feature-packed and engineered  
for value.  
Su amplificador representa un importante  
paso hacia adelante en la tecnología y el dis-  
eño de los amplificadores de potencia.  
Incorpora muchas características especiales  
Die Verstärker repräsentieren mit ihrer  
Vielzahl von Funktionen und ihrer hochwer-  
tigen Verarbeitung eine neue Etappe im  
Bereich der Verstärkertechnik und des  
Verstärkerdesigns.  
Votre amplificateur représente un pas en  
avant important en matière de technologie et  
de conception d’amplificateurs de puissance.  
Il est bourré de caractéristiques spéciales en  
plus d’être bien conçu.  
The Multiplex and Multiplex Series incorpo-  
rate the same design philosophy that pro-  
duced Crest’s legendary Professional Series  
- amplifiers that have made Crest the stan-  
dard in touring and installed sound world-  
wide. This legacy means that all models  
include advanced circuitry capable of pro-  
viding outstanding reliability and sonic per-  
formance, while TourClass protection cir-  
cuitry safeguards your speakers and the amp  
itself. Built to Crest’s exacting standards  
from high quality components, Multiplex  
Series amplifiers are ideally suited to the  
most punishing sound reinforcement  
applications - fixed or mobile.  
y
se ha proyectado para ofrecerle una  
inmejorable relación calidad/precio.  
Die Verstärker basiert auf derselben Design-  
Philosophie, auf der auch schon unsere leg-  
endären Geräte der Professional-Baureihe  
Su amplificador utiliza la misma filosofía de  
diseño que produjo la legendaria Serie  
Profesional de Crest - amplificadores que  
han hecho de Crest el estándar mundial en  
sonido, tanto fijo como móvil. Este legado  
significa que todos los modelos de la Serie  
Multiplex incluyen circuitos avanzados  
capaces de proporcionar una fiabilidad  
sobresaliente y excelentes prestaciones de  
sonido, mientras que los circuitos de protec-  
ción TourClass protegen tanto a los altavoces  
como al mismo amplificador. Construido  
según los estrictos estándares de Crest y par-  
tiendo de componentes de alta calidad, los  
amplificadores de la Serie Multiplex están  
perfectamente adaptados para las aplica-  
ciones más duras de sonorización, tanto fijas  
como móviles.  
Votre amplificateur incorpore la même  
philosophie de conception que la légendaire  
Série Professional produite par Crest - les  
amplificateurs ont fait de Crest la norme en  
matière de son, mobile ou fixe, à travers le  
monde. Cet héritage signifie que tous les  
modèles de la Série Multiplex comprennent  
des circuits avancés, capables de fournir une  
fiabilité et une performance sonique remar-  
quables, alors que le système de protection  
TourClass protège vos baffles et l’amplifica-  
teur lui-même. Construits selon les normes  
exigeantes de Crest, avec des composants de  
haute qualité, les amplificateurs de la Série  
Multiplex conviennent parfaitement aux  
applications de renforcement de son les plus  
beruhen  
Verstärker, mit denen Crest  
weltweit zum Standard-Ausrüster für mobile  
und fest installierte Sound-Anlagen wurde.  
Vor diesem verpflichtenden Hintergrund ist  
es für uns selbstverständlich, daß alle  
Modelle der Baureihe Multiplex mit der  
neuesten Technik aufwarten und neben einer  
außergewöhnlichen Zuverlässigkeit auch  
eine herausragende Tonqualität bieten,  
während gleichzeitig die Lautsprecher und  
der Verstärker selbst durch die TourClass-  
Schutzschaltungen optimal geschützt wer-  
den. Alle Multiplex-Verstärker werden nur  
aus hochwertigen Komponenten zusam-  
mengesetzt und entsprechen den strengen  
Crest-Normen. Sie eignen sich daher ideal  
rigoureuses  
mobiles.  
-
qu’elles soient fixes ou  
auch  
für  
die  
anspruchsvollsten  
Tonverstärkungsan-wendungen, ob fest  
installiert oder mobil.  
Déballage  
Auspacken  
Überprüfen Sie den Verstärker sofort nach  
Desembalado  
Unpacking  
Lors du déballage, inspectez l’amplificateur.  
Si vous trouvez des détériorations, avisez  
immédiatement votre revendeur. Seul le  
consignataire peut déposer une plainte  
auprès du transporteur en cas de détériora-  
tion en transit. Assurez-vous de garder la  
boîte en carton et tous les matériaux d’em-  
ballage pour que le transporteur puisse les  
inspecter. Nous vous recommandons de  
préserver la boîte en carton et l’emballage  
même si l’amplificateur est arrivé en bon  
état. Si vous deviez, pour une raison ou pour  
une autre, renvoyer l’unité à Crest Audio, à  
l’un de ses bureaux ou centres de service,  
n’utilisez que l’emballage d’origine.  
Inspeccione el amplificador cuando lo  
desembale. Si encuentra algún daño,  
notifíquelo inmediatamente a su distribuidor.  
Solo el consignatario puede establecer una  
reclamación frente al transportista por daños  
acaecidos durante el transporte. Asegurese  
de conservar la caja y todo el material de  
embalaje para su inspección por el trans-  
portista. Es una buena idea conservar la caja  
y el material de embalaje aunque el amplifi-  
cador haya llegado en buenas condiciones.  
Si alguna vez necesita devolver la unidad a  
Crest Audio o a alguno de sus distribuidores  
o servicios post-venta, utilice solamente el  
embalaje original de fábrica.  
Upon unpacking, inspect the amplifier. If you  
find any damage, notify your dealer immedi-  
ately. Only the consignee may institute a  
claim with the carrier for damage incurred  
during shipping. Be sure to save the carton  
and all packing materials for the carrier’s  
inspection. It is a good idea to save the carton  
and packing material even if the amplifier  
has arrived in good condition. Should you  
ever need to ship the unit back to Crest  
Audio, one of its offices, or service centers,  
use only the original factory packing.  
dem  
Auspacken  
auf  
eventuelle  
Beschädigungen. Wenn Sie irgendwelche  
Schäden feststellen, sollten Sie sich sofort  
mit Ihrem Händler in Verbindung setzen.  
Eventuelle  
Speditionsfirma  
Ansprüche  
aufgrund  
an  
die  
von  
Beschädigungen während des Transports  
können nur vom Empfänger selbst vorge-  
bracht werden. Bewahren Sie den Karton  
und das gesamte Verpackungsmaterial für  
die Inspektion durch den Spediteur auf. Wir  
empfehlen, den Karton und das  
Verpackungsmaterial  
selbst  
dann  
aufzuheben, wenn der Verstärker in gutem  
Zustand bei Ihnen eingetroffen ist. Wenn es  
sich später einmal erforderlich machen  
sollte, das Gerät an Crest Audio, eine unser-  
er Niederlassungen oder Service Centers  
zurückzusenden, sollte dies nur in der origi-  
nalen Fabrikverpackung erfolgen.  
Installation/montage.  
Installation/Montage. Instalación/Montaje.  
Installation/Mounting.  
Tous les amplificateurs de la Série Multiplex  
sont des unités à trois baies qui peuvent être  
fixées dans une baie de 19" standard. Il y a  
quatre orifices de fixation sur le panneau  
avant. Des languettes de fixation arrière peu-  
vent apporter un soutien supplémentaire, qui  
est particulièrement important pour les sys-  
tèmes de son mobiles. A cause des câbles et  
des connecteurs situés dans le panneau  
arrière, un tournevis à angle droit ou coudé  
ou une clef mâle normale faciliteront la fix-  
ation des languettes arrière aux rails. Des  
poignées de montage en baie sont  
disponibles en option chez votre distributeur  
autorisé Crest.  
Alle Verstärker der Baureihe Multiplex kön-  
nen in 19-Zoll-Standardgestelle eingebaut  
Todos los amplificadores de la Serie  
Multiplex son de 3 unidades que pueden  
montarse en un rack estándar de 19 pulgadas  
(483 mm). Hay cuatro agujeros de montaje  
en el panel frontal. Los soportes de montaje  
traseros proporcionan una seguridad adi-  
cional, especialmente importante en sis-  
temas de sonido móviles. Debido a la exis-  
tencia de cables y conectores en el panel pos-  
terior, el montaje de los soportes traseros en  
los raíles sera mas fácil con destornilladores  
o llaves hexagonales acodados o articulados.  
Su distribuidor autorizado Crest dispone de  
asas opcionales para el montaje en rack.  
All Multiplex Series amplifiers are 3-rack  
space units that can mount in a standard 19-  
inch rack. Four front panel mounting holes  
are provided. Rear mounting ears give addi-  
tional support, especially important in mobile  
sound systems. Because of the cables and  
connectors on the rear panel, a right-angle or  
offset screwdriver or hex key will make it  
easier to fasten the rear mounting ears to the  
rails. Optional rack-mount handles are avail-  
able from your Crest authorized dealer.  
werden.  
Dort  
nehmen  
Sie  
drei  
Höheneinheiten in Anspruch. An der  
Frontblende befinden sich vier Löcher für  
die Befestigung des Verstärkers im Rack,  
und die Montagelaschen auf der Rückseite  
geben zusätzlichen Halt – besonders wichtig  
für mobile Soundsysteme. Wegen der Kabel  
und Anschlüsse auf der Rückseite ist für das  
Festschrauben  
Montagelaschen am Gestell der Einsatz  
eines Winkelschraubendrehers bzw.  
der  
rückseitigen  
Sechskantschlüssels zu empfehlen. Bei  
Ihrem Crest-Vertragshändler erhalten Sie auf  
Wunsch auch Gestellmontagegriffe.  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Page 1  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Multiplex - Front Panel  
1
2
3
4
8
5
6
7
5.25"  
133mm  
2.25"  
57mm  
19" / 483mm  
1. Rack Mounting Ears.  
1. Gestellmontagelaschen.  
1. Soportes para montaje en  
1. Languette de fixation  
arrière.  
Deux orifices de fixation pour le panneau  
avant sont fournis sur chaque languette de  
fixation.  
rack.  
Two front panel mounting holes are provid-  
ed on each mounting ear.  
Jede Montagelasche ist mit zwei Löchern für  
die vorderseitige Montage versehen.  
Hay dos agujeros en cada soporte para el  
montaje en el panel frontal.  
2. Optional Rack Handles.  
2. Gestellgriffe (optional).  
Erhältlich bei Ihrem Crest-Vertragshändler.  
3. Lüftungsgrill.  
2. Asas opcionales para  
rack.  
Disponibles en su Distribuidor autorizado  
Crest.  
2. Poignées de baie en  
option.  
Disponibles auprès de votre distributeur  
autorisé Crest.  
Available from your authorized Crest Dealer  
3. Fan Intake Grill.  
3. Rejilla de entrada del ven-  
3. Grille d’admission de ven-  
tilador.  
tilateur.  
