Metabo Saw PKU 250 User Manual

30 mm  
max. 4400 min-1 (rpm)  
max. 57 m/s  
(1 3/16")  
2,8 - 3,2 mm (7/64"-1/8")  
0 - 48 mm  
(0 - 1 7/8")  
0 - 83 mm  
(0 - 3 1/4")  
-1,5°... 46,5°  
PKU 250  
U
230 - 240 V 380 - 415V  
PKU 250  
60 kg (132,3 lbs)  
091 006 0112 26 kg (57,3 lbs)  
091 006 0104 14 kg (30,9 lbs)  
P1  
P2  
2,1 kW  
1,6 kW  
2,7 kW  
2,0 kW  
S6 - 40 %  
Gebrauchsanleitung  
Operating Instructions  
Notice d’emploi  
Gebruiksaanwijzing  
Instruzioni d’uso  
Instrucciones para el manejo  
Instruções de utilização  
Bruksanvisning  
091 005 9971  
091 005 9980  
Käyttöohje  
Bruksanvisning  
Brugsanvisning  
Metabowerke GmbH  
Daimlerstraße 1  
D 49716 Meppen  
Instrukcja użytkowania  
-
Használati utasítás  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PKU 250  
Lieferumfang  
Stimmen Netzspannung, Netzfrequenz und Absicherung ?  
Correct mains voltage, mains frequency and fuse ?  
Vérifier la tension et la fréquence du réseau, fusibles ?  
Zijn netspanning, frekwentie en beveiliging juist ?  
Corrispondono tensione e frequenza della rete e il fusibile ?  
Comprobar tensión de la red, frecuencia y fusibles ?  
Verificar a tensão da rede, frequência e fusíveis ?  
Stämmer nätspänningen, frekvensen och säkringen ?  
Ovatko verkkojännite, verkkotaajuus ja sulake ?  
Standard equipment  
Equipement standard  
Standaarduitrusting  
Dotazione standard della macchina  
Volumen de suministro  
Equipamento standard  
Standardutrustning  
Toimituksen osat  
Standardutstyr  
Leveringsomfang  
Kontroller nettspenningen,nettfrekvensen og sikringsstørrelsen  
Er netspænding, netfrekvens og sikring i orden ?  
!
Dostarczone wyposażenie  
Sprawdzić zgodność napięcia i częstotliwości sieci oraz wartość  
bezpiecznika sieciowego.  
Alapfelszereltség  
,
?
Megfelelö a hálózati feszültség, a hálózati frekvencia és a biztosíték ?  
2
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Zuerst lesen!  
Gefahr durch Elektrizität!  
• Setzen Sie dieses Gerät nicht dem Regen aus.  
Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät  
arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen  
sollten:  
• Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie  
insbesondere die Sicherheitshinweise.  
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.  
• Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesem Gerät Körperberührung mit geerdeten Teilen  
(z.B. Heizkörpern, Rohren, Herden, Kühlschränken).  
• Verwenden Sie das Netzkabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.  
Verletzungs- und Quetschgefahr an beweglichen Teilen!  
• Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen mit technischen Grundkenntnissen im  
Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit  
solchen Geräten haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in  
Anspruch nehmen.  
• Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei  
Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf.  
• Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten  
Geräteunterlagen mit.  
Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,  
übernimmt der Hersteller keine Haftung.  
• Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte Schutzvorrichtungen in Betrieb.  
• Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt. Benutzen Sie gegebenenfalls  
geeignete Zuführhilfen. Halten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zu  
angetriebenen Bauteilen.  
• Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht, bevor Sie kleine Werkstückabschnitte,  
Holzreste usw. aus dem Arbeitsbereich entfernen.  
• Bremsen Sie das auslaufende Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab.  
• Stellen Sie vor Wartungsarbeiten sicher, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist.  
• Stellen Sie sicher, dass sich beim Einschalten (zum Beispiel nach Wartungsarbeiten)  
keine Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im Gerät befinden.  
• Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird.  
• Schnittgefahr auch bei stehendem Schneidwerkzeug!  
• Benutzen Sie beim Wechsel von Schneidwerkzeugen Handschuhe.  
• Bewahren Sie Sägeblätter so auf, dass sich niemand daran verletzen kann.  
Sicherheitshinweise  
Bestimmungsgemäße Verwendung  
Dieses Gerät ist bestimmt für das Längs- und Querschneiden von Massivholz,  
beschichtetem Holz, Spanplatten, Tischlerplatten und ähnlichen Holzwerkstoffen.  
Runde Werkstücke dürfen nur mit einer geeigneten Haltevorrichtung gesägt werden, da  
sie durch das rotierende Sägeblatt verdreht werden können.  
Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig und ist verboten. Für Schäden, die  
durch bestimmungswidrige Verwendung entstehen, übernimmt der Hersteller keine  
Verantwortung.  
Umbauten an diesem Gerät oder der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller  
geprüft und freigegeben sind, können beim Betrieb zu unvorhersehbaren Schäden  
führen.  
Gefahr durch Rückschlag von Werkstücken  
(Werkstück wird vom Sägeblatt erfasst und gegen den Bediener geschleudert)!  
• Arbeiten Sie nur mit korrekt eingestelltem Spaltkeil.  
• Verkanten Sie Werkstücke nicht.  
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt für das Material des Werkstücks geeignet ist.  
• Sägen Sie dünne oder dünnwandige Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägeblättern.  
• Benutzen Sie stets scharfe Sägeblätter.  
• Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder  
Schrauben) ab.  
• Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, welche ein sicheres Halten  
beim Sägen ermöglichen.  
• Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus  
mehreren Einzelstücken bestehen. Es besteht Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke  
unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst werden.  
• Entfernen Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw. aus dem Arbeitsbereich –  
das Sägeblatt muss dazu still stehen.  
Allgemeine Sicherheitshinweise  
• Beachten Sie beim Gebrauch dieses Gerätes die folgenden Sicherheitshinweise, um  
Gefahren für Personen oder Sachschäden auszuschließen.  
• Beachten Sie die speziellen Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.  
• Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften  
für den Umgang mit Kreissägen.  
Allgemeine Gefahren!  
Einzugsgefahr!  
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung – Unordnung im Arbeitsbereich kann  
Unfälle zur Folge haben.  
• Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine Körperteile oder Kleidungsstücke von  
rotierenden Bauteilen erfasst und eingezogen werden können (keine Krawatten, keine  
• Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die  
Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.  
• Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Sorgen Sie für gute Beleuchtung.  
• Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie  
jederzeit das Gleichgewicht.  
• Benutzen Sie bei langen Werkstücken geeignete Werkstückauflagen.  
• Benutzen Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.  
• Dieses Gerät darf nur von Personen in Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit  
Kreissägen vertraut sind und sich der Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind.  
• Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät nur im Rahmen einer Berufsausbildung  
unter Aufsicht eines Ausbilders benutzen.  
• Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder, aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen  
Sie während des Betriebs andere Personen nicht das Gerät oder das Netzkabel  
berühren.  
• Überlasten Sie dieses Gerät nicht – benutzen Sie dieses Gerät nur im Leistungsbereich,  
der in den Technischen Daten angegeben ist.  
Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten Armeln; bei langen Haaren unbedingt ein  
Haarnetz benutzen).  
• Niemals Werkstücke sägen, an denen sich  
- Seile,  
- Schnüre,  
- Bänder,  
- Kabel oder  
- Drähte befinden oder die solche Materialien enthalten.  
Gefahr durch unzureichende persönliche Schutzausrüstung!  
• Tragen Sie einen Gehörschutz.  
• Tragen Sie eine Schutzbrille.  
• Tragen Sie eine Staubschutzmaske.  
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.  
• Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.  
6
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Gefahr durch Holzstaub!  
Please read first!  
Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-, Buchen- und Eschenholz) können beim  
Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie nur mit Absauganlage. Die Absauganlage  
muss die in den Technischen Daten genannten Werte erfüllen.  
Die Absauganlage muss folgende Forderungen erfüllen:  
- Passend zum Außendurchmesser der Absaugstutzen (Spanhaube 35 mm;  
Sägeaggregat 80 mm);  
These instructions have been written in a way which facilitates learning of how to  
safely operate your saw. Here is a guide on how you should read these instructions:  
• Read instructions before use. Pay special attention to the safety information.  
• These instructions are intended for persons having a basic technical knowledge of  
the operation of machines such as the one described herein. If you have no  
experience whatsoever, we strongly recommend to seek the advise of an experienced  
person.  
- Luftmenge 335 m3/h;  
- Unterdruck am Absaugstutzen der Säge 900 Pa;  
- Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der Säge 23,6 m/s.  
Achten Sie darauf, dass beim Arbeiten möglichst wenig Holzstaub in die Umgebung  
gelangt:  
• Ablagerungen von Holzstaub im Arbeitsbereich entfernen (nicht wegpusten!);  
• Undichtigkeiten in der Absauganlage beseitigen;  
• Für gute Belüftung sorgen.  
• Keep all documents supplied with this machine for future reference. Retain proof of  
purchase in case of warranty claims.  
• If you lend or sell this machine be sure to have these instructions go with it.  
• The equipment manufacturer is not liable for any damage resulting from neglect of  
these operating instructions.  
Safety instructions  
Gefahr durch technische Veränderungen oder durch den Gebrauch von Teilen, die  
nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind!  
• Montieren Sie dieses Gerät genau entsprechend dieser Anleitung.  
• Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene Teile. Dies betrifft insbesondere:  
- Sägeblätter;  
Specified conditions of use  
This machine is intended to rip and crosscut grown timber, faced boards, chip board  
and wood-core plywood sheets, and similar wood-derived materials.  
Do not cut round stock without suitable jigs or fixtures. The rotating saw blade could  
turn the workpiece.  
- Sicherheitseinrichtungen  
• Nehmen Sie an den Teilen keine Veränderungen vor  
Any other use is considered to be not as specified and not allowed. The manufacturer  
is not liable for any damage caused by unspecified use.  
Modification of the machine or use of parts not approved by the equipment  
manufacturer can cause unforeseeable damage!  
Gefahr durch Mängel am Gerät!  
• Pflegen Sie das Gerät sowie das Zubehör sorgfältig. Befolgen Sie die  
Wartungsvorschriften.  
• Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf eventuelle Beschädigungen: Vor  
weiterem Gebrauch des Geräts müssen Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen  
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße  
Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei  
funktionieren und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle  
Bedingungen erfüllen um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.  
• Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile müssen sachgemäß durch eine  
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden. Lassen Sie  
beschädigte Schalter durch eine Kundendienstwerkstatt auswechseln. Benutzen Sie  
dieses Gerät nicht, wenn sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.  
• Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.  
General safety instructions  
• When using this tool observe the following safety instructions, to exclude the risk of  
personal injury or material damage.  
• Please also observe the special safety instructions in the respective chapters.  
• Where applicable, follow the legal directives or regulations for the prevention of  
accidents pertaining to the use of circular saws.  
General hazards!  
• Keep your work area tidy – a messy work area invites accidents.  
• Be alert. Know what you are doing. Set out to work with reason. Do not operate tool  
while under the influence of drugs, alcohol or medication.  
• Consider environmental conditions: keep work area well lighted.  
• Prevent adverse body positions. Ensure firm footing and keep your balance at all  
times.  
Gefahr durch Lärm!  
• Tragen Sie einen Gehörschutz.  
• Achten Sie darauf, dass der Spaltkeil nicht verbogen ist. Ein verbogener Spaltkeil  
drückt das Werkstück seitlich gegen das Sägeblatt. Dies verursacht Lärm.  
• Use suitable workpiece supports when cutting long stock.  
• Do not operate the tool near inflammable liquids or gases.  
• The saw shall only be started and operated by persons familiar with circular saws  
and who are at any time aware of the dangers associated with the operation of such  
tool.  
Persons under 18 years of age shall use this tool only in the course of their vocational  
training, under the supervision of an instructor.  
• Keep bystanders, particularly children, out of the danger zone. Do not permit other  
persons to touch the tool or power cable while it is running.  
• Do not overload tool – use it only within the performance range it was designed for  
(see "Technical specifications").  
Gefahr!  
Vor jeder Störungsbeseitigung:  
- Gerät ausschalten.  
- Netzstecker ziehen.  
- Warten bis Sägeblatt steht.  
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen  
und überprüfen.  
8
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Danger! Risk of electric shock!  
collector must comply with the data stated in the technical specifications.  
The dust collector must meet the following requirements:  
- suitable for the outer diameter of the suction ports (blade guard 35 mm; chipcase  
80 mm);  
• Do not expose tool to rain.  
Do not operate tool in damp or wet environment.  
