Partner Tech Lawn Mower PRT5043 User Manual

PRT5043  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Merci de lire trés attentivement le  
manuel d'instructions. Assurez-vous  
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce  
tracteur.  
Manuale di istruzioni  
Please read these instructions care-  
fully and make sure you understand  
them before using this machine.  
Prima di utilizzare la macchina leggete  
queste istruzioni con attenzione ed ac-  
certatevi di averle comprese bene.  
Anleitungshandbuch  
Instructieboekje  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-  
fältig durch und vergewissern Sie sich,  
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die  
Maschine in Betrieb nehmen.  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y com-  
prenda estas intrucciones antes  
de usar esta maquina.  
Lees deze instructies aandachtig en  
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze  
machine gebruikt.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. SAFETY RULES  
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN  
SCHULUNG  
TRAINING  
DieAnleitungengründlichdurchlesen. BittemachenSiesich  
mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen  
Gebrauch der Maschine vertraut.  
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols  
and the proper use of the equipment;  
Never allow children or people unfamiliar with these  
instructions to use the machine. Local regulations can  
restrict the age of the operator.  
Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen  
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine  
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedi-  
enungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.  
Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbe-  
sondere Kindern oder Haustieren arbeiten.  
Never work while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer  
für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen  
oder deren Eigentum ausgesetzt werden.  
PREPARATION  
VORBEREITUNG  
Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen  
tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen  
betreiben.  
Whileworking,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden  
soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch  
die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.  
Thoroughly inspect the area were the equipment is to be  
used and remove all objects which can be thrown by the  
machine.  
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:  
WARNING: Petrol is highly flammable:  
-
-
-
Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behältern-  
-
-
-
store fuel in containers specifically designed for this  
lagern.  
Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht  
rauchen.  
purpose;  
refuel outdoors only and do not smokewhile refu-  
eling;  
addfuelbeforestartingtheengine. Neverremovethe  
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is  
running or when the engine is hot;  
Kraftstoffeinfüllen,bevorderMotorangelassenwird.Den  
Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen,  
solange der Motor läuft oder heiß ist.  
-
Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor  
anzulassen,sonderndieMaschinevomverschüttetenBenzin  
entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermei-  
den, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters  
sicher aufschrauben.  
-
if petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated;  
-
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
-
replace all fuel tank and container caps securely.  
Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen,  
um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt  
oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und  
Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Aus-  
wuchtung beizubehalten.  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the tools  
are not worn or damaged. Replace worn or damaged  
elements and bolts in sets to preserve balance.  
BETRIEB  
OPERATION  
Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem  
sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.  
Keineänderungenandeneinstellungendesdrehzahlreglers  
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen  
betreiben.  
Do not operate the engine in a confined space where  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
the engine.  
Work only in daylight or in good artificial light.  
Always be sure of your footing on slopes.  
Walk, never run.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbe-  
iten.  
Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.  
Gehen, nicht rennen.  
For wheeled rotary machines, work across the slopes,  
never up and down.  
Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,  
nicht bergauf und bergab.  
Exercise extreme caution when changing direction on  
slopes.  
BeimRichtungswechselaufAbhängenistbesondereVorsicht  
geboten.  
Do not work on excessively steep slopes.  
Useextremecautionwhenreversingorpullingthemachine  
towards you.  
Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.  
Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene  
Richtung besonders vorsichtig vorgehen.  
Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind  
giftig.  
Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan-  
gerous.  
Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen.  
Die Füße immer in sicherem Abstand halten.  
Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter dre-  
hende Teile bringen.  
Start the engine carefully according to instructions and  
with feet well away from the tool(s).  
Do not put hands or feet near or under rotating parts.  
Never pick up or carry a machine while the engine is  
running.  
Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange  
der Motor läuft.  
Stop the engine:  
Den Motor abstellen:  
-
whenever you leave the machine and before refu-  
elling.  
-
wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt  
wird.  
Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren  
und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das  
Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.  
Reduce the throttle setting during engine shut down and,  
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the  
fuel off at the conclusion of working.  
WARTUNG UND LAGERUNG  
MAINTENANCE AND STORAGE  
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen,  
um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem  
Betriebszustand befindet.  
Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equip-  
ment is in safe working condition.  
Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude  
lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder  
Funken in Berührung kommen können.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside a  
building where fumes can reach an open flame or spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen  
lassen.  
Toreducethefirehazard,keeptheengine,silencer,battery  
compartment and petrol storage area free of vegetative  
material and excessive grease.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer,  
dasBatterieabteilunddenLagerungsbereichfürdasBenzinvon  
Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.  
Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu  
ersetzen.  
Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im  
Freien.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ  
1. VEILIGHEIDSREGELS  
FORMATION  
INSTRUCTIES  
Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous  
avec les commandes pour apprendre a utiliser correctement  
voter équipement.  
Leesaandachtigdeinstructies.Maakuzelfvertrouwdmethet  
bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.  
Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn  
met deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder  
beperken.  
N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine.  
Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas  
reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent  
avoir des restrictions de l'âge de l'opérateur.  
Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement  
des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.  
Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour  
aucun accidents ou autre problèmes occasionnés a autres  
personnes ou leurs propriétés.  
Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kin-  
deren, of huisdieren dichtbij zijn.  
Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun  
eigendom betrokken zijn.  
VOORBEREIDING  
PRÉPARATION  
Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u  
het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten  
als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.  
Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat  
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan  
wegslingeren.  
Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides  
et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds  
nus ou en portant des sandales ouvertes.  
Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de  
tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par  
la lame et pourraient causer de blessures sévères.  
WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:  
ATTENTION: Le combustible est très inflammable:  
-
-
-
bewaar de brandstof in containers die speciaal  
-
-
-
Entreposez le combustible dans des récipient spécial  
ontworpen zijn voor dit doel.  
pour ce but.  
vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook  
niet terwijl u dit doet.  
giet de brandstof in de machine voor u de motor start.  
Verwijdernooitde dopsluitingvandeben-zinetankofgiet  
nooit geen benzine in de machine als de motor draait of  
als de motor heet is.  
Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez  
pas.  
Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne  
pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez  
le combustible pendant que le moteur soit en marche ou  
chaud.  
-
-
de motor niet starten indien er benzine gemorst is.  
Verwijder de machine van de plek waar de benzine  
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking  
tot de benzinedampen verdwenen zijn.  
-
-
si le combustible est renversé, ne démarrez pas le  
moteur, déplacer la machine de la zone pour prevenir  
une source d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit  
dissipés.  
schroef de dopsluiting van de benzinetank en de  
container veilig vast.  
remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient  
à fond.  
Vervang alle defecte geluiddempers.  
Remplacez silencieux vieux.  
Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les  
pièces soient par gaspillées ou endommagées.  
Onderzoekaltijddehulpmiddelenomuervantevergewissen  
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in  
het toestel om het evenwicht te behouden.  
FONCTIONNEMENT  
Nefaitespasmarcherlemoteurdansunendroitclosoùlesgaz  
dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.  
Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou  
permettez que le moteur marche å survitesses.  
Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une  
bonne lumière artificielle.  
WERKING  
De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar  
gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.  
Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overb-  
elast de motor niet.  
Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kun-  
stmatig licht.  
Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.  
Wandel, loop nooit.  
Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de  
hellingen, nooit van boven naar beneden.  
Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellin-  
gen.  
Niet gebruiken op heel steile hellingen.  
Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of  
naar u toe trekt.  
De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn  
gevaarlijk.  
Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de  
voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.  
Dehandenofvoetennietdichtbijofonderderoterendedelen  
plaatsen.  
De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.  
Stop de motor:  
Faites attention de votre position sur les pentes .  
Marchez, ne courrez pas.  
Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les  
pentes, jamais de haut en bas.  
Faites très attention quand vous changez votre position sur  
les pentes.  
Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.  
Faites très attention quand vous allez en arrière où quand  
vous tirez la machine vers vous.  
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les  
gaz d'échappement sont dangereux.  
Faitezmarcherlemoteurensuivantlesinstructionsetgardez  
les pieds bien loin des éléments.  
Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les par-  
ties rotatives.  
Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le  
moteur soit en marche.  
Arrêtez le moteur  
-
quand vous vous éloignez de la machine et avant de  
ajoutez du combustible.  
-
telkens u zich van de machine verwijdert en voor de  
benzinevoorraad bijvult.  
Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le  
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt  
automatique, tournez la soupape du combustible dans la  
position de fermée à la fin du travail.  
Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai  
de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een  
afsluitklep bij het beëindigen van het werk.  
ONDERHOUD EN OPBERGING  
ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE  
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastge-  
draaid zijn zodat het toestel op een veilige manier kan  
werken.  
Vérifieztouslesécrousetlesvispourêtresurquel'équipement  
soit en bon fonctionnement.  
N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le  
réservoirdansl'intérieurd'unendroitclosoulesvapeurspeu-  
vent trouver une flamme nue ou une source d'allumage.  
Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer  
l'équipement dans un endroit clos.  
Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le  
silencieux, lecompartimentdelabatterieetl'entreposagedu  
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.  
Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur  
de la sécurité de l'équipement .  
Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een  
gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan  
een open vlam of een vonk.  
Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte  
opbergt.  
Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,  
geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine  
om het brandrisico te verminderen.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE  
ADDESTRAMENTO  
1. REGLAS DE SEGURIDAD  
ENTRENAMIENTO  
Lealasinstuccionescuidadosamente.Familiarícesecompleta-  
mente con los controles y con el uso adecuado del equipo.  
Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca per-  
mita que los adultos operen el equipo sin los conocimientos  
adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del  
operador.  
Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre  
todo los niños, o animales domésticos estén cerca.  
Eloperadoroutilizadoresresponsabledequalquieraccidente  
o daño a otras personas o su propiedad.  
Leggereattentamenteleistruzioni.Acquisiredomestichezza  
con i controlli e con l’uso corretto della macchina.  
Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone  
non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti  
locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo  
tipo di macchina.  
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti  
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.  
Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è respon-  
sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o  
beni di proprietà di queste ultime.  
PREPARACIÓN  
PREPARAZIONE  
Cuandoesteutilizandoelequipo,siempreusezapatossólidos  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con  
sandalias.  
Duranteillavoro,indossarescarpepesantiepantalonilunghi.  
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.  
Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e  
rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla  
macchina.  
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar  
el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden  
ser lanzados por la máquina.  
PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile:  
ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable:  
-
-
-
conservare il carburante in contenitori apposita-mente  
indicati a tale scopo;  
- conserve el combustible en envases especialmente  
diseña-dos para este uso.  
riforniredicarburantelamacchinaall’aperto;nonfumare  
durante il rifornimento;  
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de  
batimentos y no fume cuando este añadiendo el com-  
bustible.  
aggiungere carburante prima di accendere il motore  
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio  
del carburante né aggiungere benzina con il motore in  
moto o con il motore molto caldo;  
-
-
-
añada el combustible antes de comenzar el motor.  
Nuncaremuevalatapadeldepositodegasolinaonunca  
añada combustible mientras el motor este en marcha o  
mientras el motor este caliente.  
si se derrama gasolina, no intente empezar el motor,  
pero, remuevalamáquinadeláreahastaquelosvapores  
se hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un  
fuego.  
vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la  
gasolina con seguridad.  
-
-
sedelcarburantevieneversato,nonaccendereilmotore;  
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il  
carburanteedevitaredicrearesorgentidiaccensionefino  
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;  
rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore  
del carburante e chiuderli in maniera salda.  
Sostituire marmitte di scarico difettose.  
Primadell’uso,ispezionaresemprevisivamentelamacchina  
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg-  
giati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina,  
sostituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneg-  
giati.  
Reemplace los cilíndricos deficientes.  
Antesdeutilizarelequipo,inspeccionesiempreparaasegurar  
quetodoslaspiezasnoesténusadasodañadas. Reemplace  
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados  
para mantener el equilibro.  
USO  
OPERACIÓN  
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono  
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.  
Non modificare la registrazione del regolatore del motore né  
far girare a regime eccessivo quest`ultimo.  
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di  
sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.  
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria  
persona.  
Nohagafuncionarelmotorenrecintoscerradosdonde losgases  
peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.  
No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que  
el motor llegue a una velocidad excesiva.  
Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.  
Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.  
Ande, nuca corra.  
Paramáquinasrotatorias,opereatravesadoalas pendientes,  
nunca hacia arriba y hacia bajo.  
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre  
una pendiente.  
No opere sobre pendientes demasiado empinadas.  
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga  
mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia  
usted.  
No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases  
de escape son muy peligrosos.  
Camminare, non correre mai.  
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con  
movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in disc-  
esa.  
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di  
marcia sui pendii.  
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.  
Prestarelamassimaattenzioneamarciaall’indietrooquando  
la macchina viene tirata verso la propria persona.  
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di  
scarico sono pericolosi.  
Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones  
y con los pies bien lejos de los elementos.  
No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la  
piezas rotatorias.  
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e  
con i propri piedi lontani dagli utensili.  
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimen-  
to.  
Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras  
que el motor este funcionando.  
Non prendere né trasportare la macchina con il motore in  
moto.  
Pare el motor:  
-
cuando deje la máquina o antes de añadir mas com-  
bustible.  
Spegnere il motore:  
-
ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima  
di fare il rifornimento di carburante.  
Reduzca el control de la acereración del motor durante el  
tiempodelcortedemotor, sielmotorvieneequipadoconuna  
válvula de corte automática, sierre el combustible cuando  
halla terminado el trabajo.  
Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore  
e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere  
il carburante alla fine del lavoro.  
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO  
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE  
Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser-  
rados para asegurar que el equipo esté funcionando en  
buena condición.  
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare  
la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.  
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio  
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una  
fiamma viva o una scintilla.  
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque  
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar  
una llama expuesta o una fuente de ignición.  
Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo  
en recinto cerrado.  
Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo-  
tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área  
Primadiriporrelamacchinainunambientechiuso,attendere  
che il motore sia freddo.  
Perridurreilpericolod’incendio,tenereilmotore,lamarmitta,  
lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del car-  
burante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Simboliutilizzatisull'apparatofacianteonelladocumentzione  
fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il  
significato.  
These symbols may appear on your machine or in the lit-  
erature supplied with the product. Learn and understand  
their meaning.  
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den  
dokumentation som levererats tillsammans med produkten.  
Lär känna dem och deras innebörd.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Un-  
terlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte  
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Dissesymbolenehareventueltblittinkludertpådinenheteller  
ibruksanvisningenesomleveresmedproduktet. Symbolene  
bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.  
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou  
dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et  
comprenez la signification des symboles.  
Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de  
instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og  
forstå deres betydning.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het  
produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en  
begrijp hum betekenis.  
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o  
en la literatura proporcionada con el producto. Apre-  
nda y comprenda sus significados.  
Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen  
mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään  
niiden merkitys.  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR UIT  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTORN AV  
FAST  
SCHNELL  
RAPIDE  
SNEL  
RÁPIDO  
VELOCE  
SNABB  
HURTIG  
HURTIG  
NOPEA  
NEUTRAL  
SLOW  
LANGSAM  
LENTE  
LANGZAAM  
LENTO  
REVERSE  
RÜCKWÄRTSGANG  
MARCHE ARRIÈRE  
ACHTERUIT  
REVÉS  
RETROMARCIA  
BACK  
REVERS  
BAKGEAR  
FORWARD  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE EN AVANT  
VOORUIT  
MARCHA HACIA  
DELANTE  
TILLING  
BODENFRÄSEN  
FRAISAGE  
VOORWAARTS  
LABOREO  
ARATURA  
FRÄSNING  
DYRKING  
LEERLAUF  
POINT MORT  
VRIJLOOP  
NEUTRO  
FOLLE  
NEUTRAL  
FRI  
LENTO  
LÅNGSAM  
LANGSOM  
LANGSOM  
HIDAS  
MARCIA  
FRAMÅT  
FRAMOVER  
FREMAD  
ETEENPÄIN  
MOTORN AV  
MOTOR STANDSET  
MOOTTORI POIS  
PÄÄLLTÄ  
FRIGEAR  
VAPAAVAIHDE  
FRÆSNING  
JYRSINTÄ  
PERUUTUS  
WARNING  
WARNUNG  
AVERTISSEMENT  
WAARSCHUWING  
ATENCIÓN  
AVVERTENZA  
VARNING  
ADVARSEL  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LISEZ LE MANUEL DU  
PROPRIÉTAIRE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
LEA EL MANUAL DE DUEÑO  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN  
LES BRUKSANVISNINGENE  
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN  
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
GARDEZ LES SPECTATEURS  
LOIN DE VOUS  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ  
DE MACHINE EUROPEEN  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
EUROPEISK STANDARD  
FÖR MASKINSÄKERHET  
EUROPEISKE  
OMSTANDERS UIT DE  
BUURT HOUDEN  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
SE TILL ATT ÅSKÅDARE  
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT  
AVSTÅND  
UVEDKOMMENDE PERSONER  
BØR HOLDES BORTE  
HOLD TILSTEDEVÆRENDE  
PÅ AFSTAND  
ADVARSEL  
VAROITUS  
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS  
LÄHETTYVILTÄ  
MASKINSIKKERHETSREGLER  
EU'S MASKINDIREKTIV  
FOR SIKKERHED  
EUROOPPALAINEN  
KONETURVADIREKTIIVI  
R
F
FUEL  
KRAFTSTOFF  
ESSENCE  
BRANDSTOF  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRÄNSLE  
BRENSEL  
BRÆNDSTOF  
POLTTOAINE  
CAUTION  
VORSICHT  
ATTENTION  
OPGELET  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
VIKTIGT  
FORSIKTIG  
FORSIGTIG  
VARO  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
CHOKE  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
WARNING  
WARNUNG  
AVERTISSEMENT  
WAARSCHUWING  
ATENCIÓN  
AVVERTENZA  
VARNING  
ADVARSEL  
HAND PLACEMENT  
HAND HIER AUFLEGEN  
PLACEMENT DE MAIN  
PLAATSING VAN DE HANDEN  
POSICIIÓN DE LA MANO  
POSIZIONE MANI  
HÅNDPLASSERING  
SÅDAN HOLDER MAN PÅ  
REDSKABET  
CLUTCH CONTROLS  
KUPPLUNGSBEDIENUNG  
COMMADE D`EMBRAYAGE  
KOPPELBEDIENING  
CONTROL DEL EMBRAGUE  
COMANDO FRIZIONE  
CLUTCH KONTROLL  
KOBINGSGREB  
CHOKE  
CHOKE  
CHOKER  
RIKASTIN  
ADVARSEL  
VAROITUS  
KYTKINVIPU  
KÄDEN ASENTO  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Assembly 2. Zusammenbau  
2. Montage 2. Montaje  
2. Montaggio 2. Montering  
1. Gearcase notch  
2. Handle lock  
Install handle  
a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in  
gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of  
handle lock. This will aid in keeping lock in place until  
handle is lowered into postion.  
3. Handle (high position)  
4. Shift lever  
5. Handle (low position)  
6. Handle lock lever  
b. Grasp handle assembly, ease handle base into "up" posi-  
tion as shown in figure 2. Be sure handle lock remains  
in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink  
cables.  
1. Getriebegehäuse-Aussparung  
2. Handgriffsperre  
c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt  
(fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller.  
Insertfrontpivotbolt. Lowerthehandleassembly.Tighten  
bolts so handle moves with some resistance.  
3. Handgriff (obere Stellung)  
4. Schalthebel  
d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in  
slot handle base (fig. 3-inset).  
5. Handgriff (untere Stellung)  
6. Hangriffsperrenhebel  
e. Place washer on threaded end of handle lock lever.  
f. Insert handle lock lever through handle base and gear  
case (fig. 3-inset).  
Figure 1  
Abb. 1  
g. With handle assembly in lowest position, securely tighten  
handle lock lever by rotating clockwise.  
1
Montage des Handgriffs  
a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die  
AussparungdesGetriebegenhäuseseinpassen(Abb.1).  
Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren.  
Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung ge-  
halten, bis der Griff angebracht worden ist.  
2
b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2)  
in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die  
Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege  
häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder ver-  
heddert werden.  
c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bol-  
zen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke  
Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den  
vorderenGelenkbolzeneinsetzen. Hangriffmontagesatz  
senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe  
beim Bewegen etwas Widerstand leisten.  
handles_10  
Figure 2  
Abb. 2  
d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen)  
in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 aus-  
schnitt).  
3
4
e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs  
perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen.  
f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das  
Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt).  
g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der  
Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn  
festzuziehen.  
5
6
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1. Shift rod  
Connect shift rod  
a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator.  
2. Hairpin clip  
3. Shift lever indicator  
4. Handle assembly  
5. Carriage bolt and locknut  
6. Handle base  
7. Slot  
b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.  
Connect clutch cable  
Connect clutch cable to control bar bracket as shown (fig.  
4).  
8. Greasecase  
9. Handle lock  
Tire pressure  
Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were overinflated for  
shipping purposes). If tire pressures are not equal, tiller will  
pull to one side.  
10. Washer  
11. Handle lock lever  
12. Pivot bolt  
1. Schaltstange  
Anschluß der Schaltstange  
2. Haarnadelklemme  
3. Schalthebelanzeiger  
4. Handgriffmontagesatz  
5. Wagenbolzen und Kontermutter  
6. Handgriffplatte  
a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der  
Schalthebelanzeige einsetzen.  
b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange  
führen, um diese zu sichern.  
Anschluss des kupplungskabels  
Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen  
(wie abgebildet, Bild 4).  
7. Schlitz  
8. Getriebegehäuse  
9. Handgriffsperre  
Reifendruck  
Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden  
rTransportzweckeaufübermäßighohenDruckaufgepumpt).  
Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die  
Bodenfräse nach einer Seite.  
10. Unterlegscheibe  
11. Handgriffsperrenhebel  
12. Gelenkbolzen  
Figure 3  
Abb 3  
2
3
1
Inset  
Ausschnitt  
8
11  
7
10  
9
6
4
Figure 4  
Abb 4  
12  
6
5
handles_19  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses  
2. Couvercle du guidon  
Montage du guidon  
a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers  
l'extérieu)dansl'encocheducarterdelaboîtedevitesses  
(fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon.  
Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce  
que le guidon soit abaissé à sa position.  
3. Guidon (position haute)  
4. Levier de changement de vitesses  
5. Guidon (position basse)  
b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la  
base du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé  
à la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon  
reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses.  
Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.  
6. Levier de blocage du guidon  
1. Schakelkastsleuf  
c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon  
arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la  
gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot anté-  
rieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les  
boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec  
une certaine résistance.  
2. Hendelvergrendeling  
3. Hendel (hoge positie)  
4. Schakelhendel  
5. Hendel (lage positie)  
6. Hendelvergrendelingarm  
d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents  
vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3,  
encart).  
e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage  
du guidon.  
Figure 1  
Figuur 1  
f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base  
du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, en-  
cart).  
g. L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse.  
Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans  
le sens des aiguilles d'une montre.  
1
Handvat monteren  
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden  
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig.  
1). Breng vet aan op de galdde kant van de hendelver-  
grendeling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats  
te houden tot de hendel in de juiste positie zit.  
2
b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"-  
positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de  
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft  
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.  
c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst  
de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop  
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste  
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de  
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige  
weerstand biedt.  
handles_10  
Figure 2  
Figuur 2  
d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden  
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel  
(fig. 3 - inzet).  
3
e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hen-  
delvergrendeling.  
4
f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de  
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).  
g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie  
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast  
door met de klok mee te draaien.  
5
6
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1. Barre d'embrayage  
Montage de la barre d'embrayage  
a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse  
dans le trou de l’indicateur de levier de changement de  
vitesse.  
2. Pince en épingle à cheveux  
3. Assemblage du manche  
4. Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou  
5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage  
6. Base du guidon  
b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou  
de la tige de changement de vitesse pour la fixer.  
Rattacher le câble d'embrayage  
Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de  
commande comme montré (Fig. 4).  
7. Fente  
8. Carter de la boîte de vitesses  
9. Couvercle du guidon  
Pression des pneus  
Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont  
surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est  
pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.  
10. Rondelle  
11. Levier de blocage du guidon  
12. Boulon à pivot  
Schakelstang monteren  
1. Schakelstang  
a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de  
2. Splitpen  
schakelhendelindicator.  
3. Schakelhendelindicator  
4. Hendeleenheid  
5. Slotschroef en borgmoer  
6. Hendelbasis  
b. Steekdehaarspeldklemdoorhetgatvandeschakelstang  
om hem vast te zetten.  
Koppelingskabel verbinden  
Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedien-  
ingsstang (zie figuur 4).  
7. Sleuf  
8. Schakelkast  
Bandendruk  
9. Hendelvergrendeling  
10. Sluitring  
Verminderdebandendruktot1.4bar(debandenwarentehard  
opgepompt voor het transport). Alle banden moeen dezelfde  
bandendruk hebben, anders dan staat de cultivator scheef.  
11. Hendelvergrendeling hefboom  
12. Zwenkbout  
Figure 3  
Figuur 3  
Encart  
Inzet  
2
3
1
8
11  
7
10  
9
6
4
12  
Figure 4  
figuur 4  
6
5
handles_19  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Instalación del manillar  
1. Muesca de caja de engranajes  
2. Bloqueo del manillar  
a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia  
afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1).  
Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto  
ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se  
baje el manillar a su posición correcta.  
3. Manillar (posició alta)  
4. Palanca de cambio  
5. Manillar (posición baja)  
6. Palanca de bloqueo de manillar  
b. Agarreelconjuntodelmanillar,muevalabasedelmanillar  
a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese  
de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de  
la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni  
retorcer los cables.  
1. Tacca  
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el  
tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con  
la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.  
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado  
anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar  
se mueva con cierta resistencia.  
2. Fermo del manubrio  
3. Manubrio (posizione superiore)  
4. Leva del cambio  
5. Manubrio (posizione inferiore)  
6. Leva di fermo del manubrio.  
d. Introduzcaelsegundobloqueodelmanillar(conlosdientes  
hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig.  
3 - detalle).  
e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca  
de bloqueo del manillar.  
Figura 1  
Figure 1  
f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través  
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3  
- detalle).  
g. Conelmanillarcompletoensuposiciónmásbaja,apriete  
firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido  
horario.  
1
Montaggio del manubrio  
a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno)  
nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo,  
per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non  
è alloggiato nella sua posizione definitiva.  
2
b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione  
"up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga  
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.  
c. Ruotareilmanubrioversoilbasso. Infilareprimailbullone  
posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro.  
Inserireilbullonesnodatoanteriore. Delmotocoltivatore.  
Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che  
il manubrio si muova con una certa resistenza.  
handles_10  
d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti  
verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio  
(fig. 3 inserto).  
Figura 2  
Figure 2  
e. Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del  
fermo del manubrio.  
3
f. Infilarelalevadelfermodelmanubrioattraversolabasedel  
manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).  
4
g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere ac-  
curatamente i fermi girando le leve in senso orario.  
5
6
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Montage de la barre d'embrayage  
1. Barra de cambio  
a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero  
2. Chaveta hendida  
del indicador de la palanca de cambio.  
3. Indicador de palanca de cambio  
4. Manillar completo  
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero  
de la varilla de cambio para asegurarla.  
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad  
6. Base de manillar  
Conexión del cable del embrague  
Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de  
control, según se muestra en la Fig. 4.  
7. Ranura  
8. caja de engranajes  
9. Bloqueo de manillar  
10. Arandela  
Presión de neumáticos  
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáti-  
cos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones  
de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a  
desviarse hacia un lado.  
11. Palanca de bloqueo de manillar  
12. Tornillo articulado  
Montaggio dell'asta del cambio  
1. Asta del cambio  
2. Graffa a U  
a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro  
dell’indicatore della leva del cambio.  
3. Selettore di marcia  
4. Manubrio  
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del  
cambio per fissare.  
5. Dado e bullone di fermo  
6. Base del manubrio  
7. Fessura  
Collegamento del cavo della frizione  
Collegare il cavo della frizione alla staffa della barra di con-  
trollo, come mostrato (fig. 4).  
8. Scatola  
9. Fermo del manubrio  
10. Rondella  
Pressione dei pneumatici  
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior  
pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la  
stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.  
11. Leva del fermo  
12. Bullone snodato  
Figura 3  
Figure 3  
2
3
Detalle  
Inserto  
1
8
11  
7
10  
9
6
4
figura 4  
figure 4  
12  
6
5
handles_19  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1. Handle Bar  
2. Throttle control  
3. Shift lever  
4. Drive control bar  
5. Tine shield  
6. Engine  
1. Guidon  
1. Guía  
2. Accélérateur  
2. Mando de aceleración  
3. Palanca de cambio  
3. Levier de changement de vitesse  
4. Barre de commande  
5. Protection des dents  
6. Moteur  
4. Barra de control de propulsión  
5. Cubierta protectora de dientes  
6. Motor  
7. Wheel  
7. Roue  
7. Rueda  
8. Model plate  
8. Palque d'identification  
8. Chapa de modelo  
1. Handgriff  
2. Gashebel  
3. Schalthebel  
4. Antriebshebel  
5. Zinkenschutz  
6. Motor  
1. Hendel  
1. Manubrio  
2. Gashendel  
3. Schakelhendel  
4. Stuurhendel  
5. Tandbeschermplaat  
6. Motor  
2. Comando del gas  
3. Leva del cambio  
4. Leva de avanzamento  
5. Disco salvapiante  
6. Motore  
7. Räder  
7. Wiel  
7. Route  
8. Typenschild  
8. Modelplaatje  
8. Traghetta di indentificazione  
1
2
3
6
4
8
5
7
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb  
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden  
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción  
NOTE!  
1. Oil level  
Before operating your tiller for the first time, study this section  
and the "1. Safety instructions".  
2. Oil filler plug  
3. Fuel tank cap  
Check engine oil level  
a. With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 5)  
b. Engineoilshouldbetopointofalmostoverflowing(fig. 5).  
Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces).  
1. Ölstand  
2. Öleinfüllschraube  
3. Tankdeckel  
NOTE!  
Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when  
checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade  
oil and store in approved, clean covered containers. (Do  
not use pressurized starting fluid, as severe internal engine  
damage may occur due to loss of lubrication.)  
Figure 5  
Abb. 5  
Fill fuel tank  
To fill fuel tank (fig. 6), use fresh, clean regular unleaded  
automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts.  
HINWEIS!  
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die fol-  
genden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften".  
Ölstand im Motor Kontrollieren  
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herauss-  
chrauben (Abb. 5).  
2
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb.  
5). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.  
1
HINWEIS!  
Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf  
zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist  
sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in  
geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter  
Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte  
Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).  
Figure 6  
Abb. 6  
3
Kraftstofftank auffüllen  
Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 6) ist sauberes, unverbleites  
Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Niveau d'huile  
REMARQUE!  
2. Bouchon de remplissage d'huile  
3. Bouchon du réservoir d'essence  
Avantdeconduirevotrefraiseusepourlapremièrefois,étudiez  
le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".  
Vérifiez le niveau d'huile du moteur  
1. Oliepeil  
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge  
d'huile (fig. 5).  
2. Olievuldop  
3. Dop benzinetank  
b. L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 5). La  
capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.  
REMARQUE!  
Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le mo-  
teur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile  
ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou  
10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables,  
propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage  
sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur  
à cause du manque de lubrification.)  
Figure 5  
Figuur 5  
Remplissage du réservoir d'essence  
Pourremplirleréservoird'essence(fig.6)utilisezdel'essence  
neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La  
capacité du réservoir est d'environ 3 litres.  
N.B.!  
Lees de volgende instructies goed door evenals de "1.  
Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst  
gebruikt.  
2
1
Controleer het motoroliepeil  
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5)  
b. Demotoroliemoetbijnaoverlopen(fig.5).Dehoeveelheid  
bedraagt ongeveer 0,6 liter.  
Figure 6  
Figuur 6  
N.B.!  
Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt  
wanneer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of  
brandstof bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en be-  
waar hem in goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen  
onder druk gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere  
smering leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen  
kan oplopen.).  
3
Brandstoftank vullen  
Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije mo-  
torbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Nivel de aceite  
NOTA!  
2. Tapón de llenado de aceite  
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta  
sección y las "1. Instrucciones de seguridad".  
3. Tapón de depósito de gasolina  
Control del nivel de aceite del motor  
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de  
1. Livello dell'olio  
llenado de aceite del motor (fig. 5).  
2. Tappo dell'olio  
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi  
rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de  
aproximadamente 0.6 1.  
3. Tappo serbatoio carburante  
NOTA!  
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el  
motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice  
aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos  
aprobados, limpiosycontapa. (Noutiliceliquidodearranque  
a presión, que podria causar serios daños internos al motor  
debido a pérdida de lubricación).  
Figura 5  
Figure 5  
Llene el depósito de gasolina  
Parallenareldepósito,(fig.6)utilicegasolinaparaautomóviles  
limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproxima-  
damente 3 litros.  
NOTA!  
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere  
accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza".  
2
1
Controllare il livello dell'olio  
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5)  
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5).  
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.  
figura 6  
Figure 6  
NOTA!  
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo  
di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in  
recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avvia-  
mento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati  
da perdita di lubrificazione).  
3
Rifornimento di carburante  
Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza  
piombo. Capacità circa 3 litri.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Starter handle  
Starting the engine  
a. Reconnect spark plug wire and cover (fig. 7).  
2. Choke lever  
b. Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig.  
8).  
3. Spark plug wire and cover  
4. Shift lever indicator  
c. Place throttle control (fig. 9) in "FAST" position.  
d. Place choke lever in "CHOKE" position (fig. 7).  
5. Drive control bar "disengaged" position  
6. Drive control bar "engaged" position  
7. Throttle control  
e. Grasp starter handle (fig. 7) with one hand and grasp  
handle bar with other hand. Pull rope out slowly until  
engine reaches start of compression cycle (rope will pull  
slightly harder at this point).  
8. Handle grip  
f. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a  
firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly.  
Do not let starter handle snap back against starter.  
g. Repeatsteps(e.)and(f.)untilenginestarts. Whenengine  
starts. Place choke lever on engine halfway between  
"CHOKE" and "RUN" position (fig. 7) and then move to  
"RUN" position as engine warms up.  
Figure 7  
h. Move throttle control (fig. 9) halfway between "FAST" and  
"STOP" position for a few minutes to warm up.  
3
WARNING!  
Keep drive control bar in "disengaged" position when starting  
the engine (fig. 9).  
NOTE!  
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5  
minutes runnig time above slow idle speed. Idle speed has  
been adjusted to be correct after this break-in period.  
2
Tine operation  
a. Move throttle control to desired speed.  
b. Tine movement begins when drive control bar is in "en-  
gaged" position (fig. 9).  
WARNING!  
1
Always release drive control bar before moving shift lever  
into another position.  
Figure 8  
4
Figure 9  
8
6
5
7
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Motorstart  
1. Starthandgriff  
a. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker (Abb. 7) lösen.  
2. Chokehebel  
b. Schalthebel auf "N" (Neutralstellung) einstellen (Abb.  
8).  
3. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker  
4. Schalthebelanzeiger  
5. Antriebshebel ausgekuppelt  
6. Antriebshebel eingekuppelt  
7. Gashebel  
c. Gashebel (Abb. 9) "FAST" (schnell) einstellen.  
d. Chokehebel auf "CHOKE" stellen (Abb. 7).  
e. Mit der einen Hand den Starthandgriff (Abb. 7) und mit  
der anderen Hand die Lenkstange greifen. Das Seil  
langsam herausziehen, bis sich der Motor am Anfang  
des Verdichtungstaktes befindet (das Seil läßt sich an  
diesem Punkt etwas schwerer ziehen).  
8. Handgriff  
f. Das Seil mit einer schnellen, energischen Armbewegung  
herausziehen. Den Starthandgriff fest greifen und das  
Seil langsam zurückgleiten lassen. Den Starthandgriff  
darf nicht in Richtung Anlasser zurückschnappen.  
g. Punkte (e.) und (f.) wiederholen, bis der Motor startet.  
Wenn der Motor startet, ist der Chokehebel in der Mitte  
zwischen "CHOKE" und "RUN" einzustellen und nach  
Erwärmung des Motors ganz auf "RUN" zu stellen.  
Abb. 7  
h. Gashebel(Abb.9)füreinigeMinuteninderMittezwischen  
"FAST" (schnell) und "STOP" (stop) einstellen, um den  
Motor zu erwärmen.  
3
WARNUNG!  
Antriebshebel beim Starten des Motors "auskuppeln" (Abb.  
9).  
HINWEIS!  
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5  
Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die  
Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig ein-  
gestellt.  
2
Zinkenbetrieb  
a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstel-  
len.  
b. Die Zinken beginnen sich zu bewegen, ween der Ant-  
riebshebel auf "eingekuppelt" eingestellt ist (Abb. 9).  
1
WARNUNG!  
DenAntriebshebelimmerauskuppeln, bevorderSchalthebel  
betätigt wird.  
Abb. 8  
4
Abb. 9  
8
6
5
7
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Démarrage du moteur  
1. Poignée du démarreur  
2. Manette du starter  
a. Replacez le câble de la bougie et son couvercle (fig.  
7).  
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses  
à "N" (position neutre) (fig. 8).  
3. Câble et couvercle de la bougie  
4. Indicateur du levier de vitesses  
5. Barre de commande débrayée  
6. Barre de commande embrayée  
7. Accélérateur  
c. Placez la commande d'accélération (fig. 9) à la position  
rapide "FAST".  
d. Placez la manette du starter en position de starter  
"CHOKE" (fig. 7).  
e. Saisissez la poignée du démarreur (fig. 7) d'une main  
et le guidon de l'autre main. Tirez la corde lentement  
jusqu'à ce que le moteur atteigne le début du cycle de  
compression (arrivée à ce point la corde sera légérement  
plus résistante).  
8. Price du guidon  
f. Tirez la corde d'un mouvement rapide complet et continu  
du bras. Gardez la poignée du démarreur bien en main  
et laissez la corde s'enrouler lentemnt. Ne laissez pas  
la poignée du démarreur se plaquer sur le démarreur.  
g. Répétez les opérations e. et f. jusq'à ce que le moteur  
démarre. Lorsqu'il démarre, placez la manette du starter  
du moteur à mi-course entre "CHOKE" et "RUN" pendant  
que le moteur se réchauffe.  
Figure 7  
3
h. Placez l'accélérateur (fig. 9) à mi-course entre rapide  
"FAST" et arrêt "STOP" pendant quelques minutes pour  
que le moteur se réchauffe.  
ATTENTION!  
Gardez la barre de commande en position débrayée lorsque  
vous démarrez le moteur (fig. 9).  
2
REMARQUE!  
Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3 à  
5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est réglé  
pour être correct après cette période de mise en régime.  
Mouvement des dents  
a. Placez l'accélérateur à la vitesse désirée.  
b. Les dents commencement leur mouvement lorsque la  
1
barre de commande est dans la position embrayée. (fig.  
9).  
ATTENTION!  
Figure 8  
4
Lâchez toujours la barre de commande avant de dèplacer le  
levier de changement de vitesses.  
Figure 9  
8
6
5
7
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
De motor starten  
1. Starthendel  
a. Verbind de bougiekabel en kap (fig. 7).  
2. Chokehendel  
b. Zet de versnellingshendel in de "N" -positie (neutraal)  
(fig. 8).  
3. Bougiedraad en kap  
4. Schakelhendel indicator  
5. Stuurhendel in "ontkoppelde" positie  
6. Stuurhendel in "ingeschakelde" positie  
7. Gashendel  
c. Zet de gashendel (fig. 9) in "FAST" -positie (snel).  
d. Zet de chokehendel in "CHOKE" -positie (fig. 7).  
e. Grijp de starthendel (fig. 7) met één hand vast en grijp  
de stuurhendel met de andere hand. Trek langzaam aan  
het touw tot de motor het begin van de compressiecyclus  
bereikt (het touw trekt iets harder).  
8. Handgreep  
f. Trek met één armbeweging vlug en gelijkmatig aan het  
touw. Hou de starthendel goed vast en laat het touw  
langzaam terug oprollen. Laat de starthendel niet ter-  
ugspringen tegen de starter.  
g. Herhaal (e.) en (f.) tot de motor start. Zet de chokehendel  
op de motor, tussen "CHOKE" en "RUN" (fig. 7) zodra de  
motor start, en zet de hendel daarna in "RUN" -positie  
wanneer de motor warmloopt.  
Figuur 7  
h. Zet de gashendel (fig. 9) gegurende een paar minuten  
tussen "FAST" (snel) en "STOP" (stop) om op te war-  
men.  
3
WAARSCHUWING!  
Hou de stuurhendel in de "ontkoppeld" -positie wanneer u  
de motor start (fig. 9).  
N.B.!  
2
Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor hij  
het juiste stationair toerental bereikt.  
Tanden starten  
a. Zet de gashendel op de gewenste snelheid.  
b. Detandenbeginnentebewegenwanneerdestuurhendel  
in de "ingeschakelde" -positie staat (fig. 9).  
WAARSCHUWING!  
1
Laat altijd de stuuhendel los voor u de schakelhendel in een  
andere positie zet.  
Figuur 8  
4
Figuur 9  
8
6
5
7
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Manija de arranque  
Arranque del motor  
a. Conecte el cable de la bujia con su cubierta (fig. 7).  
2. Palanca de estrangulación  
3. Cable de bujia con cubierta  
4. Indicador de palanca de cambio  
b. Desplace el indicador de la palanca de cambio a la  
posición "N" (neutral) (fig. 8).  
c. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición  
"FAST" (acelerada).  
5. Barra de control de propulsión en posición "desen-  
granada"  
d. Ponga la palanca del estrangulador en la posición  
"CHOKE" (estrangulación) (fig. 7).  
6. Barra de control de propulsión en posición "engrana-  
da"  
e. Agarre la manija de arranque (fig. 7) con una mano y el  
manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hasta  
que el motor llegue al principio del ciclo de compresión  
(la cuerda se sentirá un poco más dura en ese punto).  
7. Mando de aceleración  
8. Empuñadura de manillar  
f. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo  
del brazo. Mantenga fuertemente agarrado la minija  
de arranque y deje que la cuerda se vuelva a enrollar  
lentamente. No deje que la minija de arranque golpee  
con fuerza contra el arrancador.  
g. Repita las operaciones (e.) y (f.) hasta que arranque el  
motor. Una vez arrancado el motor, ponga la palanca del  
estrangulador en la posición intermedia, entre "CHOKE"  
(estrangulación y "RUN" (marcha) (fig. 7), y desplácela  
luego a la posición "RUN" a medida que se calienta el  
motor.  
Figura 7  
3
h. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición  
intermedia, entre "FAST" (acelerado) y "STOP" durante  
unos minutos para que se caliente el motor.  
ADVERTENCIA!  
Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición  
"desengrada" al arrancar el motor (fig. 9).  
2
NOTA!  
Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5  
minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de  
ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para  
que sea correcta después de este periodo de rodaje.  
Operación de los dientes  
a. Accione el mando de aceleración a la velocidad de-  
1
seada.  
b. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra  
de control de propulsión está en la posición "engranada"  
(fig. 9).  
Figura 8  
4
ADVERTENCIA!  
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de  
desplazar la balanca de cambio a otra posición.  
Figura 9  
8
6
5
7
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Maniglia di avviamento  
Messa in moto  
a. Riattaccare il cappuccio e il cavo della candela (fig. 7).  
2. Levo dello choke  
3. Cavo e cappuccio della candela  
4. Indicatore della marcia selezionata  
b. Portare la leva del cambio in "N" (folle). (fig. 8).  
c. Portare il comando del gas su "FAST" (veloce) (fig. 9)  
d. Portare il comando dello choke su "CHOKE" (fig. 7).  
5. Leva del comando di avanzamento in posizione  
"disinserto"  
e. Afferrare con una mano la maniglia (fig. 9) di avviamento  
e con l'altra quella di appoggio. Turare lentamente fino  
a quando il motore entra in compressione (la cordicella  
offre più resistenza).  
6. Levo del comando di avanzamento in posizione  
"inserito"  
7. Comando del gas  
f. Tirare la cordicella con un movimento deciso, tenendo  
ben salda la maniglia di appoggio. Lasciar riavvolgere  
lentamentelacordicella,senzaIsciarlaandareperevitare  
danni al dispositivo di avviamento.  
8. Maniglia di appaggio  
g. Ripetere l'operazione (e.), (f.) fino a quando il motore non  
parte. Con il motore in moto, portare il comando dello  
chocke tra "CHOKE" e "RUN" (fig. 7), spostandolo poi  
su "RUN" quando il motre è caldo.  
Figure 7  
h. Portare il comando del gas (fig. 9) in una posizione in-  
termedia tra "FAST" (veloce) e "STOP" (arresto), per far  
scaldare il motre.  
3
PERICOLO!  
Durante la messa in moto tenere la leva del comando di  
avanzamento su "disinserito" (fig. 9).  
NOTA!  
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio  
al minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di  
fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve  
rodaggio.  
2
Uso delle lame  
a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata.  
b. Le lame si azionano quando la leva del comando di  
avanzamentoèspostatasu"insertio"(avanzamento)(fig.  
9).  
1
PERICOLO!  
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di  
avanzamento.  
Figure 8  
4
Figure 9  
8
6
5
7
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Figure 10  
Reverse  
a. Release the drive control bar (fig. 10).  
b. Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" speed  
5
4
6
c. Place shift lever indicator (fig. 11 -inset A) in the "R"  
(reverse) position.  
d. Do not stand directly behind tiller.  
e. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to  
start tiller movement. Tines will not turn.  
WARNING!  
2
Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree,  
fence, etc.  
