!
B
D
F
H
A
q
w
Jp
En
Fr
マルチパワーバッテリーパック MB-D15
MB-D15 Multi-Power Battery Pack
Poignée-alimentation MB-D15
使用説明書
!
!
User’s Manual
Manuel d’utilisation
Manual del usuario
Manual do usuário
사용설명서
e
q
w
w
q
r
w
!
q
Es
Pb
Kr
Pack de baterías múltiple MB-D15
Pacote de bateria de multialimentação MB-D15
멀티 파워 배터리 팩 MB-D15
t
y
u
@
!
@
Printed in China
o i
SB2K01(6B)
6MFC066B-01
!
C
E
G
I
!
!
w
q
q
q
!
제조연월:
모델명:MB-D15
w
제조자:Nikon Corporation
제조국가:중국
상호명:( 주 ) 니콘이미징코리아
w
!
KCC-REI-NKR-MB-D15
est utilisé en environnement résidentiel. Cet équipement génère,
utilise et peut irradier des radiofréquences qui peuvent, en cas
d’une installation et d’une utilisation contraires aux instructions,
provoquer des interférences néfastes aux communications radio.
Cependant, il n’existe aucune garantie que ce matériel ne provo-
quera pas des interférences dans une installation particulière. Si ce
matériel provoque effectivement des interférences préjudiciables
à la réception radio ou télévisée, ce qui peut être déterminé en
allumant et en éteignant le matériel, l’utilisateur est vivement en-
couragé à essayer de corriger ces interférences en ayant recours à
une ou plusieurs des mesures suivantes :
• Réorientez ou repositionnez l’antenne de réception.
• Augmentez la distance séparant l’équipement du récepteur.
• Connectez l’appareil photo à une prise reliée à un circuit diffé-
rent de celui où est connecté le récepteur.
• Consultez un revendeur ou un technicien radio/télévision spé-
cialisé.
Insérez le support pour piles ou accumulateur dans la
MB-D15 et verrouillez le volet du logement pour accumu-
lateur/piles (Figure H). Vérifiez que le support pour piles
ou accumulateur est enfoncé avant de tourner le loquet.
縦位置シャッターボタン、縦位置マルチセレク
ター、縦位置コマンドダイヤル
Safety Precautions
Position the MB-D15, keeping the MB-D15 mount-
AA batteries: Remove the batteries as shown. Be
careful not to drop the batteries when removing
them from the holder.
i Volet du connecteur d’alimentation du support
o Volet du logement pour accumulateur/piles
! Logement pour accumulateur/piles
3
4
パワーコネクター EP-5B の入れ方
3
日本語
To ensure proper operation, read this manual thor-
oughly before using this product. After reading, be
ing screw (Figure C- ) aligned with the camera
w
手順 2 で、パワーコネクター EP-5B の▲マークを EN-EL15
このたびはマルチパワーバッテリーパック MB-D15 をお買
い上げくださいまして、誠にありがとうございます。
MB-D15 は縦位置シャッターボタン(図A‒ )、縦位置マル
!
tripod socket (Figure C- ) and tighten the attach-
q
ホルダー MS-D14EN 内にある電源
接点の方向に向け、
!
Loquet du logement pour accumulateur/piles
チセレクター(図 A‒ )、縦位置メインコマンドダイヤル(図
y
EP-5B の切り欠き部分をホルダーの突起に合わせて上に置き
sure to keep it where it can be seen by all those who
ment wheel by rotating it in the direction shown
by the LOCK arrow (Figure D). There is no need to
remove the battery from the camera before con-
necting the MB-D15. At default settings, the bat-
tery inserted in the camera will be used only af-
ter the battery in the MB-D15 is exhausted. The
Battery order option in the camera Custom Set-
tings menu (Group d) can be used to change the
order in which the batteries are used.
MB-D15 を対応するニコン製デジタルカメラ※に取り付ける
と、Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL15、または
単 3 形電池(アルカリ電池、ニッケル水素充電池、リチウ
! Vis de montage
! Déclencheur
! Verrouillage de commande
! Molette de commande secondaire
! Filetage de fixation sur trépied
! Support MS-D14EN pour accumulateur EN-EL15
! Contacts d’alimentation
! Contacts d’alimentation (pour support MS-D14EN)
@ Support MS-D14 pour piles AA
@ Contacts d’alimentation (pour support MS-D14)
A‒ )、縦位置サブコマンドダイヤル(図 A‒ )を搭載し
t
!
ます。EP-5B を軽く下に押
しながら、電源接点の方向にカチッ
Mettez l’appareil photo sous tension et vérifiez le niveau
de charge sur l’écran de contrôle ou dans le viseur comme
décrit dans le manuel de l’appareil photo. Si l’appareil ne
se met pas sous tension, vérifiez que l’accumulateur ou
les piles sont correctement insérés.
use the product.