• Prevent body contact with earthed objects such as radiators, pipes, cooking stoves,  
refrigerators when operating this tool.  
- air flow volume 335 m3/h;  
• Do not use the power cable for purposes it is not intended for.  
Risk of personal injury and crushing by moving parts!  
• Do not operate the tool without installed guards.  
• Always keep sufficient distance to the saw blade. Use suitable feeding aids, if  
necessary. Keep sufficient distance to driven components when the operating electric  
tool.  
- vacuum at dust extraction port of saw 900 Pa;  
- air speed at dust extraction port of saw 23,6 m/ s.  
Ensure that as little as possible wood dust will get into the environment:  
• remove wood dust deposit in the work area (do not blow away!);  
• fix any leakages on the dust collector;  
• ensure good ventilation.  
• Wait for the saw blade to come to a complete stop before removing cutoffs, scrap,  
etc. from the work area.  
Hazard generated by modification of the machine or use of parts not tested and  
approved by the equipment manufacturer!  
• Assemble tool in strict accordance with these instructions.  
• Use only parts approved by the equipment manufacturer. This applies especially for:  
- saw blades;  
- safety devices.  
• Do not change any parts.  
• Do not attempt to stop the saw blade by pushing the workpiece against its side.  
• Ensure the tool is disconnected from power before servicing.  
• Ensure that when switching on (e.g. after servicing) no tools or loose parts are left  
on or in the tool.  
• Turn power off if the tool is not used.  
• Cutting hazard, even with the cutting tool at standstill!  
• Wear gloves when changing cutting tools.  
• Store saw blade in such manner that nobody will get hurt.  
Hazard generated by tool defects!  
• Keep tool and accessories in good repair. Observe the maintenance instructions.  
• Before every use check tool for possible damage: before operating the tool all safety  
devices, protective guards or slightly damaged parts need to be checked for proper  
function as specified. Check to see that all moving parts work properly and do not  
jam. All parts must be correctly installed and meet all conditions necessary for the  
proper operation of the tool.  
Risk of kickback  
(workpiece is caught by the saw blade and thrown against the operator):  
• Always work with a properly set riving knife.  
• Do not jam workpieces.  
• Make sure the saw blade is suitable for the workpiece material.  
• Cut thin or thin-walled workpieces only with fine-toothed saw blades.  
• Always use sharp saw blades.  
• Damaged protection devices or parts must be repaired or replaced by a qualified  
specialist. Have damaged switches replaced by a service centre. Do not operate tool  
if the switch cannot be turned ON or OFF.  
• If in doubt, check workpiece for inclusion of foreign matter (e.g. nails or screws).  
• Cut only stock of dimensions that allow for safe and secure holding while cutting.  
• Never cut several workpieces at the same time – and also no bundles containing  
several individual pieces. Risk of personal injury if individual pieces are caught by the  
saw blade uncontrolled.  
• Remove small cutoffs, scrap, etc. from the work area – when doing so the saw  
blade must be at a complete standstill.  
• Keep handles free of oil and grease.  
Risk of injury by noise!  
• Wear hearing protection.  
• Make sure the riving knife is not bend. A bent riving knife will push the workpiece  
against the side of the saw blade, causing noise.  
Drawing-in/trapping hazard!  
Danger!  
• Ensure that no parts of the body or clothing can be caught and drawn in by rotating  
Before carrying out any fault service or maintenance work, always:  
- switch machine OFF;  
components (no neckties, no gloves, no loose-fitting clothes; contain long hair with  
hairnet).  
- unplug power cable;  
- wait for saw blade to come to standstill.  
Check that all safety devices are operational again after each fault service.  
• Never attempt to cut any workpieces which contain  
- ropes,  
- strings,  
- cords,  
- cables or  
- wires, or to which any of the above are attached.  
Hazard generated by insufficient personal protection gear!  
• Wear hearing protection.  
• Wear safety glasses.  
• Wear dust mask.  
• Wear suitable work clothes.  
• When working outdoors wearing of non-slip shoes is recommended.  
Risk of injury by inhaled wood dust  
• Dust of certain timber species (e.g. beech, oak, ash) can cause cancer when  
inhaled. Work only with a suitable dust collector attached to the saw. The dust  
10  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A lire impérativement !  
dans les caractéristiques techniques.  
Dangers dus à l'électricité !  
Les présentes instructions ont été rédigées pour vous permettre d'utiliser votre appareil  
rapidement et en toute sécurité. Vous trouverez ci-dessous quelques indications sur la  
manière de les lire :  
• Lisez l'intégralité des instructions d'utilisation avant la mise en service. Observez en  
particulier les consignes de sécurité.  
• Ces instructions s'adressent à des personnes possédant des connaissances de base  
dans le maniement des appareils similaires à celui qui est décrit ici. Si vous n'avez  
aucune expérience de ce type d'appareil, commencez par demander l'aide d'une  
personne expérimentée.  
• Conservez tous les documents fournis avec cet appareil afin de pouvoir les consulter  
en cas de besoin. Conservez le justificatif d'achat pour une éventuelle intervention de la  
garantie.  
• Si vous prêtez ou vendez l'appareil, remettez l'ensemble de la documentation au nouvel  
acquéreur.  
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages découlant du non-  
respect des présentes instructions d'utilisation.  
• N'exposez pas cet appareil à la pluie.  
N'utilisez pas cet appareil en présence d'eau ou d'une humidité relative de l'air trop  
élevée.  
• Evitez, lors du travail avec l'appareil, tout contact corporel avec des pièces reliées à la  
terre (par ex. radiateurs, tuyaux, cuisinières, réfrigérateurs).  
• N'utilisez pas le câble d'alimentation à d'autres fins que celles pour lesquelles il a été  
conçu.  
Risque de blessure ou de pincement au niveau des pièces mobiles !  
• Ne faites pas fonctionner l'appareil sans dispositifs de sécurité.  
• Maintenez une distance suffisante par rapport à la lame de scie. Utilisez éventuellement  
des aides d'attaque adaptées. Maintenez une distance suffisante avec les composants  
en mouvement pendant le fonctionnement.  
• Attendez que la lame de scie soit immobile pour retirer les petits morceaux de bois, les  
copeaux, etc. de la zone de travail.  
• Ne freinez pas la lame de la scie en exerçant une pression latérale.  
• Assurez-vous, avant tout travail de maintenance, que l'appareil est débranché.  
• Avant la mise en marche (par exemple après avoir effectué des travaux de  
maintenance), vérifiez qu'il n'y a plus d'outils ou de pièces desserrées dans l'appareil.  
• Mettez l'appareil hors tension lorsqu'il n'est pas utilisé.  
• Risque de coupure même lorsque les dispositifs de coupe sont immobiles !  
• Utilisez des gants pour remplacer les dispositifs de coupe.  
• Conservez les lames de scie de manière que personne ne risque de se blesser.  
Instructions afférentes à la sécurité  
Utilisation conforme aux prescriptions  
Cet appareil est conçu pour découper, dans le sens longitudinal et transversal, le bois  
massif, revêtu, contreplaqué, latté, ainsi que les autres matériaux dérivés du bois.  
Les pièces rondes nécessitent le recours à un dispositif de stabilisation adapté afin  
d'empêcher qu'elles ne soient retournées par la lame de scie en rotation.  
Toute autre utilisation est contraire à la destination de l'appareil et de fait interdite. Le  
fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages provoqués par une  
utilisation non conforme à l'usage.  
Dangers dus au contrecoup  
(la pièce est happée par la lame, puis projetée contre l’utilisateur) !  
• Ne travaillez avec l'appareil que lorsque le couteau diviseur est correctement installé.  
• Ne coincez pas les pièces.  
Les modifications apportées à la scie ou l'utilisation de pièces n'ayant été ni contrôlées ni  
approuvées par le fabricant sont susceptibles de provoquer des dommages  
imprévisibles.  
• Veillez à ce que la lame de la scie soit adaptée au matériau à découper.  
• N'employez que des lames à dents fines pour scier des pièces minces ou à parois  
minces.  
• Utilisez toujours des lames bien aiguisées.  
Consignes générales de sécurité  
• Respectez les instructions de sécurité suivantes en cours d'utilisation afin d'éliminer tout  
risque de dommage corporel ou matériel.  
• Respectez les instructions de sécurité spécifiques à chaque chapitre.  
• Respectez, le cas échéant, les directives en vigueur ou les instructions de prévention  
d'accidents relatives à la manipulation de scies circulaires.  
• En cas de doute, vérifiez que les pièces à usiner ne contiennent pas de corps étrangers  
(par ex. des clous ou des vis).  
• Ne sciez que des pièces dont les dimensions permettent de bien les maintenir pendant  
la coupe.  
• Ne sciez jamais plusieurs pièces à la fois, même en les mettant en petits paquets. Vous  
risqueriez de vous blesser lorsque les pièces sont saisies de manière incontrôlée par la  
lame de scie.  
Risques généraux !  
• Conservez le poste de travail bien rangé - un poste de travail en désordre peut  
provoquer des accidents.  
• Retirez les petits morceaux de bois, les copeaux, etc. qui se trouvent sur la zone de  
travail – pour cela, la lame de scie doit être immobilisée.  
• Il convient de rester attentif et concentré lors du travail. Abordez le travail avec bon  
sens. N'utilisez pas l'appareil si vous n'êtes pas concentré.  
Risques d'accrochage !  
• Tenez compte des effets de l'environnement. Veillez à avoir un éclairage correct.  
• Evitez de prendre une position du corps inconfortable. Veillez à adopter une position  
stable et à garder constamment votre équilibre.  
• Veillez à ce qu'aucune partie du corps ou des vêtements ne puisse être happée en  
cours d'utilisation (ne portez pas de cravate, de gants, ni de vêtements à manches larges  
; le filet à cheveux est obligatoire pour les personnes qui ont les cheveux longs).  
• Pour scier des pièces longues, utilisez des porte-pièces adaptés.  
• N'utilisez pas l'appareil en présence de liquides ou de gaz inflammables.  
• Cet appareil ne peut être mis en service et utilisé que par des personnes habituées à  
manipuler des scies circulaires et ayant conscience des dangers liés à l'utilisation de ce  
type de matériel.  
• Les mineurs n'ont le droit de se servir de l'appareil que dans le cadre d'une formation  
professionnelle et sous le contrôle d'un instructeur.  
• Ne sciez jamais des pièces qui comportent  
- des cordes,  
- des lacets,  
- des rubans,  
- des câbles ou  
- des fils.  
• Les personnes non concernées par la machine, et tout particulièrement les enfants,  
doivent être tenues éloignées de la zone de danger. Ne laissez aucune tierce personne  
toucher l'appareil ou le câble d'alimentation en cours d'utilisation.  
• Ne surchargez pas l'appareil ; ne dépassez pas la plage de puissance indiquée  
Dangers dus à un équipement de protection personnelle insuffisant !  
• Portez une protection acoustique.  
• Portez des lunettes de protection.  
13  
12  
• Portez un masque antipoussière.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Portez des vêtements de travail adaptés.  
• Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur.  
Lees deze tekst voor u begint!  
Deze gebruikershandleiding werd zo opgesteld dat u snel en veilig met uw machine kunt  
werken. Hieronder vindt u een korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet  
lezen:  
Dangers dus à la sciure de bois !  
• La sciure de certains bois (chêne, hêtre ou frêne, par ex.) peut provoquer un cancer en  
cas d'inhalation. Ne travaillez qu'avec un dispositif d'aspiration. L'équipement d'aspiration  
doit posséder les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques.  
Le dispositif d'aspiration doit répondre aux exigences suivantes :  
- être adapté au diamètre extérieur des manchons d'aspiration (capot de protection 35  
mm ; boîtier boîtier protecteur 80 mm) ;  
• Lees de handleiding volledig door, voordat u het apparaat in gebruik neemt, en besteed  
daarbij vooral aandacht aan het hoofdstuk "Veiligheidsvoorschriften".  
• Deze handleiding richt zich tot personen met fundamentale technische kennis in de  
omgang met apparaten zoals dat hier beschreven. Wanneer u geen ervaring met  
dergelijk apparatuur heeft, doet u dan eerst beroep op de hulp van ervaren personen.  
• Bewaart u alle met dit apparaat geleverde documentatie op, zodat u zich indien nodig  
kunt informeren. Bewaart u het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims.  
• Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde documentatie van  
het apparaat meegeven.  
- débit d'air 335 m3/h ;  
- sous-pression sur le manchon d'aspiration de la scie 900 Pa ;  
- vitesse de l'air dans le manchon d'aspiration de la scie 23,6 m/s.  