3
1
Stopping tines and engine  
Inset A  
a. Tiller movement and tines will stop when drive control  
7
bar (fig. 10) is released.  
b. Move shift lever indicator (fig. 11 -inset A) to "N" (Neutral)  
position.  
c. To stop engine, move throttle control (fig. 10) to "STOP"  
position.  
Turning  
a. Release the drive controlbar (fig. 10).  
b. Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" position.  
8
9
c. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in "F" (forward)  
position. Tines will not turn.  
d. Lift handle to raise tines out of the ground (fig. 10)  
e. Swing the handle in the opposite direction you wish to  
turn, being careful to keep feet and legs away from the  
tines.  
Figure 11  
Whenyouhavecompletedyourturn-around,lowerthehandle.  
Place shift lever indicator in "T" (tilling) position and move  
throttle control to desired speed. To begin tilling, hold drive  
control bar against the handle.  
Inset B  
Inset C  
Outer side shields  
16  
The back of the outer side shields (fig. 10) are slotted so that  
they can be raised for deep tilling and lowered for shallow  
tilling to protect small plants from being buried. Loosen nut  
"A" in slot and nut "B". Move shield to desired position (both  
sides). Retighten nuts.  
10  
11  
12  
13  
14  
17  
Transporting  
a. Lower the depth stake to its lowest position and insert  
the depth stake pin in the topmost hole.  
b. Place shift lever indicator (fig. 11 inset A) in "F" (foward)  
position for transporting.  
_2  
e
ak  
t
s
_
15  
h
c. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to  
start tiller movement. Tines will not turn.  
1. Outer side shield  
2. Nut "A"  
10. Transport position  
11. Shallowest tilling  
12. Shallow tilling  
13. Deep tilling  
d. Move throttle control (fig. 10) to desired speed.  
3. Nut "B"  
4. Drive control bar  
5. Handle  
6. Throttle control  
14. Deepest tilling  
15. Depth stake  
7. Shift lever indicator  
16. "Release" position  
17. "Lock" position  
8. Depth stake  
9. Depth Stake pin  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Tilling  
a. Release the depth stake pin (fig. 11 - inset c). Pull the  
depth stake up for increased tilling depth. Place depth  
stake pin in hole of depth stake to lock in position (fig. 11  
- inset C).  
Figure 12  
b. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in the "T" (till-  
ing) position.  
Tilling  
c. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to  
start tilling movement. Tines and wheels will both turn.  
d. Move throttle control (fig. 10) to "FAST" for deep tilling.  
For cultivating move throttle control to desired speed.  
WARNING!  
Always release drive control bar before moving shift lever  
into another position.  
4
3
2
1
5
6
7
Tilling hints  
Tilling is digging into, turning over and breaking up packed  
soil before planting. Loose, unpacked soil helps root growth.  
Best tilling depth is 4" to 6".  
Soil conditions are important for proper tilling. Tines will not  
readily penetrate dry, hard soil which may contribute to ex-  
cessive bounce and difficult handling of your tiller. Hard soil  
should be moistened before tilling: however, extremely wet  
soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait until the soil is  
less wet in order to achieve the best results.  
Foreasierhandlingofyourtiller,leaveabout8inchesofuntilled  
soilbetweenthefirstandsecondtillingpasses. Thethirdpass  
will be between the first then second and etc. (fig. 12).  
Do not lean on the handle. This takes weight off the wheels  
and reduces traction. To get through a really tough section  
of sod or hard ground, apply upward pressure on handle or  
lower the depth stake.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Abb. 10  
Rückwärtsgang  
a. Antriebshebel (Abb. 10) "auskuppeln"  
b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen.  
5
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "R"  
(rückwärts) stellen.  
4
6
d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen.  
e. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10),  
um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich  
nicht.  
WARNUNG!  
2
Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume, Zäune  
usw. rückwärts aufzufahren.  
3
1
7
Ausschnitt A  
Zinken und Motor abstellen  
a. DieBewegungderBodenfräseundZinkenwirdgestoppt,  
wenn der antriebshebel auskuppelt wird (Abb. 10).  
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "N"  
(Neutralstellung) stellen.  
c. Um den Motor stillzusetzen, ist der Gashebel (Abb. 10)  
auf "STOP" (stop) zu stellen.  
Wenden  
8
9
a. Antriebshebel auskuppeln (Abb. 10).  
b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen.  
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 13 - Ausschnitt A) auf "F"  
(vorwärts) einstellen. Die Zinken drehen sich nicht.  
d. Handgriff hochziehen, um die Zinken zu heben (Abb.  
10).  
Abb. 11  
e. Den Handgriff in die entgegengesetzte Wenderichtung  
schwenken und Hande und Füße außerhalb der Reich-  
weite der Zinken halten.  
Ausschnitt C  
Ausschnitt B  
Äußere Seitenabdeckungen  
Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 10) ist mit  
Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen angehoben  
undzumOberflächenfräsengesenktwerdenkönnen,umjunge  
Pflanzen zu schützen. Mutter "A" und Mutter "B" im Schlitz  
lösen. Die Abdeckung in die gewünschte Stellung bringen  
(béide Seiten) und die Muttern Wieder festziehen.  
16  
10  
11  
12  
13  
14  
17  
Transport  
a. Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung bringen  
und den Höhenverstellstangenstift in das oberste Loch  
einsetzen.  
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) zwecks  
Transport auf "F" (vorwärts) stellen.  
_2  
e
ak  
t
s
_
15  
h
1. Äußere Seitenabdeckung  
10. Transportstellung  
c. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10),  
um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich  
nicht.  
2. Mutter "A"  
3. Mutter "B"  
11. FlachesOberflächen-  
fräsen  
d. Gashebel (Abb. 10) auf die gewünschte Geschwindigkeit  
einstellen.  
4. Antriebshebel  
5. Handgriff  
12. Oberflächenfräsen  
13. Tieffräsen  
6. Gashebel  
14. Tiefes Tieffräsen  
15. Höhenverstellstange  
7. Schalthebelanzeiger  
16. Entriegelung  
17. Verriegelung  
8. Höhenverstellstange  
9. Höhenverstellstangenstift  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Bodenfräsen  
a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 11 - Ausschnitt C)  
entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die  
Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der  
Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung  
verriegeln (Abb. 11 - Ausschnitt C).  
Abb. 12  
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "T"  
(bodenfräsen) einstellen.  
c. Den Antriebshebel zum Handgriff hin halten (Abb. 10),  
um die Bodenfräse zu starten. Zinken und Räder drehen  
sich.  
Bodenfräsen  
d. Gashebel (Abb. 10) zum Tieffräsen auf "FAST" (schnell)  
einstellen. ZumUnkrautbekämpfungistmitdemGashebel  
die gewünschte Geschwindigkeit einzustellen.  
WARNUNG!  
Immerdenantriebshebelauskuppeln. BevorderSchalthebel  
betätigt wird.  
4
3
2
1
5
6
7
Tips zur Bodenfräsen  
Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpflanzen  
aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter Boden  
erleichtert das Wachstum der wurzeln. Das Fräsen erfolgt  
am besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm.  
Die sachgemäße Bearbeitung des Bodens hängt natürlich  
auch vom Zustand des Bodens ab. Die Zinken dringen  
beispielsweisenichtsoleichtintrockenen. HartenBodenein,  
was dazu führt, daß die Bodenfräse übermäßig springt und  
somitihreHandhabungerschwertwird. Fester,trockenerErd-  
bodensolltevordemFräsenbefeuchtetwerden. Achtung!Zu  
feuchteErdeführtbeimFräsenzuKlumpenbildung. Abwarten,  
bis die Erde etwas getrocknet ist, so daß das bestmögliche  
Resultat erreicht werden kann. Zur leichteren Handhabung  
der Bodenfräse, ist zwischen der ersten und zweiten Furche  
ein ca. 20 cm breiter ungefräster Erdbodenstreifen zu hin-  
terlassen. Die dritte Furche wird dann zwischen der ersten  
und zweiten Furche gefräst (Abb. 12).  
Nicht auf den Handgriff auflehnen, weil dadurch die Räder  
entlastet werden und somit die Zugkraft verringert wird. Bei  
derBearbeitungbesondersschwerer,festerStellenimRasen  
oder Erdboden, ist der Handgriff nach oben zu drücken oder  
die Höhenverstellstange zu senken.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Figure 10  
Marche arrière  
a. Lâchez la barre de commande (fig. 10)  
b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse réduite  
"SLOW"  
5
4
6
c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse  
(fig. 11, encart A) dans la position "R" (marche arrière).  
d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse.  
e. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.  
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les  
dents ne tournent pas.  
ATTENTION!  
2
Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres, bar-  
rières, etc.  
3
1
Encart A  
Arrêt des dents et du moteur  
7
a. Vous arrêtez le mouvement de la fraiseuse et des dents  
en relâchant la barre de commande (fig. 10).  
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses  
(fig. 11, encart A) à la position "N" (neutre).  
c. Pour arrêter le moteur, placez l'accélérateur (fig. 10) à la  
position d'arrêt "STOP".  
Pour tourner  
a. Lâchez la barre de commande (fig. 10)  
8
9
b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à vitesse réduite  
"SLOW".  
c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses  
(fig. 11, encart A) à la positon "F" (marche avant). Les  
dents ne tournent pas.  
d. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fig. 10).  
Figure 11  
e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous  
voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de  
jambes ni de pieds à portée des dents.  
Encart B  
Lorsque vous avez terminé votre virage, abaissez le guidon.  
Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à la  
position "T" (fraisage) et placez l'accélérateur à la vitesse  
désirée. Pour commencer le fraisage, maintenez la barre  
de commande contre le guidon.  
Encart C  
10  
11  
16  
12  
13  
14  
Protections latérales  
Les protections latérales sont fendues sur leur face avant  
(fig. 10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond et  
abaisséespourlefraisagelégeretéviterd'enterrerlesjeunes  
plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la fente et  
l'écrou B. Déplacez la protection à la postion désirée (des  
deux côtés). Resserrez les écrous.  
17  
_2  
e
stak  
15  
h_  
Transport  
1. Protection Latérale  
2. Écrou A  
3. Écrou B  
4. Barre de commande  
5. Guidon  
6. Accélérateur  
10. Position de transport  
11. Fraisage très léger  
12. Fraisage léger  
a. Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position la  
plus basse et insérez la clavette de la barre de réglage  
dans le trou le plus élevé.  
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses  
(fig. 11, encart A) à la position "F" (marche avant) pour  
le transport.  
13. Fraisage très profond  
14. Fraisage profond  
15. Barre de réglage en  
hauteur  
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.  
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les  
dents ne tournent pas.  
7. Indicateur du levier de  
vitesses  
d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse désirée.  
16. Position "relâchée"  
17. Position "bloquée"  
8. Barre de réglage en  
hauteur  
9. Clavette de réglage en  
hauteur  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Fraisage  
a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur  
(fig.11,encartC). Poussezlabarrederéglageenhauteur  
vers le haut pour augmenter la profondeur de fraisage.  
Placez la clavette dans le trou de la barre de réglage en  
hauteur pour la bloquer. (fig. 11, encart C).  
Figure 12  
b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses  
(fig. 11, encart A) à la position "T" (fraisage).  
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.  
10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les  
dents et les roues tournent.  
Fraisage  
d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse rapide "FAST"  
pour le fraisage profond. Pour le travail en cultivateur  
placez l'accélérateur à la vitesse désirèe.  
ATTENTION!  
Lâchez toujours la barre de commande avant de déplacer le  
levier de changement de vitesses.  
4
3
2
1
5
6
7
Quelques conseils pour le fraisage  
Lefraisageconsisteàbêcher, retourner, etcasserlesoltassé  
avant la plantation. Une terre légère et sans mottes favorise  
la pousse des racines. La meilleure profondeur de fraisage  
est de 10 à 15 cm environ.  
L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les  
dents ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur  
qui résiste et rend votre fraiseuse difficile à manoeuvrer.  
Les sols durs doivent être humidifiés avant le fraisage: par  
contre la terre extrêmement humide s'agglutine pendant le  
fraisage. Attendez que le sol soit moins himide pour obtenir  
les meilleurs résultats.  
Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ  
20 cm de sol libre entre le premier et le second passage.  
Effectuez le troisième passage entre le premier et le deux-  
ième (fig. 12).  
Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur les  
roues diminue alors et cela réduit la force de traction. Pour  
traverser une zone difficile de gazon ou de sol dur, soulevez  
le guidon ou abaissez la barre de réglage en hauteur.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Figuur 10  
Achteruit rijden  
a. Laat de stuurhendel los (fig. 10).  
b. Zet de gashendel (fig. 10) op "SLOW" (langzaam).  
5
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "R"  
positie (reverse).  
4
6
d. Sta nooit direct achter de cultivator.  
e. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om de cul-  
tivator in beweging te zetten. De tanden roteren niet.  
WAARSCHUWING!  
Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz...  
2
3
De motor en de tanden uitschakelen  
1
a. De cultivator en de tanden stoppen wannneer u de stu-  
Inzet A  
7
urhendel (fig. 10) loslaat.  
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "N"  
positie (neutraal).  
c. Zet de gashendel (fig. 10) in de "STOP" positie (stop)  
om de motor uit te schakelen.  
Bochten nemen  
a. Laat de stuurhendel (fig. 10) los.  
b. Zet de gasheendel (fig. 10) in de "SLOW" positie (lang-  
zaam).  
8
9
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "F"  
positie (voorwaarts). De tanden roteren niet.  
d. Breng de hendel omhoog om de tanden uit de grond te  
halen (fig. 10).  
e. Draai de hendel in de tegenovergestelde richting dan die  
waarin u wilt draaien, en zorg ervoor dat u handen en  
voeten uit de buurt van de tanden houdt.  
Figuur 11  
Laatdehendelweerdalenwanneerudebochthebtgenomen.  
Zetdeschakelhendelindicatorinde"T"positie(bewerken)en  
zetdegashendelopdegewenstesnelheidHoudestuurhendel  
tegen de hendel om het bewerken te starten.  
Inzet B  
Inzet C  
17  
16  
10  
11  
Buitenste schermen  
De buitenste schermen (fig. 10) hebben vooraan een sleuf  
zodat ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk  
diep en ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de kleine  
plantjes bedolven worden onder aarde. Schroef moer "A"  
en moer "B" in de sleuf los. Zet het scherm in de gewenste  
positie (beide zijden). Schroef de moeren weer vast.  
12  
13  
14  
Transport  
_2  
e
ak  
a. Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de diept-  
t
s
_
15  
h
estaakpen in het hoogste gat.  
1. Äußere Seitenabdeck-  
10. Transportstellung  
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 inzet A) in de "F"  
positie (voorwaarts). Voor transport.  
ung  
11. Flaches Oberflächen-  
fräsen  
2. Mutter "A"  
3. Mutter "B"  
4. Antriebshebel  
5. Handgriff  
c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) um de cul-  
tivator in beweging te brengen. De tanden roteren niet.  
12. Oberflächenfräsen  
13. Tieffräsen  
d. Zet de gashendel (fig. 10) in de gewenste snelheid.  
6. Gashebel  
14. Tiefes Tieffräsen  
15. Höhenverstellstange  
7. Schalthebelanzeiger  
8. Höhenverstellstange  
16. Entriegelung  
17. Verriegelung  
9. Höhenverstellstangen-  
stift  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Bewerken  
a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 11 inzet c). Trek de  
dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte.  
Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de  
positie te vergrendelen (fig. 11 - inzet C).  