ています。これらの機能はカメラ本体と同
様です。また、カ
と音がして止まるまでスライドさせます(図 I‒ )。
q
メラのカスタムメニュー f[操作]でコマンドダイヤルの機
ホルダーのパワーコネクターカバーを開けて、EP-5B のコード
MB-D15
MS-D14EN holder for
EN-EL15 batteries
Noottiiccee for Custommers inn EEurooppee
能を変更した場合は、MB-D15 の機能も変更されます。
を通します(図 I‒ )。
w
ム電池のいずれかのうち、同
じ種類の電池 6 本)を電源
と
して使用することができます。
CAUTION
詳しくはカメラの使用説明書をご覧ください。
バッテリーの取り外し方
また、カメラ本体にバッテリーを挿入したまま MB-D15 を
取り付けたときは、カメラ側 の設定によってバッテリーの使
用順 序を決めることができます。
さらに、縦位置での撮影に操作しやすい縦位置シャッターボ
タン、縦位置マルチセレクター、縦位置メインコマンドダイ
ヤル、縦位置サブコマンドダイヤルと縦位置 AE/AF ロック
ボタンを装備しています。
RISK OF EXPLOSION IF BATTERY IS REPLACED BY AN IN-
Se reporter au manuel de l’appareil photo pour plus d’infor-
mations. Les menus suivants comportent des options pour
la MB-D15 : Ordre d’alimentation, Type d’accu./pile
MB-D15 et Informations de l’accumulateur.
縦位置 AE/AF ロックボタン
バッテリーの取り外しの際には、バッテリーやホルダーが落
CORRECT TYPE. DISPOSE OF USED BATTERIES ACCORD-
MB-D15 は縦位置 AE/AF ロックボタン(図 A‒ )を搭載
r
下しないようにご注意
ください。
ING TO THE INSTRUCTIONS.
しています。このボタンの機能はカメラのカスタムメニュー
1. MB-D15 側
面
のバッテリー室カバー開閉ノブを
側
に
[f 操作]→[ MB-D15 の
ボタンの機能]で設定できます。
4
Specifications
This symbol indicates that this product is to
回してロックを外し、MB-D15 に装着 されているホル
ダーを取り外す(図 E)
詳しくはカメラの使用説明書をご覧ください。
MS-D14 holder for
AA batteries
Holder case
Power source One EN-EL15 rechargeable Li-ion battery,
six alkaline, Ni-MH, or lithium AA batteries,
or EH-5b AC adapter (requires EP-5B power
connector)
be collected separately.
Be sure to place the camera contact cover in the contact
cover holder and to keep the MB-D15 contact cap in a
safe place to prevent loss.
Le connecteur d’alimentation EP-5B
Coommmmaannddeess ddee la MB-D15
2. ホルダーからバッテリーを取り外す
【EN-EL15 使用時】
Pour utiliser le connecteur d’alimentation EP-5B, insérez-le dans
le support pour accumulateur MS-D14EN en positionnant la
flèche (▲) du connecteur vers les contacts d’alimentation du
support. Appuyez doucement sur le connecteur et faites-le glis-
ser dans le sens de la flèche jusqu’à ce que les contacts d’ali-
mentation s’encliquent en position (Figure I- q). Ouvrez le volet
du connecteur d’alimentation du support et faites passer le
câble d’alimentation du EP-5B à travers l’ouverture (Figure I-w).
ロックレバー(MB-D15)
The following apply only to users in European
La MB-D15 est équipée d’un déclencheur (Figure A-!), d’un
sélecteur multidirectionnel (Figure A-y), d’une molette de
commande principale (Figure A-t), d’une molette de com-
mande secondaire (Figure A-!), et d’une touche AE-L/AF-L
(Figure A-r) à utiliser pour prendre des photographies
orientées à la verticale (portrait). Ces commandes remplis-
sent les mêmes fonctions que les commandes correspon-
dantes sur l’appareil et sont concernées par les modifications
apportées aux options du menu Réglages perso. (Groupe f)
qui ont une incidence sur ces mêmes commandes. Se repor-
ter au manuel de l’appareil pour plus d’informations.
ご使用の前
に、本書およびカメラの使用説明書をよくお読み
MB-D15 の各ボタンやダイヤル、マルチセレクターを不用意
countries:
• User’s Manual
(this manual)
• Warranty
ください。
ホルダーの「PUSH」ボタンを押
しながら、バッテリーを
AVERTISSEMENTS
に操作しないよう、MB-D15 にはロックレバー ( 図 A‒ ) を
!
※ MB-D15 に対応したカメラについては、ご使用のカメラの使
用説明書でご確認ください。
A PB-6D and PK-13 auto extension ring are required
when using PB-6 bellows focusing attachment with the
MB-D15.
「PUSH」ボタンの方向へスライドさせて取り外します。
装備しています。MB-D15 のボタン、ダイヤルを操作する場
合は、ロックレバーを回して、ロックを解除してください。
Modifications : Le FCC demande qu’il soit notifié à l’utilisateur que
tout changement ou modification sur cet appareil qui n’aurait pas
été expressément approuvé par Nikon Corporation peut annuler
tout droit à l’utilisateur d’utiliser l’équipement.
• This product is designated for separate collection at an
appropriate collection point. Do not dispose of as house-
hold waste.