Veillez à ce que la sciure ne se répande pas dans le milieu ambiant :  
• éliminez les dépôts de sciure dans la zone de travail (sans souffler dessus !) ;  
véliminez les fuites au niveau de l'installation d'aspiration ;  
• veillez à avoir une bonne aération.  
Voor schade als gevolg van niet-naleving van deze handleiding, kan de fabrikant niet  
verantwoordelijk worden gesteld.  
Veiligheidsvoorschriften  
Dangers dus à des modifications apportées à l'appareil ou à l'emploi de pièces  
n'ayant été ni contrôlées, ni approuvées par le constructeur !  
• Respectez soigneusement les instructions d'assemblage.  
Voorgeschreven gebruik van het systeem  
Deze machine is bestemd voor het langs en dwars doorzagen van massief hout,  
spaanplaten, meubelplaten en soortgelijke houtmaterialen.  
N'utilisez que des pièces de rechange validées par le fabricant. Cela concerne  
notamment :  
Het zagen van ronde werkstukken is uitsluitend toegestaan als het werkstuk stevig  
vastgezet wordt. Ronde werkstukken hebben de neiging tegen de draairichting van het  
zaagblad los te komen.  
Het is ten stelligste verboden om het apparaat te gebruiken voor een doel waarvoor het  
niet ontworpen werd of waarvoor het niet geschikt is. De fabrikant wijst alle  
verantwoordelijkheid af in het geval dat de machine niet gebruikt wordt zoals  
voorgeschreven of als ze gebruikt wordt voor een doel waarvoor ze niet ontworpen werd  
of waarvoor ze niet geschikt is.  
- les lames de scie ;  
- les dispositifs de sécurité.  
• N'effectuez aucune modification sur les pièces de la machine.  
Dangers dus à un défaut de l'appareil !  
• Veuillez entretenir l'appareil et les accessoires avec soin. Respectez les instructions de  
maintenance.  
• Vérifiez l'absence de tout dommage sur l'appareil avant chaque mise en service. Avant  
d'utiliser l'appareil, assurez-vous que les dispositifs de sécurité et de protection ou les  
pièces légèrement endommagées fonctionnent de manière impeccable conformément à  
leur destination. Vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent normalement et ne se  
bloquent pas. Toutes les pièces doivent être correctement installées et répondre à  
l'intégralité des conditions indiquées afin de garantir un fonctionnement irréprochable de  
l'appareil.  
Een ombouw van de machine of het gebruik van onderdelen die niet gekeurd en  
vrijgegeven zijn door de fabrikant kunnen tijdens het gebruik onvoorziene beschadigingen  
veroorzaken.  
Algemene veiligheidsvoorschriften  
• Houdt u zich bij gebruik van dit toestel aan de volgende veiligheidsvoorschriften om  
gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen.  
• Houdt u zich aan de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken.  
• Houdt u zich eventueel aan de wettelijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften  
inzake de omgang met cirkelzagen.  
• Les dispositifs de protection ou les pièces détériorées doivent être réparés ou  
remplacés dans les règles de l'art par un atelier agréé. Faites remplacer les interrupteurs  
défectueux par un atelier de service après-vente. N'utilisez pas cet appareil si  
l'interrupteur est défectueux.  
• Veillez à ce que les poignées restent sèches et exemptes d'huile ou de graisse.  
Algemeen gevaar!  
• Houd uw werkplek in orde – een wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg  
hebben.  
Dangers dus au bruit !  
• Portez une protection acoustique.  
• Veillez à ne pas tordre le couteau diviseur. Un couteau diviseur tordu presse la pièce à  
usiner latéralement contre la lame de scie. C'est une source de nuisances sonores.  
• Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het toestel niet  
wanneer u niet geconcentreerd bent.  
• Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg voor goede verlichting.  
• Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond  
staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent.  
Danger!  
Avant de remédier à une panne :  
• Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen van lange werkstukken.  
• Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.  
• Dit apparaat mag uitsluitend door personen in bedrijf worden gezet en geexploiteerd, die  
met circelzagen bekend zijn en die zich de gevaren bij het werken steeds bewust zijn.  
• Personen beneden de 18 jaar mogen dit toestel slechts bedienen in het kader van een  
beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar.  
• Let erop dat er zich geen onbevoegde personen, voornamelijk kinderen, in de  
gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat geen andere personen het toestel of het snoer  
kunnen aanraken.  
- Mettre l'appareil hors tension.  
- Débrancher la fiche de la prise.  
- Attendre que la lame se soit immobilisée.  
Après chaque intervention, remettre en service tous les dispositifs de sécurité et les  
contrôler.  
14  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Zorg dat u het toestel niet overbelast – gebruik dit toestel uitsluitend binnen het  
vermogensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt.  
• Draag een veiligheidsbril.  
• Draag een stofmasker.  
• Draag aangepaste werkkledij.  
• Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met antislipzool aanbevolen.  
Gevaar door zaagsel!  
Gevaar door elektrische stroom!  
• Stel het toestel niet bloot aan regen.  
Gebruik dit toestel niet in een vochtige of natte omgeving.  
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij  
inademing kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met aangesloten afzuiginstallatie. De  
afzuiginstallatie moet de waarden vermeld in de Technische Gegevens realiseren.  
De zaagselafzuiginstallatie moet voldoen aan de volgende eisen:  
- passend op de buitendiameter van de aanzuigstomp (zaagselkap 35 mm;  
beschermkast 80 mm);  
• Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt met geaarde  
elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten.  
• Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is.  
Gevaar voor verwondingen en kneuzingen aan bewegende onderdelen!  
• Neem dit toestel nooit in gebruik zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.  
• Houd steeds voldoende afstand van het zaagblad. Gebruik desnoods geschikte  
invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van aangedreven  
onderdelen.  
- luchtdebiet 335 m3/h;  
- onderdruk aan de afzuigstomp van de zaag 900 Pa;  
- luchtsnelheid aan de afzuigstomp van de zaag 23,6 m/ s.  
Zorg ervoor dat tijdens het werken zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt:  
• Verwijder afgezet houtstof in het werkbereik (niet wegblazen!);  
• Herstel ondichte plaatsen in de afzuiginstallatie;  
• Zorg voor een goede verluchting.  
• Wacht tot het zaagblad stilstaat vooraleer u kleine werkstukdelen, houtresten enz.  
verwijdert uit het werkbereik.  
• Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan de zijkant tegenaan te drukken.  
• Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens  
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.  
• Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen  
montagegereedschap of losse onderdelen meer in het toestel bevinden.  
• Schakel het elektrische toestel uit, wanneer u het niet gebruikt.  
• Gevaar voor snijwonden ook bij rechtopstaand snijwerktuig!  
• Trek veiligheidshandschoenen aan als u snijwerktuigen moet vervangen.  
• Bewaar de zaagbladen zo dat niemand zich eraan kan verwonden.  
Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van  
onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn; die kunnen  
onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken!  
• Monteer dit toestel zoals in de handleiding wordt aangegeven.  
• Gebruik hiervoor uitsluitend onderdelen die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dit  
heeft vooral betrekking op:  
- zaagbladen;  
Gevaar voor terugslag van het werkstuk  
- veiligheidsinrichtingen.  
• Breng aan deze onderdelen geen wijzigingen aan.  
(een werkstuk kan door het zaagblad meegesleurd en weggeslingerd worden, waardoor  
diegene die de zaag bedient, zich kan verwonden):  
• Werk uitsluitend met een juist ingesteld spouwmes.  
Gevaar door gebreken aan het toestel!  
• Zorg dat het toestel evenals het toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij  
de onderhoudsvoorschriften in acht.  
• Controleer de machine voor het inschakelen telkens op eventuele beschadigingen:  
voor elk gebruik moet de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht  
beschadigde onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden. Controleer of de  
scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen  
moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze  
bediening van het toestel te garanderen.  
• Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde  
vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een reparatiedienst  
vervangen. Gebruik dit toestel niet, wanneer u de schakelaar niet kan in- en  
uitschakelen.  
• Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op de handgrepen bevinden en dat ze  
droog blijven.  
• Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle kant" (tijdens het schaven).  
• Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is voor het materiaal van het werkstuk.  
• Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken of werkstukken met dunne wanden  
uitsluitend zaagbladen met fijne tanding.  
• Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp zijn.  
• Controleer in geval van twijfel de werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld  
nagels of schroeven).  
• Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig  
vastgeklemd kunnen worden.  
• Zaag nooit verschillende stukken – ook geen bundels met verschillende aparte stukken  
– tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het  
zaagblad worden gegrepen.  
• Verwijdert u kleine werkstukdelen, houtresten enz. uit het werkbereik - het zaagblad  
moet hiervoor stil staan.  
Klemdgevaar!  
Gevaar door lawaai!  
• Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of kledij door roterende  
• Draag oordoppen.  
onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen worden (geen dassen, geen  
• Let u erop, dat het spouwmes niet is gebogen. Een gebogen spouwmes drukt het  
werkstuk zijdelings tegen het zaagblad. Dit veroorzaakt lawaai.  
handschoenen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar moeten een  
haarnetje dragen).  
• Zaag nooit werkstukken waaraan zich  
Gevaar!  
- touwen  
Alvorens een storing te verhelpen, moet u:  
- schakelt u de machine uit,  
- snoeren  
- riemen  
- trekt u de stekker uit het stopcontact en  
- wachten tot het zaagblad helemaal stilstaat.  
Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de goede werking van alle  
veiligheidsvoorzieningen controleren.  
- kabels of  
- draden bevinden of die dergelijke materialen bevatten.  
Gevaar door onvoldoende persoonlijke veiligheidsuitrusting!  
• Draag oordoppen.  
16  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Istruzioni obbligatorie  
Pericolo di scosse elettriche  
• Non esporre mai l'apparecchio alla pioggia.  
Queste istruzioni per l'uso sono state realizzate per consentire un utilizzo rapido e sicuro  
dell'apparecchio. Di seguito vengono fornite brevi indicazioni sulla modalità di lettura delle  
istruzioni.  
• Prima di mettere in funzione l'apparecchio, leggere interamente le istruzioni prestando  
particolare attenzione alle indicazioni sulla sicurezza.  
• Queste istruzioni d'uso sono destinate a persone con conoscenze tecniche sugli  
apparecchi descritti. Se non si ha alcun tipo di esperienza con questo tipo di apparecchio,  
richiedere l'aiuto di esperti.  
• Tenere a portata di mano tutta la documentazione fornita con l'apparecchio per poterla  
consultare se necessario. Conservare la prova d'acquisto per eventuali garanzie.  
• Se si presta o si vende l'apparecchio, includere anche la relativa documentazione.  
• Per eventuali danni derivati dalla mancata osservanza di queste istruzioni d'uso, il  
produttore declina ogni responsabilità.  
Non utilizzarlo in ambienti umidi o bagnati.  
• Durante l'uso dell'apparecchio, evitare il contatto del corpo con elementi muniti di messa a  
terra (ad esempio corpi riscaldanti, tubi, fornelli, frigoriferi).  
• Utilizzare il cavo di alimentazione esclusivamente per gli scopi a cui è destinato.  
Pericolo di ferimento e contusione sulle parti mobili  
• Prima di mettere in funzione l'apparecchio, verificare che siano montati tutti i dispositivi di  
protezione.  
• Tenersi sempre a una distanza sufficiente dalla lama della sega. Se necessario, utilizzare  
strumenti di alimentazione ausiliari. Durante il funzionamento tenersi a distanza sufficiente  
dagli elementi strutturali in azione.  
• Attendere l'arresto della lama della sega prima di rimuovere trucioli, resti di legno, ecc.  
dall'area di lavoro.  
• Non esercitare mai una pressione laterale per frenare la lama della sega.  
• Prima di qualsiasi intervento di manutenzione scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.  
• Prima di accendere l'apparecchio (ad esempio dopo gli interventi di manutenzione)  
verificare che nel suo interno non siano rimasti degli utensili di montaggio o degli accessori.  
• Non lasciare l'apparecchio acceso quando non viene utilizzato.  
• Pericolo di tagli anche con utensili da taglio fermi  
Istruzioni per la sicurezza  
Utilizzo appropriato  
Questo apparecchio è destinato al taglio in direzione longitudinale e trasversale di legno  
massiccio, laminato, truciolato, paniforte e simili materiali in legno.  
• Per sostituire gli utensili da taglio, utilizzare i guanti.  
• Conservare le lame in modo che nessuno possa ferirsi.  
Per segare i pezzi rotondi, utilizzare solo i dispositivi di bloccaggio idonei per evitare che  
ruotino a causa del movimento rotatorio della lama.  
Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo e, quindi, non è consentito. Il costruttore declina ogni  
responsabilità per danni causati da un utilizzo non conforme alla destinazione prevista.  