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "T"  
positie (bewerken).  
Figuur 12  
c. Houdestuurhendeltegendehendel(fig. 10)omtebegin-  
nen bewerken. De tanden en de wielen draaien niet.  
d. Zet de gashendel (fig. 10) op "FAST" (snel) voor diep  
bewerken. Zet de gashendel op de gewenste snelheid  
om te bewerken.  
Bewerken  
WAARSCHUWING!  
Laat altijd de stuurhendel los voor u de schakelhendel in een  
andere positie zet.  
4
3
2
1
Bewerkingstips  
Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en fijnhakken  
voor men plant. Losse, nietcompacte aarde bevordert de  
wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm.  
5
6
7
De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De tanden  
kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde grond dringen,  
wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw cultivator kan  
leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd worden voor  
men hem kan bewerken. Anderzijds vormt doornatte grond  
"balletjes" en kluiten, en moet men wachten tot de grond iets  
minder nat is voor men hem bewerkt.  
Laat ongeveer 20 cm onbewerkte grond tussen de eerste en  
de tweede strook Daarna bewerkt u het stuk tussen de eerste  
en de tweede strook (fig. 12).  
Leun niet op de hendel. Hierdoor is er minder druk op de  
wielen en bijgevolg minder trekkracht. Om door een moeilijk  
stuk harde grond of gras te raken, moet u bovenwaartse druk  
op de hendel uitoefenen of de diep-testaak verlagen.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Figura 10  
Marcha atrás  
a. Sueite la barra de control de propulsión (fig. 10).  
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad  
"SLOW" (lenta).  
5
4
6
c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 11)  
- detalle A) en la posición "R" (retroceso).  
d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora.  
e. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el  
manillar(fig. 10)parainiciarelmovimientodelosdientes.  
Los dientes no girarán.  
2
ADVERTENCIA!  
Tengacuidadodenoretrocedercontraunaobstrucciónsolida  
tal como un árbol, una valla, etc.  
3
1
7
Detalle A  
Pare de dientes y motor  
a. El movimiento de los dientes se para soltando la barra  
de control de propulsión (fig. 10).  
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11  
- detalle A) a la posición "N" (neutral).  
c. Para detener el motor, mueva el mando de aceleración  
(fig. 10) a la posición "STOP".  
Giro  
a. Suelte la barra de contorl de propulsión (fig. 10).  
8
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la posición  
de velocidad "SLOW" (lenta).  
9
c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle  
A) en la posición de marcha "F" (fadelante). Los dientes  
n girarán.  
d. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra (fig.  
10).  
Figura 11  
e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que  
Usteddeseagirar,teniendocuidadodemantenerlospies  
y peirnas libres de los dientes.  
Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca.  
Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición "T"  
(laboreo) y accione el mando de aceleración a la velocidad  
deseada. Parainiciarellaboreo,mantengalabarradecontrol  
contra el manillar.  
Detalle B  
Detalle C  
16  
10  
11  
Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas  
laterales exteriores (fig. 10) están montadas en ranuras de  
forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y  
bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las plantas  
pequenñas. Afloje la tuerca "A" en la ranura y la tuerca "B" .  
Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados).  
Apriete las tuercas.  
12  
13  
14  
17  
Transporte  
_2  
e
ak  
t
s
_
h
15  
a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja e  
introduzca el pasador de la barra de profundidad en el  
agujero superior.  
1. Cubierta protectora  
exterior  
10. Posición de transporte  
11. Laboreo más super-  
ficial  
b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle  
A) en la posición "F" (adelante) para el transporte.  
2. Tuerca " A"  
3. Tuerca "B"  
12. Laboreo superficial  
13. Laboreo profundo  
4. Barra de contorl de  
propulsión  
c. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión con-  
tra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los  
dientes. Los dientes no girarán.  
5. Manillar  
14. Laboreo más profundo  
15. Barra de profundidad  
6. Mando de aceleracón  
d. Ponga el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad  
deseada.  
7. Indicadordepalancade  
cambio  
16. Posición liverada  
8. Barra de profundidad  
9. Pasador de barra de  
17. Posición de bloqueo  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Laboreo  
a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 11 -  
detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba  
paramayorprofundidaddelaboreo. Introduzcaelpasador  
de la barra de profundidad en el agujero de esta última  
para bloquearla en posición (fig. 11 - detalle C).  
Figura 12  
Laboreo  
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11  
- detalle A) en la posición "T" (laboreo).  
c. Sujetelabarra decontroldepropulsióncontraelmanillar  
(fig. 10) para iniciar el movimiento de laboreo. Entonces  
girarán tantos las ruedas como los dientes.  
d. Mueva el control de aceleración (fig. 10) a "FAST" (acel-  
erada) para laboreo profundo. Para el cultivo, mueva el  
mando del acelerador a la velocidad deseada.  
4
3
2
1
ADVERTENCIA!  
5
6
7
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de  
desplazar al palanca de cambio a otra posición.  
Consejos para el laboreo  
El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra en-  
durecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta  
contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad  
de laboreo es de 10 a 15 cm.  
Lacondicióndelatirraesimportanteparaellaboreocorrecto.  
Losdientesnopenetraránentierrasecaydura, lacualpuede  
causar excesivos rebotes y dificultad de manipulación de su  
cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del  
laboreo,aunqueelsuelodemasiadomojadoformarápegotes  
durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan  
húmedo para obtener el mejor resultado.  
Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm  
de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de  
laboreo. La tercera pasada será entre la primera y segunda  
(fig. 12).  
No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las  
ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección ver-  
daderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique presión  
hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Figure 10  
Retromarcia  
a. Disinserire la leva del comando di avanzamento (fig.  
10)  
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)  
5
c. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "R" (ret-  
romarcia).  
4
6
d. Non stare dietro al motocoltivatore  
e. Tenere il comando di avanzamento contro il motocoltiva-  
tore. Le lame sono ferme.  
PERICOLO!  
2
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni  
ecc.  
3
1
Arresto delle lame e del motore  
7
Encart A  
a. II motocoltivatore e le lame si fermano rilasciando la leva  
del comando di avanzamento (fig. 10).  
b. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "N"  
(folle).  
c. Per spengere il motre, portare il comando del gas su  
"STOP" (arresto) (fig. 10).  
Curve  
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig.  
8
9
10).  
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)  
c. Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fig. 11 inserto  
A). Le lame sono ferme.  
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno  
(fig. 10).  
e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in  
cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e  
gambe lontani dalle lame.  
Figure 11  
Encart C  
Dopo aver completato l'inversione, abbassare il manubrio.  
Portare la leva del canmbio su "T" (aratura) e spingere il gas  
sulla velocità desiderata. Per iniziare l'aratura, tenere la leva  
del comando di avanzamento contro il manubrio.  
Encart B  
10  
11  
16  
Dischi salvapianta  
12  
13  
14  
I dischi salvapianta (fig. 10) possono essere sollevati per  
aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in pros-  
simità di piante, per evitarne il danneggiamento. Allentare i  
dadi "A" e "B" nella traccia. Muovere il disco nella posizione  
desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi.  
17  
Trasporto  
_2  
e
ak  
t
s
_
a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità e  
h
15  
inserire il perno nel foro più alto.  
1. Disco salvapianta  
2. Dado A  
10. Posizione di trasporto  
11. Aratura superficiale  
12. Aratura poco profonda  
13. Aratura intermedia  
14. Aratura profonda  
b. Porre la leva del cambio su "F" (avanti) per il trasporto  
(fig. 11 inserto A).  
3. Dado B  
4. Levacomandoavanza-  
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il  
manubrio (fig. 10) per far avanzare il motocoltivatore. Le  
lame non girano.  
mento  
5. Manubrio  
6. Comando del gas  
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sulla velocità desid-  
erata.  
15. Regolatore di profon-  
dità  
7. Selettore di amrcia  
16. Posizione "Disinsertia"  
17. Posizione "Bloccata"  
8. Regolatore di profon-  
dità  
9. Perno del regolatore di  
profondità  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Aratura  
a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 11  
inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare  
la profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro sul  
regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fig.  
11 inserto C).  
b. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "T" (ara-  
tura).  
Figure 12  
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il  
manubrio (fig. 10) per iniziare la lavorazione. Le ruote e  
le lame cominciano a girare.  
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sul "FAST" (ve-  
loce).  
Aratura  
PERICOLO!  
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di  
avanzamento.  
4
3
2
1
Consigli di lavorazione  
Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno prima  
della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle  
radici. Profondità raccomandata 10-15 cm.  
5
6
7
Lecondizionidelsuolosonodeterminantiperl'esitodell'aratura.  
Le lame hanno difficoltà ad affondare in terreni duri, secchi e  
compatti, rendendo difficile l'uso del moto-coltivatore. Si rac-  
comanda di inumidire suoli estremamente compatti: in ogni  
caso se il terreno è troppo bagnato, si "appalla" durante la  
lavorazione. Attendere che si sia asciugato abbastanza da  
consentire i migliori risultati di lavorazione.  
Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri  
tra il primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito  
tra il primo e il secondo (fig. 12).  
Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la pres-  
sionesulleruoteediminuirelecaratteristicheditrazionedella  
macchina. Per attraversare un terreno particolarmente com-  
patto tirare leggermente verso l'alto il manubrio o abbassare  
il regolatore di profondità.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Cultivating  
Wieden  
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent  
them from robbing nourishment and moisture from the plants.  
Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to  
protect small plants from being buried.  
Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen  
zodathetgeenvoedingenvochtopneemtdatvoordeplanten  
bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de  
buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten  
bedolven worden door aarde.  
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow  
tinestouprootweedsandleavethegroundinroughcondition,  
promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 13).  
Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven  
het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in  
een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid  
bemoeilijkt (fig. 13).  
Unkrautbekämpfung  
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den  
Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen  
dieNahrungundFeuchtigkeitweggenommenwird. DerBoden  
wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet.  
Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken,  
um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden be-  
graben werden.  
Desbroce  
El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para  
que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor  
profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas  
de protección laterales externas para no enterrar las plantas  
pequeñas.  
Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita  
a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto,  
para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13).  
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer  
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die  
Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in  
einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut  
und Gras erschwert. (Abb. 13).  
Sarchiatura  
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti  
per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati  
alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8  
cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove  
pianticelle.  
Cultivateur  
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises  
herbesentrelesrangspourlesempêcherdepriverlesplantes  
d'élémentsdenutritionetd'humidité. Lameilleureprofondeur  
pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections  
latérales empêchent les petites plants d'être enterrées.  
Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta  
alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno  
ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e  
nuove infestanti (fig. 13).  
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse  
qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et  
laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse  
des mauvaises herbes (fig. 13).  
Figure 13  
Cultivating  
Undrautbekämpfung  
Travail en cultivateur  
Wieden  
Sarchiatura  
Desbroce  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Maintenance 4. Wartung  
4. Entretien 4. Onderhound  
4. Manutenzione 4. Mantenimiento  
WARNING!  
WAARSCHUWING!  
Disconnect spark plug wire and cover before performing  
any maintenance (except carburetor adjustment) to prevent  
accidental starting of engine.  
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud  
uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen  
dat de motor per ongeluk start.  
Engine maitenance  
See Manual.  
Onderhoud van de motor  
Zie handleiding.  
Transmission  
Transmissie  
Once a season, lubricate the right hand gear case grease  
fitting with 1 oz. of wheel bearing grease.  
Smeerdesmeerfittingvandetandwielkastaanderechterkant  
eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.  
Finish  
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect  
painted surfaces with automotive type wax.  
Lak  
Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de  
wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.  
WARNUNG!  
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stel-  
lung)sindZündkerzenkabelundKerzensteckerzuentfernen,  
um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden.  
ADVERTENCIA!  
Desconectarelcableylacubiertadelabujiaantesderealizar  
cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del  
carburador) para imperdir el arranque accidental del motor.  
Wartung des Motors  
Siehe Handbuch.  
Mantenimiento del motor  
Vea manual.  
Kraftübertragung  
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens  
auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren.  
Transmisión  
Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del  
lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa  
para soporte de rueda.  
Finish  
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sau-  
berhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs  
schützen.  
Acabado  
Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres  
de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con  
cera para automóviles.  
ATTENTION!  
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant  
d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la  
mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage  
accidentel du moteur.  
PERICOLO!  
Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto  
dallacandela(esclusogliinterventisulcarburatore)perevitare  
messe in moto accidentali.  
Entretien du moteur  
Voir le manuel.  
Manutenzione del motre  
Vedere Manuale di istruzioni.  
Transmissoin  
Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté  
droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier  
de roue.  
Trasmissione  
Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrifica-  
zione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di  
lubrificante per cuscinetti di ruote.  
Surfaces lisses  
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies  
et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses  
avec une cire pour automobiles.  
Carrozzeria  
Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da  
carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera  
da automobili.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Storage  
Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation  
of gum deposits in the fuel system it should be drained if the  
machine is not to be used for 30 days or longer.  
1. Oil drain plug  
2. Oil filler plug  
3. Oil level  
a. Drain fuel tank, run engine until gasoline in carburetor is  
used.  
b. While engine is still warm, drain oil from engine. Refill  
with fresh oil (fig. 14).  
1. Ölablaßschraube  
2. Öleinfüllschraube  
3. Ölstand  
c. Remove spark plug, pour one half ounce of clean engine  
oil into cylinder. Pull starter handle slowly several times  
to distribute oil. Replace spark plug.  
d. Clean entire tiller, especially cylinder fins, blower housing  
and air screen. Tighten all bolts and nuts.  
Figure 14  
Abb. 14  
Gasoline stored for several months will lose it's volatility (abil-  
ity to burn effectively); therefore, always use up gasoline at  
the end of the season.  
WARNING!  
Do not store, spill or use gasoline near an open flame or de-  
vices such as a stove, furnace or water heater which utilize  
a pilot light, or devices that can create a spark.  
1
Aufbewahrung  
3
Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren. Um Gummia-  
blagerungen im Draftstoffsystem zu vermeiden, solte das  
System dräniert werden, wenn die Fräse für einen Zeitraum  
von 30 Tagen oder länger nicht benutzt wird.  
2
a. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis das  
Benzin im Vergaser verbraucht ist.  
b. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl zu  
dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 14).  
c. Zündkerze entfernen, ca. 1,5 cl sauberes Motoröl in den  
Zylinder gießen. Langsam mehrmals den Starthandgriff,  
um das Öl zu verteilen. Zündkerze wieder montieren.  
d. Diebodenfräsevollständingreinigen,besondersZylinder-  
rippen, Gebläsegehäse und Luftgitter. Sämtliche bolzen  
und Muttern festziehen.  
Kraftstoff, der über mehrere Monate gelagert wird, verliert  
seine Verdampfungsfähigkeit (Fähigkeit feffektiv zu verbren-  
nen). Aus diesem Grunde muß der Kraftstoff immer am Ende  
der Salson verbraucht werden.  
WARNUNG!  
Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen, Feuer-  
ungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer Pilotflamme  
versehen sind oder die einen Funken erzeugen können, nicht  
gelagert, verschüttet oder angewendet werden.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Rangement  
Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de  
gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la ma-  
chine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus.  
1. Bouchon de vidange d'huile  
2. Bouchon de remplissage d'hile  
3. Jauge d'huile  
a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur  
jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit consom-  
mée.  
