Nikon Camera Accessories MB D15 User Manual

!
B
D
F
H
A
q
w
Jp  
En  
Fr  
マルチパワーバッテリーパック MB-D15  
MB-D15 Multi-Power Battery Pack  
Poignée-alimentation MB-D15  
使用説明書  
!
!
User’s Manual  
Manuel d’utilisation  
Manual del usuario  
Manual do usuário  
사용설명서  
e
q
w
w
q
r
w
!
q
Es  
Pb  
Kr  
Pack de baterías múltiple MB-D15  
Pacote de bateria de multialimentação MB-D15  
멀티 파워 배터리 팩 MB-D15  
t
y
u
@
!
@
Printed in China  
o i  
SB2K01(6B)  
6MFC066B-01  
!
C
E
G
I
!
!
w
q
q
q
!
제조연월:  
모델명:MB-D15  
w
제조자:Nikon Corporation  
제조국가:중국  
상호명:( 주 ) 니콘이미징코리아  
w
!
KCC-REI-NKR-MB-D15  
est utilisé en environnement résidentiel. Cet équipement génère,  
utilise et peut irradier des radiofréquences qui peuvent, en cas  
d’une installation et d’une utilisation contraires aux instructions,  
provoquer des interférences néfastes aux communications radio.  
Cependant, il n’existe aucune garantie que ce matériel ne provo-  
quera pas des interférences dans une installation particulière. Si ce  
matériel provoque effectivement des interférences préjudiciables  
à la réception radio ou télévisée, ce qui peut être déterminé en  
allumant et en éteignant le matériel, l’utilisateur est vivement en-  
couragé à essayer de corriger ces interférences en ayant recours à  
une ou plusieurs des mesures suivantes :  
• Réorientez ou repositionnez l’antenne de réception.  
• Augmentez la distance séparant l’équipement du récepteur.  
• Connectez l’appareil photo à une prise reliée à un circuit diffé-  
rent de celui où est connecté le récepteur.  
• Consultez un revendeur ou un technicien radio/télévision spé-  
cialisé.  
Insérez le support pour piles ou accumulateur dans la  
MB-D15 et verrouillez le volet du logement pour accumu-  
lateur/piles (Figure H). Vérifiez que le support pour piles  
ou accumulateur est enfoncé avant de tourner le loquet.  
縦位置シャッターボタン、縦位置マルチセレク  
ター、縦位置コマンドダイヤル  
Safety Precautions  
Position the MB-D15, keeping the MB-D15 mount-  
AA batteries: Remove the batteries as shown. Be  
careful not to drop the batteries when removing  
them from the holder.  
i Volet du connecteur d’alimentation du support  
o Volet du logement pour accumulateur/piles  
! Logement pour accumulateur/piles  
3
4
パワーコネクター EP-5B の入れ方  
3
日本語  
To ensure proper operation, read this manual thor-  
oughly before using this product. After reading, be  
ing screw (Figure C- ) aligned with the camera  
w
手順 2 で、パワーコネクター EP-5B の▲マークを EN-EL15  
このたびはマルチパワーバッテリーパック MB-D15 をお買  
い上げくださいまして、誠にありがとうございます。  
MB-D15 は縦位置シャッターボタA‒ 位置マル  
!
tripod socket (Figure C- ) and tighten the attach-  
q
ホルダー MS-D14EN にある電源  
接点の方向に向、  
!
Loquet du logement pour accumulateur/piles  
チセレクタ図 A‒ 位置メインコマンドダイヤ図  
y
EP-5B の切り欠き部分をホルダーの突起に合わせて上に置き  
sure to keep it where it can be seen by all those who  
ment wheel by rotating it in the direction shown  
by the LOCK arrow (Figure D). There is no need to  
remove the battery from the camera before con-  
necting the MB-D15. At default settings, the bat-  
tery inserted in the camera will be used only af-  
ter the battery in the MB-D15 is exhausted. The  
Battery order option in the camera Custom Set-  
tings menu (Group d) can be used to change the  
order in which the batteries are used.  
MB-D15 を対応するニコン製デジタルカメラに取り付ける  
と、Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL15、または  
単 3 形電池(アルカリ電池、ニッケル水素充電池、リチウ  
! Vis de montage  
! Déclencheur  
! Verrouillage de commande  
! Molette de commande secondaire  
! Filetage de fixation sur trépied  
! Support MS-D14EN pour accumulateur EN-EL15  
! Contacts d’alimentation  
! Contacts d’alimentation (pour support MS-D14EN)  
@ Support MS-D14 pour piles AA  
@ Contacts d’alimentation (pour support MS-D14)  
A‒ 縦位置サブコマンドダイヤル(図 A‒ )を搭載し  
t
!
ますEP-5B を軽く下に押  
しながら接点の方向にカチッ  
Mettez l’appareil photo sous tension et vérifiez le niveau  
de charge sur l’écran de contrôle ou dans le viseur comme  
décrit dans le manuel de l’appareil photo. Si l’appareil ne  
se met pas sous tension, vérifiez que l’accumulateur ou  
les piles sont correctement insérés.  
use the product.  