Eventuali modifiche apportate all'apparecchio oppure l'uso di parti non collaudate e  
autorizzate dal produttore possono provocare danni imprevisti durante il funzionamento.  
Pericolo di contraccolpi dei pezzi da segare  
(il pezzo da segare rimane impigliato nella lama colpendo l'operatore)  
• Lavorare solo con il coprilama regolato in modo corretto.  
• Non tenere gli oggetti da segare in posizione inclinata.  
• La lama deve essere adatta al materiale del pezzo da segare.  
• Segare i pezzi sottili o a parete sottile utilizzando solo lame a denti fini.  
• Utilizzare sempre lame affilate.  
Istruzioni generali per la sicurezza  
• Durante l'uso dell'apparecchio, osservare le seguenti istruzioni relative alla sicurezza per  
evitare eventuali pericoli per le persone e/o danni materiali.  
• Osservare in particolare le istruzioni relative alla sicurezza contenute nelle singole  
sezioni.  
• In caso di dubbio, controllare l'eventuale presenza di corpi estranei (ad esempio chiodi  
oppure viti) nei pezzi.  
• Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a consentire un blocco sicuro durante le  
operazioni di taglio.  
• Non segare mai più pezzi contemporaneamente, neppure fasci composti da più elementi,  
per evitare il pericolo di infortuni causati dal trascinamento incontrollato di uno di tali elementi  
mediante la lama.  
• Attendere l'arresto della lama della sega, quindi rimuovere trucioli, resti di legno, ecc.  
dall'area di lavoro.  
• All'occorrenza applicare le disposizioni di legge e le norme antinfortunistiche vigenti per  
l'uso e la manipolazione delle seghe circolari.  
Pericolo generico  
• Tenere sempre in ordine l'ambiente di lavoro per evitare il rischio di incidenti causati da  
oggetti fuori posto.  
• Agire con la massima attenzione badando bene alle azioni svolte e ragionando sempre.  
Evitare di azionare l'apparecchio in momenti di scarsa concentrazione.  
• Tenere in debita considerazione gli effetti dell'ambiente circostante. Provvedere ad una  
buona illuminazione.  
Pericolo di trascinamento  
• Durante l'uso, prestare molta attenzione per evitare che parti del corpo o di indumenti  
rimangano impigliate tra i componenti in rotazione. Si sconsiglia pertanto di indossare  
• Evitare di assumere posizioni anomale, lavorando sempre in situazioni di stabilità e di  
equilibrio.  
cravatte, guanti e indumenti con maniche larghe; in caso di capelli lunghi, raccoglierli sotto  
una retina di protezione.  
• Per i pezzi lunghi utilizzare supporti adeguati.  
• Non segare mai pezzi su cui si trovino  
• Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di liquidi o gas infiammabili.  
• Questo apparecchio può essere azionato e utilizzato soltanto da coloro che conoscono  
bene le seghe circolari e sono consapevoli, in qualsiasi momento, dei pericoli connessi  
all'utilizzo delle stesse.  
- funi,  
- corde,  
- nastri,  
- cavi o  
• Le persone sotto i 18 anni d'età possono utilizzare il presente apparecchio soltanto  
nell'ambito dell'addestramento professionale e sotto la supervisione di un istruttore.  
• Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il personale non autorizzato e in particolare i  
bambini. Durante il funzionamento, verificare che nessuno tocchi l'apparecchio e/o il cavo  
di alimentazione.  
• Non sovraccaricare l'apparecchio e usarlo esclusivamente con la potenza indicata nella  
sezione Dati tecnici.  
- fili metallici o elementi contenenti tali materiali.  
Pericolo causato da protezione personale insufficiente  
• Munirsi di paraorecchie.  
• Indossare occhiali protettivi.  
• Utilizzare una mascherina parapolvere.  
• Indossare indumenti da lavoro adeguati.  
• Durante i lavori all'aperto si consiglia l'uso di calzature antiscivolo.  
19  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
¡Lea esto en primer lugar!  
Pericolo causato dalla segatura  
Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino)  
possono essere cancerogeni se aspirati: lavorare esclusivamente con un impianto di  
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve soddisfare i valori indicati nei Dati tecnici.  
L'impianto di aspirazione dei trucioli deve presentare le seguenti caratteristiche:  
- deve essere adatto al diametro esterno del bocchettone di aspirazione (cappa per trucioli  
35 mm; carter di protezione 80 mm);  
Este manual de uso se ha realizado de forma que usted pueda empezar a trabajar  
rápidamente y con total seguridad con su equipo. A continuación le indicamos algunas  
pautas sobre la utilización del manual de uso:  
• Antes de poner en servicio el equipo, lea todo el manual de uso. Observe especialmente  
las instrucciones de seguridad.  
• Este manual de uso se dirige a personas con conocimientos técnicos sobre la utilización  
de equipos como el que aquí se describe. En caso de no tener experiencia con este tipo de  
aparatos deberá solicitar, antes que nada, la ayuda de una persona experimentada.  
• Guarde la documentación suministrada con el equipo en un lugar seguro para poder  
consultarla en caso de necesidad. Guarde el comprobante de compra para un posible caso  
de solicitud de garantía.  
• En caso de que preste o venda la máquina, adjunte toda la documentación suministrada.  
• El fabricante no se hace responsable de los daños producidos en caso de no haber leído  
este manual de uso.  
- volume d'aria 335 m3/h;  
- depressione al bocchettone di aspirazione della sega 900 Pa;  
- velocità di circolazione dell'aria al bocchettone di aspirazione della sega 23,6 m/s.  
In fase di lavoro, fare in modo di produrre la quantità minima possibile di segatura  
nell'ambiente:  
• rimuovere i depositi di segatura dall'area di lavoro (non spanderli da una parte all'altra);  
• eliminare i difetti di tenuta dell'impianto di aspirazione;  
• garantire una buona ventilazione.  
Pericolo causato da modifiche tecniche e/o uso di parti non collaudate e approvate  
Instrucciones de seguridad  
dal produttore  
• Montare il presente apparecchio seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute nel  
Uso según su finalidad  
presente manuale.  
La finalidad de este aparato es cortar longitudinal y transversalmente madera maciza,  
madera contrachapada, planchas de conglomerado, tableros de madera estratificada y  
materiales similares de madera.  
• Utilizzare esclusivamente parti omologate dal produttore, in particolare per:  
- lame;  
- dispositivi di sicurezza.  
Las piezas de trabajo redondas solamente deben ser cortadas usando un soporte  
adecuado, ya que la hoja circular giratoria podría girar las piezas.  
¡Cualquier otra aplicación está en desacuerdo con su finalidad y queda por tanto prohibida!  
El fabricante rechazará toda responsabilidad por daños derivados de una utilización de la  
máquina que no estuviera de acuerdo con la finalidad mencionada.  
Si se llevan a cabo modificaciones en la sierra o si se utiliza aplicando piezas que no han  
sido comprobadas ni autorizadas por el fabricante, podrían producirse daños imprevisibles  
durante la operación.  
• Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo sui componenti.  
Pericolo causato da eventuali anomalie dell'apparecchio  
• Usare la massima cura nella manutenzione dell'apparecchio e dei relativi accessori,  
seguendo scrupolosamente le istruzioni.  
• Prima di utilizzare l'apparecchio, verificarne il perfetto funzionamento controllando la  
conformità dei dispositivi di sicurezza, dei dispositivi di protezione e intervenendo su  
eventuali componenti lievemente danneggiati. Verificare che i componenti mobili  
funzionino perfettamente e che non si inceppino. Tutte le parti devono essere montate  
correttamente e soddisfare le condizioni necessarie al corretto funzionamento  
dell'apparecchio.  
Recomendaciones generales de seguridad  
• Al utilizar este aparato debe observar las siguientes instrucciones de seguridad para evitar  
el peligro de daños personales o materiales.  
• Observe las instrucciones especiales de seguridad en cada uno de los capítulos.  
• Dado el caso, tenga en cuenta la normativa legal o bien las prescripciones para la  
prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el uso de sierras circulares.  
• I dispositivi di sicurezza o i componenti danneggiati devono essere riparati, o  
eventualmente sostituiti, da tecnici specializzati e qualificati. La sostituzione di interruttori  
danneggiati va effettuata presso un centro di assistenza tecnica del cliente. Non utilizzare  
l'apparecchio se l'interruttore di accensione non funziona.  
• Le impugnature devono essere sempre pulite, asciutte e prive di tracce d'olio e di grasso.  
¡Riesgos generales!  
• Mantenga limpio el puesto de trabajo. El desorden en esta zona podría causar accidentes.  
• Sea prudente. Preste atención a lo que hace. Lleve a cabo el trabajo con sentido común.  
No utilice el aparato si no puede concentrarse en el trabajo.  
Pericolo causato dal rumore  
• Munirsi di paraorecchie.  
• Il coprilama non deve essere deformato. In caso contrario, il pezzo in lavorazione viene  
spinto lateralmente contro la lama producendo rumore.  
• Tenga en cuenta las influencias ambientales. Asegúrese de que exista una buena  
iluminación.  
• Evite posturas incómodas. Asegúrese de estar siempre parado de forma segura y de  
poder mantener en cualquier momento el equilibrio.  
Pericolo!  
Prima di ogni intervento di riparazione, effettuare le operazioni indicate di seguito.  
- Spegnere l'apparecchio.  
• Si se trata de piezas de trabajo largas, utilice soportes apropiados para apoyar las piezas.  
• No manipule esta máquina cerca de gases o líquidos inflamables.  
• Este aparato solamente debe ser puesto en marcha y utilizado por personas  
familiarizadas con sierras circulares y conocedoras de los peligros que representa su uso.  
• Las personas menores de 18 años de edad podrán usar este aparato solamente bajo la  
supervisión de un instructor, durante el curso de su formación profesional.  
• Mantenga a terceras personas, especialmente a los niños, fuera de la zona de peligro.  
Durante el funcionamiento evite que otras personas toquen la máquina o el cable de  
alimentación de corriente eléctrica.  
- Estrarre il connettore di rete.  
- Attendere l'arresto completo della lama.  
Alla fine di ogni intervento di riparazione reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi di  
sicurezza.  
• No sobrecargue la máquina. Utilice este equipo solamente dentro de los márgenes de  
potencia indicados en las especificaciones técnicas.  
20  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
¡Peligro debido a la electricidad!  
¡Peligro debido al polvo de la madera!  
• No permita que la máquina se moje con la lluvia.  
La inhalación del serrín de algunas maderas (p. ej., de roble, haya y fresno) puede  
producir cáncer. Trabaje siempre con una instalación de aspiración. La instalación de  
aspiración deberá cumplir los valores indicados en las especificaciones técnicas.  
El sistema de aspiración debe cumplir los siguientes requerimientos:  
- diámetro exterior adecuado de la boca de aspiración (tapa recogedora de virutas 35 mm;  
caja protectora 80 mm);  
No utilice nunca la máquina en un ambiente húmedo o mojado.  
• Al realizar trabajos con esta máquina, evite que su cuerpo entre en contacto con piezas  
con toma de tierra (por ejemplo: radiadores, tuberías, cocinas eléctricas o neveras).  
• No utilice el cable de alimentación de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad.  
¡Existe peligro de heridas y magulladuras por las piezas en movimiento!  
• No ponga en operación este aparato sin haber montado los dispositivos de protección.  
• Mantenga siempre una distancia suficiente respecto a la hoja de la sierra. En caso  
necesario, utilice dispositivos adecuados de alimentación. Durante el funcionamiento,  
deberá mantenerse una distancia considerable con los componentes en movimiento.  
• Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños trozos de la pieza trabajada, restos de  
madera, etc., espere hasta que la hoja de la sierra se haya parado completamente.  
• Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de la sierra ejerciendo una presión lateral.  
• Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, asegúrese de que la máquina esté  
desconectada de la red de corriente eléctrica.  
- caudal de aire 335 m3/h;  
- depresión en la boca de aspiración de la sierra 900 Pa;  
- velocidad del aire en la boca de aspiración de la sierra 23,6 m/ s.  
Procure que durante el trabajo se produzca el menor polvo de serrín posible:  
• Elimine los depósitos de serrín del puesto de trabajo (¡sin soplar!);  
• Elimine posibles fugas en la instalación de aspiración;  
• Procure que haya buena ventilación.  
¡Peligro debido a modificaciones técnicas o bien a la utilización de piezas no  
comprobadas ni aprobadas por el fabricante de la máquina!  
• Monte este aparato siguiendo estrictamente estas instrucciones.  
• Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el fabricante. Con esto nos referimos  
especialmente a:  
• Asegúrese de que al conectar la máquina (por ejemplo, después de llevar a cabo trabajos  
de mantenimiento) no existan herramientas de montaje o piezas sueltas en el equipo.  
• Desconecte el aparato si no se va a utilizar.  
• ¡Peligro de sufrir lesiones por cortes, incluso cuando la herramienta de corte está parada!  
• Utilice guantes para cambiar las herramientas de corte.  
• Guarde las hojas de sierra de manera que nadie pueda lastimarse con ellas.  
- hojas de sierra;  
- dispositivos de seguridad.  
• No lleve a cabo cambio alguno en las piezas.  
¡Peligro de retroceso de las piezas de trabajo  
(pueden engancharse en la hoja y salir despedidas contra el usuario)!  
• Trabaje solamente con la cuña de separación ajustada correctamente.  
• No ladee las piezas de trabajo.  
¡Peligro por defectos en el aparato!  
• Limpie cuidadosamente el aparato y los accesorios. Observe las prescripciones para el  
mantenimiento.  
• Antes de cada puesta en marcha, compruebe que no se haya producido ningún daño:  
para proseguir con la utilización de la máquina, se deberá comprobar que el  
funcionamiento de los dispositivos de seguridad y protección, así como el de las piezas  
ligeramente dañadas, sea correcto y de acuerdo con su finalidad. Verifique si las piezas  
móviles funcionan perfectamente y no están atascadas. Todas las piezas deben estar  
montadas correctamente y cumplir con todas las condiciones para poder garantizar el  
perfecto funcionamiento del aparato.  
• Asegúrese de que la hoja de la sierra sea apropiada para el material de la pieza de  
trabajo.  
• Corte las piezas de trabajo delgadas o de paredes delgadas solamente mediante hojas  
de sierra con dentado fino.  
• Utilice siempre hojas de sierra afiladas.  
• En caso de duda, examine las piezas de trabajo por si tienen cuerpos extraños (por  
ejemplo, clavos o tornillos).  
• Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan una sujeción segura durante el trabajo.  
• Nunca corte varias piezas a la vez, ni tampoco paquetes que contengan varias piezas  
individuales. Existe peligro de accidentes si la hoja de la sierra agarra piezas individuales  
que no estén sujetas.  
• Los dispositivos de protección o las piezas dañadas deben ser reparados o sustituidos  
por un taller especializado autorizado. Encargue el cambio de interruptores dañados a un  
taller de servicio postventa. No utilice este aparato si no es posible conectarlo o  
desconectarlo mediante el interruptor.  
• Retire pequeños fragmentos de la pieza de trabajo, restos de madera, etc. de la zona de  
trabajo; para ello, la hoja de la sierra debe estar parada.  
• Mantenga las empuñaduras secas y limpias de aceite y grasa.  
¡Peligro por ruido!  
¡Peligro de arrastre!  
• Use protecciones para el oído.  
• Tenga cuidado durante el funcionamiento para impedir que partes del cuerpo o piezas de  
• Asegúrese de que la cuña de separación no está torcida. Si la cuña de separación está  
torcida, ésta presionará la pieza de trabajo lateralmente contra la hoja de la sierra,  
produciendo ruido.  
ropa se enganchen o se introduzcan en los componentes giratorios (no lleve corbatas, ni  
guantes o ropa con mangas holgadas; en caso de llevar el pelo largo, es imprescindible  
utilizar una red de protección).  
• No corte nunca piezas de trabajo que contengan  
¡Peligro!  
- cuerdas,  
Antes de cualquier trabajo de eliminación de averías:  
- Desconecte la máquina.  
- cordones,  
- cintas,  
- Desenchufe el cable del tomacorriente de la red.  
- Espere hasta que la hoja se haya parado.  
Después de solucionar la avería, ponga todos los dispositivos de seguridad en  
funcionamiento y compruebe la máquina.  
- cables,  
- alambres o materiales similares.  
¡Peligro si el equipo de protección personal es insuficiente!  
• Use protecciones para el oído.  
• Utilice gafas protectoras.  
• Utilice máscara de protección contra el polvo.  
• Utilice ropa de trabajo adecuada.  
22  
23  
• Para trabajar a la intemperie se recomienda utilizar calzado antideslizante.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Primeiro leia!  
margens de potência indicada nas respectivas características técnicas.  
Esta instrução de operação foi pensada para que possa começar a trabalhar de um modo  
rápido e com total segurança com o seu aparelho. A seguir, indicamo-lhe algumas pautas  
sobre a utilização do manual de operação:  
Perigo de descarga eléctrica!  
• Não deixe o aparelho apanhar chuva.  
Não utilizar o aparelho em ambientes húmidos ou molhados.  
• Antes de iniciar qualquer trabalho com a máquina, leia todo o manual de operação. Em  
especial cumpra as recomendações de segurança.  
• Durante o trabalho com este aparelho, jamais permita o contacto entre o seu corpo e  
peças ligadas mediante ligação à terra, como por exemplo, radiadores, canalizações, placas  
eléctricas, frigoríficos, etc.  
• Este manual de operação dirige-se às pessoas que têm conhecimentos técnicos sobre a  
utilização de ferramentas semelhantes às do manual. Caso não tenha experiência com  
este tipo de aparelhos, deverá pedir ajuda a uma pessoa com experiência.  
• Guarde a documentação fornecida com o conjunto num lugar seguro para, deste modo,  
poder consultá-la sempre que for preciso. Guarde o comprovante de compra para qualquer  
caso hipotético de solicitação de garantia.  
• Caso empreste ou venda a máquina junte toda a documentação que está incluída.  
O fabricante não é responsável pelos danos produzidos por causa de não ter lido o manual  
de utilização.  
• Jamais utilize o cabo de alimentação do aparelho para outros fins.  
Atenção: perigo de feridas e esmagamento ocasionados por peças em movimento!  
• Não colocar o aparelho em funcionamento sem antes haver instalado os respectivos  
dispositivos de protecção.  
• Manter sempre uma distância suficiente da lâmina de serra. Se for necessário, utilizar os  
dispositivos de alimentação previstos para o efeito. Durante o funcionamento deverá manter  
a distância suficiente entre os componentes em movimento.  
• Antes de retirar qualquer pedaço pequeno do interior da peça em trabalho, de restos de  
madeira etc. do local de trabalho, esperar até que a serra circular se encontre totalmente  
parada.  
• Nunca trave a lâmina de serra em movimento por inércia exercendo pressão lateral.  
• Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção deverá verificar se o aparelho está  
desligado.  
• Antes de ligar o aparelho (por exemplo, depois de efectuar trabalhos de manutenção)  
deverá verificar a não existência de ferramentas de montagem ou peças soltas no aparelho.  
• Desligar o aparelho se não pretende utilizá-lo.  
• Atenção: perigos de cortes mesmo quando a ferramenta encontra-se parada!  
• Utilizar luvas de protecção para efectuar a mudança de ferramentas de corte.  
• Guardar cuidadosamente a lâmina de serra para com que ninguém se possa magoar.  
Recomendações de Segurança  
Utilização consoante a finalidade  
O aparelho destina-se ao corte longitudinal e transversal de madeira maciça, madeira  
revestida, compensados, placas de compensado e derivados de madeira similares.  
Peças em trabalho circulares só podem ser serradas com um dispositivo de suporte  
apropriado, pois as mesmas podem rodar em consequência da lâmina de serra giratória.  
Qualquer outro tipo de utilização não está autorizada e além disso proibido. O fabricante  
não se responsabiliza por danos causados pela utilização não autorizada.  
Modificações das lâminas ou outras peças, e a utilização de peças não fornecidas pelo  
fabricante, podem causar danos durante a operação.  
Perigo de bloqueamento e retorno  
Informação Geral de Segurança  
(peça agarrada pela lâmina e projectada contra o operador)!  
• Trabalhe sempre com um conjunto adequado de facas escareadoras.  
• Nunca incline as peças.  
• Durante a utilização deste aparelho deverá observar as instruções de segurança a seguir  
apresentadas para evitar qualquer dano material ou pessoal.  
• Cumpra as instruções especiais de segurança pormenorizadas em cada um dos  
capítulos.  
• Observar qual é a lâmina de serra que melhor se adapta ao material da peça em trabalho.  
• Serrar apenas peças em trabalho delgadas ou de paredes delgadas com lâminas de  
dentes de precisão.  
• Segundo o caso, observe as normas legais ou as prescrições relativas à prevenção de  
acidentes no trabalho estipuladas para o uso de serras circulares.  
• Utilizar sempre lâminas de serra amoladas.  
• Em caso de dúvidas, examinar as peças em trabalho em relação a corpos estranhos (por  
exemplo, pregos ou parafusos).  
Perigos gerais!  
• Mantenha o local de trabalho sempre limpo, dado que a desordem nesta zona poderia ser  
causa de acidentes.  
• Apenas deverá serrar peças cujas dimensões permitem fixação segura durante a  
execução do trabalho.  
• Seja prudente. Preste muita atenção à tarefa que está a desenvolver. Realize o trabalho  
seguindo o senso comum. Não utilize o aparelho se não estiver capaz de se concentrar.  
• Levar em conta as condições ambientais: Assegurar a boa iluminação do sítio de  
trabalho.  
• Nunca corte múltiplas peças simultaneamente – nem qualquer feixe composto por  
diversas peças individuais. Existe o risco de acidentes quando diversas peças individuais  
são pegas descontroladamente pela lâmina de serra.  
• Remova pequenas partes de peças, restos de madeira, etc. da área de trabalho – a folha  
de serra tem de estar imóvel.  
• Evitar as posturas incómodas. Garanta uma postura firme dos pés e assegure sempre o  
seu equilíbrio.  
• Para trabalhar peças compridas, utilizar os suportes adequados para apoiar a peça a  
processar.  
• Não utilizar o aparelho perto de gases ou líquidos inflamáveis.  
• Este aparelho só deve ser colocado em funcionamento e utilizado por pessoas, que  
estejam familiarizadas com este tipo de máquina e estejam conscientes dos riscos que  
advêm da sua utilização.  
• Os menores de 18 anos somente poderão utilizar o aparelho estando supervisionados por  
um instrutor durante o curso de formação profissional.  
• É preciso que sobretudo os menores e as terceiras pessoas se mantenham afastadas da  
zona de perigo. Durante a execução do trabalho deverá impedir que outras pessoas  
toquem o aparelho ou o cabo de alimentação ligado à corrente eléctrica.  
• Jamais sobrecarregue este aparelho. O equipamento só deverá ser empregue dentro das  
Perigo de arrasto!  
• Fazer atenção para que durante o seu uso, as peças rotatórias não se agarrem e puxem  
de qualquer parte do corpo ou de qualquer roupa (não usar gravata, não usar luvas, nem  
usar roupas que tenham as mangas largas; colocar sempre uma rede quando se tem os  
cabelos compridos).  
• Não cortar nunca peças em trabalho que contenham  
- cordas  
- cordões  
- faixas  
- cabos ou  
- materiais semelhantes.  
24  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Atenção: perigo se o equipamento de protecção pessoal é insuficiente.  
• Usar protecção auditiva.  
Läs detta först!  
• Use óculos de protecção.  
Denna bruksanvisning är skriven på ett sådant sätt att du kan arbeta med maskinen  
snabbt och säkert. Här en liten vägledning om hur bruksanvisningen bör läsas:  
• Läs igenom bruksanvisningen helt innan maskinen tas i drift. Observera speciellt  
våra säkerhetsföreskrifter.  
• Denna bruksanvisning riktar sig till personer som har grundläggande tekniska  
kunskaper i användning av maskiner som den som beskrivs i denna anvisning. Om  
du inte har någon som helst erfarenhet i användning av dessa maskiner bör du först  
rådfråga en person som har denna erfarenhet.  
• Förvara alla dokument som levererats med denna maskin lätt åtkomliga så att du vid  
behov kan slå efter i dem. Förvara kvittot för eventuella garantifall.  
• Om du säljer eller lånar ut utrustningen skall alla levererade dokument medfölja.  
Tillverkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom att bruksanvisningen ej  
beaktas.  
• Use máscara de protecção contra o pó.  
• Use roupa de trabalho adequada.  
• Para trabalhar sob a acção de certos agentes atmosféricos (chuva, neve, etc.), utilizar  
sapatos com sola antiderrapante.  
Atenção: perigo ocasionado pelo pó de madeira!  
Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, de faia, carvalho ou freixo) podem causar  
cancro ao ser aspirado: Trabalhe sempre com uma instalação de aspiração. A instalação  
de aspiração deve ser de conformidade com os valores estabelecidos nas características  
técnicas.  