1. Olie-aftappug  
2. Olie-vuldop  
3. Oliepeil  
b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du  
moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fig. 14).  
c. Retirezlabougie,versezenviron1.5cld'huilepropredans  
le cylindre. Tirez doucement la poignée du démarreur  
plusieurs fois pour répartir l'huile. Replacez la bougie.  
d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du  
cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air. Serrez  
tous les boulons et écrous.  
Figure 14  
Figuur 14  
Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa  
volatilité (sa capacité à se consumer efficacement); c'est  
pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison.  
ATTENTION!  
N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez  
pasàprosimitéd'uneflammeoudefours, defourneauxoude  
chauffe-eau qui utilisent une flamme témoin, ou de dispositifs  
qui produisent des étincelles.  
1
Opslaan  
Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om  
harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet  
het afgetapt worden als u de machine een maand of langer  
ongebruikt laat.  
3
2
a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle  
benzine in de carburator opgebruikt is.  
b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is.  
Vul met verse olie (fig. 14).  
c. Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie in de  
cilinder. Trekeenpaarkeervoorzichtigaandestarthendel  
om de olie te verdelen. Monteer de bougie.  
d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het  
ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en  
moeren vast.  
Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn  
vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden).  
Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het sei-  
zoen.  
WAARSCHUWING!  
Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een  
vlam, of open haard, of geiser e.d.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Almacenamiento  
1. Tapón de vaciado de aceite  
2. Tapón de llenado de aceite  
3. Nivel de aceite  
Guardesucultivadoraenlugarseco. Paraimpedirlaformación  
de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado  
si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más.  
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha  
hasta que se consuma la gasolina en el carburador.  
1. Tappo per lo scarico dell'olio  
2. Tappo rifornimento olio  
3. Livello dell'olio  
b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor.  
LIene con aceite nuevo (fig. 14).  
c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en el  
cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio varias  
veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en su  
sitio.  
Figure 14  
Figura 14  
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de  
cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete  
todos los tornillos y tuercas.  
La gasolina almacenada durante varios meses perderá su  
volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello,  
gaste toda la gasolina al final de la temporada.  
ADVERTENCIA!  
1
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama  
o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de  
agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan  
producir chispa.  
3
2
Rimessaggio  
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la  
formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare  
l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per  
un periodo di trenta o piú giorni.  
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore  
fino a svuotare completamente il carburatore.  
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio  
dell'olio (fig. 14).  
c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di  
olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo  
starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la  
candela.  
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare  
le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e  
quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.  
II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità  
(caratteristicachefavoriscelamigliorcombusione). Pertanto  
si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della  
stagione.  
PERICOLO!  
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di  
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure  
fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Lubrication chart  
Oil pivot points  
1. Wheels  
2. Idler bracket  
3. Throttle control  
3
Figure 15  
2
1
Maintenance schedule  
First 2 hours  
Before each  
use  
Every 5 hours  
Every 25 hours Every 50 hours  
Check engine oil level  
Change engine oil  
Oil pivot points  
Spark arrester muffler  
Inspect air screen  
Air cleaner  
Clean engine cylinder fins  
Replace spark plugs  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Schmierplan  
Schmieren der Lagerspitzen  
1. Räder  
2. Leerlaufarm  
3. Gashebel  
3
Abb. 15  
2
1
Wartungsplan  
Beim erstenmal Ver jedem  
Alle 5 Stunden  
All 25 Stunden All 50 Stunden  
2 Stunden  
Gebrauch  
Motorölstand Kontrollieren  
Morotöl wechseln  
Lagerspitzen schmieren  
Funkenlöschen im Auspuffrohl  
Luftgitter kontrollieren  
Luftreiniger kontrollieren  
Zylinderrippen des Motors reinigen  
Zundkerzen montieren  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Plan de graissage  
Points de friction à graisser  
1. Roues  
2. Support de pignon  
3. Accélérateur  
3
Figure 15  
2
1
Schema d'entretien  
Les deux première Avant chaque Toutes les 5  
Toutes les 25  
Heures  
Toutes les 50  
Heures  
heures  
utilisation  
heures  
Vérifier le neveau d'huile  
Changer l'huile  
Points de friction à graisser  
Pare-étincelles du pot d'échappement  
Inspection du filtre à air  
Purificateur d'air  
Nettoyage des ailettes du cylindre  
Remplacer les bougies  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Smeerschema  
Olie de draaipunten  
1. Wielen  
2. Steun spanrol  
3. Gashendel  
3
Figuur 15  
2
1
Onderhoudsschema  
Nade eerst  
2 uur  
Telkens voor  
gebruik  
Om de 5 uur  
Om de 25 uur  
Om de 50 uur  
Controleer het motoroliepeil  
Ververs de motorolie  
Olie de draaipunten  
Vonkdover knaldemper  
Controleer het luchtscherm  
Luchtfilter  
Reinig de koelribben van de moror  
Vervand de bougies  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Hojo de lubricación  
Lubrique los puntos de giro  
1. ruedas  
2. Support de polea tensor  
3. Mando de aceleración  
3
Figura 15  
2
1
Esquema de mantenimiento  
Las primeras  
2 horas  
Antes de cada  
usa  
Cada 5 horas  
Cada 25 horas Cada 50 horas  
Control del nivel de aceite  
Cambio de aceite  
Engrase de puntos de giro  
Silenciador con apagachispas incorporado  
Inspección de filtro de aire  
Purificador de aire  
Limpieza de aletas del cilindro  
Cambio de bujia  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Schema di lubrificazione  
Lubrificare snodi e attacchi  
1. Route  
2. Braccio del folle  
3. Comando del gas  
3
Figure 15  
2
1
Schema manutenzione  
Dopo 2 ore  
Prima di ogni Ogni 5 oreOgni 25 ore  
uso  
Ogni 50 are  
Controllo livello olio motore  
Cambio dell'olio  
Lubrificazione snodi e attacchi  
Candela, arresto e marmitta  
Ispezione prese d'aria  
Depuratore dell'aria  
Pulizia flange raffreddamento del cilindro  
Sostituzione della candela  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung  
5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen  
5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste  
1. Handle (low position)  
Position handle  
Loosen handle lock lever (fig. 16). Handle can be positioned  
at different settings between "high" and "low" positions (fig.  
16). Retighten handle lock lever.  
2. Handle (high position)  
3. Handle lock lever  
4. Belt guide  
NOTE!  
5. Engine pulley  
Selecthandleheightsuitableforyouandyourtillingconditions.  
Handle height will change when tiller digs into the soil.  
6. Idler pulley  
7. Extention spring  
8. Transmission pulley  
9. Drive control cable  
10. Cable clip screw  
1. Handgriff (untere Einstellung)  
2. Handgriff (obere Einstellung)  
3. Handgriffsperrenhebel  
4. Riemenführung  
WARNING!  
Stop the engine and remove the spark plug wire and cover  
from the spark plug (fig. 7) before cleaning out the tines by  
hand. Use caution - tines are sharp.  
CAUTION!  
Place blocks under transmission to keep tiller from tipping.  
Ground drive belt adjustment  
For proper belt tension, the extension spring (fig. 17) should  
have about 5/8 inch stretch with drive control bar in engaged  
position (fig. 9). This tension can be obtained as follows.  
5. Antriebsriemenscheibe  
6. Spannrolle  
7. Zugfeder  
a. Loosen cable clip screw securing the drive control cable  
(fig. 17).  
8. Kraftübertragungssscheibe  
9. Antriebsseil  
b. Slidecableforwardforlesstensionandrearwardformore  
tension until about 5/8 inch stretch is obtained.  
10. Seilklemmenschraube  
c. Tighten cable clip screw securely.  
Figure 16  
Abb. 16  
Einstellen des Handgriffs  
Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 16). Der Handgriff ist in  
mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 16). Handgriffsper-  
renhebel wieder festziehen.  
2
HINWEIS!  
Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme Arbe-  
itsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des Handgriffs  
wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden soll.  
3
1
WARNUNG!  
Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von  
der Zündkerze abziehen (Abb. 7), bevor die Zinken von Hand  
gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf.  
WICHTIG!  
Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das  
kippen der Bodenfräse zu vermeiden.  
Figure 17  
Abb. 17  
Einstellung des Antriebsriemens  
Zwecks einwandfreier Riemenspannung, sollte die Zugfeder  
(Abb. 17) mit eingekuppeltem Antriebshebel (Abb. 9) eine  
Dehnung von ca. 1,5 cm aufweisen. Die Spannung kann  
folgendermaßen erhalten werden:  
10  
9
4
a. SeilklemmenschraubelösenunddasAntriebsseilsicherm  
(Abb. 17).  
b. Seil nach vorn ziehen, um die Spannung zu verringern  
und zurückziehen, bis es sich um ca. 1,5 cm gedehnt  
hat.  
c. Seilklemmenschraube gut festziehen.  
5
6
7
8
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1. Guidon (position "basse")  
2. Guidon (position "haute")  
3. Levier de blocage du guidon  
4. Guide-courroie  
Position du guidon  
Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 16). Le guidon  
peut être placé à des positons allant de la position "haute"  
à la position "basse" (fig. 16) Resserrez ensuite de levier de  
blocage du guidon.  
5. Poulie du moteur  
REMARQUE!  
6. Poulie du galet-tendeur  
7. Ressort de traction  
Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à vos  
conditions de fraisage. La hauteur du guidon change lorsque  
la fraise travaille le sol.  
8. Poulie de transmission  
9. Câble de commande  
10. Vis de pince de câble  
ATTENTION!  
Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la  
bougie (fig. 7) avant de nettoyer les dents à la main. Soyez  
prudent, les dents sont coupantes.  
1. Hendel ("lage" positie)  
2. Hendel ("hoge" positie)  
3. Hendelvergrendeling  
4. Riemgeleider  
ATTENTION!  
Placez des cales sous la transmission pour empêcher la  
fraiseuse de basculer.  
5. Motorriemschijf  
Réglage de la courroie de transmission au sol  
Pour une tension correcte de la courroie, le ressort de trac-  
tion (fig. 17) doit ètre étiré d'environ 1,5 cm lorsque la barre  
de commande est embrayée (fig. 9), et cette tension est  
obtenue comme suit:  
6. Riemschijf spanrol  
7. Trekveer  
8. Riemschijf transmissie  
9. Stuurhendel kabel  
10. Kabelklemschroef  
a. Desserrez la vis de la pince de câble qui maintient le  
câble de commande (fig. 17).  
b. Faites glisser le câble vers l'avant pour diminuer la ten-  
sion et vers l'arrière pour augmenter la tension jusqu'à  
obtenir une étiration de 1.5 cm.  
Figure 16  
Figuur 16  
c. Resserrez à fond la vis de la pince de câble.  
2
Positie hendel  
Maakdehendelvergrendelingarmlos(fig.16). Dehendelkan  
inverschillendepositiestussen"hoge"en"lage"gezetworden  
(fig. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.  
3
N.B.!  
1
Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de  
bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer  
de machine in de grond graaft.  
WAARSCHUWING!  
Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het  
deksel van de bougie (fig. 7) voor u de tanden met de hand  
schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp.  
BELANGRIJK!  
Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet  
kantelt.  
Figure 17  
Figuur 17  
10  
Afstellen hoofdaandrijfriem  
De riem heeft de juiste spanning als de trekveer ongeveer  
1,5 cm uitgerekt is als de stuurhendel ingekoppeld is (fig. 9).  
Deze spanning kan als volgt afjesteld worden:  
9
4
a. Maak de kabelklemschroef los die de stuurhendelkabel  
op zijn plaats houdt (fig. 17).  
b. Schuifdekabelnaarvorenomdespanningteverminderen  
en naar achteren om de spanning te verhogen, doe dit  
tot de trekveer ongeveer 1,5 cm uitgerfekt is.  
c. Vergrendel de kabelklemschroef.  
5
6
7
8
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1. Manillar (posición baja)  
Posición de manillar  
Aflojelapalacadebloqueodelmanillar(fig.16). Elmanillarse  
puede poner en distintos ajustes entre las posiciones "alta" y  
"baja" (fig. 16). Apriete la palanca de bloqueo del manillar.  
2. Manillar (posición alta)  
3. Palanca de bloqueo del manillar  
4. Guía de correa  
NOTA!  
5. Polea del motor  
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para  
sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará  
cuando la cultivadora entre en la tierra.  
6. Polea del motor  
7. Muelle de extensión  
ADVERTENCIA!  
8. Plea de transmisión  
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 7)  
antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado  
los dientes están afilados.  
9. Cable de control de propulsión  
10. Tornillo de abrazadera de cable  
IMPORTANTE!  
1. Manubrio (posizione abbassata)  
2. Manubrio (posizione sollevata)  
3. Leva di bloccaggio del manubrio  
4. Guida della cinghia  
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque  
la cultivadora.  
Ajuste de correa de propulsión en tierra  
Paratensióncorrectadelacorrea, elmuelledeextensión(fig.  
17) deberá tener una extensión de aproximadamente 1,5 cm  
conlabarradecontroldepropulsiónenlaposiciónengranada  
(fig. 9). Esta tensi´øn se obiene de la forma diguiente:  
5. Puleggia del motre  
6. Puleggia folle  
7. Molla di tensione  
8. Puleggia transmissione  
9. Cavo comando avanzamento  
10. Vite di fermo del cavo  
a. Suelte el tornillo de la abrazadera que sujeta el cable de  
control de propulsión (fig. 17).  
b. Desplace el cable hacia adelante para disminuir la ten-  
sión y hacia atrás para aumentarla, hasta obtener una  
extensión de aproximadamente 1,5 cm.  
c. Apriete bien el tornillo de la abrazadera de cable.  
figura 16  
Figure 16  
Posizione del manubrio  
Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fig. 16). II  
manubrio può assumere ogni posizióne tra "abbassata" e  
"sollevata" (fig. 16). Ristringere la leva di bloccaggio.  
2
3
NOTA!  
Selezionare la posizione più comoda per le vostre condizioni  
diimpiego. L'altezzadelmanubriodiminuiscequandolelame  
affondano nel terreno.  
1
PERICOLO!  
Spengereilmotoreestaccareilcappellottodallacandela(fig.  
7), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare attenzione  
- le lame sono affilate.  
ATTENZIONE!  
Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il ribal-  
tamento del motocoltivatore.  
Figura 17  
Figure 17  
Messa a punto della cinghia di trasmissione  
10  
9
La cinghia presenta una tensione corretta qunado la molla  
(fig. 17) ha un'estensione di caica 1,5 cm con la leva del  
comando di avanzamento in posizione inserita (fig. 9). La  
tensione è regolabile come segue:  
4
a. Allentare la vite di fermo del cavo di comando (fig. 17).  
b. Tirare il cavo in avanti per diminuire e indietro per aumen-  
tare la tensione, fino ad ottenere la lunghezza richiesta  
della molla, 1,5 cm.  
c. Ristringere bene la vite di fermo.  
5
6
8
7
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1. Belt guard  
Ground drive belt replacement  
a. Remove hairpin clip and retaining pin (fig. 18) from hub  
of left hand wheel. Pull wheel out from tiller about 1-1/2  
inches.  
2. Screw  
3. Screw  
4. Hairpin clip and retaining pin  
5. Hex nut (located behind tire)  
6. New tine  
b. Remove belt guard by removing two (2) screws, one (1)  
hex nut and three (3) washers so that belt guard can slide  
straight out away from engine (fig. 18).  
c. Loosen belt guide (fig. 17-inset)  
7. Worn tine  
d. Remove old belt by slipping from idler pulley (fig. 17)  
first.  