Die Zufuhr von Kühlluft für den Verstärker  
erfolgt über einen Lüfter mit einer Leistung  
von 3,1 m3/min, der direkt hinter dem  
Lüftungsgrill montiert ist. Diese  
A 110 CFM fan mounted behind the fan  
intake grill draws cooling air into the  
amplifier. Do not block this intake!  
Un ventilador de 110 C.F.M (unos 3.000  
litros/minuto) montado detrás de la rejilla de  
entrada envía aire para enfriar el amplifi-  
cador. ¡No bloquee esta entrada!  
Un ventilateur de 110 CFM fixé derrière la  
grille d’admission de ventilateur aspire l’air  
de refroidissement dans l’amplificateur. Ne  
bloquez pas cette admission!  
Lüfteröffnung darf nicht verdeckt werden!  
4. Signal LED.  
Each channel has a signal LED. This LED  
comes on when the input signal entering the  
amplifier channel is being amplified.  
4. LED „Signal“.  
4. LED de señal.  
Cada canal tiene un LED de señal. Este LED  
se enciende cuando se amplifica la señal de  
entrada que llega al canal del amplificador.  
4. Signal DEL.  
Chaque chaîne a un signal DEL. Cette DEL  
s’allume lorsque le signal d’entrée qui entre  
dans la chaîne de l’amplificateur est amplifié.  
Für jeden Kanal gibt es eine Signal-LED-  
Anzeige. Diese LED leuchtet auf, wenn das  
am  
Verstärkerkanal  
ankommende  
Eingangssignal verstärkt wird.  
5. DEL d’écrêtage d’impulsions.  
Chaque chaîne en possède une. Cette DEL  
s’allume au point d’écrêtage d’impulsions et  
indique que l’Ecrêteur d’Impulsions Actif  
(ACL) est engagé.  
5. Clip LEDs.  
5. LED „Clip“.  
5. LEDs de limitación.  
Cada canal tiene un LED de limitación. Este  
LED se enciende en el punto de limitación e  
indica que esta activada la Limitación  
Activa.  
Each channel has a clip LED. This LED  
comes on at clipping point, and indicates that  
ACL (Active Clip Limiting) is engaged.  
Für jeden Kanal gibt es eine ACL-LED-  
Anzeige („Clip“). Diese LED leuchtet auf,  
wenn der Clipping-Punkt erreicht wurde und  
zeigt an, daß der ACL Clip Limiter (Active  
Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-  
Begrenzung) aktiv ist.  
6. Active LED.  
The green Active LED indicates the amplifier  
is turned on.  
6. DEL active.  
La DEL active verte indique que l’amplifica-  
teur est en marche.  
6. LED de actividad.  
El LED de actividad verde indica que el  
amplificador esta encendido.  
6. LED „Active“.  
Die grüne LED „Active“ zeigt an, daß der  
Verstärker eingeschaltet ist.  
7. Protect LED.  
If either channel is in Protect mode, this  
LED will light.  
7. DEL de protection.  
Si l’une des chaînes est en mode Protection,  
cette DEL s’allumera.  
7. LED de protección.  
Si algún canal está en el modo Protección se  
iluminara este LED.  
7. LED „Protect“.  
Diese LED leuchtet auf, wenn sich einer der  
beiden Kanäle im Schutzmodus („Protect“)  
befindet.  
8. AC Power Switch/Circuit  
Breaker.  
Multiplex Series amplifiers have a combina-  
tion AC switch/circuit breaker on the front  
panel. If the switch shuts off during normal  
use, push it back to the “ON” position once.  
If it will not stay on, the amplifier needs ser-  
vicing. No fuses are used.  
8. Interrupteur de courant  
CA/Disjoncteur.  
8. Interruptor/Cortacircuito  
del suministro de C.A.  
8. Wechselstrom-  
Les amplificateurs de la Série Multiplex ont  
un interrupteur de courant CA/disjoncteur  
sur le panneau avant. Si l’interrupteur se  
ferme pendant utilisation normale, remettez-  
le en position MARCHE en l’appuyant une  
fois. S’il ne reste pas en position MARCHE,  
l’amplificateur doit être inspecté. Aucun  
fusible n’est utilisé.  
Los amplificadores de la Serie Multiplex  
tienen una combinación de Interruptor  
/Cortacircuito de C.A. en el panel frontal. Si  
el interruptor se desconecta durante el uso  
normal apretarlo una vez en la posición  
“ON”. Si no se mantiene en esta posición, el  
amplificador necesita servicio técnico. No se  
utilizan fusibles.  
Netzschalter /Unterbrecher.  
Auf der Frontblende der Multiplex -Verstärker  
befindet sich ein kombinierter Wechselstrom-  
Netzschalter/Unterbrecher. Sollte sich dieser  
Schalter während des normalen Betriebs selbst-  
tätig ausstellen, versuchen Sie, ihn auf „ON“  
zurückzustellen. Springt er wieder in die „OFF“-  
Position zurück, muß der Verstärker repariert wer-  
den. Sicherungen kommen nicht zum Einsatz.  
Page 2  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Page 3  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Multiplex Series - Binding Post Back Panel  
17.13" / 435mm  
5.25"  
133mm  
9
Multiplex Series - Speakon Back Panel  
13  
10  
11  
12  
Page 4  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9. 5-Way Binding Post  
Output Connectors.  
9. Binding Post  
Anschlussklemmen.  
9. Conectores de salida de  
borne roscado de 5 vías.  
9. Connecteurs de limitation  
par la vitesse des  
périphériques en sortie à 5  
voies.  
(Where fitted) For connection with bare  
wire, banana plug or spade lug output con-  
nections. Connection is made either to the  
Channel A and Channel B terminals (Stereo  
Mode), or across the red (“hot”) terminals  
only of Channels A and B (Bridge Mode).  
See the “Operation” Section for more infor-  
mation.  
(In einigen Märkten) Zum Anschluss der  
Lautsprecher über Kabel mit blanken oder  
(Donde aplicar) Para conexión con cable  
desnudo, banana o conexiones de salida con  
terminal de horquilla. La conexión se hace o  
a los terminales del Canal A y del Canal B  
(Modo Estéreo) o solo a través de los termi-  
nales rojos (“vivos”) de los Canales A y B  
(Modo en Puente). Ver la sección  
“Funcionamiento” para mayor información.  
(Dans les marchés certains) Pour effectuer  
une connexion avec des connecteurs de sor-  
verzinnten  
Enden  
bzw.  
mit  
tie avec un conducteur  
à
nu, une fiche  
Bananensteckern. Für den Stereobetrieb ein  
Kabelpaar an den roten (+) und schwarzen  
(-) Anschlusspol des CHANNELA und eines  
ebenso an den CHANNEL B anschließen.  
Für den Brückenbetrieb den roten  
Anschlusspol von CHANNEL A und den  
roten Anschlusspol von CHANNEL B für  
ein Kabelpaar benutzen. Nähere Details in  
banane ou une griffe. La connexion est faite  
soit aux bornes de la chaîne A et de la chaîne  
B (Mode stéréo), soit uniquement aux bornes  
rouges (“sous tension”) des chaînes A et B  
(Mode  
Pont).  
Voir  
la  
section  
“Fonctionnement” pour plus de renseigne-  
ments.  
der  
Sektion  
BETRIEB  
DES  
VERSTÄRKERS des Handbuchs.  
9. Speakon Connectors.  
(Where fitted) For connection with Speakon-  
type speaker cables. Connection is made  
either to the Channel A and Channel B con-  
nectors (Stereo Mode) or to the Bridged  
mode connector (Bridged Mono Mode). See  
Drawings 4-8 for Speakon connection dia-  
grams.  
9. Speakon-Anschlüsse.  
9. Conectores ‘Speakon’.  
(Donde aplicar) Para conexión con cables de  
altavoz tipo ‘Speakon’. La conexión se hace  
a los conectores del Canal A y del Canal B  
(Modo Estéreo) o al conector del Modo  
Monoaural en Puente (Modo Monoaural en  
Puente). Ver los Dibujos 4-8 para los diagra-  
mas de conexión ‘Speakon’.  
9. Connecteurs Speakon.  
(In einigen Märkten) Für den Anschluß von  
Speakon-Lautsprecherkabeln. Die Kabel  
werden entweder an die Anschlüsse für  
Kanal A und Kanal B (Betriebsart „Stereo“)  
oder an den Brückenbetriebsanschluß  
(Betriebsart „Mono im Brückenbetrieb“)  
angeschlossen. Die Zeichnungen 4 bis 8  
stellen Anschlußdiagramme für Speakon-  
Verbindungen dar.  
(Dans les marchés certains) Pour la connex-  
ion avec les câbles de baffle de type  
Speakon. La connexion se fait soit aux con-  
necteurs de la chaîne A et de la chaîne B  
(mode Stéréo), soit au connecteur de mode  
en Pont (mode Mono en Pont). Voir les sché-  
mas 4 à 8 pour la connexion Speakon.  
10. Input Attenuators.  
10. Eingangs-Dämpfungs-regler. 10. Atenuadores de entrada.  
10. Atténuateurs d’entrée.  
Deux atténuateurs d’entrée ajustent le niveau  
pour leurs chaînes d’amplificateur respec-  
tives. En mode en pont, les deux atténuateurs  
sont utilisés pour contrôler le niveau du sig-  
nal; de plus, les deux atténuateurs doivent  
être réglés de la même façon.  
Two input attenuators adjust level for their  
respective amplifier channels. In the  
bridged mode, both attenuators are used to  
control signal level; in addition, both must  
be at the same setting.  
Zwei Eingangs-Dämpfungsregler dienen zur  
Einstellung der Pegel für die entsprechenden  
Verstärkerkanäle. Im Brückenbetrieb wird  
der Signalpegel über beide Dämpfungsregler  
gesteuert; diese müssen zudem auf den gle-  
ichen Wert eingestellt sein.  
Dos atenuadores de entrada ajustan el nivel  
de sus respectivos canales de amplificación.  
En el modo puente, ambos atenuadores se  
utilizan para controlar el nivel de señal;  
además ambos deben ajustarse en el mismo  
punto.  
11. Balanced TRS (1/4")  
Connectors.  
For connection of balanced TRS Input Plugs.  
See drawing 6 for information on TRS polar-  
ity. Note: Unbalanced "Tip/Sleeve" plugs  
may be used with the balanced TRS connec-  
tors. The “ring” terminal or negative input  
will be connected to ground internally.  
11. Symmetrische TRS-  
Anschlüsse (1/4 Zoll).  
11. Conectores TRS (jack  
1/4") balanceados.  
Para la conexión de Clavijas de Entrada TRS  
balanceadas- Ver plano No. 4 para informa-  
ción sobre la polaridad TRS. Nota: Pueden  
utilizarse jacks mono no balanceados con  
los conectores TRS balanceados. El terminal  
11. Connecteurs TRS équili-  
brés (1/4").  