ています。これらの機能はカメラ本体と同  
様です。また、カ  
と音がして止まるまでスライドさせます(図 I‒ 。  
q
メラのカスタムメニュー f[操作]でコマンドダイヤルの機  
ホルダーのパワーコネクターカバーを開けて、EP-5B のコード  
MB-D15  
MS-D14EN holder for  
EN-EL15 batteries  
Noottiiccee for Custommers inn EEurooppee  
能を変更した場合は、MB-D15 の機能も変更されます。  
を通します図 I‒ 。  
w
ム電池のいずれかのうち、同  
じ種類の電池 6 本)を電源  
して使用することができます。  
CAUTION  
詳しくはカメラの使用説明書をご覧ください。  
バッテリーの取り外し方  
また、カメラ本体にバッテリーを挿入したまま MB-D15 を  
取り付けたときは、カメラ側 の設定によってバッテリーの使  
用順 序を決めることができます。  
さらに、縦位置での撮影に操作しやすい縦位置シャッターボ  
タン、縦位置マルチセレクター、縦位置メインコマンドダイ  
ヤル、縦位置サブコマンドダイヤルと縦位置 AE/AF ロック  
ボタンを装備しています。  
RISK OF EXPLOSION IF BATTERY IS REPLACED BY AN IN-  
Se reporter au manuel de l’appareil photo pour plus d’infor-  
mations. Les menus suivants comportent des options pour  
la MB-D15 : Ordre d’alimentation, Type d’accu./pile  
MB-D15 et Informations de l’accumulateur.  
縦位置 AE/AF ロックボタン  
バッテリーの取り外しの際には、バッテリーやホルダーが落  
CORRECT TYPE. DISPOSE OF USED BATTERIES ACCORD-  
MB-D15 は縦位置 AE/AF ロックボタン(図 A‒ )を搭載  
r
下しないようにご注意  
ください。  
ING TO THE INSTRUCTIONS.  
しています。このボタンの機能はカメラのカスタムメニュー  
1. MB-D15 側  
のバッテリー室カバー開閉ノブを  
f 操作→[ MB-D15 の  
ボタンの機能設定できます。  
4
Specifications  
This symbol indicates that this product is to  
回してロックを外し、MB-D15 に装着 されているホル  
ダーを取り外す(図 E)  
詳しくはカメラの使用説明書をご覧ください。  
MS-D14 holder for  
AA batteries  
Holder case  
Power source One EN-EL15 rechargeable Li-ion battery,  
six alkaline, Ni-MH, or lithium AA batteries,  
or EH-5b AC adapter (requires EP-5B power  
connector)  
be collected separately.  
Be sure to place the camera contact cover in the contact  
cover holder and to keep the MB-D15 contact cap in a  
safe place to prevent loss.  
Le connecteur d’alimentation EP-5B  
Coommmmaannddeess ddee la MB-D15  
2. ホルダーからバッテリーを取り外す  
【EN-EL15 使用時】  
Pour utiliser le connecteur d’alimentation EP-5B, insérez-le dans  
le support pour accumulateur MS-D14EN en positionnant la  
flèche () du connecteur vers les contacts d’alimentation du  
support. Appuyez doucement sur le connecteur et faites-le glis-  
ser dans le sens de la flèche jusqu’à ce que les contacts d’ali-  
mentation s’encliquent en position (Figure I- q). Ouvrez le volet  
du connecteur d’alimentation du support et faites passer le  
câble d’alimentation du EP-5B à travers l’ouverture (Figure I-w).  
ロックレバー(MB-D15)  
The following apply only to users in European  
La MB-D15 est équipée d’un déclencheur (Figure A-!), d’un  
sélecteur multidirectionnel (Figure A-y), d’une molette de  
commande principale (Figure A-t), d’une molette de com-  
mande secondaire (Figure A-!), et d’une touche AE-L/AF-L  
(Figure A-r) à utiliser pour prendre des photographies  
orientées à la verticale (portrait). Ces commandes remplis-  
sent les mêmes fonctions que les commandes correspon-  
dantes sur l’appareil et sont concernées par les modifications  
apportées aux options du menu Réglages perso. (Groupe f)  
qui ont une incidence sur ces mêmes commandes. Se repor-  
ter au manuel de l’appareil pour plus d’informations.  
ご使用の前  
に、本書およびカメラの使用説明書をよくお読み  
MB-D15 の各ボタンやダイヤル、マルチセレクターを不用意  
countries:  
User’s Manual  
(this manual)  
• Warranty  
ください。  
ホルダーの「PUSH」ボタンを押  
しながら、バッテリーを  
AVERTISSEMENTS  
に操作しないよう、MB-D15 にはロックレバー ( 図 A‒ ) を  
!
※ MB-D15 に対応したカメラについては、ご使用のカメラの使  
用説明書でご確認ください。  
A PB-6D and PK-13 auto extension ring are required  
when using PB-6 bellows focusing attachment with the  
MB-D15.  
「PUSH」ボタンの方向へスライドさせて取り外します。  
装備しています。MB-D15 のボタン、ダイヤルを操作する場  
合は、ロックレバーを回して、ロックを解除してください。  
Modifications : Le FCC demande qu’il soit notifié à l’utilisateur que  
tout changement ou modification sur cet appareil qui n’aurait pas  
été expressément approuvé par Nikon Corporation peut annuler  
tout droit à l’utilisateur d’utiliser l’équipement.  
• This product is designated for separate collection at an  
appropriate collection point. Do not dispose of as house-  
hold waste.  
• For more information, contact the retailer or the local au-  
thorities in charge of waste management.  
Operating  
0 °C– 40 °C (32 °F – 104 °F)  
Contact cap  
temperature  
Dimensions Approx. 138.5 × 50.5 × 76 mm  
(W × H × D) (5.5 × 2.0 × 3.0 in.)  