8. Sharp edge  
9. Hairpin clip  
e. Place new belt in groove to transmission pulley (large  
pulley) and into groove of engine pulley (fig. 17). Belt  
must be in groove on top of idler pulley (fig. 17). Note  
positon of belt to guides.  
10. Retaining pin  
f. Tighten belt guide (fig. 17 -inset)  
Tine replacement  
Figure 18  
A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig  
shallower. Mostimportant, worntinescannotchopandshred  
organic matter as effectively nor bury it as deeply as good  
tines. A tine this worn (fig. 19) needs to be replaced.  
1
To maintain the superb tilling performance fo this machine the  
tines should be checked for sharpness, wear and bending,  
particulary the tines which are next to the transmission (fig.  
20). If the gap between the tines exceeds 3-1/2 inches, they  
should be replaced or straightened as necessary.  
2
5
Newtinesshouldbeassembledasshowninfigure21. Sharp-  
ened tine edges will rotate rearward from above (fig. 21).  
3
CAUTION!  
Never tamper with the engine governor, which is factory set  
for proper engine speed.  
4
Figure 19  
Figure 21  
6
7
Counter tine  
rotation  
8
9
Figure 20  
tine_3  
10  
tine 13  
Tine  
Tine  
3-1/2"  
max.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1. Riemenabdeckung  
2. Schrauben  
Auswechseln des antriebsriemens  
a. Haarnadelklemme und Sicherungsstift (Abb. 18 von der  
Radnabe entfernen. Das Rad ca. 4 cm herauzziehen.  
3. Schrauben  
b. Riemenabdeckung abnehmen (Abb. 18), indem zwei  
(2) Schrauben, eine (1) Sechskantmutter und drei (3)  
Unterlegscheiben entfernt werden.  
4. Haarnadelklemme und Sicherungsstift  
5. Sechskantmutter (hinter dem Seil)  
6. Neue Zinke  
c. Riemenführungen (Abb. 17 - ausschnitt)  
d. Alte Riemen werden entfernt, indem sie zuerst von der  
Spannrolle (Abb. 17) heruntergezogen werden.  
7. Verschlissene Zinke  
8. Geschärfte Schneide  
9. Haarnadelklemme  
10. Sicherungsstift  
e. Den neuen Riemen in die Führungsrille der Kraft üvertra-  
gungsscheibe(großeRiemenscheibe)undderSpannrolle  
befinden (Abb. 17). Die Position des Riemens zu den  
Riemenführungen ist zu beachten.  
f. Riemenabdeckung (Abb. 17 -Ausschnitt)  
Abb. 18  
Auswechseln der Zinken  
Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die  
Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch  
wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische  
Stoffe weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so  
tief in die Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken.  
Verschlissene Zinken (Abb. 19) müssen daher ausgewech-  
selt werden.  
1
2
5
UmdiehervorragendeArbeitsleistungderMaschinebeizube-  
halten. MussendieZinkenregelmäßigaufSchärfe,Verschleiß  
und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere die Zinken,  
die sich in der Nähe des Kraftübertragungs- systems (Abb.  
20) befinden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm berschreitet.  
Müssen sie ausgetauscht oder gerade gerichlet werden.  
Neue Zinken sollten gemäß abb. 21 zusammengesetzt  
werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben  
im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 21).  
3
4
Abb. 19  
WICHTIG!  
Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die  
richtige Drehzahl eingestellt.  
6
7
Abb. 21  
Zinkendrehung im  
Gegenuhrzeigersinn  
Abb. 20  
tine_3  
8
9
Tine  
Tine  
3-1/2"  
max.  
10  
tine_13  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1. Protége-courroie  
2. Vis  
Remplacement de la courroie de transmission  
au sol  
a. Enlevez la pince en épingle à cheveux et la pince de  
retenue (fig. 18) du moyeu de la roue gauche. Tirez la  
roue à environ 3 ou 4 cm de la fraiseuse.  
3. Vis  
4. Pince en épingle à cheveux et clavette de  
retenue  
b. Enlevez le protège-courroie en enlevant deux vis, un  
écrou hexagonal et trois rondelles de façon à pouvoir  
dégager le protège-courroie du moteur (fig. 18).  
5. Écrou hexagonal (placé derrière le pneu  
6. Dent neuve  
c. Dégagez les guide-courroie (fig. 17, encart)  
7. Dent usée  
d. Enlevez la courroie ussagée en la dégageant d'avord de  
la poulie du galet-tendeur (fig. 17).  
8. Tranchant  
9. Pince en épingle à cheveux  
10. Clavette de retenue  
e. Placez la courroie neuve dans la rainure de la poulie  
de transmission (grande poulie) et dans la rainure de la  
courroie du moteur (fig. 17). La courroie doit être dans  
la rainure en haut de la poulie du galet-tendeur (fig. 17).  
Notez la position de la courroie par rapport aux guides-  
courroie.  
Figure 18  
f. Serrez les guides-courroie par rapport aux guides-cour-  
roie (fig. 17, encart)  
Changement des dents  
Unedenttsusagéefaittravaillervotrefraizeuseplus pénible-  
mentetlabourermoinsprofondément. Plusencore, desdents  
uséesnepeuventcoupernidéchirerlesmatieresorganiques,  
ni les enterrer aussi profondément que de bonnes dents. A  
ce point d'usure (fig. 19), la dent doit être changée.  
1
2
5
Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette  
machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure  
des dents, et en particulier des dents les plus proches de la  
transmission (fig. 20). Si l'écart entre les dents dépasse 9  
cm, il faut les changer et les redresser si nécessaire.  
Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la  
figure 21. Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers  
l'arrière, vu du dessus (fig. 21).  
3
4
ATTENTION!  
Figure 19  
Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en  
usine à la vitesse convenable.  
6
7
Figure 21  
Veu de l'arrière de la  
fraiseuse  
Figure 20  
8
9
tine_3  
Dent  
Dent  
3-1/2"  
max.  
10  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1. Riembeveiliging  
2. Schroef  
Vervangen ahoofdaandrijfriem  
a. Verwijderdesplitpenendeopsluitstift(fig.18)vandelink-  
erwielnaaf. Trek het wiel ongeveer 4 cm naar buiten.  
3. Schroef  
b. Verwijder de riembeveiliging door twee (2) Schroef, één  
(1)zeshoekigemoerendrie(3)sluitringentedomonteren  
zodat de riembeveiliging recht naar buiten kan glijden,  
van de motor weg (fig. 18).  
4. Splitpen en opsluitstift  
5. Zeshoekige moer (achter de band gemotnteerd)  
6. Nieuwe tand  
c. Maak de riemgeleider (fig. 17)  
7. Versleten tand  
d. Verwijder de uode riem door hem or vanaf de riemschijf  
uit te trekken (fig. 17).  
8. Scherpe snede  
9. Splitpen  
e. Let een nieuwe riem in de groef van de riemschijf (grote  
riemschijf) en in de groef van de motorriemschijf (fig.  
17). De riem noet in de positie van de riemen in de  
riemgeleidrs.  
10. Opsluitstift  
f. Schroef riemgeleider (fig. 17)  
Figuur 18  
Tand vervangen  
Als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en  
graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden  
hiet goed hakken en het organisch materiaal niet goed ver-  
snipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand die  
zo versleten is (fig. 19) moet vervangen worden.  
1
2
Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt  
moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of  
ze niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit  
geldt vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten  
(fig. 20). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm  
bedraagt, moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken  
worden:  
5
Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond  
wordt in figuur 21. Geslepen tanden roteren achterwaarts,  
van boven naar beneden (fig. 21).  
3
4
BELANGRIJK!  
Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek  
Figuur 19  
6
7
Figuur 21  
In tegengestelde richting  
draaiende tand  
Figuur 20  
8
9
tine_3  
Tand  
Tand  
max.  
9 cm  
10  
tine_13  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1. Cubierta de la correa  
2. Tornillo  
Reemplazo de la correa de propulsión en tierra  
a. Quite la chaveta hendida y el pasador de seguridad (fig.  
18) del buje de la rueda izquierda. Desplace la rueda  
hacia afuera aproximadamente 4 cm.  
3. Tornillo  
4. Chaveta hendida y pasador de seguridad  
5. Tuerca hexagonal (situado detrás del neumático)  
6. Diente nuevo  
b. Quite la cubierta de la correa, quitando dos (2) tornillo,  
una (1) tuerca hexagonal y tres (3) arandelas, de forma  
que la cubierta de la correa pueda quitarse del motor (fig.  
18).  
7. Diente gastado  
c. Afloje las guias de la correa (fig. 17)  
8. Borde afilado  
d. Quite la correa vieja, sacándola primero de la polea  
tensora (fig. 17).  
9. Chaveta hendida  
10. Pasador de seguridad  
e. Coloque la nueva correa en la ranura de la polea de  
transmisión (polea grande) y en la ranura de la polea de  
motor (fig. 17). La correa deberá estar en la ranura, en  
la parte superior de la polea tensora (fig. 17). Note la  
posición de la correa con relación a las guias.  
Figura 18  
f. Apriete las guias de correa (fig. 17)  
Reemplazo de dientes  
Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la cultiva-  
dora, que no cavará tan profundamente. Más importante es  
que los dientes gastados no pueden cortar y desmenuzar la  
materiaorgánicataneficazmente,nilabrartanprofundamente  
como los dientes afilados. Un diente tan gastado como éste  
(fig. 19) ha de ser reemplazado.  
1
2
5
Paramantenerelsingularrendimientodelaboreodeestamá-  
quina se han de controlar los dientes en cuestión de afilado,  
desgasteeinclinación,especialmentelosqueestánjuntoala  
transmisión(fig.20). Sielespacioentrelosdientesessuperior  
a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados.  
3
Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la  
figura 21. Los borders afilados de los dientes girarán hacia  
atrás, visto desde arriba (fig. 21).  
4
IMPORTANTE!  
Figura 19  
No trate de manipular nunca con el regulador del motor,  
que está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del  
motor.  
6
7
Figura 21  
Dientes  
contrarrotativos  
Figura 20  
8
9
tine_3  
Tine  
Tine  
3-1/2"  
max.  
10  
tine_13  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
1. Copricinghia  
Sostituzione della cinghia di trasmissione  
a. Smontare la graffa a U e il perno di fermo (fig. 18) dal  
mozzo sulla ruota sinistra. Tirare in fuori la ruota di 4  
cm.  
2. Vite  
3. Vite  
4. Graffa a U e perno di fermo  
5. Dado esagonale (posto dietro la ruota)  
6. Nuova lama  
b. Togliere il copricinghia smontando i due (2) dadi, il vite (1)  
esagonale e tre (3) rondelle, in modo da poter staccare  
completamente il copricinghia dal motore (fig. 18).  
c. Allentare i guidacinghia (fig. 17)  
7. Lama danneggiata  
8. Bordo affilato  
d. Smontare la vecchia cinghia togliendola prima dalla  
puleggia folle (fig. 17).  
9. Graffa a U  
e. Montare la nuova cinghia ponendola sulla puleggia della  
trasmissione (quella grande) e poi su quella del motore  
(fig. 17). La cinghia deve essere nella scanlatura della  
puleggaifolle(fig.17).Annotarelaposizionedellacinghia  
nei guidacinghia.  
10. Perno di fermo  
f. Serrare i guidacinghia (fig. 17)  
Figure 18  
Sostituzione delle lame  
Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocol-  
tivatore e ne limita la profondità di impiego. Soprattutto, la  
lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale  
organicoconlastessaefficenzadiunalamaintegra. Sostutire  
sempre una lama danneggiata (fig. 19).  
1
2
5
Perotteneresempreilmassimodalmotocoltivatore,controllare  
le lame, la loro affilatura, lo stato di usura e la piegatura, in  
particolare di quelle più vicine alla trasmissione (fig. 20). Se  
l'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle o raddrizzarle  
a seconda della necessità.  
3
Montare le nuove lame come indicato in figura 21. I bordi  
affilati delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 21) se viste  
da sopra.  
4
Figure 19  
ATTENZIONE!  
Nonspingereconilcomandodelmotore,destinatodifabbrica  
per ottenere la velocità più opportuna del motore.  
6
7
Figure 21  
Rotazione  
delal lama in  
opposizione  
Figure 20  
8
9
tine_3  
Tine  
Tine  
3-1/2"  
max.  
10  
tine_13  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Troubleshooting 6. Fehlersuche  
Startet nicht oder started schwer  
Will not start or hard to start  
No gasoline in fuel tank  
Fill tank with gasoline.  
Throttle control not set properly  
Place throttle control in "FAST" position.  
Choked improperly, flooded engine  
Kein Kraftstoff im Tank  
Kraftstoff auffüllen  
Gashebel nicht richtig eingestellt  
Gashebel auf "FAST" (schnell) einstellen  
Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt  
über  
Chokehebel auf "RUN" einstellen oder Gashebel auf  
"FAST" (schnell) einstellen und den Starthandgriff, meh-  
rmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden.  
Kraftstofftank verstopft  
Entfernen und reinigen  
Luftfilter verschmutzt  
Entfernen und reinigen oder auswechseln  
Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenab-  
stand  
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze  
auswechseln  
Lose Kabel  
Kabel und Zündkerze überprüfen  
Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff  
Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff  
auffüllen und Zündkerze auswechseln  
Vergasereinstellung fehlerhaft  
Vergaser einstellen  
Move choke control to "RUN" position or place throttle  
control in "FAST" position and pull starter several times  
to clear out gas.  
Clogged fuel tank  
Remove and clean.  
Dirty air filter  
Remove and clean or replace.  
Spark plug dirty or improper gap  
Clean, adjust gap or replace.  
Loose wiring  
Check the wiring and spark plug.  
Water in gasoline or old fuel  
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace  
spark plug.  
Improper carburetor adjustment  
Make necessary adjustments.  
Keine oder unzureichende Motorleistung  
Engine misses or lacks power  
Engine overloaded  
Set depth stake and wheels for shallower tilling.  
Clogged fuel tank  
Remove and clean.  
Partially plugged air cleaner  
Remove and clean or replace.  
Improper carburetor adjustment  
Make necessary adjustments.  
Dirty air screen  
Motor überlastet  
Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Ober-  
flächenfräsen ändern  
Kraftstofftank verstopft  
Entfernen und reinigen  
Luftreiniger teilweise verstopft  
Entfernen, reinigen und auswechseln  
Vergasereinstellung fehlerhaft  
Vergaser einstellen  
Luftgitter verschmutzt  
Luftgitter reinigen  
VerschmutzteZündkerze,falscherElktrodenab-stand  
oder falsche Zündkerze  
Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstel-  
len  
Schlechte Kompression  
Hauptmotor überbelastet  
Öl im Kraftstoff  
Clean air screen.  
Spark plug dirty, improper gap or wrong type  
Replace spark plug and adjust gap  
Poor compression  
Major engine overhaul.  
Oil in gasoline  
Drain and refill gas tank and carburetor.  
Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff  
auffüllen.  
Engine overheats  
Dirty air screen  
Überhitzung des Motors  
Luftgitter verschmutzt  
Luftgitter reinigen  
Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl  
Öl auffüllen oder auswechseln  
Motor verschmutzt  
Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich rei-  
nigen  
Schalldämpfer teilweise verstopft  
Schalldämpfer entfernen und reinigen  
Falsche Vergasereinstellung  
Vergaser einstellen  
Clean air screen.  