Für den Anschluß von symmetrischen TRS-  
Eingangssteckern. Zur Belegung der Pole  
der TRS-Anschlüsse siehe Zeichnung 4.  
Hinweis: Symmetrische TRS-Anschlüsse  
können auch mit unsymmetrischen  
„Tip/Sleeve“-Steckern versehen werden.  
Der „Ringanschluß“ bzw. negative Eingang  
wird intern geerdet.  
Pour la connexion de fiches d’entrée TRS  
équilibrées. Voir le schéma no. 4 pour plus  
de renseignements sur la polarité TRS.  
Remarque: des fiches tip/douille déséquili-  
brées peuvent être utilisées avec les con-  
necteurs TRS équilibrés. La cosse “à plage  
fermée” ou l’entrée négative peut être con-  
nectée pour une mise à la terre interne.  
de “anillo”  
o
entrada negativa quedara  
conectado a masa internamente.  
12. Mode Selection Switch.  
12. Betriebsartenschalter.  
12. Conmutador de selec-  
12. Sélecteur de mode.  
ción de modo.  
This push-button switch configures the  
amplifier for either Stereo or Bridged Mono  
operation mode. Amplifiers are factory-con-  
figured for Stereo Mode. See Pages 7-10 for  
more information.  
Mit diesem Druckknopfschalter konfiguri-  
eren Sie den Verstärker entweder für Stereo  
(„Stereo“) oder für Mono im Brückenbetrieb  
(„Bridged Mono“). Werkseitig ist der  
Verstärker auf Stereo-Betrieb eingestellt.  
Weitere Informationen hierzu finden Sie auf  
den Seiten 7-10.  
Este conmutador configura el amplificador  
para el modo de funcionamiento Estéreo o  
Mono en Puente. Los amplificadores están  
configurados de origen en Modo Estéreo.  
Ver paginas 7-10 para una mayor informa-  
ción.  
Ce bouton-poussoir décide du mode de fonc-  
tionnement de l’amplificateur, soit Stéréo,  
soit Mono en Pont. Les amplificateurs sont  
réglés en usine en Mode Stéréo. Voir les  
pages 7-10 pour plus de renseignements.  
13. Balanced Barrier Strip  
Input Connectors.  
13.Symmetrische  
Eingangsklemmleisten.  
Für den Anschluß von blankem Draht oder  
offenen Kabelschuhen. Hinweis: Beim  
Anschluß von unsymmetrischen Eingängen  
an die Klemmleisteneingänge ist darauf zu  
achten, daß der negative Anschluß als  
13. Conectores de Entrada  
13. Connecteurs d’entrée à  
bande d’arrêt équilibrés.  
de Regleta balanceados.  
Para conexión con conectores de cable  
desnudo o terminales de horquilla. Nota: Al  
For connection of bare wire cable or spade  
lug connectors. Note: When connecting  
unbalanced inputs to the Barrier Strip inputs,  
make sure to jumper the negative terminal to  
the ground terminal. Otherwise, a 6 dB drop  
in signal level will result. See drawings 10 &  
11 for Input Barrier Strip diagrams.  
Pour la connexion de connecteurs à câbles à  
conducteur à nu ou à griffe. Remarque: Lors  
de la connexion d’entrées déséquilibrées aux  
entrées à bande d’arrêt, assurez-vous de  
connecter la borne négative à la borne de  
terre. Sinon, une chute de 6 dB dans le  
niveau du signal en résultera. Voir les sché-  
mas no. 10 et 11 pour le détail des connex-  
ions d’entrée à bande d’arrêt.  
conectar entradas no balanceadas  
a
las  
entradas de la regleta, asegurese de hacer  
un puente entre el terminal negativo y el ter-  
minal de masa. De otro modo se producirá  
una caída de 6 dB en el nivel de señal. Ver en  
los dibujos 10 y 11, donde se reproducen los  
diagramas que detallan las conexiones de la  
Entrada de la regleta.  
Masseanschluß  
geschaltet  
ist.  
Bei  
Nichtbeachtung sinkt der Signalpegel um  
6 dB. Die Eingangsklemmleisten sind in den  
Zeichnungen 10 und 11 dargestellt.  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Page 5  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Side Views:  
Multilpex 900, Multiplex 1100, Multiplex 1500  
2.25"  
57mm  
2.25"  
57mm  
1.375"  
35mm  
1.375"  
35mm  
12.06" / 306mm  
14.56" / 360mm  
14  
14. Fan Exhaust Ports.  
14. Entlüftungsöffnungen.  
14. Aberturas de salida del  
ventilador.  
14. Orifices d’échappement  
du ventilateur.  
Heated air exits the amplifier through the fan  
exhaust ports, located on the sides of the  
amplifier chassis. Be sure not to block these  
ports, especially when rack-mounting the  
amplifier.  
Die aufgeheizte Luft verläßt den Verstärker  
durch die Entlüftungsöffnungen an den  
Seiten des Verstärkergehäuses. Diese Öff-  
nungen dürfen nicht verdeckt werden. Dies  
ist vor allem beim Einbau in Gestelle zu  
beachten.  
El aire calentado sale del amplificador a  
través de las aberturas de salida del venti-  
lador, situadas a los lados del chasis del  
amplificador. Asegurese de no bloquear  
estas aberturas, especialmente si monta el  
amplificador en un rack.  
De l’air chaud sort de l’amplificateur par les  
orifices d’échappement du ventilateur, situés  
sur les côtés du châssis de l’amplificateur.  
Assurez-vous de ne pas bloquer ces orifices,  
surtout lorsque l’amplificateur est monté en  
baie.  
Operation  
Betrieb des  
Verstärkers  
Spannungszufuhr.  
Funcionamiento  
Fonctionnement  
Connecting Power / Circuit  
Size Requirements.  
Conexión a la ali-  
mentación/Necesidades de  
Branchement au  
courant/Exigences en  
dimensionado del circuito.  
Los consumos de energía del amplificador  
Serie Multiplex se indican en “vacío”, a 1/8  
de la potencia (condiciones “típicas” de  
música) y a la máxima potencia nominal. La  
intensidad absorbida a potencia máxima solo  
está limitada por el cortacircuitos del panel  
frontal. Consultar las especificaciones al  
final de este manual sobre la intensidad  
“típica” que cada amplificador requiere. La  
tensión de red debe ser también correcta e  
idéntica a la impresa en la parte posterior del  
amplificador. Los daños causados al conec-  
tar el amplificador a una tensión de C.A.  
inadecuada no quedan cubiertos por ninguna  
garantía. Nota: Apagar siempre el amplifi-  
cador y desconectarlo de la red antes de  
hacer conexiones de audio y, como precau-  
ción extra, tener los atenuadores apagados  
durante el encendido.  
matière de taille du circuit.  
Les exigences de puissance nominale de  
l’amplificateur de la Série Multiplex sont au  
“repos”, 1/8 ème de puissance (conditions de  
musique “caractéristiques”), et puissance  
maximum nominale. Le prélèvement de  
courant maximum nominal est limité  
uniquement par le disjoncteur du panneau  
avant. Consultez les spécifications à la fin de  
ce manuel pour le courant “caractéristique”  
que chaque amplificateur exigera. La tension  
de courant doit aussi être correcte et iden-  
tique à celle qui est imprimée à l’arrière de  
l’amplificateur. Les détériorations résultant  
de la connexion de l’amplificateur à une ten-  
sion CA incorrecte ne sont pas couvertes par  
la garantie. Remarque: Assurez-vous de tou-  
jours mettre l’amplificateur à la position  
ARRET et de le déconnecter de la tension  
d’alimentation avant d’effectuer les connex-  
ions audio, et pour davantage de sécurité,  
baissez les atténuateurs avant la mise en  
marche.  
Multiplex Series amplifier power require-  
ments are rated at “idle”, 1/8th power (“typ-  
ical” music conditions), and maximum rated  
power. The maximum power current draw  
rating is limited only by the front panel cir-  
cuit breaker. Consult the specifications at the  
end of this manual for the “typical” current  
that each amplifier will demand. Mains volt-  
age must also be correct and the same as that  
printed on the rear of the amplifier. Damage  
caused by connecting the amplifier to  
improper AC voltage is not covered by any  
warranty. Note: Always turn off and discon-  
nect the amplifier from mains voltage before  
making audio connections, and as an extra  
precaution, have the attenuators turned  
down during power-up.  
Die Nennleistung für Verstärker der  
Baureihe Multiplex wird für die folgenden  
drei Zustände angegeben: „Leerlauf“, 1/8  
der Nennleistung („typische“ Musik-  
Bedingungen) und maximale Nennleistung.  
Die maximale Leistungsaufnahme ist vom  
Unterbrecher an der Frontblende des  
Verstärkers begrenzt. Die „typischen“  
Leistungswerte für die einzelnen Verstärker  
entnehmen Sie bitte den Spezifikationen am  
Ende dieses Handbuchs. Die Netzspannung  
muß der Angabe auf der Rückwand des  
Verstärkers entsprechen. Für Schäden, die  
entstehen, weil der Verstärker nicht mit der  
richtigen Spannung versorgt wurde, wird  
keine Garantie übernommen. Hinweis: Vor  
dem Anschluß von Audio-Kabeln sollte der  
Verstärker immer ausgeschaltet und vom  
Netz getrennt werden. Als zusätzliche  
Vorsichtsmaßnahme empfehlen wir, die  
Dämpfungsregler vor jedem Anschalten auf  
einen niedrigen Pegel zu stellen.  
Cooling Requirements.  
Kühlung.  
Necesidades de  
Exigences de refroidisse-  
enfriamiento.  
ment.  
Multiplex Series amplifiers use a forced-air  
cooling system to maintain a low, even oper-  
ating temperature. Drawn by a two-speed fan  
mounted behind the front panel, air enters  
through the front grill and courses through  
the cooling fins of the heat sink, which dissi-  
pates power transistor heat, before exiting  
through the side panel ports. Make sure that  
there is enough space around the front of the  
amplifier to allow air to enter, and around the  
sides of the amp to allow the heated air to  
exit. If the amp is rack-mounted, do not use  
doors or covers on the front of the rack; the  
exhaust air must flow without resistance.  
Note: Whatever type of rack you are using,  
make sure that the heated air can escape  
freely, and that there is no resistance to the  
intake of cool air through the front grill.  