O sistema de sucção deverá cumprir as seguintes condições:  
- Ser adequado ao diâmetro exterior dos bocais de aspiração (tampa de corte 35 mm;  
caixa de protecção 80 mm);  
- Volume de ar* 335 m3/h; ;  
Säkerhetsanvisningar  
- Vácuo no bocal de aspiração da serra 900 Pa;  
- Velocidade do ar no bocal de aspiração da serra 23,6 m/s.  
Ao trabalhar, tente espalhar a menor quantidade possível de pó de madeira:  
• Eliminar os depósitos de pó de madeira da zona de trabalho (não soprar!);  
• Reparar as fugas que se tenham produzido na instalação de aspiração;  
• Tentar manter sempre a melhor ventilação possível.  
Andamålsenlig användning  
Denna maskin är avsedd för längs- och tvärsågning av massivträ, laminerat trä,  
spånplattor, lamellträ och liknande trämaterial.  
Runda arbetsstycken får endast sågas med rätt hålldon eftersom de kan snedvridas  
av det roterande sågbladet.  
All annan användning är förbjuden. Tillverkaren ansvarar inte för skador som  
uppkommer på grund av att sågen använts på felaktigt sätt.  
Om maskinen byggs om eller om delar används som ej godkänts av tillverkaren kan  
detta leda till allvarliga skador.  
Atenção: perigo por modificações técnicas ou utilização de peças não  
comprovadas nem aprovadas pelo fabricante da máquina!  
• Montar o aparelho seguindo estritamente as instruções do fabricante.  
• Utilizar exclusivamente as peças autorizadas pelo fabricante. Especialmente no caso de:  
- lâminas de serra;  
Allmänna säkerhetsanvisningar  
• Observera följande säkerhetsanvisningar när du använder cirkelsågen, så att  
person- eller materialskador ej uppstår.  
• Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i respektive kapitel.  
• Följ även eventuella lagstadgade bestämmelser eller arbetarskyddsföreskrifter för  
hantering med cirkelsågar.  
- mecanismos de segurança.  
• Não efectue modificação alguma nas peças.  
Atenção: perigo de ocasionar danos no aparelho!  
• Limpar cuidadosamente o aparelhos e os respectivos acessórios. Cumprir as prescrições  
do fabricante para efectuar tarefas de manutenção.  
• Antes de iniciar o funcionamento, certifique que não há nenhum estrago: para poder  
continuar a utilizar a máquina, verifique que o funcionamento dos dispositivos de  
segurança e protecção, além das peças estragadas está correcto e conforme para com a  
sua finalidade. Examinar se as peças móveis funcionam correctamente, bem como se não  
se encontram emperradas. Todas as peças deverão ser correctamente montadas e  
cumprir todas as condições, para assim, garantir o perfeito funcionamento do aparelho.  
• Os dispositivos de protecção ou as peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas  
numa oficina especializada autorizada. Para a substituição de interruptores danificados  
dirija-se a uma oficina de serviço pós-venda autorizada. Não utilizar o aparelho se não for  
possível ligá-lo ou desligá-lo através do interruptor.  
Allmänna risker!  
• Håll ordning på arbetsplatsen – om det är rörigt på arbetsplatsen kan det lätt hända  
en olycka.  
• Var uppmärksam. Observera vad du gör och arbeta förnuftigt. Använd inte  
cirkelsågen om du är okoncentrerad.  
• Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer. Se till att du har bra belysning.  
• Undvik olämpliga kroppsställningar. Det är viktigt att stå stadigt och att alltid hålla  
balansen.  
• Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken.  
• Conserve todos os pernos secos e isentos de óleo ou graxa.  
• Denna såg får inte användas i närheten av brandfarliga vätskor eller gaser.  
• Denna såg får endast tas i drift och användas av personer som vet hur en cirkelsåg  
fungerar och känner till de risker som är förknippade med sågen.  
• Personer under 18 år får endast använda sågen i samband med utbildning under  
uppsikt av en handledare.  
Perigo devido a ruído!  
• Usar protecção auditiva.  
• Preste atenção para que a cunha de separação não esteja dobrada. Uma cunha de  
separação dobrada pressiona a peça em trabalho, lateralmente, contra a folha de serra.  
Isto provoca barulho.  
• Obehöriga, speciellt barn, får inte vistas i riskområdet. Låt inga andra personer  
komma i beröring med sågen eller nätkabeln under drift.  
• Undvik att överbelasta maskinen– använd den endast inom det effektområde som  
anges i tekniska data.  
Perigo!  
Antes de qualquer reparação:  
- Desligar o aparelho.  
Fara för elektricitet!  
• Utsätt inte maskinen för regn.  
Använd den inte heller i våta eller fuktiga utrymmen.  
• Undvik att komma i beröring med jordade delar (t ex värmeelement, rör, spisar,  
- Retirar a ficha da tomada.  
- Espere que a lâmina esteja inerte.  
Depois de cada reparação active todos os dispositivos de segurança e verifique o seu  
funcionamento.  
26  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
kylskåp) när du arbetar med maskinen.  
- Passande ytterdiametern hos sugstosen (spånhuv 35 mm; skyddslåda 80 mm);  
- Luftmängd 335 m3/h;  
• Nätkabeln får inte användas för ändamål som den inte är avsedd för.  
Risk för klämskador och andra personskador på rörliga delar!  
• Cirkelsågen får inte användas utan skyddsanordningar.  
• Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när du sågar. Använd lämpliga  
påskjutare om så behövs. Håll tillräckligt avstånd till drivna komponenter under  
arbetets gång.  
- Undertrycket på sågens sugstos skall vara 900 Pa;  
- Lufthastigheten på sågens sugstos skall vara 23,6 m/ s.  
Se till att så lite sågspån som möjligt sprids till omgivningen:  
• Avlägsna sågspånet ur arbetsområdet (blås ej bort sågspånet!);  
• otätheter i spånsugen;  
• Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du avlägsnar mindre arbetsstycken,  
trärester osv. ur arbetsområdet.  
• Bromsa inte klingan genom att trycka på den från sidan.  
• Kontrollera alltid att maskinen inte är ansluten till elnätet innan du påbörjar  
eventuella servicearbeten.  
• Kontrollera att inga vertyg eller lösa delar ligger kvar i sågen när den startas (t ex  
efter servicearbeten).  
• Stäng av cirkelsågen när den inte används.  
• Risk för skärskador även när skärverktygen står stilla!  
• Använd skyddshandskar vid byte av skärverktyg.  
• Lagra sågklingorna på ett ställe där ingen kan skada sig vid dem.  
• Sörj för god ventilation.  
Fara vid tekniska förändringar på sågen eller vid användning av delar som ej  
testats och godkänts av tillverkaren!  
• Montera sågen exakt enligt dessa anvisningar.  
• Använd endast delar som godkänts av tillverkaren. Detta gäller i synnerhet för:  
- Sågklingor;  
- Säkerhetsanordningar.  
• Undvik att utföra ändringar på maskindelarna.  
Fara på grund av brister på cirkelsågen!  
• Vårda cirkelsågen och dess tillbehör noggrant. Följ serviceanvisningarna.  
• Kontrollera maskinen på eventuella skador före driften: Innan maskinen används  
måste säkerhetsanordningar, skyddsanordningar eller lätt skadade delar undersökas  
noggrant på felfri och ändamålsenlig funktion. Kontrollera att de rörliga delarna  
fungerar felfritt och inte fastnar. Alla delar måste vara riktigt monterade och alla villkor  
uppfyllda för att cirkelsågen skall kunna fungera felfritt.  
Sågklingan kan slå bakåt och slunga arbetsstycket mot användaren!  
• Se därför alltid till att klyvkilen är rätt inställd.  
• Se till att arbetsstyckena inte förskjuts.  
• Kontrollera att sågklingan är lämpad att användas för att såga i materialet.  
• Såga tunna eller tunnväggiga arbetsstycken endast med fintandad sågklinga.  
• Använd alltid vassa sågklingor.  
• Skadade skyddsanordningar eller delar skall repareras eller bytas av godkänd  
serviceverkstad. Låt en serviceverkstad byta ut trasiga strömbrytare. Cirkelsågen får  
inte användas om strömbrytaren inte fungerar.  
• Sök, om du är tveksam, igenom arbetsstycket efter främmande föremål (till exempel  
spikar eller skruvar).  
• Såga endast arbetsstycken med mått som tillåter att du kan hålla säkert i dem när  
du arbetar.  
• Handtagen skall vara torra och fria från olja och fett.  
• Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången och inte heller buntar med flera  
stycken.  
Fara genom buller!  
• Använd hörselskydd.  
• Se till att klyvkilen ej är böjd. En böjd klyvkil trycker arbetsstycket i sidled mot  
sågklingan. Detta orsakar buller.  
• Risken är stor att man kan skada sig när ett stycke slungas iväg okontrollerat av  
sågklingan.  
• Avlägsna små arbetsstycken, trärester osv ur arbetsområdet – sågklingan måste  
härvid stå stilla.  
Fara!  
Före felsökning:  
Risk för indragning!  
- Stäng av maskinen.  
• Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan fastna och dras in under drift (använd  
- Dra ur stickkontakten.  
inte slips, inte handskar, inte heller kläder med vida ärmar; användare med långt hår  
- Vänta tills sågklingan har stannat.  
skall ovillkorligen använda hårnät).  
Efter byte av sågklinga skall alla säkerhetsanordningar tillkopplas och kontrolleras  
igen.  
• Såga aldrig arbetsstycken som uppvisar  
- Linor,  
- Snören,  
- Band,  
- Kablar eller  
- Trådar eller som innehåller sådana material.  
Fara på grund av bristande personlig skyddsutrustning!  
• Använd hörselskydd.  
• Använd skyddsglasögon.  
• Använd andningsskydd.  
• Använd rätt arbetskläder.  
• Vid arbete utomhus rekommenderas halkfria skor.  
Fara för sågspån!  
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och askträ) kan orsaka cancer vid  
inandning. Arbeta endast med spånsug. Spånsugen måste uppfylla de värden som  
anges i den teknisk datan.  
29  
28  
Spånsugen skall uppfylla följande krav:  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Lue ensin!  
osien (esim. lämpöpatterit, putket, hellat, jääkaapit) kanssa.  
• Alä käytä verkkokaapelia sellaisiin tarkoituksiin, mihin sitä ei ole tarkoitettu.  
Liikkuvista osista aiheutuva loukkaantumis- ja puristumisvaara!  
• Alä ota tätä laitetta käyttöön, ilman asennettuna olevaa suojalaitteistoa.  
• Pidä aina riittävää etäisyyttä sahanterään. Käytä tarvittaessa soveltuvaa  
syöttöapuvälinettä. Pidä käytön aikana riittävää etäisyyttä pyöriviin rakenneosiin.  
• Odota kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen kuin poistat pieniä työkappaleita,  
puunjäänteitä yms. työalueelta.  
Tämä käyttöohje on valmistettu siten, että voit työskennellä laitteesi kanssa nopeasti  
ja turvallisesti. Tässä pieni opastus, miten sinun tulisi lukea tätä käyttöohjetta:  
• Lue tämä ohjekirja kokonaan ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti  
turvallisuusohjeet.  
• Tämä ohjekirja on suunnattu teknisten perustietojen omaaville henkilöille, laitteiden  
käsittelyssä kuten tässä kuvattu. Mikäli sinulla ei ole minkäänlaista kokemusta  
tällaisista laitteista, pitäisi sinun ensin pyytää kokemuksen omaavan henkilön apua.  
• Säilytä kaikki tämän laitteen mukana toimitetut asiakirjat, jotta voit tarvittaessa  
hakea tietoa. Säilytä ostokuitti mahdollista takuutapausta varten.  
• Mikäli lainaat laitetta tai myyt sen, luovuta aina myös kaikki laitteen mukana  
toimitetut asiakirjat mukaan.  
• Alä jarruta ulostulevaa sahanterää sivuttaisella paineella.  
• Varmistu ennen huoltotöiden aloittamista, että laite on irrotettu verkkovirrasta.  
• Varmistu, että päällekytkettäessä (esimerkiksi huoltotöiden jälkeen) laitteessa ei ole  
enää asennustyökaluja tai löysiä osia.  
• Kytke laite pois päältä, kun sitä ei käytetä.  
Valmistaja ei ota mitään vastuuta vaurioista, jotka aiheutuivat siitä, ettei tätä  
käyttöohjetta huomioitu.  
• Loukkaantumisvaara myös pysähtyneenä olevaan leikkuutyökaluun!  
• Käytä suojakäsineitä leikkuutyökalun vaihdon aikana.  
• Säilytä sahanteriä siten, ettei kukaan voi loukkaantua niiden johdosta.  