Low oil level or dirty oil  
Add or change oil.  
Dirty engine  
Clean cylinder fins, air screen, and muffler area.  
Partially plugged muffler  
Remove and clean muffler.  
Improper carburetor adjustment  
Adjust carburetor.  
Soil balls up or clumps  
Die Erde bildet Klumpen  
Boden zu feucht  
Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist  
Ground too wet  
Wait for more favorable soil conditions.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Recherche des pannes  
6. Schema voor het zoeken van fouten  
START NIET OF START MOEILIJK  
Geen benzine in de brandstoftank  
Vul de tank met benzine  
Gashendel niet goed afgesteld  
Zet de gashendel in de "FAST" -positie (snel)  
Slecht choken, motor verzopen  
Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer  
Pas d'essence dans le réservoir  
Remplissez le réservoir d'essence  
L'accélérateur n'est pas dans la bonne position  
Placez l'accélérateur en position rapide "FAST"  
Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement,  
le moteur est noyé  
Zetdegashendelinde"RUN"-positieofzetdegashendel  
in de "FAST" - positie (snel) en treck een paar keer aan  
de starter om de gassen te verwijderen.  
Placez le starter à la position de marche "RUN" ou placez  
l'accélérateur en position rapide "FAST" et tirez le démar-  
reur plusieurs fois pour éliminer le gaz.  
Verstopte brandstoftank  
Demonteer en reinig  
Luchtfilter vuil  
Demonteer en reinig of vervang  
Vuile bougie of verkeerde afstand  
Reinig, regel de afstand of vervang  
Slecht contact  
Controleer de kabels en bougie  
Water in de benzine of oude benzine  
Réservoir d'essence obstrué  
Démontez-le et nettoyez-le  
Filtre à air sale  
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le  
La bougie est encrassée ou la distance est incor-  
recte  
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez  
Câble mal serré  
Verifiez le câble et la bougie  
II y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop  
vieille  
Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse  
benzine en vervang de bougie  
Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez  
de l'essence neuve et remplacez la bougie  
Le carburateur est mal réglé  
Carburator slecht afgesteld  
Stel af  
Faites les réglages nécessaires  
De motor hapert of heeft te weinig vermogen  
De motor is overbelast  
Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep  
graven  
Verstopte benzine tank  
Demonteer en reinig  
Luchtfilter gedeeltelijk verstopt  
Demonteer en reinig of vervang  
Carburator slecht afgesteld  
Stel af  
Vuil luchtscherm  
Reinig het luchtscherm  
Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type  
Vervang de bougie en regel de afstand  
Slechte compressie  
Grote revisie van de motor  
Olie in de benzine  
Le moteur a des ratés ou manque de puissance  
Le moteur est surchargé  
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser  
moins profond  
Réservoir d'essence obstrué  
Démontez-le et nettoyez-le  
Purificateur d'air partiellement obstrué  
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le  
Le carburateur est mal réglé  
Faites les réglages nécessaires  
Filtre à air sale  
Nettoyez le filtre à air  
Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type  
impropre  
Remplacez la bougie et réglez la distance  
Compression défectueuse  
Faites une révision compléte du moteur  
Huile dans l'essence  
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul  
opnieuw  
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le  
carburateur.  
Motor oververhit  
Luchtscherm vuil  
Reinig het luchtscherm  
Oliepeil te laag of olie vuil  
Vul olie bij of ververs de olie  
Motor vuil  
Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldem-  
per  
Knaldemper gedeeltelijk verstopt  
Demonteer en reinig  
Carburator slecht afgesteld  
Stel af  
Le moteur chauffe  
Filtre à air sale  
Nettoyez le filtre à air  
Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale  
Remplissez ou changez l'huile  
Le moteur est sale  
Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone  
du pot d'échappement.  
Le pot d'échappement est partiellement obstrué  
Démontez et nettoyez le pot d'échappement  
Le carburateur est mal réglé  
Faites les réglages nécessaires  
De aarde vormt balletjes of kluiten  
De aarde is te nat  
La terre s'agglutine sur les dents  
Le sol est trop humide  
Wacht tot ze droger is  
Attendez des conditions de sol plus favorables  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Búsqueda de averías. 6. Ricerca guasti.  
Il motore non parte o ha difficoltà di avviamen-  
to  
No arranca o difícil de arrancar  
Depósito de gasolina vacio  
Llene el depósito con gasolina  
Manca il carburante  
Rifornire  
Mando de aceleración no ajustado debidamente  
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST”  
(acelerada)  
Coamndo del gas mal posizionato  
Portare il comando su “FAST” (veloce)  
Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado  
DesplaceelmandodelestranguladoralaposiciónRUN”  
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición  
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces  
para eliminar la gasolina  
Motore ingolfato, errore di choke  
Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su  
“FAST(veloce)etirarelacordicelladiavviamentodiverse  
volte per pulire il motore.  
Serbatoio del carburante ostruito  
Smontare e pulire  
Deposito de gasolina taponado  
Quítelo y límpielo  
Filtro dell'aria sporco  
Smontare e pulire o sostituire  
Filtro de aire sucio  
Quítelo y límpielo ó reemplácelo  
Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare  
Pulire, regolare o sostituire  
Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta  
Limpie, ajuste distancia o reemplace  
Cavi lenti  
Controllare il cavo e la candela  
Cables sueltos  
Compruebe el cableado y la bujía  
Acqua nella benzina o benzina vecchia  
Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova  
e sostituire la candela  
Agua en gasolina o combustible viejo  
Vacieeldepósitodegasolinayelcarburador,usegasolina  
limpia y cambia la bujía  
Difetto di registrazione del carburatore  
Effettuare gli interventi necessari  
Ajuste incorrecto del carburador  
Haga ajustes necesarios  
Il motore perde potenza  
Motore sooto sforzo  
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per  
diminuire la profondità di lavorazione  
El motor falla o tiene poca potencia  
Motor sobrecargado  
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo  
menos profundo  
Serbatoio del carburante ostruito  
Smotare e pulire  
Depósito de combustible taponado  
Quítelo y límpielo  
Depuratore d'aria parzialmente ostruito  
Somontare e pulire o sostituire  
Filtro de aire parcialmente taponado  
Quítelo y límpielo o reemplácelo  
Difetto di registrazione del carburatore  
Effettuare gli interventi necessari  
Ajuste incorrecto del carburado  
Haga ajustes necesarios  
Prese d'aria sporche  
Pulire  
Filtro de aire sucio  
Limpie el filtro de aire  
Candela sporca o non adeguata, o distanza  
dell'elettrodo irregolare  
Pulire, regolare o sostituire  
Poca compressione  
Revisione completa del motore  
Bujía sucia, distancia incorrecta entre  
electrodos o tipo incorrecto  
Reemplace la bujía y ajuste la distancia  
Mala compresión  
Revisión a fondo del motor  
Olio nella benzina  
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore  
Aceite en la gasolina  
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador  
Il motore surriscalda  
Motor sobrecalentado  
Prese d'aria sporche  
Filtro de aire sucio  
Pulire  
Limpie el filtro de aire  
Manca olio nel motore  
Aggiungere o cambiare completamente  
Nivel de aceite bajo o aceite sucio  
Rellene o cambie el aceite  
Marmitta parzialmente ostruita  
Somntare e pulire la marmitta  
Motor sucio  
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silen-  
ciador  
Motore sporco  
Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta  
Silenciador parcialmente taponado  
Desmonte y limpie el silenciador  
Difetto di registrazione del carburatore  
Effettuare gli interventi necessari  
Ajuste incorrecto del carburador  
Ajuste el carburador  
Il terreno non si rompe bene  
Troppo bagnato  
La tierra se hace pegotes  
Attendere condizioni più favorevoli  
Tierra demasiado húmeda  
Espere hasta que se seque un poco más  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TECHINISCHE DATEN  
TECHNICAL DATA  
Typ:  
PRT5043  
Motorbetriebene Ackerfräse  
Type:  
PRT5043  
Rear-mounted Cultivator  
Antrieb:  
ErfotgtduchErdwiderstandderarbeitenden  
messer. Ein- und Ausschalten am Steuer-  
hand- griff. Vorwärtsgang Sicherheitsvor-  
richtung (Totpunktgriff).  
Rear drive:  
Drag action (friction) of the rotor blades in  
the soil. Clutch controls on the handlebar.  
Single forward speed. Automatic safety  
cutout (dead man's control).  
Gewicht:  
92 kg  
Weight:  
92 kg  
Transport (und Stütz)  
Räder:  
Transport wheels  
(supporting wheels): Diameter 40 cm (16") Mounted in the front  
of arrester bar.  
Durchmesser 40 cm. Sind vor der Tiefe-  
neinstellung angebracht.  
Arbeitsbreite:  
Arbeitstiefe:  
Max. 43 cm  
Working width:  
Working depth:  
Max. 43 cm  
15 cm, in aufgehacktem Erdreich  
gemessen.  
Max. 15 cm, measured in cultivated  
soil.  
Messerkreuze:  
4 Stück. Durchmesser 30 cm.  
Rotors:  
4 Blades, diameter 30 cm.  
190 r.p.m.  
Umdrehungszahl der  
Messer:  
Rotor Speed:  
Handlebar:  
Engine:  
190 Umdrehungen/min.  
Regulierbar.  
Adjustable  
Steuerhandgriff:  
Motor:  
4 stroke, single cylinder, 4,1 KW, @ 3600  
r.p.m.  
Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 4,1 KW,  
bei 3600 Umdrehungen/min.  
Sound power level:  
97 dB(A)  
Geluidssterk-Teniveau:97 dB(A)  
Noise level at  
operator's ear:  
Geräuschpegel am  
Ohr der Bedienungs  
person:  
86 dB(A)  
2.5 M/S2  
Vibration:  
86 dB(A)  
2.5 M/S2  
Manufacturer:  
HOP  
Lärmpegel:  
Produzent:  
Orangeburg USA  
HOP  
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground  
at 85% of maximum engine speed with operator in place  
Orangeburg USA  
Lärmpegel-PrüfunginÜbereinstimmungmitDINENISO3744/95-  
11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und  
anwesender Bedienungsperson.  
TECHNISCHE GEGERENS  
DONNÉES TECHNIQES  
Type:  
PRT5043  
Type:  
PRT5043  
Grondfreesmachine met motoraandrijv-  
ing.  
Motoculteur  
Propulsion:  
Par friction des couteaux dans la terre.  
Embrayageetdébrayagesurlemancheron  
1 vitesse bers l'avant  
Voortbeweging:  
De voortbeweging vindt plaats door de  
frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond.  
Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1  
snelheid vooruilt. Dedemansgreep  
Poids:  
92 kg  
Roues de transport  
(Roues d'appul):  
Gewicht:  
92 kg  
Diaméter 40 cm. Montées devant la régu-  
lateru de profondeur.  
Transportwiel  
(Steunwiel):  
Diameter 40 cm. Geplaatst voor de diep-  
tregelaar.  
Largeur de travail:  
Max. 43 cm.  
Profondeur de travail: 15 cm maximum, profondeur mesurée  
dan le sol labouré.  
Werkbreedte:  
Werkdiepte:  
Max. 43 cm  
Max. 15 cm, gemeten vanaf grond-  
niveau.  
Couteaux:  
4 couteaux, diamétre de 30 cm.  
Vitesse de rotation: 190 r.p.m.  
Rotorbladen:  
4 St. Diameter 30 cm.  
Mancheron:  
Moteur:  
Réglable  
Toerental rotorbladen: 190 toeren/minuut.  
4 temps, 1cylindre: 4,1 KW, @ 3600 t/mn.  
Réglé sur 3200 t/mn.  
Duwboom:  
Motor:  
Instelbaar.  
4-takt, 1 cylinder, 4,1 KW bij 3600 toeren/  
minuut.  
Niveau de la  
pulssance du bruit: 97 dB(A)  
Geluidssterk teniveau:97 dB(A)  
Geluidssterkte bij oor  
van gebruiker:  
Niveau sonore á  
hauteur d'oreille de  
l'utillsateur:  
Vibration:  
Fabricant:  
86 dB(A)  
2.5 M/S2  
86 dB(A)  
2.5 M/S2  
Vibratie:  
Producent:  
HOP  
HOP  
Orangeburg USA  
Orangeburg USA  
Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde  
grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met  
bestuurder ter plaatse.  
Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur  
terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en  
place.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPECIFICACIONES TECNICAS  
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS  
Type:  
PRT5043  
Tipo:  
PRT5043  
Cultivador impulsado por motor.  
Propuslsione:  
Fresa a propulsione meccanica. La pro-  
pulsione avviene mediante la frizione dei  
coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disin-  
nesto sul manico. Una velocitá in avanti.  
Dispostivo di umomo morto.  
Avance:  
El cultivador avanza con la fricción de  
las cuchillas contra la tierra. Mando de  
embrague y desmbrague en el manillar.  
1 velocidad hacia adelante. Dispositivo  
de hombre muerto.  
Peso:  
92 kg  
Peso:  
92 kg  
Ruota de trasporto  
Ruedas para  
transporte (ruedas  
de soprte):  
(Ruote di supporto): Diametro 40 cm. Motata davanti al regola-  
tore di profonditá. Puó essere tolta senza  
uso di utensilli.  
40 cm. de diámetro. Montadas delante del  
regulador de profundidad  
Larghezza di lavoro: Max. 43 cm.  
Anchura de trabjo:  
Max. 43 cm  
Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato.  
Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.  
Profundidad de  
trabajo:  
15 cm, como máximo (kmedida tomada  
en la tierra ya labrada).  
Digonale coltelli:  
Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste  
chiusura caricate a molle. dill numero di  
giri dei.  
Cruz de cuchillas:  
Cuatro cruces con un diámetro de 30 cm.  
Montadas con passadores de cierre bajo  
presión de resorte.  
Coltelli:  
Manico:  
Motore:  
190 giri/min..  
Regolabile.  
Número de  
revoluciones de las  
cuchillas:  
4 fasi, 1 cilindro 4,1 KW, a 3600 giri/min.  
190 revoluciones/minuto.  
Regulable.  
Livello di pote nza  
acustica:  
97 dB(A)  
Manillar:  
Motor:  
Rumorositá  
all'orecchio  
dell'operatore:  
De cuatro tiempos. 4,1 KW, con 3600  
revoluciones/minuto.  
86 dB(A)  
2.5 M/S2  
Nivel del sonido:  
97 dB(A)  
Vibrazioni:  
Produttore:  
Nivel de ruido a los  
oldos del operador: 86 dB(A)  
HOP  
Vibración:  
2.5 M/S2  
Orangeburg USA  
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno  
duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore  
al posto di manovra.  
Fabricante:  
HOP  
Orangeburg USA  
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos  
duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en  
oposición.  
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.  
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.  
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.  
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.  
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.  
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
532 41 84-14 11.30.07 CL  
Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Miele Washer W 340 User Manual
MTD Lawn Mower 110 040 User Manual
Multiquip Refrigerator HHSD5 User Manual
New Buck Corporation Cooktop 80ZC User Manual
NordicTrack Treadmill NTTL25901 User Manual
Nortel Networks Network Card 608WL User Manual
Panasonic Home Security System Bb Hca1a B User Manual
Panasonic Telephone KX DT333 User Manual
ParaBody Home Gym 400101 User Manual
ParaBody Home Gym 866101 User Manual