ロックレバーは電源  
スイッチではありません。カメラの電  
The MS-D14EN is inserted in the MB-D15 at shipment.  
SeeInserting Batteriesfor information on removing the  
battery holder.  
本製品の使用上のご注意  
の ON(オンOFF(オフ)はカメラ本体の電スイッ  
MB-D15 に対応していないカメラには、使用しないでくだ  
Reemmooving the Battery Pack  
チで切り換えてください。  
Nikon Inc.,  
さい。  
To remove the MB-D15, turn the camera off and set  
the control lock on the MB-D15 to L, then loosen the  
attachment wheel by rotating it in the direction op-  
posite to that shown by the LOCK arrow and remove  
the MB-D15.  
Weight  
Approx. 340 g (12.0 oz) with MS-D14EN  
and optional EN-EL15 battery  
1300 Walt Whitman Road, Melville, New York  
11747-3064, U.S.A.  
Tél.: 631-547-4200  
本書に記載されていないバッテリー、電池および電池ホル  
ダーは使用しないでください。  
Reettrrait des accumulateurs/piles  
Veillez à ne pas faire tomber les accumulateurs ou le support  
pour piles ou accumulateur.  
Noottiiccee ffoorr CCuusstomers in the U.S.A.  
Federal Communications Commission (FCC) Radio Frequency Interfer-  
ence Statement  
Using an AC Adapter and Power Connector  
Approx. 395 g (13.9 oz) with MS-D14 and  
six AA batteries (available separately from  
third-party suppliers)  
Approx. 280 g (9.9 oz) with MS-D14EN and  
optional EP-5B power connector  
Approx. 255 g (9.0 oz) with MS-D14EN  
Approx. 255 g (9.0 oz) with MS-D14  
金属製などによりバッテリーパックの電接点がショー  
The optional EH-5b AC adapter and EP-5B power  
connector provide a reliable power source when the  
camera is used for extended periods. To use an AC  
adapter with the MB-D15, insert the EP-5B into the  
MS-D14EN battery holder as described in “The EP-5B  
Power Connector” (below) and then connect the  
EH-5b as described in the documentation provided  
with the EP-5B.  
トするおそれがありますので、バッテリーパックを保管し  
たり、持ち運ぶときは、付属の接点端子キャップを付けて  
ください。  
Avertisssements à l’atteentionn des uttilissatteurs ccaanadiens  
ATTENTION  
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la norme  
Lee vveerrrroouuiillllaaggee ddee ccoommmmaannddee ddee llaa MMBB--D15  
Déverrouillez la MB-D15 en positionnant le loquet du lo-  
gement pour accumulateur/piles de la MB-D15 sur et  
retirez le support pour piles ou accumulateur (Figure E).  
1
Le verrouillage de commande (Figure A-!) empêche  
toute utilisation involontaire des commandes de la MB-D15.  
Avant d’utiliser ces commandes pour prendre des photos  
en cadrage vertical (portrait), déverrouillez les commandes  
comme indiqué.  
Inserting Battteries  
The MB-D15 can be used with one EN-EL15 recharge-  
able Li-ion battery or with six AA batteries.  
単 3 形電池ホルダーまたは EN-EL15 ホルダーに電池を装  
ロックの状態  
ロック解除の状態  
NMB-003 du Canada.  
したまま単体で携帯 するときは、他の金属などとの接触  
Retirez l’accumulateur ou les piles.  
2
CAUTION  
によるショートを防ぐため、電池を取り出すか、ケースな  
バッテリーパックの準備  
EN-EL15 : Tout en appuyant sur la touche PUSH, faites glis-  
ser l’accumulateur vers elle. Vous pouvez ensuite retirer  
l’accumulateur comme sur l’illustration.  
どに収納してください。  
This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.  
This equipment has been tested and found to comply  
with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part  
Before inserting batteries, be sure that the camera is off  
and that the MB-D15 control lock is in the L position.  
MB-D15 をカメラに取り付けたり取り外す際に、カメラの  
メモリーカードアクセスランプが点灯することがあります  
が故障ではありません。  
バッテリーパックの取り付け方  
Le verrouillage de commande ne coupe pas l’alimentation.  
Servez-vous du commutateur marche-arrêt de l’appareil  
photo pour allumer et éteindre l’appareil photo.  
Specifications and design are subject to change without  
notice.  
Précautions d’utilisation  
• La MB-D15 s’utilise uniquement avec des appareils photo com-  
patibles.  
• N’utilisez pas des piles ou des accumulateurs ainsi que des sup-  
ports pour piles ou accumulateur non recommandés dans ce  
manuel.  
• Pour éviter tout court-circuit dû au contact entre des objets  
métalliques et les contacts de l’alimentation, replacez le cache-  
contacts lorsque vous n’utilisez pas la MB-D15.  
• Lorsqu’un support pour piles ou accumulateur est retiré de la  
MB-D15, enlevez les piles/l’accumulateur ou mettez le support ou  
le cache-contacts dans l’étui du support afin d’éviter les courts-  
circuits causés par le contact avec d’autres objets métalliques.  
• Le voyant d’accès à la carte mémoire peut s’allumer lorsque la  
MB-D15 est fixée ou retirée de l’appareil photo, mais il ne s’agit  
pas d’un dysfonctionnement.  