Die Multiplex-Verstärker sind mit einem  
Gebläseluftkühlungssystem ausgestattet, das  
Los amplificadores de la Serie Multiplex uti-  
lizan un sistema de enfriamiento por aire  
forzado para mantener una temperatura de  
funcionamiento baja y constante. El aire  
entra a través de la rejilla delantera aspirado  
por un ventilador de dos velocidades monta-  
do detrás del panel frontal y circula a través  
de las aletas de enfriamiento del disipador  
térmico, donde se disipa el calor de los tran-  
sistores de potencia, antes de salir por las  
aberturas de los paneles laterales. Asegurese  
de que haya bastante espacio alrededor de la  
parte delantera del amplificador para permi-  
tir la entrada de aire y alrededor de los lados  
del amplificador para permitir la salida del  
aire caliente. Si el amplificador esta monta-  
do en un rack, no utilizar puertas o tapas en  
la parte delantera; el aire de salida debe fluir  
Les amplificateurs de la Série Multiplex  
utilisent un système de refroidissement d’air  
forcé pour maintenir une température de  
fonctionnement basse et uniforme. Aspiré  
par un ventilateur à deux vitesses situé der-  
rière le panneau avant, l’air entre par la grille  
avant et circule à travers les ailettes de  
refroidissement du dissipateur de chaleur,  
qui dissipe la chaleur du transistor de puis-  
sance, avant de sortir par les orifices des  
panneaux latéraux. Assurez-vous qu’il y a  
assez d’espace autour de l’avant de l’am-  
plificateur pour permettre à l’air d’entrer, et  
autour des côtés de l’amplificateur pour per-  
mettre à l’air chauffé de sortir. Si l’amplifi-  
cateur est monté en baie, n’utilisez pas de  
porte ou de couvercle à l’avant de la baie:  
l’air d’échappement doit pouvoir circuler  
eine  
niedrige  
und  
gleichbleibende  
Temperatur im Inneren des Geräts garantiert.  
Die Luft wird mittels eines zweistufigen  
Ventilators, der sich hinter der Frontblende  
befindet, durch den Frontgrill ins Innere des  
Verstärkers geleitet. Dort nimmt sie ihren  
Weg  
Kühlvorrichtung,  
durch  
die  
Kühlrippen  
wo sie  
der  
die  
Leistungstransistorwärme aufnimmt, und  
entweicht dann durch die seitlich am  
Gehäuse angebrachten Entlüftungsöff-  
nungen. Achten Sie darauf, daß die Luft rund  
um die Vorderseite des Verstärkers ausre-  
ichend Platz zum Eintritt in das Gerät hat.  
Auch an den Seiten im Bereich der  
Entlüftungsöffnungen darf der Austritt der  
Page 6  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
warmen Luft nicht behindert werden. Wird  
der Verstärker in ein Gestell eingebaut, dür-  
fen weder die Luftzufuhr an der Vorderseite  
des Verstärkers noch die Entlüftung über die  
Seiten durch Türen oder andere  
Abdeckungen behindert werden. Hinweis:  
Gleich welchen Gestelltyp Sie verwenden,  
achten Sie immer darauf, daß die warme  
Abluft frei entweichen kann. Auch die  
Luftzufuhr über den Frontgrill des  
Verstärkers darf nicht behindert werden.  
sin resistencia. Nota: Cualquiera que sea el  
tipo de rack utilizado, asegurese de que el  
aire caliente puede salir libremente y que no  
hay resistencia a la entrada de aire frío por  
la rejilla delantera.  
sans résistance. Remarque: Quel que soit le  
type de baie que vous utilisez, assurez-vous  
que l’air chauffé puisse s’échapper libre-  
ment, et qu’il n’y a pas de résistance à l’ad-  
mission d’air frais par la grille avant.  
Mode Selection  
Auswahl der Betriebsart. Selección del modo.  
Sélection de Mode.  
The push-button Mode Select switch (locat-  
ed on the rear panel between input connec-  
tions for Channels A and B) configures the  
amplifier for either Stereo Mode or Bridged  
Mono Mode. Amplifiers are factory-config-  
ured for Stereo Mode. To bridge the amplifi-  
er, turn it off, and push the mode selection  
switch to the “bridge” position. Signal is  
applied to Channel A’s input only. Both  
attenuators are used to control signal level;  
in addition, both must be set at the same set-  
ting.  
Mit dem Druckknopfschalter zur Auswahl  
der Betriebsart (an der Rückwand zwischen  
den Eingängen für die Kanäle A und B) legen  
Sie die Betriebsart des Verstärkers (Stereo  
oder Mono im Brückenbetrieb) fest.  
Werkseitig sind die Verstärker auf Stereo-  
Betrieb eingestellt. Soll der Verstärker im  
Brückenbetrieb laufen, stellen Sie ihn aus  
und drücken Sie den Schalter auf die  
„Bridged Mono“-Position. Legen Sie das  
Signal an den Eingang für Kanal A an; der  
Eingang für Kanal B bleibt unbenutzt.  
El pulsador-conmutador Selección de Modo  
(situado en el panel posterior entre las conex-  
iones de entrada de los canales A y B) con-  
figura el amplificador en Modo Estéreo o  
Monoaural en Puente. Los amplificadores  
salen de fabrica configurados en Modo  
Estéreo. Para puentear el amplificador, apa-  
garlo y empujar el conmutador de selección  
de modo a la posición “bridge” (“puente”).  
Aplicar la señal a la entrada del Canal A; el  
canal B no se utiliza.  
Le Sélecteur de mode sous forme de bouton-  
poussoir (situé sur le panneau arrière entre  
les connexions d’entrée pour les chaînes A et  
B) permet la configuration de l’amplificateur  
en mode Stéréo ou Mono en Pont. La config-  
uration des amplificateurs en usine est en  
Mode Stéréo. Pour mettre l’amplificateur en  
Pont, mettez-le  
à
l’arrêt, et poussez le  
sélecteur de mode en position “pont”.  
Appliquez le signal à l’entrée de la chaîne A;  
celle de la chaîne B n’est pas utilisée.  
Stereo Mode.  
Betriebsart „Stereo“.  
Modo Estéreo.  
Mode Stéréo  
In Stereo Mode, both channels operate inde-  
pendently, with their input attenuators con-  
trolling their respective levels. Signal at  
Channel A’s input produces output at  
Channel A’s output, while signal at Channel  
B’s input produces output at Channel B’s  
output. Recommended minimum nominal  
load impedance for stereo operation is 2  
ohms per channel. Either the 1/4" (TRS)  
inputs or the barrier strip inputs may be used.  
In der Betriebsart „Stereo“ arbeiten beide  
Kanäle unabhängig voneinander, wobei die  
jeweiligen Pegel durch die entsprechenden  
Dämpfungsregler gesteuert werden. Das  
Signal am Eingang von Kanal A wird über  
den Ausgang von Kanal A ausgegeben, und  
das Signal am Eingang von Kanal B wird  
über den Ausgang von Kanal B ausgegeben.  
Für den Stereo-Betrieb wird eine  
Nennlastimpedanz von 2 mindestens Ohm je  
Kanal empfohlen. Zum Anschluß stehen  
entweder die 1/4-Zoll-(TRS-)Eingänge oder  
die Klemmleisten-Eingänge zur Verfügung.  
En el Modo Estéreo ambos canales funcio-  
nan independientemente, con sus atenu-  
adores de entrada controlando sus niveles  
respectivos. La señal en la entrada del Canal  
A produce la salida en la salida del Canal A,  
mientras que la señal en la entrada del Canal  
B produce la salida en la salida del Canal B.  
La impedancia mínima nominal recomenda-  
da para operar en estéreo es de 2 ohmios por  
canal. Pueden usarse las entradas de jack  
1/4" (TRS) o las entradas por regleta.  
En Mode Stéréo, les deux chaînes fonction-  
nent indépendamment, leurs atténuateurs  
d’entrée contrôlant leurs niveaux respectifs.  
Le signal à l’entrée de la chaîne A produit  
une sortie à la sortie de la chaîne A, alors que  
l’entrée de la chaîne B produit une sortie à la  
sortie de la chaîne B. L’impédance de charge  
nominale minimum pour le fonctionnement  
en stéréo est 2 ohms par chaîne. Les entrées  
(TRS) d’ 1/4" ou les entrées à bande d’arrêt  
peuvent être utilisées.  
DES CONNECTEURS DE LIMITATION  
DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE  
SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés cer-  
tains): Les haut-parleurs sont reliés aux con-  
necteurs rouges et noirs à 5 voies de limita-  
tion par la vitesse des périphériques en sortie,  
pour chaque chaîne. (Voir schéma no. 1).  
SPEAKON (Dans les marchés certains): Les  
haut-parleurs sont reliés aux connecteurs de  
sortie Speakon pour les chaînes A et B.  
Remarque: Ne connectez pas les baffles à la  
sortie en Pont lors de l’utilisation de l’am-  
plificateur en mode Stéréo. (Voir schéma no.  
4).  
5-WAY BINDING POST OUTPUTS  
(Where fitted): Loudspeakers are connected  
to the red and black 5-way output binding  
posts (Drawing 1) for each channel.  
BINDING POST Anschlussklemmen (in eini-  
gen Märkten): Die Lautsprecher werden pro  
Kanal jeweils am roten und schwarzen Binding  
Pol angeschlossen (siehe Zeichnung 1).  
BORNES CON TORNILLO DE SALIDA  
DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se  
conectan a los bornes con tornillo de salida,  
de 5 vías, rojos y negros, para cada canal.  
(Ver Dibujo No. 1)  
CONECTORES SPEAKON (donde aplicar):  
Los altavoces se conectan a los conectores de  
salida ‘Speakon’ para los canales A y B.  
Nota: No conectar los altavoces a la salida  
puenteada cuando se utiliza el amplificador  
en modo estéreo. (Ver Dibujo No. 4) .  
SPEAKON OUTPUTS (Where fitted):  
Loudspeakers are connected to the Speakon  
output connectors for channels A and B.  
Note: Do not connect speakers to the  
Bridged output when using the amplifier in  
Stereo Mode. (Drawing 4).  
SPEAKON AUSGÄNGE (in einigen  
Märkten): Die Lautsprecher werden mit den  
Speakon-Ausgängen für die Kanäle A und B  
verbunden. Hinweis: Wird der Verstärker in  
der Betriebsart „Stereo“ betrieben, solten  
die Lautsprecher nicht mit dem überbrückten  
Ausgang verbunden werden. (siehe  
Zeichnung 4)  
Bridged Mono Mode.  
Betriebsart „Mono im  
Brückenbetrieb“.  
Modo Monoaural en Puente.  
Mode Mono en Pont.  
Bridged Mono Mode straps both amplifier  
channels together to make a very powerful  
single channel monaural amplifier. One  
channel “pushes” and the other “pulls”  
equally, doubling the power over that of  
either channel alone. Signal is applied to  
Channel A’s input only. In the bridged mode,  
both attenuators are used to control signal  
level; in addition, both must be set at the  
same setting. Either the 1/4" (TRS) input or  
the barrier strip input may be used.  