Turvaohjeita  
Työkappaleen takaiskun vaara  
Tarkoituksenmukainen käyttö  
(työkappale tarttuu sahanterään ja sinkoutuu koneen käyttäjää kohti)!  
• Työskentele aina oikein asennetun halkaisukiilan kanssa.  
• Alä kanttaa työkappaletta.  
Tämä laite on tarkoitettu kokopuun, pinnoitetun puun, vanerilevyjen, sälövanerin tai  
muiden tämän kaltaisten puumateriaalien pituus- ja poikittaissuuntaiseen  
leikkaukseen.  
• Huomioi, että sahanterä on soveltuva työkappaleen materiaalia varten.  
• Sahaa ohuita tai ohutseinäisiä työkappaleita ainoastaan hienohampaisilla  
sahanterillä.  
Pyöreitä työkappaleita saadaan sahata ainoastaan soveltuvaa pitolaitetta käyttäen,  
koska nämä voivat alkaa pyöriä pyörivän sahanterän mukana.  
Kaikki muut käyttötavat ovat ohjeiden vastaisia ja kiellettyjä. Ohjeiden vastaisen  
käytön aiheuttamista vahingoista valmistaja ei ota vastuuta.  
Tälle laitteelle tehdyt muutokset tai sellaisten osien käyttö, jotka eivät ole valmistajan  
tarkastamia ja toimittamia, voivat aiheuttaa käytössä arvaamattomia vahinkoja.  
• Käytä ainoastaan teräviä sahanteriä.  
• Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei työkappaleessa ole vieraita esineitä  
(esimerkiksi nauloja tai ruuveja).  
• Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia työkappaleita, joita voidaan turvallisesti  
pitää kiinni sahauksen aikana.  
Yleiset turvallisuusohjeet  
• Huomioi tätä laitetta käytettäessä seuraavat turvallisuusohjeet, jotta henkilö- ja  
esinevahinkojen vaarat vältettäisiin.  
• Huomioi kappaleissa olevat erityiset turvallisuusohjeet.  
• Huomioi tarvittaessa lakisääteiset ohjesäännöt tai pyörösahan käytölle määrätyt  
tapaturmantorjuntamääräykset.  
• Alä koskaan sahaa useita eri kappaleita yhtäaikaisesti – älä myöskään nippuja, jotka  
koostuvat useista irtokappaleista. On olemassa onnettomuusvaara, kun sahanterä  
ottaa kontrolloimattomasti kiinni yksittäisiin kappaleisiin.  
• Poista pienet työkappaleet, puunjäänteet yms. työalueelta – sahanterän täytyy olla  
tällöin pysähtyneenä.  
Sisäänvetovaara!  
Yleiset vaarat!  
• Huomioi käytön aikana, etteivät laitteen pyörivät rakenneosat voi koskettaa  
• Pidä työalue järjestyksessä – työalueen epäjärjestyksestä voi seurata  
onnettomuuksia.  
mihinkään ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä sisään (ei solmioita, ei  
käsineitä, ei vaatetusta pitkillä hihoilla; pitkähiuksisien henkilöiden on ehdottomasti  
• Ole tarkkaavainen. Ajattele mitä teet. Työskentele järkevästi. Alä käytä laitetta, kun  
keskittymiskykysi on heikko.  
käytettävä hiusverkkoa).  
• Alä koskaan sahaa työkappaleita, joissa on  
• Ota ympäristötekijät huomioon: Huolehdi kunnollisesta valaistuksesta.  
• Vältä epänormaaleja asentoja. Seiso tukevasti ja säilytä aina tasapainoinen asento.  
• Käytä pitkiä työkappaleita sahattaessa soveltuvia työkappaleen tukia.  
• Alä käytä tätä laitetta palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.  
• Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet pyörösahoihin ja  
tuntevat käytön vaarat.  
- vaijereita  
- naruja  
- hihnoja  
- johtoja tai  
- teräslankoja tai jotka sisältävät tämänkaltaisia materiaaleja.  
• Alle 18-vuotiaat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta ammattikoulutuksen  
yhteydessä, ainoastaan kouluttajan valvonnan alaisuudessa.  
• Pidä ulkopuoliset, varsinkin lapset, poissa koneen vaara-alueilta. Alä, käytön  
aikana, anna muiden koskea laitteeseen tai verkkokaapeliin.  
• Alä ylikuormita tätä laitetta – käytä tätä laitetta ainoastaan sillä tehoalueella, mikä  
on annettu teknisissä tiedoissa.  
Riittämättömästä henkilökohtaisesta varustuksesta aiheutuvat vaarat!  
• Käytä kuulosuojaimia.  
• Käytä suojalaseja.  
• Käytä pölysuojamaskia.  
• Käytä soveltuvaa työvaatetusta.  
• Työskenneltäessä ulkona on suositeltavaa käyttää liukumattomia jalkineita.  
Sähkövirrasta aiheutuva vaara!  
Puupölystä johtuvat vaarat!  
• Alä jätä tätä laitetta sateeseen.  
Tietyt puupölytyypit (esim. tammi, pyökki ja saarni) voivat sisään hengitettäessä  
aiheuttaa syöpää. Työskentele ainoastaan imulaitteiston kanssa. Imulaitteiston täytyy  
olla teknisissä tiedoissa mainittujen arvojen mukainen.  
Alä käytä tätä laitetta kosteassa tai märässä ympäristössä.  
• Työskenneltäessä tämän laitteen kanssa, vältä kehon kosketuksia maadoitettujen  
30  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Les dette først!  
Imulaitteiston täytyy täyttää seuraavat vaatimukset:  
- sopiva imuriputken ulkohalkaisijaan (lastusuojus 35 mm; suojakotelo 80 mm);  
- ilmamäärä 335 m3/h;  
Denne bruksanvisningen er satt opp slik at du kan arbeide raskt og sikkert med  
maskinen. Her er en liten veiviser om hvordan du bør lese denne bruksanvisningen:  
• Les denne bruksanvisningen helt gjennom før igangsetting. Legg spesielt merke til  
sikkerhetsanvisningene.  
• Denne bruksanvisningen henvender seg til personer med tekniske  
grunnkjennskaper om omgang med utstyr som det som er beskrevet her. Hvis du  
ikke har noen erfaring med slikt utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har slik  
erfaring.  
• Oppbevar alle dokumenter som blir levert med dette apparatet, slik at du kan  
informere deg om nødvendig. Oppbevar kvitteringen i tilfelle garanti.  
• Send med alle medleverte dokumenter for apparatet hvis du skal låne bort eller  
selge maskinen.  
Produsenten overtar intet ansvar for skader som oppstår fordi denne  
bruksanvisningen ikke ble fulgt.  
- alipaine sahan imuliitännällä 900 Pa;  
- ilmannopeus sahan imuliitännällä 23,6 m/ s.  
Pidä huolta, että työskentelyn aikana ympäristöön pääsee mahdollisimman vähän  
puupölyä:  
• Poista puupölykerääntymät työalueelta (älä puhalla niitä pois!);  
• Korjaa imulaitteiston vuotokohdat;  
• Huolehdi kunnollisesta tuuletuksesta.  
Laitteen teknisistä muutoksista tai osien käytöstä, joita valmistaja ei ole  
tarkastanut ja hyväksynyt, aiheutuvat vaarat!  
• Asenna tämä laite noudattaen tarkasti tätä käyttöohjetta.  
• Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia. Tämä koskee erityisesti:  
- Sahanteriä;  
- Turvalaitteistoja.  
• Alä tee osiin mitään muutoksia.  
Sikkerhetsanvisninger  
Formålsmessig bruk  
Laitteen vioista aiheutuvat vaarat!  
Denne maskinen er laget for å skjære på langs og på tvers av massivt og belagt tre,  
sponplater, møbelplater og lignende trematerialer.  
• Hoida laitetta ja tarvikkeita huolellisesti. Noudata huoltomääräyksiä.  
• Tarkasta laite mahdollisten vaurioiden varalta ennen jokaista käyttöä: Ennen  
laitteen käyttämistä täytyy turvalaitteiden, suojalaitteiden tai vähäisesti  
vaurioituneiden osien moitteeton ja tarkoituksenmukainen toiminta tarkastaa.  
Tarkasta, toimivatko liikkuvat osat moitteettomasti ja että ne eivät jumitu. Kaikkien  
osien täytyy olla asennettuna oikein ja niiden tulee täyttää kaikki niille asetetut  
vaatimukset, jotta laitteen moitteeton käyttö varmistettaisiin.  
Runde arbeidsstykker må kun sages med egnet oppspenningsinnretning da de kan  
bli vridd av det roterende sagbladet.  
Enhver annen bruk er ikke formålsmessig og forbudt. Produsenten er ikke ansvarlig  
for skader som oppstår på grunn av bruk i strid med bestemmelsene.  
Ombygging av denne maskinen eller bruk av deler som ikke er kontrollert og godkjent  
av produsenten, kan forårsake uforutsigelige skader.  
• Vaurioituneet suojalaitteet tai osat täytyy korjata tai vaihtaa asianmukaisesti,  
valtuutetun ammattikorjaamon toimesta. Anna asiakaspalvelukorjaamon vaihtaa  
vaurioituneet virtakytkimet. Alä käytä laitetta, mikäli virtakytkintä ei voida kytkeä  
päälle tai pois päältä.  
Generelle sikkerhetsanvisninger  
• Når du bruker denne maskinen skal du følge sikkerhetshenvisningene for å utelukke  
at personer eller gjenstander utsettes for fare.  
• Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene i hvert kapittel.  
• Følg eventuelt lovdirektiver eller ulykkesforebyggende forskrifter for bruk av  
sirkelsager.  
• Pidä käsikahvat kuivina ja vapaana öljystä ja rasvasta.  
Melusta aiheutuva vaara!  
• Käytä kuulosuojaimia.  
• Huomioi, ettei halkaisukiila ole taipunut. Taipunut halkaisukiila painaa työkappaletta  
sivuttain sahanterää vasten. Tämä aiheuttaa melua.  
Generelle farer!  
• Hold arbeidsplassen ryddig. Rot på arbeidsplassen kan medføre ulykker.  
• Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Arbeid fornuftig. Ikke bruk maskinen når du  
er ukonsentrert.  
Vaara!  
Ennen jokaista häiriöiden poistoa:  
- Kytke laite pois päältä.  
• Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet: Sørg for god belysning.  
• Unngå unormale arbeidsstillinger. Sørg for å stå sikkert og hold alltid balansen.  
• Bruk egnete underlag til lange arbeidsstykker.  
• Ikke bruk denne maskinen i nærheten av brennbare væsker eller gasser.  
• Dette apparatet må kun startes og brukes av personer som er fortrolig med  
sirkelsager og til enhver tid er seg bevisst om farene ved bruken av dem.  
• Personer under 18 år må kun bruke dette utstyret i forbindelse med yrkesopplæring  
og under oppsyn av lærerpersonale.  
• Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra fareområdet. Ikke la andre personer  
berøre maskinen eller nettkabelen under drift.  
• Maskinen må ikke overbelastes – bruk maskinen kun i det ytelsesområdet som er  
oppgitt i de tekniske data.  
- Irrota verkkopistoke virtalähteestä.  
- Odota että terä on pysähtynyt.  
Aina häiriön selvityksen jälkeen tarkasta kaikki turvalaitteet ja asenna ne toimintaan.  
Fare for elektrisk støt!  
• Ikke utsett denne maskinen for regn.  
Ikke bruk denne maskinen i fuktige eller våte omgivelser.  
• Når du arbeider med denne maskinen må du ikke berøre jordete deler (f.eks.  
radiatorer, rør, komfyrer, kjøleskap).  
32  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Ikke bruk strømkabelen til formål den ikke er bestemt til.  
Fare for personskader og klemfare på bevegelige deler!  
• Ikke bruk denne maskinen uten at beskyttelsesinnretningene er montert.  
• Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet. Bruk eventuelt egnete hjelpemidler for  
mating. • Hold tilstrekkelig avstand til drevete komponenter under drift.  
Vent til sagbladet står stille før du fjerner små biter av arbeidsstykket, trerester osv.  
fra arbeidsområdet.  
- Lufthastighet i avsugstuss på sagen 23,6 m/ s  
Pass på at det kommer så lite trestøv som mulig inn i omgivelsene under arbeidet:  
• Fjern oppsamling av trestøv i arbeidsområdet (ikke pust det vekk!);  
• Utbedre utettheter i avsugsanlegget;  
• Sørg for god beluftning.  
Fare ved tekniske endringer eller ved bruk av deler som ikke er prøvet og  
godkjent av produsenten!  