• Si vous remarquez que de la fumée, une odeur ou un bruit inha-  
bituel provient de la poignée-alimentation, cessez immédiate-  
ment de l’utiliser. Après avoir retiré l’accumulateur ou les piles,  
portez le produit à un centre de service Nikon agréé pour le faire  
inspecter (veillez à ne pas vous brûler).  
MB-D15 を取り付ける前  
に、カメラ本体の電源  
が OFF(オ  
15 of the FCC rules. These limits are designed to provide  
reasonable protection against harmful interference in a  
なっていることよび MB-D15 のロックレバ図  
Parts of the MB-D15 (Figure A)  
Unlatch the MB-D15 by rotating the battery-cham-  
ber latch to and remove the battery holder (Fig-  
ure E).  
1
• パワーコネクター EP-5B をホルダーから取り外す方法  
万一、異  
常や不具合が起きたときは、すぐに使用を中止し  
A‒ )が L 側 にセットされていることを確認してください。  
!
EN-EL15 Batteries  
Contact cap  
q
は、EN-EL15 の場合と同  
じです。  
て販売  
店またはニコンサービス機関に修理を依頼してくだ  
1. MB-D15 の電源  
residential installation. This equipment generates, uses,  
接点端子キャップを取り外す(図 A‒  
q
The performance of EN-EL15 batteries drops at tempera-  
tures below about 10 °C (50 °F). Be sure the battery is  
fully charged and keep a warm spare battery on hand  
ready to exchange as necessary. Cold batteries may re-  
cover some of their charge when warmed.  
Contact cover holder  
Power/signal contacts  
AE-L/AF-L button  
Main command dial  
Multi selector  
Attachment wheel  
Holder power connector cover  
Battery-chamber cover  
Battery chamber  
Battery-chamber latch  
Mounting screw  
Shutter-release button  
Control lock  
Sub-command dial  
Tripod socket  
MS-D14EN holder for EN-EL15 batteries  
Power terminals  
Power terminals (MS-D14EN battery holder)  
MS-D14 holder for AA batteries  
w
e
r
t
y
u
i
o
!
!
!
!
!
!
!
【単 3 形電池使用時】  
下図のように装着 した電池を、全て取り外してください。  
取り外しの際は電池が落下しないようにご注意ください。  
さい。  
• MB-D15 をカメラ本体に取り付けていないときには、  
and can radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may cause  
harmful interference to radio communications. However,  
there is no guarantee that interference will not occur in a  
particular installation. If this equipment does cause harm-  
ful interference to radio or television reception, which can  
be determined by turning the equipment off and on, the  
user is encouraged to try to correct the interference by one  
or more of the following measures:  
MB-D15 に電源  
スイッチはありません。電源  
の ON(オ  
スイッチを  
Ready the batteries as described below.  
必ず接点端子キャップを MB-D15 に取り付けてくだ  
2
OFF(オフ)の切り換えは、カメラの電源  
さい。  
EN-EL15: Matching the indentations on the battery  
to the projections on the MS-D14EN holder, insert  
the battery with the arrow () on the battery to-  
ward the battery holder power terminals (Figure  
使用してください。  
2. カメラの底面  
にある MB-D15 用接点カバーを取り外す  
(図 B‒  
q
本体と付属品  
Verrouillage  
Déverrouillage  
• 取 り 外 し た カ メ ラ の MB-D15 用 接 点 カ バ ー は、  
AA Batteries  
MB-D15 用接点カバーホルダーに収納してください  
MB-D15 と付属品を確認する  
以下のものがすべてそろっていることを確認してください。  
Due to their limited capacity, AA alkaline batteries should  
be used only when no other alternative is available.  
Utilisation de la poignée-alimentation  
図 B‒ 。  
F- ). Press the battery lightly downward and slide  
w
q
it in the direction of the arrow until the power ter-  
minals click into place (Figure F- ).  
w
3. MB-D15 をカメラに取り付ける  
Montage de lla poignééee-alimenntation  
※ バッテリー、電池は別売  
です。  
The capacity of AA batteries varies with make and stor-  
age conditions and may in some instances be extremely  
low; in some cases, AA batteries may suffer a drop in ca-  
pacity or cease to function before their expiry date. Note  
that the capacity of AA batteries may drop at tempera-  
tures below 20 °C (68 °F). Use is not recommended at  
low temperatures.  
• カメラの三脚ネジ穴(図 C‒ )とカメラ取り付けネジ  
q
Avant de monter la poignée-alimentation, assurez-vous que  
l’appareil photo est éteint et que le verrouillage de com-  
mande de la MB-D15 (figure A-!) est en position L.  
図 C‒ )を合わせて、カメラ取り付けノブを LOCK  
w
• Reorient or relocate the receiving antenna.  
AA batteries: Place six AA batteries in the MS-D14  
battery holder as shown in Figure G, making sure  
that the batteries are in the correct orientation.  
の指標の方向に回して固  
定します(図 D。  
La procédure pour retirer le connecteur d’alimentation  
EP-5B est la même que pour le EN-EL15.  
Piles AA : Retirez les piles comme indiqué en veillant à ne  
• Increase the separation between the equipment and receiver.  
• Connect the equipment into an outlet on a circuit differ-  
仕様  
• カメラにバッテリーを挿入したまま、MB-D15 を取り  
付けることができます。初期設定では、MB-D15 に装  
Retirez le cache-contacts (Figure A-q) de la poignée.  