In  
der  
Betriebsart  
„Mono  
im  
El Modo Monoaural en Puente une conjunta-  
mente ambos canales del amplificador para  
constituir un amplificador monoaural de  
canal único de gran potencia. Los dos  
canales trabajan en oposición de fase  
(“push-pull”) doblando la potencia de cada  
uno de los canales por si solo. La señal solo  
se aplica a la entrada del Canal A. En el  
modo puente, ambos atenuadores se utilizan  
para controlar el nivel de señal; además  
ambos deben ajustarse en el mismo punto.  
Pueden usarse la entrada de jack 1/4" (TRS)  
o la entrada de regleta de barrera.  
Le mode Mono en Pont relie les deux chaînes  
de l’amplificateur pour créer un amplifica-  
teur mono à une seule chaîne très puissant.  
Une chaîne “pousse” et l’autre “tire” de  
façon égale, doublant la puissance d’une  
seule de ces chaînes. Le signal est unique-  
ment appliqué à l’entrée de la chaîne A; les  
deux atténuateurs sont utilisés pour contrôler  
le niveau du signal; de plus, les deux atténu-  
ateurs doivent être réglés de la même façon.  
Lentrée (TRS) d’1/4" ou l’entrée à bande  
Brückenbetrieb“ („Bridged Mono“) werden  
beide Verstärkerkanäle gekoppelt und es  
entsteht auf diese Weise ein sehr leistungs-  
fähiger Einzelkanal-Mono-Verstärker. Durch  
die Gegentaktschaltung der beiden Kanäle  
wird die Ausgangsspannung im Vergleich  
zum einzelnen Kanal verdoppelt. Das Signal  
liegt nur am Eingang von Kanal A an. Die  
Steuerung des Signal pegels erfolgt durch die  
Dämpfungsregler van Kanal A und B. Im  
Brückenbetrieb wird der Signalpegel über  
beide Dämpfungsregler gesteuert; diese  
müssen zudem auf den gleichen Wert  
eingestellt sein. Es kann entweder der 1/4-  
Zoll-(TRS-)Eingang oder der Klemmleisten-  
Eingang verwendet werden.  
d’arrêt  
peut  
être  
utilisée.  
5-WAY BINDING POST  
OUTPUTS  
(where fitted): Speakers are connected  
across the red “hot” (+) terminals: connect  
A’s terminal to the positive (+) speaker wire,  
and connect B’s terminal to the negative (-)  
speaker wire. (Drawing 2).  
DES CONNECTEURS DE LIMITATION  
DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE  
SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés cer-  
tains): Les haut-parleurs sont connectés par  
les bornes (+) rouges (sous tension): con-  
nectez la borne de A au conducteur (+) posi-  
tif de la baffle, et connectez la borne de B au  
conducteur (-) négatif de la baffle. (Voir  
Schéma no. 2).  
BORNES CON TORNILLO DE SALIDA  
DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se  
conectan a través de los terminales rojos (+)  
“vivos”: Conectar el terminal de A al cable  
positivo (+) del altavoz y el terminal de B al  
cable negativo (-) del altavoz. (Ver Dibujo  
No. 2)  
BINDING POST Anschlussklemmen (in  
einigen Märkte): Die Lautsprecher werden  
ausschliesslich an den roten Klemmen (+)  
angeschlossen: Die rote Klemme von  
CHANNEL A wird mit dem Kabel der posi-  
SPEAKON OUTPUTS (where fitted):  
Speakers are connected only to the designat-  
ed “Bridge” connector. (Drawing 5).  
CONECTORES SPEAKON (donde aplicar):  
Los altavoces se conectan sólo al conector  
SPEAKON (Dans les marchés certains): Les  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Page 7  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Note: Use extreme caution when operating the  
amplifier in bridged mode. Never ground either  
side of the speaker cable when the amplifier is  
in bridged mode; both sides are “hot.” If an  
output patch panel is used, all connections must  
be isolated from each other and from the panel.  
The recommended minimum nominal load  
impedance in the bridged mode is 4 ohms,  
which is the equivalent to driving both channels  
at 2 ohms. Driving bridged loads of less than  
the recommended minimums will activate the  
IGM circuitry, resulting in a loss of power, and  
may also cause a thermal protect condition.  
tiven (+) Lautsprecherklemme, die rote  
Klemme von CHANNEL B mit dem Kabel  
der negativen (-) Lautsprecherklemme ver-  
bunden (Zeichnungen 2).  
SPEAKON (in einigen Märkten): Die  
Lautsprecher werden nur an den  
entsprechend gekennzeichneten überbrück-  
identificado como “Bridge” (“Puente”). (Ver  
Dibujo No. 5).  
baffles sont connectées uniquement au con-  
necteur en pont spécifié. (Voir Schéma no.  
5).  
Nota: Tenga una precaución extrema al hacer  
funcionar el amplificador en Modo Monoaural  
en Puente. Nunca ponga a masa ningún lado de  
los cables de altavoz cuando el amplificador  
esta en Modo Monoaural en Puente; ambos  
lados son “vivos”. Si se utiliza un panel de sal-  
ida de interconexiones conmutables, todas las  
conexiones deben estar aisladas entre si y  
respecto al panel. La impedancia mínima nom-  
inal de carga en el Modo Monoaural en Puente  
es de 4 ohmios, lo que es equivalente a  
accionar ambos canales a 2 ohmios. Si la carga  
es inferior a los mínimos recomendados se acti-  
varan los circuitos IGM lo que conducirá a una  
perdida de potencia y puede también provocar  
una situación de protección térmica.  
Remarque: Faites très attention lors du fonc-  
tionnement de l’amplificateur en mode Mono  
en Pont. Ne mettez jamais à la terre un côté  
quelconque du câble de la baffle lorsque l’am-  
plificateur est en mode mono en pont: les deux  
côtés sont “sous tension”. Si un panneau à  
fiche de sortie est utilisé, toutes les connexions  
doivent être isolées les unes des autres et du  
panneau. L’impédance de charge nominale  
minimum en mode mono en pont est de 4 ohms,  
soit l’équivalent de deux chaînes à 2 ohms cha-  
cune. Si les charges en pont sont inférieures au  
minimum recommandé, le circuit IGM sera  
activé, et provoquera une perte de courant, et  
aussi peut-être un état de protection thermique.  
ten  
angeschlossen. (Zeichnungen 5).  
Hinweis: Vorsicht bei Verwendung des  
Verstärkers im Brückenbetrieb! Im  
Anschluß  
(„Bridged  
Mono“)  
Brückenbetrieb darf keine Seite des  
Lautsprecherkabels geerdet werden, da beide  
Seiten Spannung führen. Bei Verwendung einer  
Ausgangsschalttafel müssen alle Anschlüsse  
untereinander und von der Schalttafel isoliert  
werden. Im Brückenbetrieb beträgt die empfoh-  
lene minimale Nennlastimpedanz 4 Ohm, was  
dem Betrieb beider Kanäle mit  
2
Ohm  
entspricht. Bei geringerer Nennlastimpedanz  
wird die IGM-Schaltung aktiviert. Dies hat  
einen Spannungsverlust zur Folge und kann  
darüber hinaus zur Aktivierung der  
Wärmeschutzschaltung führen.  
Sending One Signal to Both  
Ein und dasselbe Signal an  
Envío de una Señal a Ambos  
Envoi d’un signal aux deux  
Channels.  
beide Kanäle senden.  
Canales.  
chaînes.  
(Drawing 3) To send the same signal to both  
channels, connect the input signal to  
Channel A via the TRS input connector or  
the Input Barrier Strip. Run jumpers from  
the positive and negative connectors of  
Channel A’s Input Barrier Strip to those of  
Channel B’s. Both channels share the input  
signal, but will operate independently.  
Speakers are connected as in Stereo Mode.  
Note: Regardless of operating mode, NEVER  
(siehe Zeichnung 3). Wenn beide Kanäle mit  
demselben Signal versorgt werden sollen, ist  
das Eingangssignal über den TRS-Eingang  
oder die Eingangsklemmleiste an Kanal A  
anzuschließen. Die Drahtbrücken müssen  
vom positiven bzw. negativen Pol der  
(Ver Dibujo No. 3) Para enviar la misma  
señal a ambos canales, conectar la señal de  
entrada al Canal A vía el conector de entrada  
TRS o la entrada de la regleta. Colocar  
puentes entre los conectores positivo y neg-  
ativo de la Regleta de Entrada del Canal A y  
los correspondientes del Canal B. Ambos  
canales compartirán la señal de entrada pero  
funcionaran independientemente. Los altav-  
oces se conectan como en el Modo Estéreo.  
Nota: Sea cual sea el modo de operación, las  
salidas de los amplificadores NUNCA deben  
conectarse juntos.  
(Voir schéma no. 3). Pour envoyer le même  
signal aux deux chaînes, connectez le signal  
d’entrée à la chaîne A par le connecteur d’en-  
trée TRS ou la bande d’arrêt d’entrée.  
Installez des cavaliers entre les connecteurs  
positif et négatif de la bande d’arrêt d’entrée  
de la chaîne A et ceux de la chaîne B. Les  
deux chaînes partageront le même signal  
d’entrée, mais fonctionneront de façon  
indépendante. Les baffles sont connectées  
comme en mode Stéréo. Remarque: Quel  
que soit le mode de fonctionnement, ne con-  
nectez JAMAIS les sorties de l’amplificateur  
ensemble!  
Eingangsklemmleiste für Kanal  
A
zum  
entsprechenden Pol von Kanal B geführt  
werden. Beide Kanäle werden zwar mit  
demselben Eingangssignal versorgt, sie  
arbeiten aber unabhängig voneinander. Der  
Anschluß der Lautsprecher erfolgt wie bei  
der Betriebsart „Stereo“. Hinweis: Die  
Verstärkerausgänge dürfen in keiner  
Betriebsart miteinander verbunden werden!  
connect  
amplifier  
outputs  
together!  
Connecting Outputs - 5-way  
Output Binding Post connec- Binding Post Anschluss-  
tors.  
Ausgänge anschließen -  
Conexión de las salidas -  
bornes con tornillo de salida  
de 5 vías.  
Connexion des sorties - des  
connecteurs de limitation de  
vitesse de périphériques de  
klemmen.  
sortie à 5 voies.  
(Where fitted): Speakers are connected using  
5-way Output Binding Post connectors. For  
more information, see the sections on Stereo  
& Bridged Mono mode and Drawings 1-3.  
(In einigen Märkten): Die Lautsprecher wer-  
den pro Kanal jeweils am roten und  
schwarzen Binding Pol angeschlossen.  
Nähere Details in der Sektion AUSWAHL  
DER BETRIEBSART des Handbuchs.  
(Zeichnungen 1-3).  