• For more information, contact the retailer or the local au-
thorities in charge of waste management.
Operating
0 °C– 40 °C (32 °F – 104 °F)
Contact cap
temperature
Dimensions Approx. 138.5 × 50.5 × 76 mm
(W × H × D) (5.5 × 2.0 × 3.0 in.)
•
ロックレバーは電源
スイッチではありません。カメラの電
The MS-D14EN is inserted in the MB-D15 at shipment.
See“Inserting Batteries”for information on removing the
battery holder.
本製品の使用上のご注意
源
の ON(オン)・OFF(オフ)はカメラ本体の電源スイッ
•MB-D15 に対応していないカメラには、使用しないでくだ
Reemmooving the Battery Pack
チで切り換えてください。
Nikon Inc.,
さい。
To remove the MB-D15, turn the camera off and set
the control lock on the MB-D15 to L, then loosen the
attachment wheel by rotating it in the direction op-
posite to that shown by the LOCK arrow and remove
the MB-D15.
Weight
Approx. 340 g (12.0 oz) with MS-D14EN
and optional EN-EL15 battery
1300 Walt Whitman Road, Melville, New York
11747-3064, U.S.A.
Tél.: 631-547-4200
•本書に記載されていないバッテリー、電池および電池ホル
ダーは使用しないでください。
Reettrrait des accumulateurs/piles
Veillez à ne pas faire tomber les accumulateurs ou le support
pour piles ou accumulateur.
Noottiiccee ffoorr CCuusstomers in the U.S.A.
Federal Communications Commission (FCC) Radio Frequency Interfer-
ence Statement
Using an AC Adapter and Power Connector
Approx. 395 g (13.9 oz) with MS-D14 and
six AA batteries (available separately from
third-party suppliers)
Approx. 280 g (9.9 oz) with MS-D14EN and
optional EP-5B power connector
Approx. 255 g (9.0 oz) with MS-D14EN
Approx. 255 g (9.0 oz) with MS-D14
•金属製品などによりバッテリーパックの電源接点がショー
The optional EH-5b AC adapter and EP-5B power
connector provide a reliable power source when the
camera is used for extended periods. To use an AC
adapter with the MB-D15, insert the EP-5B into the
MS-D14EN battery holder as described in “The EP-5B
Power Connector” (below) and then connect the
EH-5b as described in the documentation provided
with the EP-5B.
トするおそれがありますので、バッテリーパックを保管し
たり、持ち運ぶときは、付属の接点端子キャップを付けて
ください。
Avertisssements à l’atteentionn des uttilissatteurs ccaanadiens
ATTENTION
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la norme
Lee vveerrrroouuiillllaaggee ddee ccoommmmaannddee ddee llaa MMBB--D15
Déverrouillez la MB-D15 en positionnant le loquet du lo-
gement pour accumulateur/piles de la MB-D15 sur et
retirez le support pour piles ou accumulateur (Figure E).
1
Le verrouillage de commande (Figure A-!) empêche
toute utilisation involontaire des commandes de la MB-D15.
Avant d’utiliser ces commandes pour prendre des photos
en cadrage vertical (portrait), déverrouillez les commandes
comme indiqué.
Inserting Battteries
The MB-D15 can be used with one EN-EL15 recharge-
able Li-ion battery or with six AA batteries.
•単 3 形電池ホルダーまたは EN-EL15 ホルダーに電池を装
ロックの状態
ロック解除の状態
NMB-003 du Canada.
着
したまま単体で携帯 するときは、他の金属などとの接触
Retirez l’accumulateur ou les piles.
2
CAUTION
によるショートを防ぐため、電池を取り出すか、ケースな
バッテリーパックの準備
EN-EL15 : Tout en appuyant sur la touche PUSH, faites glis-
ser l’accumulateur vers elle. Vous pouvez ensuite retirer
l’accumulateur comme sur l’illustration.
どに収納してください。
This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part
Before inserting batteries, be sure that the camera is off
and that the MB-D15 control lock is in the L position.
•MB-D15 をカメラに取り付けたり取り外す際に、カメラの
メモリーカードアクセスランプが点灯することがあります
が故障ではありません。
バッテリーパックの取り付け方
Le verrouillage de commande ne coupe pas l’alimentation.
Servez-vous du commutateur marche-arrêt de l’appareil
photo pour allumer et éteindre l’appareil photo.
Specifications and design are subject to change without
notice.
Précautions d’utilisation
• La MB-D15 s’utilise uniquement avec des appareils photo com-
patibles.
• N’utilisez pas des piles ou des accumulateurs ainsi que des sup-
ports pour piles ou accumulateur non recommandés dans ce
manuel.
• Pour éviter tout court-circuit dû au contact entre des objets
métalliques et les contacts de l’alimentation, replacez le cache-
contacts lorsque vous n’utilisez pas la MB-D15.
• Lorsqu’un support pour piles ou accumulateur est retiré de la
MB-D15, enlevez les piles/l’accumulateur ou mettez le support ou
le cache-contacts dans l’étui du support afin d’éviter les courts-
circuits causés par le contact avec d’autres objets métalliques.