電源  
1
2
Li-ionチャージャブルバッテリEN-EL15  
ent from that to which the receiver is connected.  
(1 個 または単 3 形電池(アルカリ電池、  
したバッテリーから使用して、残量がなくなり次第、  
Les contacts pour la MB-D15 se trouvent sous l’appareil  
photo où ils sont protégés par un cache-contacts. Reti-  
Insert the battery holder in the MB-D15 and latch  
the battery-chamber cover (Figure H). Make sure  
the holder is inserted before turning the latch.  
pas les faire tomber.  
3
4
ニッケル水素充電池、リチウム電池のいずれ  
カメラ側 のバッテリーを使用します。カメラのカスタ  
ムメニュー d[]→[電池の使用順 序]  
で、MB-D15 側 とカメラ側 のどちらのバッテリーから  
使用するかを設定できます。  
• Consult the dealer or an experienced radio/television  
EN-EL15 ホルダー  
MS-D14EN  
かのうち、同  
じ種類の電池 6 本AC アダプ  
q
rez le cache-contacts comme indiqué dans la Figure B-  
et placez-le sur le support pour cache-contacts de la  
technician for help.  
MB-D15  
ター EH-5b(パワーコネクター EP-5B と組  
!
!
!
@
• La MB-D15 ne comporte pas de commutateur marche-arrêt.  
Pour l’allumer ou l’éteindre, utilisez le commutateur marche-ar-  
rêt de l’appareil photo.  
み合わせて使用)  
CAUTION  
Turn the camera on and check the battery level in  
the control panel or viewfinder as described in the  
camera manual. If the camera does not turn on,  
check that the battery is correctly inserted.  
w
MB-D15 (Figure B- ).  
使用温度  
0℃~ 40℃  
•紛失を防ぐため、取り外したカメラの MB-D15 用接点  
カバーは、MB-D15 用接点カバーホルダーに必ず収納  
してください。また、MB-D15 の接点端子キャップは  
なくさないように保管してください。  
Modifications: The FCC requires the user to be notified that  
any changes or modifications made to this device that are  
W × H × D)約 138.5 × 50.5 × 76 mm  
質量  
Français  
Positionnez la poignée MB-D15 en alignant sa vis de  
montage (Figure C-w) avec le filetage de fixation sur  
trépied de l’appareil photo (Figure C-q) et bloquez  
l’ensemble en tournant la molette de fixation dans la di-  
rection indiquée par la flèche LOCK (Figure D). Il n’est pas  
nécessaire de retirer l’accumulateur de l’appareil photo  
avant de connecter la MB-D15. Par défaut, l’appareil  
photo n’utilise sa propre alimentation qu’une fois les  
piles ou l’accumulateur de la MB-D15 complètement  
déchargé(es). L’option Ordre d’alimentation dans le  
menu Réglages perso. de l’appareil photo (Groupe d)  
peut être utilisée pour modifier l’ordre dans lequel les ali-  
mentations sont utilisées.  
3
・約 340 g(MS-D14EN、別売  
の EN-EL15  
La MB-D15 et ses accessoires  
Power terminals (MS-D14 battery holder)  
装着 時)  
@
not expressly approved by Nikon Corporation may void the  
user’s authority to operate the equipment.  
Présentation  
La MB-D115 et less aaccessoiires fournis  
Vérifiez que les éléments suivants se trouvent bien avec  
votre MB-D15 (piles et accumulateurs vendus séparément).  
・約 395 g(MS-D14、市販の単 3 形電池  
6 本装着 時)  
Nous vous remercions d’avoir acheté la poignée-alimenta-  
tion MB-D15 qui peut être utilisée avec tous les appareils  
photo numériques Nikon pour lesquels elle est signalée  
comme accessoire compatible dans leur manuel d’utilisa-  
tion. La poignée MB-D15 fonctionne avec un accumulateur  
Li-ion EN-EL15 ou six piles AA (alcalines, Ni-MH ou lithium),  
et inclut un déclencheur, une touche AE-L/AF-L, un sélecteur  
multidirectionnel, ainsi qu’une molette principale et une  
molette secondaire pour la prise de vue en cadrage vertical  
(portrait). Les options du menu de l’appareil photo permet-  
tent à l’utilisateur de choisir si l’appareil photo fonctionne  
d’abord grâce à son accumulateur ou grâce à la MB-D15 ; se  
reporter au manuel de l’appareil pour plus de détails.  
単 3 形ホルダー  
MS-D14  
ベローズ PB-6 をカメラに取り付ける場合は、オート接  
写リンPK-13PB-6D併用して使用してください。  
MB-D155 CControls  
The MB-D15 is equipped with a shutter-release button  
For more information, see the camera manual.  
The following camera menus offer options for the  
ホルダーケース  
Nikon Inc.,  
・約 280 g(MS-D14EN、別売  
の EP-5B 装  
時)  
・約 255 g(MS-D14EN 装着 時)  
・約 255 g(MS-D14 装着 時)  
Caractéristiques  
1300 Walt Whitman Road, Melville, New York  
11747-3064, U.S.A.  