(Donde aplicar): Los altavoces se conectan  
utilizando los bornes con tornillo de salida  
de 5 vías. Para mayor información, consulte  
las secciones sobre los modos Estéreo y  
Monoaural en Puente y los Dibujos 1-3.  
(Dans les marchés certains): Les baffles sont  
connectées en utilisant des connecteurs de  
limitation de vitesse de périphériques de sor-  
tie à 5 voies. Pour plus de renseignements,  
voir les sections sur les modes Stéréo et  
Mono en Pont, et les schémas 1 à 3.  
Connecting Outputs -  
Ausgänge anschließen -  
Conexión de las salidas -  
Connexion des sorties -  
Speakon.  
Speakon.  
Speakon.  
Speakon.  
(Where fitted): Speakers are connected using  
Speakon connectors. There are three  
Speakon connectors; one for channel A, one  
for channel B, and a designated Bridged  
Mode connector. (See drawings 4-8).  
(In einigen Märkten): Die Verbindung zu  
den Lautsprechern erfolgt über die drei  
Speakon-Anschlüsse: einen für Kanal A,  
einen für Kanal B und einen entsprechend  
gekennzeichneten Anschluß für den  
Brückenbetrieb (siehe Zeichnungen auf  
Seite 8).  
(Donde aplicar): Los altavoces se conectan  
utilizando los conectores ‘Speakon’, uno  
para el Canal A y otro para el Canal B y un  
conector designado como Modo Monoaural  
en Puente. (Ver los Dibujos 4-8).  
(Dans les marchés certains): Les baffles sont  
connectées en utilisant des connecteurs  
Speakon. Il existe trois types de connecteurs  
Speakon: un pour la chaîne A, un pour la  
chaîne B et un spécifié comme connecteur  
en Mode en Pont (Voir les schémas 4-8).  
Connecting Inputs.  
Eingänge anschließen.  
Conexión de las entradas.  
Connexion des entrées.  
Both the barrier strip and 1/4-inch TRS input  
connectors accept balanced and unbalanced  
audio connections. Note: When using three-  
pole (‘stereo’) TRS connectors to connect  
unbalanced signals, make sure that the ring  
(negative) connection is made either to the cold  
(-) output of the source equipment, or to  
ground. Unbalanced, two-pole connectors may  
be used without modification. In Stereo Mode,  
one or both channels may be used. In the  
Bridged Mono Mode, both outputs are driven  
from Channel As input; Channel Bs input is  
unused. (See drawings 9-11).  
Sowohl die Klemmleisten- als auch die 1/4-  
Zoll-TRS-Eingänge sind für symmetrische  
und unsymmetrische Audio-Verbindungen  
geeignet. Hinweis: Bei Verwendung von  
dreipoligen TRS-Steckern („Stereo“) zum  
Anschluß von unsymmetrischen Signalen muß  
der Ringanschluß (negativ) entweder zum  
kalten (–) Ausgang des Quellengeräts oder zur  
Masse geführt werden. Unsymmetrische  
zweipolige Stecker können ohne weitere  
Modifikation verwendet werden. Im Stereo-  
Betrieb kann entweder einer oder beide Kanäle  
verwendet werden. Im Brückenbetrieb (Mono)  
werden beide Ausgänge vom Eingang für  
Kanal A aus gesteuert. Der Eingang für Kanal  
B bleibt unbenutzt. (Siehe Zeichnungen 9-11).  
Tanto la regleta como los conectores de  
entrada de 1/4" de pulgada TRS aceptan  
conexiones de audio equilibradas o no equi-  
libradas. Nota: Al utilizar conectores TRS  
tripolares (‘estéreo’) para conectar señales no  
equilibradas, asegúrese de que la conexión de  
anillo (negativa) se hace a la salida fría (-) del  
equipo de origen o a masa. Los conectores  
bipolares no equilibrados pueden utilizarse sin  
modificación. En el Modo Estéreo puede uti-  
Les connecteurs à bande d’arrêt et d’entrée  
TRS d’1/4" acceptent des connexions audio  
équilibrées et déséquilibrées. Remarque: Lors  
de l’utilisation de connecteurs TRS (stéréo) à  
trois pôles, pour connecter les signaux  
déséquilibrés, assurez-vous que la connexion à  
plage fermée (négative) est faite soit à la sortie  
hors tension (-) de l’équipement de source, soit  
à la terre. Des connecteurs déséquilibrés à deux  
pôles peuvent être utilisés sans modification. En  
mode Stéréo, une ou deux chaînes peuvent être  
utilisées. En mode Mono en Pont, les deux sor-  
ties dépendent de l’entrée de la chaîne A; l’en-  
trée de la chaîne B n’est pas utilisée. (Voir les  
schémas 9-11).  
lizarse un canal  
o
ambos. En el Modo  
Monoaural en Puente ambos atenuadores se  
utilizan para controlar el nivel de señal;  
además ambos deben ajustarse en el mismo  
punto. (Ver los Dibujos 9-11).  
Page 8  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5-Way Binding Post Outputs - Mode Connections  
1. Stereo Mode  
Connections  
Either TRS or Input  
Barrier Strips (but not  
both) may be used  
--  
--  
+
+
+
--  
for input connections to  
Channels A & B. In this  
diagram, bare wire has  
been connected to the  
Input Barrier Strip of  
Channel A, while a TRS  
plug is being connected  
to Channel B.  
2. Bridged  
Mode  
Connections  
Either TRS or Input  
Barrier Strips (but not  
both) may be used for  
input connection to  
Channel A.  
+
+ +  
+
+ +  
Output  
Ch.B  
Output  
Ch.A  
Output  
Output  
Ch.A  
Bridge  
Ch.B  
CLASS  
Bridge  
CLASS  
2
WIRING MAY BE USED  
2
WIRING MAY BE USED  
+
+
B
A
+
+
B
A
A
B
A
B
+
+
+
+
A+B  
A+B  
3. Parallel Mode  
Connections  
Input is connected to  
Channel A using either a  
TRS connector or the Input  
Barrier Strip (but not both).  
Jumper from Channel A  
to Channel B for  
+
+
--  
--  
ground is not  
necessary; however,  
input ground connec-  
tion to Channel A must  
be made.  
+
+ +  
Bridge  
WIRING MAY BE USED  
Output  
Ch.B  
Output  
Ch.A  
CLASS  
2
+
+
B
A
A
B
+
+
A+B  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Page 9  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Speakon Outputs - Mode Connections  
4. Stereo  
Mode  
5. Bridged Mode  
Either TRS or Input Barrier Strips (but not both) may be used  
for input connection to Channel A.  
Either TRS or  
Input Barrier  
Strips (but not  
both) may be  
used for input  
connections  
to Channels  
A & B.  
643-016  
643-016  
NL4FC  
NL4FC  
A
B
A
B
A+B  
A+B  
+
+
+
B
A
+
B
A
A
B
A
B
+
+
+
+
A+B  
A+B  
6. Parallel Mode  
Input is connected to  
Channel A using either  
TRS connector or Input  
Barrier Strip (but not  
both). Jumper from  
Channel A to Channel B  
for ground is not neces-  
sary; however, input  
ground connection to  
Channel A must  
643-016  
NL4FC  
be made.  
A
B
A+B  
+
+
B
A
A
B
+
+
A+B  
Page 10  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Speakon Wiring  
7. Bridged Mode Speakon Wiring  
8. Stereo Mode Speakon Wiring  
NL4FC  
NL4FC  
B
A
B
A
A+B  
ACN 011 187 837  
ACN 011 187 837  
2+  
2+  
1-  
+
+
1-  
+
_
2-  
_
_
2-  
Speaker + to PIN 1 +  
Speaker - to PIN 2 +  
1+  
1+  
Speaker + to PIN 1 +  
Speaker - to PIN 1 -  
9. TRS Input Polarity  
Input Wiring  
Tip - Positive (+)  
Ring - Negative (-)  
Sleeve - Ground ( )  
+
11. Barrier Strip Unbalanced Input  
10. Barrier Strip Balanced Input  
+
+
B
B
A
B
A
B
+
+
A+B  
A+B  
Jumper  
+
-
+
-
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Page 11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TourClass  
TourClass  
Características de  
Caracteristiques de  
Protection Features  
Schutzschaltungen  
Protección TourClass Protecion TourClass  
Every model in the Multiplex Series incorpo-  
rates TourClass protection features. Derived  
from Crest’s extensive experience with the  
world’s largest sound rental companies, the  
TourClass group of circuits sets new stan-  
dards in load and amplifier protection.  
Die Modelle der Baureihe Multiplex verfü-  
gen alle über TourClass- Schutzschaltungs-  
funktionen. Aufbauend auf unseren  
langjährigen Erfahrungen mit den größten  
Sound-Equipment-Vermietern der Welt kon-  
nten wir mit der Familie der TourClass-  
Schutzschaltungen einen neuen Standard für  
den Überlastungs- und Verstärkerschutz  
entwickeln.  
Todos los modelos de la Serie Multiplex  
incorporan características de protección  
TourClass. Derivados de la amplia experien-  
cia de Crest con las mayores empresas  
mundiales de alquiler de sonido, el grupo de  
circuitos TourClass establece nuevos están-  
dares en la protección de la carga y del  
amplificador.  
Chaque modèle de la Série Multiplex com-  
prend des caractéristiques de protection  
TourClass. Dérivé de la vaste expérience de  
Crest acquise auprès des compagnies de  
location de systèmes de son les plus grandes  
au monde, le groupe TourClass de circuits  
impose de nouvelles normes en matière de  
protection de charge et d’amplificateur.  
ACL.  
ACL.  
ACL.  
ACL.  
(Active Clip Limiting). At the amplifier’s  
full power, or clipping point, ACL will be  
activated. This is is indicated by illumination  
of the Clip/ACL LED. The channel gain will  
automatically be reduced, guarding the loud-  
speakers against the damaging high power,  
continuous square waves that would other-  
wise be produced. Situations that may acti-  
vate ACL include: uncontrolled feedback,  
oscillations, or an improper equipment set-  
ting or malfunction upstream from the  
amplifier. Normal program transients will  
not trigger ACL; only steady or excessive  
clipping will. ACL is virtually transparent in  
operation and full signal bandwidth is main-  
tained.  
(Active Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-  
Begrenzung). Wenn der Verstärker seine  
volle Ausgangsspannung, also den Clipping-  
Punkt, erreicht hat, wird die ACL-Schaltung  
aktiviert. Angezeigt wird dies durch die  
Clip/ACL-LED. Die ACL-Schaltung sorgt  
für eine automatische Verringerung des  
Kanalpegels und schützt die Lautsprecher so  
vor Schäden durch zu hohe Leistungszufuhr  
und damit gegen die ansonsten entstehenden  
Rechteckwellen. In folgenden Situationen  
kann es zu einer Aktivierung der ACL-  
(Limitación Activo de Picos). En la potencia  
máxima del amplificador, o punto de lim-  
itación, se activa el ACL. Esto queda indica-  
do porque se enciende el LED del Clip/ACL.  