• Le voyant d’accès à la carte mémoire peut s’allumer lorsque la
MB-D15 est fixée ou retirée de l’appareil photo, mais il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
• Si vous remarquez que de la fumée, une odeur ou un bruit inha-
bituel provient de la poignée-alimentation, cessez immédiate-
ment de l’utiliser. Après avoir retiré l’accumulateur ou les piles,
portez le produit à un centre de service Nikon agréé pour le faire
inspecter (veillez à ne pas vous brûler).
MB-D15 を取り付ける前
に、カメラ本体の電源
が OFF(オ
15 of the FCC rules. These limits are designed to provide
reasonable protection against harmful interference in a
フ)になっていること、および MB-D15 のロックレバー(図
Parts of the MB-D15 (Figure A)
Unlatch the MB-D15 by rotating the battery-cham-
ber latch to and remove the battery holder (Fig-
ure E).
1
• パワーコネクター EP-5B をホルダーから取り外す方法
•万一、異
常や不具合が起きたときは、すぐに使用を中止し
A‒ )が L 側 にセットされていることを確認してください。
!
EN-EL15 Batteries
Contact cap
q
は、EN-EL15 の場合と同
じです。
て販売
店またはニコンサービス機関に修理を依頼してくだ
1. MB-D15 の電源
residential installation. This equipment generates, uses,
接点端子キャップを取り外す(図 A‒
)
q
The performance of EN-EL15 batteries drops at tempera-
tures below about 10 °C (50 °F). Be sure the battery is
fully charged and keep a warm spare battery on hand
ready to exchange as necessary. Cold batteries may re-
cover some of their charge when warmed.
Contact cover holder
Power/signal contacts
AE-L/AF-L button
Main command dial
Multi selector
Attachment wheel
Holder power connector cover
Battery-chamber cover
Battery chamber
Battery-chamber latch
Mounting screw
Shutter-release button
Control lock
Sub-command dial
Tripod socket
MS-D14EN holder for EN-EL15 batteries
Power terminals
Power terminals (MS-D14EN battery holder)
MS-D14 holder for AA batteries
w
e
r
t
y
u
i
o
!
!
!
!
!
!
!
【単 3 形電池使用時】
下図のように装着 した電池を、全て取り外してください。
取り外しの際は、電池が落下しないようにご注意ください。
さい。
• MB-D15 をカメラ本体に取り付けていないときには、
and can radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may cause
harmful interference to radio communications. However,
there is no guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause harm-
ful interference to radio or television reception, which can
be determined by turning the equipment off and on, the
user is encouraged to try to correct the interference by one
or more of the following measures:
•MB-D15 に電源
スイッチはありません。電源
の ON(オ
スイッチを
Ready the batteries as described below.
必ず接点端子キャップを MB-D15 に取り付けてくだ
2
ン)・OFF(オフ)の切り換えは、カメラの電源
さい。
EN-EL15: Matching the indentations on the battery
to the projections on the MS-D14EN holder, insert
the battery with the arrow (▲) on the battery to-
ward the battery holder power terminals (Figure
使用してください。
2. カメラの底面
にある MB-D15 用接点カバーを取り外す
(図 B‒
)
q
本体と付属品
Verrouillage
Déverrouillage
• 取 り 外 し た カ メ ラ の MB-D15 用 接 点 カ バ ー は、
AA Batteries
MB-D15 用接点カバーホルダーに収納してください
MB-D15 と付属品を確認する
以下のものがすべてそろっていることを確認してください。
Due to their limited capacity, AA alkaline batteries should
be used only when no other alternative is available.
Utilisation de la poignée-alimentation
(図 B‒ )。
F- ). Press the battery lightly downward and slide
w
q
it in the direction of the arrow until the power ter-
minals click into place (Figure F- ).
w
3. MB-D15 をカメラに取り付ける
Montage de lla poignééee-alimenntation
※ バッテリー、電池は別売
です。
The capacity of AA batteries varies with make and stor-
age conditions and may in some instances be extremely
low; in some cases, AA batteries may suffer a drop in ca-
pacity or cease to function before their expiry date. Note
that the capacity of AA batteries may drop at tempera-
tures below 20 °C (68 °F). Use is not recommended at
low temperatures.
• カメラの三脚ネジ穴(図 C‒ )とカメラ取り付けネジ
q
Avant de monter la poignée-alimentation, assurez-vous que
l’appareil photo est éteint et que le verrouillage de com-
mande de la MB-D15 (figure A-!) est en position L.
(図 C‒ )を合わせて、カメラ取り付けノブを LOCK
w
• Reorient or relocate the receiving antenna.
AA batteries: Place six AA batteries in the MS-D14
battery holder as shown in Figure G, making sure
that the batteries are in the correct orientation.
の指標の方向に回して固
定します(図 D)。
La procédure pour retirer le connecteur d’alimentation
EP-5B est la même que pour le EN-EL15.
Piles AA : Retirez les piles comme indiqué en veillant à ne
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit differ-
仕様
• カメラにバッテリーを挿入したまま、MB-D15 を取り
付けることができます。初期設定では、MB-D15 に装
Retirez le cache-contacts (Figure A-q) de la poignée.