(Figure A- ), multi selector (Figure A- ), main com-  
!
y
MB-D15: Battery order  
,
MB-D15 battery type, and  
バッテリーパックの取り外し方  
Alimentation Un accumulateur Li-ion EN-EL15, six piles AA  
alcalines, Ni-MH ou lithium, ou encore un adap-  
tateur secteur EH-5b (nécessitant le connecteur  
d’alimentation EP-5B)  
mand dial (Figure A- ), sub-command dial (Figure  
A- ), and AE-L/AF-L button (Figure A- ) for use when  
taking photographs in vertical (“tall,or portrait) orien-  
tation. These controls perform the same functions as  
the corresponding controls on the camera and are af-  
fected by changes to options in the Custom Settings  
menu (Group f) that affect these camera controls. See  
t
Battery info  
.
• 使用説明書(本書)  
• 保証書  
MB-D15 を取り外す場合は、カメラの電源  
を必ず OFF(オ  
Tel.: 631-547-4200  
!
• 仕様、外観の一部を、改善 r  
接点端子キャップ  
MB-D15ロックレバーL側 にセットしてから、  
カメラ取り付けノブを LOCK の指標の反対方向に回して  
取り外します。  
のため予告なく変更することが  
The EP-5B Power Connector  
あります。  
Noottiiccee ffoorr CCuussttoommeerrss iinn CCanada  
CAUTION  
This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-  
003.  
When using the EP-5B power connector, insert it into the  
MS-D14EN holder with the arrow () on the connector  
toward the battery power terminals. Press the connector  
lightly downward and slide it in the direction of the arrow  
ご購入時MS-D14EN は MB-D15 に装着 されています。  
MS-D14EN の取り外し方についてはバッテリーの入  
れ方」の手順 1 をご覧ください。  
D EN-EL15 を低温時に使用する場合について  
Température de 0 °C – 40 °C  
fonctionnement  
MB-D15  
Support MS-D14EN pour  
accumulateur EN-EL15  
バッテリーの入れ方  
MB-D15 は Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL15、  
または単 3 形電池(6 本)を使用します。  
低温時(約 10℃以下)に消耗したバッテリーを使用すると、  
カメラが作動しないことがあります。低温時には充分に充電さ  
Dimensions  
(L × H × P)  
138,5 × 50,5 × 76 mm environ  
AC アダプター EH-5b とパワーコネクター  
EP-5B について(別売)  
れたバッテリーを使用し、保温した予備のバッテリーを用意  
Veillez à placer le cache-contacts de l’appareil photo sur le sup-  
port pour cache-contacts et gardez celui de la poignée MB-D15  
dans un endroit sûr pour éviter de le perdre.  
until the power terminals click into place (Figure I- ).  
q
ATTENTION  
the camera manual for more information.  
て温めながら交互に使用してください。低温のために一時的に  
バッテリーを装着 する前  
メラ本体の電源  
が OFF(オフ)  
Poids  
Environ 340 g avec le MS-D14EN et un accumu-  
lateur optionnel EN-EL15  
Open the holder power connector cover and pass the  
EP-5B power cable through the opening (Figure I- ).  
w
性能が低下して使えなかったバッテリーでも、常温に戻ると使  
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la  
norme NMB-003 du Canada.  
になっていることとMB-D15 のロックレバーが L 側 にセッ  
別売  
の AC アダプター EH-5b とパワーコネクター EP-5B  
Thhe MB-D15 CControl Loocckk  
The control lock (Figure A- ) locks the controls on  
the MB-D15 to prevent unintended use. Before using  
these controls to take photographs in vertical (por-  
trait) orientation, release the lock as shown.  
えることがあります。  
Mesures de précaution  
トされていることを確認してください。  
を使うと、長時間  
カメラを使用するときに安定して電源  
供給できます。MB-D15 と AC アダプターを組み合わせ  
て使う場合パワーコネクター EP-5B 入れ方」の  
手順 で、パワーコネクター EP-5B をバッテリーホルダー  
MS-D14EN に装着 してから AC アダプターに接続します。  
パワーコネクター EP-5B と AC アダプター EH-5b の接続  
方法については、EP-5B の使用説明書をご覧ください。  
Un espaceur PB-6D et une bague allonge PK-13 sont nécessaires  
en cas d’utilisation d’un soufflet PB-6 avec la MB-D15.  
Environ 395 g avec le MS-D14 et six piles AA  
(disponibles auprès d’autres fournisseurs)  
Environ 280 g avec le MS-D14EN et le connec-  
teur d’alimentation optionnel EP-5B  
Environ 255 g avec le MS-D14EN  
!
Afin de garantir le bon fonctionnement de votre matériel,  
lisez attentivement ce manuel avant d’utiliser le produit. En-  
suite, rangez-le dans un endroit où il pourra être consulté  
par tous ceux qui auront à s’en servir.  
D 単 3 形電池の使用について  
1. MB-D15 側  
のバッテリー室カバー開閉ノブを  
Precautions for Use  
Reemmoving Batteries  
Be careful not to drop batteries or the holder.  
回してロックを外し、MB-D15 に装着 されているホル  
ダーを取り外す(図 E)  
ルカリ電池を使用した場合、他の電源  
と比較して撮影でき  
Support MS-D14 pour piles AA  
Cache-contacts  
Étui du support  
• The MB-D15 is for use with compatible cameras only.  
• Do not use with batteries and battery holders not recom-  
mended in this manual.  