La ganancia del canal se reduce automática-  
mente, protegiendo a los altavoces contra las  
peligrosas ondas cuadradas de alta potencia  
que de otro modo se producirían. Las situa-  
ciones que pueden activar el ACL incluyen:  
realimentación incontrolada, oscilaciones,  
una colocación inadecuada del equipo o un  
mal funcionamiento antes del amplificador.  
Los fenómenos transitorios del programa no  
disparan el ACL; solo lo hará un valor de  
pico estable o excesivo. El ACL es práctica-  
mente transparente durante el funcionamien-  
to y se mantiene en su totalidad la amplitud  
de banda.  
(Ecrêteur d’Impulsions Actif). L’ACL sera  
activé à la puissance totale de l’amplifica-  
teur, ou point d’écrêtage. Ceci est indiqué  
par l’illumination de la DEL Clip/ACL. Le  
gain de la chaîne sera immédiatement réduit,  
protégeant les haut-parleurs contre toute  
détérioration causée par les signaux carrés  
continus de haute puissante qui pourraient  
autrement être produits. Les situations qui  
pourraient activer l’ACL comprennent: feed-  
back involontaire, oscillations, ou mauvaise  
installation de l’équipement ou fonction-  
nement incorrect en amont de l’amplifica-  
teur. Les transitoires de programme normaux  
ne déclencheront pas l’ACL; seul un écrê-  
tage constant ou excessif le fera. L’ACL est  
pratiquement transparent en opération et la  
largeur de la bande de signal complète est  
maintenue.  
Schaltung  
Rückkopplung,  
unsachgemäße Einstellungen der Geräte  
oder vom Verstärker herrührende Störungen.  
Bei  
Schaltvorgängen wird die ACL-Schaltung  
nicht ausgelöst; zu deren Aktivierung muß  
ein anhaltendes oder exzessives Überschreit-  
en des Clipping-Punkts vorliegen. ACL-  
Schaltungen sind im Betrieb praktisch trans-  
parent, und die volle Signalbandbreite bleibt  
erhalten.  
kommen:  
ungesteuerte  
Schwingungen,  
normalen,  
programmgemäßen  
IGM Impedance Sensing.  
IGM-Schaltung zur  
Sensor de impedancia IGM.  
Capteur d’impédance IGM.  
Impedanzmessung.  
IGM (Instantaneous Gain Modulation) is an  
innovative circuit that allows the amplifier to  
operate safely into loads as low as 2 ohms.  
When the amplifier sees a load that over-  
stresses the output stage, the IGM circuit  
adjusts the channel gain to a safe level. Like  
ACL, the IGM circuit is inaudible in normal  
use. In addition, if extreme low impedance is  
encountered, the amplifier’s output relay  
will open.  
IGM-Schaltungen (Instantaneous Gain  
Modulation, dt.: unverzögerte Verstärkungs-  
modulation) sind innovative Schaltungen,  
die den sicheren Betrieb des Verstärkers bis  
hin zu so minimalen Lasten wie 2 Ohm  
gewährleisten. Tritt eine Last im Verstärker  
auf, die zu einer zu großen Belastung der  
Endstufe führen würde, stellt die IGM-  
Schaltung den Kanalpegel automatisch auf  
einen sicheren Wert ein. Wie die ACL-  
Schaltung ist auch die IGM-Schaltung bei  
normalem Betrieb nicht hörbar. Darüber hin-  
aus öffnet sich bei extrem niedrigen  
Impedanzwerten das Ausgangsrelais des  
Verstärkers.  
IGM (Modulación Instantánea de la  
Ganancia) es un circuito innovador que per-  
mite que el amplificador funcione con  
seguridad sobre cargas tan bajas como 2  
ohmios. Cuando el amplificador ve una  
carga que representa un sobre esfuerzo en la  
etapa de salida, el circuito IGM ajusta la  
ganancia del canal hasta un nivel seguro. Al  
igual que el ACL, el circuito IGM es inaudi-  
ble durante el uso normal. Ademas, si se  
encuentra una impedancia extremadamente  
baja, se abrirá el relé de salida del amplifi-  
cador.  
LIGM (Modulation de Gain Instantanée) est  
un circuit novateur qui permet à l’amplifica-  
teur de fonctionner sans risque avec des  
charges aussi basses que 2 ohms. Lorsque  
l’amplificateur constate une charge qui sur-  
mène l’étape de sortie, le circuit IGM ajuste  
le gain de la chaîne à un niveau satisfaisant.  
Comme l’ACL, le circuit IGM est inaudible  
en cas d’utilisation normale. De plus, en cas  
d’impédance extrêmement basse, le relais de  
sortie de l’amplificateur s’ouvrira.  
AutoRamp Protection.  
Automatischer  
Protección Auto-Ramp.  
Protection Auto-Ramp.  
Rampenschutz.  
Auto Ramp operates every time the amplifier is  
turned on or is reactivated after a protect condi-  
tion is corrected. This exclusive Crest feature  
gradually (-80dB to 0dB in 3.0 seconds)  
increases gain to the attenuator setting avoiding  
unnecessary stress on the loudspeakers.  
Der automatische Rampenschutz kommt bei  
jedem Anschalten des Verstärkers oder  
El Auto-Ramp actúa cada vez que se  
Auto Ramp fonctionne à chaque fois que  
l’amplificateur est mis en marche ou qu’il  
est réactivé après la correction d’un état de  
protection. Cette caractéristique unique à  
Crest augmente progressivement (-80dB à  
0dB en 3,0 secondes) le gain au réglage de  
l’atténuateur évitant une fatigue superflue  
des haut-parleurs.  
enciende el amplificador  
o
se reactiva  
dessen  
Reaktivierung  
nach  
einer  
después de corregir una situación de protec-  
ción. Esta característica exclusiva de Crest  
aumenta gradualmente (desde -80 dB a 0 dB  
en 3 segundos) la ganancia del ajuste del  
atenuador evitando esfuerzos innecesarios a  
los altavoces.  
Schutzschaltungskorrektur zum Einsatz.  
Diese Funktion, die Sie nur bei Crest-  
Geräten finden, sorgt dafür, daß der Pegel  
schrittweise (von -80 dB auf 0 dB in 3,0 s)  
auf den Dämpfungsreglerwert erhöht wird.  
Dadurch wird eine unnötige Belastung der  
Lautsprecher vermieden.  
Page 12  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Thermal Protection.  
Wärmeschutz.  
Protección térmica.  
Protection thermique.  
If the heatsink temperature reaches an  
abnormally high temperature, the amplifier  
will protect itself by disconnecting loud-  
speakers and shutting down until sufficiently  
cooled. During this time, the Protect LED’s  
will light. If the power transformer gets too  
hot, its thermal sensing circuit will discon-  
nect both channel outputs. During this time,  
the Active LED will extinguish, the Protect  
and Clip/ACL LEDs will stay lit, and the  
cooling fan will stay running at low speed.  
Normal operation will resume automatically  
once the transformer cools to a safe level.  
Wenn die Temperatur der Kühlvorrichtung  
den Normalwert übersteigt, schützt sich der  
Verstärker automatisch, indem die  
Verbindung zu den Lautsprechern abge-  
brochen wird und er sich solange abschaltet,  
bis wieder die Normaltemperatur erreicht  
wurde. Während dieser Zeit leuchtet die  
„Protect“-LED. Wird der Netztransformator  
zu heiß, sorgt die Wärmeschutzschaltung  
dafür, daß beide Kanalausgänge abgeschaltet  
werden. Während dieser Zeit erlischt die  
„Active“-LED, und die „Protect“- und  
„Clip“/„ACL“-LED-Anzeigen leuchten auf;  
der Lüftungsventilator arbeitet während  
dieser Zeit mit niedriger Geschwindigkeit  
weiter. Sobald der Transformator auf eine  
normale Temperatur abgekühlt ist, nimmt er  
automatisch den Betrieb wieder auf.  
Si la temperatura del disipador térmico llega  
a ser anormalmente alta el amplificador se  
protege a si mismo desconectando los altav-  
oces y apagandose hasta que se enfríe lo  
suficiente. Durante este tiempo, se encen-  
derá el LED de protección. Si el transfor-  
mador de potencia se calienta demasiado, su  
circuito sensor térmico desconectará las sal-  
idas de los dos canales. Durante este tiempo,  
el LED de actividad se apagara y los LEDs  
de protección y de Clip/ACL permanecerán  
encendidos mientras el ventilador seguirá  
Si la température du dissipateur de chaleur  
devient anormalement élevée, l’amplifica-  
teur se protégera en déconnectant les haut-  
parleurs et en s’arrêtant jusqu’à ce qu’il ait  
assez refroidi. Pendant cette période, la DEL  
de protection s’allumera. Si le transforma-  
teur de puissance devient trop chaud, son cir-  
cuit de détection thermique déconnecte les  
deux sorties de chaîne. Pendant cette péri-  
ode, la DEL active s’éteindra, les DEL de  
protection et d’Clip/ACL resteront allumées  
et le ventilateur de refroidissement contin-  
uera à tourner à basse vitesse. Le fonction-  
nement normal reprendra automatiquement  
dès que le transformateur aura refroidi à un  
niveau satisfaisant.  
funcionando  
a
baja velocidad. El fun-  
cionamiento normal se reemprenderá  
automáticamente cuando el transformador se  
haya enfriado hasta un nivel seguro.  
Short Circuit.  
Kurzschluß.  
Cortocircuito.  
Court-Circuit.  
If an output is shorted (i.e., defective speak-  
ers or crossed speaker wires) the IGM and  
thermal circuits will automatically protect  
the amplifier. The IGM circuit senses the  
short circuit as an extremely stressful load  
condition and attenuates the signal, protect-  
ing the channel’s output transistors from  
overcurrent stress. If the short circuit  
remains, the load will be disconnected by the  
thermal protection circuitry.  
Wird ein Ausgang kurzgeschlossen (z. B. bei  
defekten Lautsprechern oder sich kreuzen-  
den Lautsprecherdrähten), werden sowohl  
die IGM-Schaltung als auch die  
Wärmeschutzschaltung aktiv, um den  
Verstärker und seine Last zu schützen. Die  
IGM-Schaltung erkennt den Kurzschluß als  
eine äußerst beanspruchende Lastbedingung  
und dämpft das Signal, um so die  
Ausgangstransistoren des Kanals vor Über-  
strombelastung zu schützen. Wird der  
Kurzschluß auf diese Weise nicht beseitigt,  
bricht die Wärmeschutzschaltung die  
Verbindung ab.  