電源
1
2
Li-ionリチャージャブルバッテリーEN-EL15
ent from that to which the receiver is connected.
(1 個 )、または単 3 形電池(アルカリ電池、
着
したバッテリーから使用して、残量がなくなり次第、
Les contacts pour la MB-D15 se trouvent sous l’appareil
photo où ils sont protégés par un cache-contacts. Reti-
Insert the battery holder in the MB-D15 and latch
the battery-chamber cover (Figure H). Make sure
the holder is inserted before turning the latch.
pas les faire tomber.
3
4
ニッケル水素充電池、リチウム電池のいずれ
カメラ側 のバッテリーを使用します。カメラのカスタ
ムメニュー d[撮影・記録・表示]→[電池の使用順 序]
で、MB-D15 側 とカメラ側 のどちらのバッテリーから
使用するかを設定できます。
• Consult the dealer or an experienced radio/television
EN-EL15 ホルダー
MS-D14EN
かのうち、同
じ種類の電池 6 本)、AC アダプ
q
rez le cache-contacts comme indiqué dans la Figure B-
et placez-le sur le support pour cache-contacts de la
technician for help.
MB-D15
ター EH-5b(パワーコネクター EP-5B と組
!
!
!
@
• La MB-D15 ne comporte pas de commutateur marche-arrêt.
Pour l’allumer ou l’éteindre, utilisez le commutateur marche-ar-
rêt de l’appareil photo.
み合わせて使用)
CAUTION
Turn the camera on and check the battery level in
the control panel or viewfinder as described in the
camera manual. If the camera does not turn on,
check that the battery is correctly inserted.
w
MB-D15 (Figure B- ).
使用温度
0℃~ 40℃
•紛失を防ぐため、取り外したカメラの MB-D15 用接点
カバーは、MB-D15 用接点カバーホルダーに必ず収納
してください。また、MB-D15 の接点端子キャップは
なくさないように保管してください。
Modifications: The FCC requires the user to be notified that
any changes or modifications made to this device that are
寸法(W × H × D)約 138.5 × 50.5 × 76 mm
質量
Français
Positionnez la poignée MB-D15 en alignant sa vis de
montage (Figure C-w) avec le filetage de fixation sur
trépied de l’appareil photo (Figure C-q) et bloquez
l’ensemble en tournant la molette de fixation dans la di-
rection indiquée par la flèche LOCK (Figure D). Il n’est pas
nécessaire de retirer l’accumulateur de l’appareil photo
avant de connecter la MB-D15. Par défaut, l’appareil
photo n’utilise sa propre alimentation qu’une fois les
piles ou l’accumulateur de la MB-D15 complètement
déchargé(es). L’option Ordre d’alimentation dans le
menu Réglages perso. de l’appareil photo (Groupe d)
peut être utilisée pour modifier l’ordre dans lequel les ali-
mentations sont utilisées.
3
・約 340 g(MS-D14EN、別売
の EN-EL15
La MB-D15 et ses accessoires
Power terminals (MS-D14 battery holder)
装着 時)
@
not expressly approved by Nikon Corporation may void the
user’s authority to operate the equipment.
Présentation
La MB-D115 et less aaccessoiires fournis
Vérifiez que les éléments suivants se trouvent bien avec
votre MB-D15 (piles et accumulateurs vendus séparément).
・約 395 g(MS-D14、市販の単 3 形電池
6 本装着 時)
Nous vous remercions d’avoir acheté la poignée-alimenta-
tion MB-D15 qui peut être utilisée avec tous les appareils
photo numériques Nikon pour lesquels elle est signalée
comme accessoire compatible dans leur manuel d’utilisa-
tion. La poignée MB-D15 fonctionne avec un accumulateur
Li-ion EN-EL15 ou six piles AA (alcalines, Ni-MH ou lithium),
et inclut un déclencheur, une touche AE-L/AF-L, un sélecteur
multidirectionnel, ainsi qu’une molette principale et une
molette secondaire pour la prise de vue en cadrage vertical
(portrait). Les options du menu de l’appareil photo permet-
tent à l’utilisateur de choisir si l’appareil photo fonctionne
d’abord grâce à son accumulateur ou grâce à la MB-D15 ; se
reporter au manuel de l’appareil pour plus de détails.
単 3 形ホルダー
MS-D14
•
ベローズ PB-6 をカメラに取り付ける場合は、オート接
写リングPK-13とPB-6Dを併用して使用してください。
MB-D155 CControls
The MB-D15 is equipped with a shutter-release button
For more information, see the camera manual.
The following camera menus offer options for the
ホルダーケース
Nikon Inc.,
・約 280 g(MS-D14EN、別売
の EP-5B 装
着
時)
・約 255 g(MS-D14EN 装着 時)
・約 255 g(MS-D14 装着 時)
Caractéristiques
1300 Walt Whitman Road, Melville, New York
11747-3064, U.S.A.