るコマ数が少なくなることがあります。アルカリ電池は緊急  
用として使用してください。また、低温時のご使用はおすす  
めできません。  
池のメーカーや銘柄によっては、使用できないことや、撮  
影できるコマ数が極 端に少ないことがあります。  
•周 囲の温度が 20℃よりも低い環境で使用するときは、撮影  
できるコマ数が減 少することがあります。  
内であっても、保管状態によっては撮影  
できるコマ数が減 少したり、使用できないことがあります。  
Reettrrait de la poignée-alimentation  
2. バッテリーまたは単 3 形電池をホルダーに装着 する  
Manuel d’utilisation (ce  
manuel)  
Garantie  
Unlatch the MB-D15 by rotating the battery-cham-  
ber latch to and remove the battery holder (Fig-  
ure E).  
Pour retirer la MB-D15, mettez l’appareil photo hors tension  
et le verrouillage de commande de la MB-D15 sur L, puis  
desserrez la molette de fixation en la faisant tourner dans  
le sens opposé à celui indiqué par la flèche LOCK et retirez  
la MB-D15.  
1
【EN-EL15 使用時】  
The control lock is not a power switch. Use the cam-  
era power switch to turn the camera on and off.  
Avis pouur les clliieennttss eenn EEurope  
Environ 255 g avec le MS-D14  
• To prevent electrical shorts caused by metal objects  
touching the power terminals, replace the contact cap  
when the MB-D15 is not in use.  
EN-EL15 の▲マークを EN-EL15 ホルダー MS-D14EN  
Les caractéristiques et la conception peuvent être modifiées sans  
préavis.  
内にある電源  
接点の方向に向け、EN-EL15 の切り欠き部  
ATTENTION  
各部名称(図 A)  
Remove the battery or batteries from the holder.  
分をホルダーの突起に合わせて上に置きます(図 F‒ 。  
q
Le MS-D14EN est inséré dans la MB-D15 à la livraison. Se repor-  
ter à “Insertion des accumulateurs/piles” pour obtenir des infor-  
mations sur le retrait du support pour accumulateur.  
2
IL Y A UN RISQUE D’EXPLOSION SI L’ACCUMULATEUR EST REM-  
PLACÉ PAR UN AUTRE DETYPE INCORRECT. DÉBARRASSEZ-VOUS  
DES ACCUMULATEURS USAGÉS EN SUIVANT LES CONSIGNES.  
接点端子キャップ  
MB-D15 用接点カバーホルダー  
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
@
@
EN-EL15 を軽く下に押  
しながら、電源  
接点の方向にカ  
EN-EL15: While pressing the holder PUSH button,  
slide the battery toward the button. The battery  
can then be removed as shown.  
• When a battery holder is removed from the MB-D15,  
Accumulateur EN-EL15  
池の使用推奨期間  
チッと音がして止まるまでスライドさせます(図 F‒ 。  
w
Insertionn des acccumulateurs/piles  
La MB-D15 peut être utilisée avec un accumulateur EN-EL15  
ou avec six piles AA.  
Avant l’insertion de l’accumulateur/des piles, vérifiez que  
l’appareil est éteint et que le verrouillage de commande de  
la MB-D15 est en position L.  
Les performances de l’accumulateur EN-EL15 diminuent à des  
températures inférieures à 10 °C. Assurez-vous que l’accumu-  
lateur est entièrement rechargé et gardez au chaud un accu-  
mulateur de rechange à portée de main au cas où il faudrait  
le remplacer. Les accumulateurs refroidis peuvent retrouver un  
peu d’énergie s’ils sont réchauffés.  
remove the batteries or place the holder or cover in the  
holder case to prevent electrical shorts caused by contact  
with other metal objects.  
• The memory card access lamp may light up when the  
MB-D15 is attached or removed from the camera, but this  
is not malfunction.  
• Should you notice smoke or an unusual smell or noise  
from the battery pack, discontinue use immediately. After  
removing the batteries, take the device to the retailer or  
a Nikon-authorized service representative for inspection.  
• The MB-D15 is not equipped with a power switch. Use  
the camera power switch to turn the power on or off.  
【単 3 形電池使用時】  
電源  
接点 / 信  
号接点  
Ce symbole indique que ce produit doit être col-  
lecté séparément.  
単 3 形電池 6 本を単 3 形電池ホルダー MS-D14 内の表  
しながらホルダーに装  
Utilisation d’un adaptateur secteur et d’un conneecteur d’ali-  
mentation  
縦位置 AE/AF ロックボタン  
縦位置メインコマンドダイヤル  
縦位置マルチセレクター  
カメラ取り付けノブ  
パワーコネクターカバー  
バッテリー室カバー  
バッテリー室  
バッテリー室カバー開閉ノブ  
カメラ取り付けネジ  
縦位置シャッターボタン  
ロックレバー  
縦位置サブコマンドダイヤル  
三脚ネジ穴  
示に合わせ、+と-の向きに注意  
します(図 G。  
English  
Les mentions suivantes s’appliquent uniquement  
aux utilisateurs situés dans les pays européens :  
Ladaptateur secteur EH-5b et le connecteur d’alimentation  
EP-5B (optionnels) fournissent une source d’alimentation  
fiable lorsque vous utilisez l’appareil photo pendant des pé-  
riodes prolongées. Pour utiliser un adaptateur secteur avec la  
poignée MB-D15, insérez le connecteur EP-5B dans le support  
pour accumulateur MS-D14EN comme décrit dans le para-  
graphe « Le connecteur d’alimentation EP-5B » (ci-dessous), et  
branchez l’adaptateur EH-5b comme décrit dans la documen-  
tation fournie avec le connecteur EP-5B.  