Si una salida queda en cortocircuito (p.ej.  
altavoces defectuosos o cables de altavoz  
cruzados) los circuitos IGM y térmico prote-  
gerán inmediatamente el amplificador. El  
circuito IGM detecta el cortocircuito como  
una situación de carga extremadamente  
fuerte y atenúa la señal, protegiendo los tran-  
sistores de salida del canal de una sobre  
intensidad. Si el cortocircuito permanece, los  
circuitos de protección térmica desconec-  
taran la carga.  
Si une sortie est court-circuitée (c’est-à-dire  
baffles défectueuses ou conducteurs de baf-  
fles croisés), les circuits IGM et thermique  
protégeront automatiquement l’amplifica-  
teur et sa charge. Le circuit IGM détecte le  
court-circuit sous forme d’une charge  
extrêmement stressante, et atténue le signal,  
protégeant les transistors de sortie de la  
chaîne du courant de surcharge. Si le court-  
circuit persiste, la charge sera déconnectée  
par le circuit de protection thermique.  
DC Voltage Protection.  
Gleichstromschutzschaltung  
Protección contra tensión  
Protection de tension CC.  
continua.  
If an amplifier channel detects DC voltage at  
its output terminals, the output relay will  
immediately open to prevent loudspeaker  
damage. The Protect LEDs will light.  
Entdeckt der Verstärker an seinen  
Ausgängen das Anliegen von Gleichstrom,  
öffnet sich sofort das entsprechende  
Ausgangsrelais, um eine Beschädigung der  
Lautsprecher zu vermeiden. Dies wird durch  
das Aufleuchten der „Protect“-LED  
angezeigt.  
Si un canal del amplificador detecta que hay  
tensión continua en sus terminales de salida,  
el relé de salida se abrirá inmediatamente  
para evitar daños a los altavoces. Se encen-  
derá el LED de protección.  
Si la chaîne de l’amplificateur détecte une  
tension CC à ses bornes de sortie, le relais de  
sortie s’ouvrira immédiatement pour  
empêcher toute détérioration au haut-par-  
leur. Les DEL de Protection s’allumeront.  
Subsonic Frequencies.  
Unterschallfrequenzen.  
Frecuencias subsónicas.  
Los amplificadores de la Serie Multiplex  
tienen, en cada canal, un filtro de baja fre-  
cuencia que proporciona protección frente a  
frecuencias subsónicas. Ademas, se abrirá un  
relé si aparece en la salida un exceso de  
energía subsónica.  
Fréquences subsoniques.  
Les amplificateurs de la Série Multiplex ont  
un filtre passe-haut intégré, qui offre une  
protection contre les fréquences ultra-basses,  
qui résultent parfois de la chute de micro-  
phones, etc. De plus, un relais s’ouvrira en  
cas d’énergie subsonique excessive à la sor-  
tie.  
The Multiplex Series amplifiers have built-  
in high pass filtering to provide subsonic fre-  
quency protection for each channel. In addi-  
tion, a relay will open if excessive subsonic  
energy appears at the output.  
Die Verstärker der Baureihe Multiplex sind  
mit eingebauten Hochpaßfiltern versehen,  
um die Kanäle vor Unterschallfrequenzen zu  
schützen. Außerdem öffnet sich automatisch  
ein Relais, sobald am Ausgang ein Übermaß  
an Unterschallenergie vorliegt.  
Service Information  
Kundendienst  
Información sobre  
servicio  
Para servicio de mantenimiento, pongase en  
contacto con su Centro de Servicio,  
Distribuidor, Concesionario de Crest Audio  
Informations sur la  
Maintenance  
Pour la maintenance, contactez votre Centre  
de Service Crest Audio le plus proche, un  
Distributeur, un Revendeur, Crest Audio au  
201 909 8700 (USA).  
To obtain service, contact your nearest Crest  
Audio Service Center, Distributor, Dealer, or  
Crest Audio at 201.909.8700 (USA).  
Wenn Sie unseren Kundendienst in  
Anspruch nehmen wollen, wenden Sie sich  
bitte an das nächstgelegene Crest Audio  
Service  
Center,  
die  
entsprechende  
mas próximo  
o
con Crest Audio en el  
Vertriebsorganisation, Ihren Händler oder  
direkt an die für Sie zuständige Crest Audio-  
Niederlassung bzw. an die Crest Audio-  
Zentrale unter +1 201-909-8700 (USA).  
numero 201.909.8700 (EE.UU.).  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Page 13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Appendix A - Multiplex Series Specifications  
Multiplex 900  
Multiplex 1100  
Multiplex 1500  
8Stereo Power † 230 Watts  
300 Watts  
400 Watts  
4Stereo Power † 400 Watts  
8Bridged Power † 800 Watts  
550 Watts  
750 Watts  
1000 Watts  
1500 Watts  
Max RMS Output Voltage (each channel) 52.3V  
55.9V  
70.7V  
Peak Output Voltage (each channel) 74V  
79V  
100V  
Frequency Response (+0/-0.3dB, 1W/8) 10Hz-20kHz, -3dB @ 165kHz  
Power Bandwidth (Rated power at 4, 1% THD+N) 20Hz-20kHz  
TourClass Protection ACL, IGM, AutoRamp, short circuit,  
10Hz-20kHz, -3dB @ 165kHz  
20Hz-20kHz  
10Hz-20kHz, -3dB @ 165kHz  
20Hz-20kHz  
ACL, IGM, AutoRamp, short circuit,  
ACL, IGM, AutoRamp, short circuit,  
DC voltage, turn-on/off transient, current DC voltage, turn-on/off transient, current DC voltage, turn-on/off transient, current  
inrush, sub/ultrasonic input.  
THD+N (rated power at 4, 1kHz) <1.0%  
inrush, sub/ultrasonic input.  
inrush, sub/ultrasonic input.  
<1.0%  
<1.0%  
SMPTE IMD (rated power at 8, 60Hz & 7kHz) <0.1%  
Damping Factor (10-400Hz at 8) >1000:1  
Input CMRR (1 kHz) > - 64dB  
<0.1%  
<0.1%  
>1000:1  
>1000:1  
> - 64dB  
> - 64dB  
Input Sensitivity (rated power at 8) 1.0 V  
Voltage Gain X40  
1.0V  
1.22V  
X46.6  
X46.6  
Input Impedance (balanced/unbalanced) >20k/>10kΩ  
Hum & Noise (“A” weighted, full power at 4) -105 dB  
Crosstalk (“A” weighted, full power at 4) > - 60 dB  
Class AB  
>20k/>10kΩ  
-105 dB  
>20k/>10kΩ  
-105 dB  
> - 60 dB  
> - 60 dB  
AB  
H
Input Connectors (per channel) TRS (tip +) & Barrier Strip  
Output Connectors (per channel) 5-way binding posts or Speakon  
(market dependent)  
TRS (tip +) & Barrier Strip  
5-way binding posts or Speakon  
(market dependent)  
36,000 µF  
TRS (tip +) & Barrier Strip  
5-way binding posts or Speakon  
(market dependent)  
50,000 µF  
Filter Storage 38,000 µF  
Power Supply (factory configured) 100V-240V, 50-60Hz  
Idle Current Draw (120V) 2.0A  
100V-240V, 50-60Hz  
2.0A  
100V-240V, 50-60Hz  
1.8A  
1/8 Power Curr. Draw (typical music, 120V/4) 7.2A  
1/3 Power Curr. Draw (continuous music, 120V/4) 10A  
Max Curr. Draw (circuit breaker rating, 120V/4) 15.0A  
Thermal Emissions (1/8 Power, 4) 2000 BTU/hr  
Thermal Emissions (1/3 Power, 4) 2900 BTU/hr  
8.6A  
4.3A  
12.4A  
8.5A  
18.0A  
21.0A  
2400 BTU/hr  
2900 BTU/hr  
3100 BTU/hr  
4400 BTU/hr  
Cooling Front to Side, one 110 CFM, 2-Speed fan Front to Side, one 110 CFM, 2-Speed fan Front to Side, one 110 CFM, 2-Speed fan  
Controls Front panel: magnetic circuit Front panel: magnetic circuit Front Panel: magnetic circuit  
breaker/power switch. Rear Panel: 2 atten- breaker/power switch. Rear Panel: 2 atten- breaker/power switch. Rear Panel: 2 atten-  
uators, mode select switch.  
LED Indicators (per channel) 1 Clip, 1 Signal per channel, Protect,  
Active  
uators, mode select switch.  
1 Clip, 1 Signal per channel, Protect,  
Active  
uators, mode select switch.  
1 Clip, 1 Signal per channel, Protect,  
Active  
Construction 14 gauge steel  
14 gauge steel  
14 gauge steel  
Dimensions 5.25" x 19" x 12" / 133 x 483 x 305mm  
(Height x Width x Depth to rear rack ears)  
5.25" x 19" x 13.33" / 133 x 483 x 339mm 5.25" x 19" x 13.33" / 133 x 483 x 339mm  
Gross Weight, Net Weight 46 lbs. / 20.9 kg., 44 lbs. / 20.0 kg.  
Warranty 5 years*  
46 lbs. / 20.9 kg., 43 lbs. / 19.5 kg.  
5 years*  
49 lbs. / 22.2 kg., 46 lbs / 20.9 kg.  
5 years*  
Power figures are watts per channel, both channels driven, 1kHz, <.1% THD  
.
* 3-Year Warranty with 2 additional years is Registration Card is sent to Crest Audio. (USA, UK, Canada, and certain other countries).  
Crest Audio reserves the right to make improvements in manufacturing or design which may affect specifications. ©1998 Crest Audio Inc. 6/8/98  
Page A.1  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Appendix B - Rear Panel Legend  
Input Connection Section  
+
TRS Connector Polarity Indicator  
A
Speakon Output Connectors - Channel A / B Stereo/Parallel  
Speakon Output Connector - Bridged Mono  
B
A+B  
Rear Panel Gain Attenuators - Multiplex Series  
Mode Selection Switch - Stereo / Parallel Position  
Mode Selection Switch - Bridged Mono Position  
A+B  
Crest Audio Multiplex Series Power Amplifiers  
Appendix A.2  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Crest Audio Inc.  
100 Eisenhower Dr., Paramus NJ 07652 USA  
TEL: 201.909.8700 FAX: 201.909.8744  
Printed in USA  
v. 1.0 8/6/98 © 1998 Crest Audio, Inc.  
The choice of touring professionals.  
*A4500009*  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Philips Air Cleaner AC4064 00 User Manual
Philips Network Card Clon99 BKI User Manual
Philips Projector PPX1020 User Manual
Philips Stereo Amplifier BGD906 User Manual
Philips Stereo Receiver C50 User Manual
Poulan Lawn Mower PR20H42STC User Manual
Poulan Lawn Mower PXT15538 User Manual
Praktica Digital Photo Frame D00461 User Manual
Proxima ASA Projector Multimedia LCD Projectors User Manual
PSC Scanner PT2000TM User Manual