(Figure A- ), multi selector (Figure A- ), main com-
!
y
MB-D15: Battery order
,
MB-D15 battery type, and
バッテリーパックの取り外し方
Alimentation Un accumulateur Li-ion EN-EL15, six piles AA
alcalines, Ni-MH ou lithium, ou encore un adap-
tateur secteur EH-5b (nécessitant le connecteur
d’alimentation EP-5B)
mand dial (Figure A- ), sub-command dial (Figure
A- ), and AE-L/AF-L button (Figure A- ) for use when
taking photographs in vertical (“tall,”or portrait) orien-
tation. These controls perform the same functions as
the corresponding controls on the camera and are af-
fected by changes to options in the Custom Settings
menu (Group f) that affect these camera controls. See
t
Battery info
.
• 使用説明書(本書)
• 保証書
MB-D15 を取り外す場合は、カメラの電源
を必ず OFF(オ
Tel.: 631-547-4200
!
• 仕様、外観の一部を、改善 r
接点端子キャップ
フ)にし、MB-D15のロックレバーをL側 にセットしてから、
カメラ取り付けノブを LOCK の指標の反対方向に回して
取り外します。
のため予告なく変更することが
The EP-5B Power Connector
あります。
Noottiiccee ffoorr CCuussttoommeerrss iinn CCanada
CAUTION
This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-
003.
When using the EP-5B power connector, insert it into the
MS-D14EN holder with the arrow (▲) on the connector
toward the battery power terminals. Press the connector
lightly downward and slide it in the direction of the arrow
ご購入時、MS-D14EN は MB-D15 に装着 されています。
MS-D14EN の取り外し方については、「バッテリーの入
れ方」の手順 1 をご覧ください。
D EN-EL15 を低温時に使用する場合について
Température de 0 °C – 40 °C
fonctionnement
MB-D15
Support MS-D14EN pour
accumulateur EN-EL15
バッテリーの入れ方
MB-D15 は Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL15、
または単 3 形電池(6 本)を使用します。
低温時(約 10℃以下)に消耗したバッテリーを使用すると、
カメラが作動しないことがあります。低温時には充分に充電さ
Dimensions
(L × H × P)
138,5 × 50,5 × 76 mm environ
AC アダプター EH-5b とパワーコネクター
EP-5B について(別売)
れたバッテリーを使用し、保温した予備のバッテリーを用意
し
Veillez à placer le cache-contacts de l’appareil photo sur le sup-
port pour cache-contacts et gardez celui de la poignée MB-D15
dans un endroit sûr pour éviter de le perdre.
until the power terminals click into place (Figure I- ).
q
ATTENTION
the camera manual for more information.
て温めながら交互に使用してください。低温のために一時的に
バッテリーを装着 する前
に、カメラ本体の電源
が OFF(オフ)
Poids
Environ 340 g avec le MS-D14EN et un accumu-
lateur optionnel EN-EL15
Open the holder power connector cover and pass the
EP-5B power cable through the opening (Figure I- ).
w
性能が低下して使えなかったバッテリーでも、常温に戻ると使
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la
norme NMB-003 du Canada.
になっていることと、MB-D15 のロックレバーが L 側 にセッ
別売
の AC アダプター EH-5b とパワーコネクター EP-5B
Thhe MB-D15 CControl Loocckk
The control lock (Figure A- ) locks the controls on
the MB-D15 to prevent unintended use. Before using
these controls to take photographs in vertical (por-
trait) orientation, release the lock as shown.
えることがあります。
Mesures de précaution
トされていることを確認してください。
を使うと、長時間
カメラを使用するときに安定して電源
を
供給できます。MB-D15 と AC アダプターを組み合わせ
て使う場合は、「パワーコネクター EP-5B の入れ方」の
手順 で、パワーコネクター EP-5B をバッテリーホルダー
MS-D14EN に装着 してから AC アダプターに接続します。
パワーコネクター EP-5B と AC アダプター EH-5b の接続
方法については、EP-5B の使用説明書をご覧ください。
Un espaceur PB-6D et une bague allonge PK-13 sont nécessaires
en cas d’utilisation d’un soufflet PB-6 avec la MB-D15.
Environ 395 g avec le MS-D14 et six piles AA
(disponibles auprès d’autres fournisseurs)
Environ 280 g avec le MS-D14EN et le connec-
teur d’alimentation optionnel EP-5B
Environ 255 g avec le MS-D14EN
!
Afin de garantir le bon fonctionnement de votre matériel,
lisez attentivement ce manuel avant d’utiliser le produit. En-
suite, rangez-le dans un endroit où il pourra être consulté
par tous ceux qui auront à s’en servir.
D 単 3 形電池の使用について
1. MB-D15 側
面
のバッテリー室カバー開閉ノブを
側
に
Precautions for Use
Reemmoving Batteries
Be careful not to drop batteries or the holder.
回してロックを外し、MB-D15 に装着 されているホル
ダーを取り外す(図 E)
•アルカリ電池を使用した場合、他の電源
と比較して撮影でき
Support MS-D14 pour piles AA
Cache-contacts
Étui du support
• The MB-D15 is for use with compatible cameras only.