Locked  
Unlocked  
3. ッテリーまたは単 3 形電池を装着 したホルダーを  
MB-D15 に挿 入し、バッテリー室カバー開閉ノブを図 H  
のように回してロックする  
Introduction  
Using the Battery Pack  
Attttaacchhiing the Battery Pack  
Before attaching the battery pack, be sure that the  
camera is off and that the MB-D15 control lock (Figure  
Déverrouillez la MB-D15 en positionnant le loquet du lo-  
gement pour accumulateur/piles de la MB-D15 sur et  
retirez le support pour piles ou accumulateur (Figure E).  
1
Piles AA  
Thank you for your purchase of an MB-D15 multi-  
power battery pack for use with all Nikon digital cam-  
eras that list the MB-D15 as a compatible accessory in  
the camera manual. The MB-D15 takes one EN-EL15  
rechargeable Li-ion battery or six AA batteries (al-  
kaline, Ni-MH, or lithium) and includes an alternate  
shutter-release button, AE-L/AF-L button, multi se-  
lector, and main and sub-command dials for taking  
pictures in “tall” (portrait) orientation. Camera menu  
• Ce produit doit être déposé dans un point de collecte approprié.  
Il ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers.  
• Pour plus d’informations, contactez votre revendeur ou les auto-  
rités locales chargées de la gestion des déchets.  
ホルダーを挿入してから、バッテリー室カバー開閉ノ  
ブを回してロックしてください。  
En raison de leur capacité limitée, les piles alcalines AA ne doivent  
être utilisées que lorsqu’aucune autre alternative n’est disponible.  
4. カメラの電源  
を ON(オン)にしてメラの表示パネル、  
Installez l’accumulateur ou les piles comme indiqué ci-  
dessous.  
2
La capacité des piles AA varie selon les conditions de fabrication  
et de stockage et peut s’avérer parfois extrêmement faible ; il  
peut arriver que les piles AA subissent une baisse de leur ca-  
pacité ou cessent de fonctionner avant leur date d’expiration.  
Notez que la capacité des piles AA peut chuter aux tempéra-  
tures inférieures à 20 °C. Leur utilisation n’est pas recommandée  
à basse température.  
またはファインダー内表示でバッテリーの残量を確認する  
A- ) is in the L position.  
!
Avertissements à l’attention des utilisateurs américains  
Federal Communications Commission (FCC) Radio Frequency Interference Statement  
• カメラの電源  
を ON にして作動しない場合は、バッテ  
EN-EL15 : Alignez les encoches de l’accumulateur avec les  
parties saillantes du support MS-D14EN, insérez l’accumu-  
lateur avec la flèche () sur l’accumulateur orientée vers les  
contacts d’alimentation du support (Figure F-q). Appuyez  
légèrement sur l’accumulateur et faites-le glisser dans le  
sens indiqué par la flèche jusqu’à ce que ses contacts d’ali-  
mentation s’encliquent en position (Figure F-w).  
Piles AA : Installez six piles AA dans le support MS-D14  
comme indiqué dans la Figure G, en veillant à insérer les  
piles dans le bon sens.  
Remove the contact cap (Figure A- ) from the  
battery pack.  
q
1
2
リーが正しく装着 されているかご確認ください。  
• バッテリーの残量表示については、カメラの使用説明  
書をご覧ください。  
Descriptif de la MB-D15 (figure A)  
q Cache-contacts  
w Support pour le cache-contacts  
The MB-D15 and Accessories  
The contacts for the MB-D15 are in the base of the  
camera, where they are protected by a contact  
cover. Remove the contact cover as shown in Fig-  
MB-D15関連するカメラのメニューは次の通りです。  
EN-EL15 ホルダー MS-D14EN  
Thhee MMBB--DD1155 aanndd SSupplied Accessories  
Confirm that the following items are supplied with  
the MB-D15 (batteries are sold separately).  
‒ [ 電池の使用順 序 ]  
e
Contacts d’alimentation/de communication  
電源  
接点  
options allow the user to choose whether the camera  
battery or the batteries in the MB-D15 are used first;  
see the camera manual for details.  
The procedure for removing the EP-5B power con-  
nector is the same as that for the EN-EL15.  
‒ [MB-D15 電池設定 ]  
EN-EL15 ホルダー電源  
r Touche AE-L/AF-L  
接点  
単 3 形電池ホルダー MS-D14  
単 3 形電池ホルダー電接点  
ure B- and place it in the contact cover holder on  
q
Cet équipement a été testé et trouvé conforme aux limites définies  
pour les appareils numériques de classe B selon la partie 15 de la  
réglementation FCC. Ces limites assurent une protection raison-  
nable contre les interférences dangereuses lorsque l’équipement  
t Molette de commande principale  
y Sélecteur multidirectionnel  
u Molette de fixation  
‒ [ 電池チェック ]  
詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。  
the MB-D15 (Figure B- ).  
w
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Multiquip Automobile Parts LS600 User Manual
Napoleon Fireplaces Outdoor Fireplace BGD42P User Manual
NEC Answering Machine NEAX 2000 IVS User Manual
NEC Computer Monitor AccuSync 120 User Manual
NETGEAR Switch GS748TNA User Manual
NeumannBerlin Microphone KK 104 S User Manual
Nu Vu Oven Pro 8 User Manual
Orbit Manufacturing Weather Radio 57069 User Manual
Panasonic Table Top Game KX TGA20 User Manual
ParaBody Home Gym PBF353 User Manual