• Do not use with batteries and battery holders not recom-
mended in this manual.
るコマ数が少なくなることがあります。アルカリ電池は緊急
用として使用してください。また、低温時のご使用はおすす
めできません。
•電池のメーカーや銘柄によっては、使用できないことや、撮
影できるコマ数が極 端に少ないことがあります。
•周 囲の温度が 20℃よりも低い環境で使用するときは、撮影
できるコマ数が減 少することがあります。
内であっても、保管状態によっては撮影
できるコマ数が減 少したり、使用できないことがあります。
Reettrrait de la poignée-alimentation
2. バッテリーまたは単 3 形電池をホルダーに装着 する
• Manuel d’utilisation (ce
manuel)
• Garantie
Unlatch the MB-D15 by rotating the battery-cham-
ber latch to and remove the battery holder (Fig-
ure E).
Pour retirer la MB-D15, mettez l’appareil photo hors tension
et le verrouillage de commande de la MB-D15 sur L, puis
desserrez la molette de fixation en la faisant tourner dans
le sens opposé à celui indiqué par la flèche LOCK et retirez
la MB-D15.
1
【EN-EL15 使用時】
The control lock is not a power switch. Use the cam-
era power switch to turn the camera on and off.
Avis pouur les clliieennttss eenn EEurope
Environ 255 g avec le MS-D14
• To prevent electrical shorts caused by metal objects
touching the power terminals, replace the contact cap
when the MB-D15 is not in use.
EN-EL15 の▲マークを EN-EL15 ホルダー MS-D14EN
Les caractéristiques et la conception peuvent être modifiées sans
préavis.
内にある電源
接点の方向に向け、EN-EL15 の切り欠き部
ATTENTION
各部名称(図 A)
Remove the battery or batteries from the holder.
分をホルダーの突起に合わせて上に置きます(図 F‒ )。
q
Le MS-D14EN est inséré dans la MB-D15 à la livraison. Se repor-
ter à “Insertion des accumulateurs/piles” pour obtenir des infor-
mations sur le retrait du support pour accumulateur.
2
IL Y A UN RISQUE D’EXPLOSION SI L’ACCUMULATEUR EST REM-
PLACÉ PAR UN AUTRE DETYPE INCORRECT. DÉBARRASSEZ-VOUS
DES ACCUMULATEURS USAGÉS EN SUIVANT LES CONSIGNES.
接点端子キャップ
MB-D15 用接点カバーホルダー
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
@
@
EN-EL15 を軽く下に押
しながら、電源
接点の方向にカ
EN-EL15: While pressing the holder PUSH button,
slide the battery toward the button. The battery
can then be removed as shown.
• When a battery holder is removed from the MB-D15,
Accumulateur EN-EL15
•電池の使用推奨期間
チッと音がして止まるまでスライドさせます(図 F‒ )。
w
Insertionn des acccumulateurs/piles
La MB-D15 peut être utilisée avec un accumulateur EN-EL15
ou avec six piles AA.
Avant l’insertion de l’accumulateur/des piles, vérifiez que
l’appareil est éteint et que le verrouillage de commande de
la MB-D15 est en position L.
Les performances de l’accumulateur EN-EL15 diminuent à des
températures inférieures à 10 °C. Assurez-vous que l’accumu-
lateur est entièrement rechargé et gardez au chaud un accu-
mulateur de rechange à portée de main au cas où il faudrait
le remplacer. Les accumulateurs refroidis peuvent retrouver un
peu d’énergie s’ils sont réchauffés.
remove the batteries or place the holder or cover in the
holder case to prevent electrical shorts caused by contact
with other metal objects.
• The memory card access lamp may light up when the
MB-D15 is attached or removed from the camera, but this
is not malfunction.
• Should you notice smoke or an unusual smell or noise
from the battery pack, discontinue use immediately. After
removing the batteries, take the device to the retailer or
a Nikon-authorized service representative for inspection.
• The MB-D15 is not equipped with a power switch. Use
the camera power switch to turn the power on or off.
【単 3 形電池使用時】
電源
接点 / 信
号接点
Ce symbole indique que ce produit doit être col-
lecté séparément.
単 3 形電池 6 本を単 3 形電池ホルダー MS-D14 内の表
しながらホルダーに装
Utilisation d’un adaptateur secteur et d’un conneecteur d’ali-
mentation
縦位置 AE/AF ロックボタン
縦位置メインコマンドダイヤル
縦位置マルチセレクター
カメラ取り付けノブ
パワーコネクターカバー
バッテリー室カバー
バッテリー室
バッテリー室カバー開閉ノブ
カメラ取り付けネジ
縦位置シャッターボタン
ロックレバー
縦位置サブコマンドダイヤル
三脚ネジ穴
示に合わせ、+と-の向きに注意
着
します(図 G)。
English
Les mentions suivantes s’appliquent uniquement
aux utilisateurs situés dans les pays européens :
L’adaptateur secteur EH-5b et le connecteur d’alimentation
EP-5B (optionnels) fournissent une source d’alimentation
fiable lorsque vous utilisez l’appareil photo pendant des pé-
riodes prolongées. Pour utiliser un adaptateur secteur avec la
poignée MB-D15, insérez le connecteur EP-5B dans le support
pour accumulateur MS-D14EN comme décrit dans le para-
graphe « Le connecteur d’alimentation EP-5B » (ci-dessous), et
branchez l’adaptateur EH-5b comme décrit dans la documen-
tation fournie avec le connecteur EP-5B.
Locked
Unlocked
3. バッテリーまたは単 3 形電池を装着 したホルダーを
MB-D15 に挿 入し、バッテリー室カバー開閉ノブを図 H
のように回してロックする
Introduction
Using the Battery Pack
Attttaacchhiing the Battery Pack
Before attaching the battery pack, be sure that the
camera is off and that the MB-D15 control lock (Figure
Déverrouillez la MB-D15 en positionnant le loquet du lo-
gement pour accumulateur/piles de la MB-D15 sur et
retirez le support pour piles ou accumulateur (Figure E).
1
Piles AA
Thank you for your purchase of an MB-D15 multi-
power battery pack for use with all Nikon digital cam-
eras that list the MB-D15 as a compatible accessory in
the camera manual. The MB-D15 takes one EN-EL15
rechargeable Li-ion battery or six AA batteries (al-
kaline, Ni-MH, or lithium) and includes an alternate
shutter-release button, AE-L/AF-L button, multi se-
lector, and main and sub-command dials for taking
pictures in “tall” (portrait) orientation. Camera menu
• Ce produit doit être déposé dans un point de collecte approprié.
Il ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers.
• Pour plus d’informations, contactez votre revendeur ou les auto-
rités locales chargées de la gestion des déchets.
• ホルダーを挿入してから、バッテリー室カバー開閉ノ
ブを回してロックしてください。
En raison de leur capacité limitée, les piles alcalines AA ne doivent
être utilisées que lorsqu’aucune autre alternative n’est disponible.
4. カメラの電源
を ON(オン)にして、カメラの表示パネル、
Installez l’accumulateur ou les piles comme indiqué ci-
dessous.
2
La capacité des piles AA varie selon les conditions de fabrication
et de stockage et peut s’avérer parfois extrêmement faible ; il
peut arriver que les piles AA subissent une baisse de leur ca-
pacité ou cessent de fonctionner avant leur date d’expiration.
Notez que la capacité des piles AA peut chuter aux tempéra-
tures inférieures à 20 °C. Leur utilisation n’est pas recommandée
à basse température.
またはファインダー内表示でバッテリーの残量を確認する
A- ) is in the L position.
!
Avertissements à l’attention des utilisateurs américains
Federal Communications Commission (FCC) Radio Frequency Interference Statement
• カメラの電源
を ON にして作動しない場合は、バッテ
EN-EL15 : Alignez les encoches de l’accumulateur avec les
parties saillantes du support MS-D14EN, insérez l’accumu-
lateur avec la flèche (▲) sur l’accumulateur orientée vers les
contacts d’alimentation du support (Figure F-q). Appuyez
légèrement sur l’accumulateur et faites-le glisser dans le
sens indiqué par la flèche jusqu’à ce que ses contacts d’ali-
mentation s’encliquent en position (Figure F-w).
Piles AA : Installez six piles AA dans le support MS-D14
comme indiqué dans la Figure G, en veillant à insérer les
piles dans le bon sens.
Remove the contact cap (Figure A- ) from the
battery pack.
q
1
2
リーが正しく装着 されているかご確認ください。
• バッテリーの残量表示については、カメラの使用説明
書をご覧ください。
Descriptif de la MB-D15 (figure A)
q Cache-contacts
w Support pour le cache-contacts
The MB-D15 and Accessories
The contacts for the MB-D15 are in the base of the
camera, where they are protected by a contact
cover. Remove the contact cover as shown in Fig-
•
MB-D15に関連するカメラのメニューは次の通りです。
EN-EL15 ホルダー MS-D14EN
Thhee MMBB--DD1155 aanndd SSupplied Accessories
Confirm that the following items are supplied with
the MB-D15 (batteries are sold separately).
‒ [ 電池の使用順 序 ]
e
Contacts d’alimentation/de communication
電源
接点
options allow the user to choose whether the camera
battery or the batteries in the MB-D15 are used first;
see the camera manual for details.
The procedure for removing the EP-5B power con-
nector is the same as that for the EN-EL15.
‒ [MB-D15 電池設定 ]
EN-EL15 ホルダー電源
r Touche AE-L/AF-L
接点
単 3 形電池ホルダー MS-D14
単 3 形電池ホルダー電源接点
ure B- and place it in the contact cover holder on
q
Cet équipement a été testé et trouvé conforme aux limites définies
pour les appareils numériques de classe B selon la partie 15 de la
réglementation FCC. Ces limites assurent une protection raison-
nable contre les interférences dangereuses lorsque l’équipement
t Molette de commande principale
y Sélecteur multidirectionnel
u Molette de fixation
‒ [ 電池チェック ]
詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。
the MB-D15 (Figure B- ).
w
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|