• Ikke bruk trykk mot siden for å bremse sagbladet.  
• Før du begynner vedlikeholdsarbeider skal du forsikre deg om at maskinen er skilt  
fra strømnettet.  
• Monter denne maskinen nøyaktig etter anvisningen.  
• Bruk kun deler som er godkjent av produsenten. Dette gjelder særlig for:  
- Sagblad;  
• Når du kopler inn maskinen (for eksempel etter vedlikeholdsarbeider) skal du  
forsikre deg om at det ikke finnes noe monteringsverktøy eller løse deler i maskinen.  
• Slå av maskinen når den ikke er i bruk.  
- Sikkerhetsinnretninger.  
• Ikke foreta noen endringer på delene.  
• Kuttfare også når skjæreverktøyet står stille!  
• Bruk hansker når du skifter ut sagblad.  
Fare ved feil på maskinen!  
• Oppbevar sagbladene slik at ingen kan skade seg på dem.  
• Stell maskinen og tilbehøret omhyggelig. Følg vedlikeholdsforskriftene.  
• Kontroller apparatet før hver bruk om det er skadet: Før videre bruk av apparatet må  
det undersøkes omhyggelig om sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller lett  
skadete deler funksjonerer feilfritt og formålsmessig. Kontroller at bevegelige deler  
funksjonerer feilfritt og ikke klemmer. Alle deler må være riktig montert og oppfylle alle  
krav for å sikre at maskinen kan brukes riktig.  
Fare for at arbeidsstykket kastes tilbake  
(arbeidsstykket gripes av sagbladet og slenges mot operatøren)!  
• Arbeid kun med korrekt innstilt spaltekniv.  
• Ikke legg arbeidsstykkene på kant.  
• Pass på at sagbladet er egnet for materialet i arbeidsstykket.  
• Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet sagblad.  
• Bruk alltid skarpe sagblader.  
• Skadde verneinnretninger eller deler må repareres eller skiftes ut fagmessig av et  
godkjent verksted. Ødelagte brytere bør skiftes ut av et serviceverksted. Ikke bruk  
denne maskinen når bryteren ikke kan slås av og på.  
• I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer (f.eks. spiker eller skruer) i  
arbeidsstykket.  
• Hold håndtakene tørre og frie for olje og fett.  
• Sag kun arbeidsstykker som er så store at du kan holde det sikkert under sagingen.  
• Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig – heller ikke bunter av enkeltstykker. Det er  
fare for ulykker hvis sagbladet ukontrollert får tak i enkelte stykker.  
• Ta små biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra arbeidsområdet – sagbladet må  
stå stille.  
Fare fra støy!  
• Bruk hørselsvern.  
• Pass på at spaltekniven ikke er bøyd. Hvis spaltekniven er bøyd trykker den  
arbeidsstykket mot siden mot sagbladet. Dette forårsaker støy.  
Fare!  
Inntrekksfare!  
Før enhver utbedring av feil:  
• Pass på at ingen legemsdel eller klesplagg kan bli grepet og trukket inn av  
- Slå av sagen.  
roterende deler (ingen slips, ingen hansker, ingen klesplagg med vide ermer. Hvis du  
- Ta ut kontakten.  
har langt hår, må du bruke hårnett).  
- Vent til sagbladet står stille.  
• Sag aldri i arbeidsstykker som har  
Sett alle sikkerhetsinnretninger i drift og kontroller dem igjen hver gang en feil er blitt  
rettet.  
- Tau  
- Snorer  
- Bånd  
- Kabler eller  
- Metalltråder på seg eller som inneholder slike materialer.  
Fare ved utilstrekkelig personlig verneutstyr!  
• Bruk hørselsvern.  
• Bruk vernebriller.  
• Bruk støvmaske.  
• Bruk hensiktsmessige arbeidsklær.  
• Til arbeide utendørs anbefales bruk av sko som ikke sklir.  
Fare ved trestøv!  
Noen typer trestøv (f. eks. fra eik, bøk og ask) kan forårsake kreft ved innåndning.  
Bruk alltid avsugsanlegg. Avsugsanlegget må oppfylle de verdiene som er oppført i  
de Tekniske data.  
Avsugsanlegget må oppfylle følgende krav:  
- Passe til utvendig diameter på avsugstussen (sponhette 35 mm; vernekasse 80  
mm);  
- Luftmengde 335 m3/h  
34  
35  
- Undertrykk i avsugstussen på sagen 900 Pa  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Læses først!  
• Undgå al kontakt med jordede dele med dette apparat (f.eks. radiatorer, rør,  
komfurer, køleskabe) under arbejdet.  
Denne betjeningsvejledning er blevet udført således, at du hurtigt og sikkert kan  
arbejde med dit apparat. I det efterfølgende beskrives, hvorledes du bør læse denne  
betjeningsvejledning:  
• Anvend aldrig strømkablet til formål, som det ikke er beregnet til.  
Der er risiko for at komme til skade på de bevægelige dele!  
• Tag aldrig apparatet i brug uden de nødvendige beskyttelsesanordninger.  
• Hold altid tilstrækkelig afstand til savklingen. Anvend eventuelt en egnet  
fremføringshjælp. Hold under arbejdet altid tilstrækkelig afstand til de drevne  
komponenter.  
• Læs denne betjeningsvejledning helt igennem før apparatet tages i brug. Vær  
særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.  
• Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske kendskaber til  
omgangen med apparater af den type som er beskrevet her. Hvis du ikke har  
erfaringer med disse maskiner, bør du hente hjælp fra en mere erfaren person.  
• Opbevar alle dokumenter, der følger med apparatet, for at du kan se efter hvis der  
skulle opstå tvivl. Gem også kvitteringen til garantien.  
• Hvis du lejer apparatet ud eller sælger det, skal alle medleverede dokumenter også  
afleveres.  
Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader, som følge af at denne  
betjeningsvejledning ikke er blevet overholdt.  
• Vent indtil savklingen ikke drejer mere, før du fjerner små emnestykker trærester  
m.v. fra arbejdsområdet.  
• En stoppende savklinge må ikke bremses ved at trykke på siden af den.  
• Før vedligeholdelsesarbejder skal det kontrolleres, om apparatet er taget fra  
strømmen.  
• Når apparatet slås til (for eksempel efter vedligeholdelsesarbejder), skal det  
kontrolleres at der ikke er monteringsværktøj eller løse dele i apparatet.  
• Apparatet skal altid slås fra, når det ikke skal bruges.  
• Der er også risiko for at skære sig på slukket el-værktøj!  
• Ved udskiftning af det skærende værktøj bør der anvendes handsker.  
• Savklinger skal opbevares således, at man ikke kan komme til skade på dem.  
Sikkerhedshenvisninger  
Korrekt anvendelse  
Apparatet er dimensioneret til skæring på langs og på tværs af massivt træ, lamineret  
træ, spånplader, møbelplader og lignende træmateriale.  
Runde emner må kun saves med en egnet holdeindretning, da de ellers kan fordrejes  
af den roterende savklinge.  
Fare ved at emner kastes tilbage  
(emnet gribes af savklingen og slynges mod operatøren):  
• Arbejd kun med korrekt indstillet spaltekniv.  
• Hold emnerne lige, så de ikke klemmer fast.  
Enhver anden anvendelse er i strid med formålet og er ikke tilladt. Firmaet påtager  
sig intet ansvar for skader som opstår ved at denne betjeningsvejledning ikke  
overholdes.  
• Kontroller om savklingen er egnet til at save i det materiale, som emnet består af.  
• Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med fintandede savklinger.  
• Anvend altid skarpe savklinger.  
Ændringer eller brug af reservedele på apparatet, som ikke er kontrolleret eller  
godkendt af producenten kan medføre alvorlige skader under driften.  
• Undersøg i tilfælde af tvivl emnerne for fremmedlegemer (for eksempel søm eller  
skruer).  
• Der må kun bearbejdes emner med dimensioner, som giver et sikkert hold under  
skæringen.  
• Sav aldrig flere emner ad gangen – heller ikke bundter, der består af flere enkelte  
emner.  
Generelle sikkerhedshenvisninger  
• Overhold de følgende sikkerhedshenvisninger ved brugen af dette apparat, for at  
undgå fare for personer eller tingskader.  
• Overhold de specielle sikkerhedshenvisninger i de respektive kapitler.  
• Overhold de lovpligtige direktiver eller forskrifter vedrørende ulykkesforebyggelse  
for omgangen med rundsave.  
Der er risiko for ulykker, hvis et enkelt emne ukontrolleret fanges af savklingen.  
• Fjern små stykker emner, trærester osv. fra arbejdsområdet – savklingen skal stå  
stille forinden.  
Generelle farer!  
Fare for indgreb!  
• Hold orden på arbejdsområdet – uorden i arbejdsområdet kan medføre alvorlige  
ulykker.  
• Sørg for at legemsdele eller klædningsstykker ikke kan gribes fast af de roterende  
dele og trækkes ind af maskinen under driften (Bær ikke slips, ingen handsker og  
• Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvordan du arbejder. Arbejd altid ordentligt.  
Apparatet må ikke anvendes, hvis du er ukoncentreret.  
• Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne. Sørg for ordentlig belysning.  
• Undgå usikre arbejdsstillinger. Sørg for sikkert fodfæste og hold altid balancen.  
• Anvend egnede underlag til de lange emner.  
• Apparatet må ikke anvendes i nærheden af brændbare væsker eller gasser.  
• Dette apparat må kun betjenes af personer, som har kendskab til rundsave og som  
til enhver tid er sig bevidst om faren ved omgangen med sådanne save.  
• Personer under 18 år må kun betjene maskinen i forbindelse med en uddannelse og  
under opsyn af en uddannelsesleder.  
• Hold uvedkommende, især børn, borte fra fareområdet. Lad aldrig andre personer  
røre ved apparatet eller strømkablet under anvendelsen.  
• Apparatet må ikke overbelastes – apparatet må kun anvendes inden for det  
effektområde, der er angivet i de tekniske data.  
ingen klædningsstykker med bredde ærmer; anvend altid hårnet ved langt hår).  
• Sav aldrig emner igennem på hvilke der sidder  
- tove,  
- snore,  
- bånd,  
- kabel eller  
- metaltråde eller som indeholder sådanne materialer.  
Utilstrækkelig brug af personlige værnemidler indebærer en vis risiko!  
• Anvend altid høreværn.  
• Anvend altid beskyttelsesbriller.  
• Bær altid en støvbeskyttelsesmaske.  
• Brug egnet arbejdsbeklædning.  
• Ved arbejde i det fri anbefales skridsikkert fodtøj.  
Der er fare på grund af elektricitet!  
Træstøv udgør en sundhedsrisiko!  
Forskellige træstøvarter (f. eks. af ege-, bøgetræ og ask) kan forårsage kræft hvis de  
inhaleres. Der må kun arbejdes med et udsugningsanlæg. Udsugningsanlægget skal  
• Udsæt aldrig apparatet for regn.  
36  
37  
Apparatet må ikke anvendes i fugtige eller våde omgivelser.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
overholde værdierne, der er angivet i de tekniske data.  
Udsugningsapparatet skal overholde følgende krav:  
- svarerende til den udvendige diameter på udsugningsstudserne (spånhætte 35 mm;  
beskyttelsesdæksel 80 mm);  
Uwaņnie przeczytaĺ!  
Niniejsza instrukcja obsługi została napisana tak, by mogli PaĖstwo szybko i pewnie  
obsługiwaĺ urz∂dzenie. Poniņej krótka wskazówka, jak powinniŌcie PaĖstwo czytaĺ  
niniejsz∂ instrukcjź obsługi:  
• Przed uruchomieniem urz∂dzenia proszź przeczytaĺ cał∂ instrukcjź obsługi. W  
szczególnoŌci naleņy przestrzegaĺ wskazówek dotycz∂cych bezpieczeĖstwa pracy.  
• Niniejsza instrukcja obsługi jest skierowana do osób posiadaj∂cych podstawow∂  
wiedzź techniczn∂ w zakresie pracy z urz∂dzeniami rodzaju opisanego poniņej. JeŌli  
nie posiadacie PaĖstwo ņadnego doŌwiadczenia w pracy z tego rodzaju urz∂dzeniami,  
proszź zasiźgn∂ĺ pomocy u osób doŌwiadczonych.  
• Proszź przechowywaĺ wszelkie materiały dostarczone wraz z niniejszym urz∂dzeniem,  
tak byŌcie mogli PaĖstwo w razie potrzeby odszukaĺ odpowiednie informacje. Na  
wypadek ewentualnych napraw gwarancyjnych proszź zachowaĺ dowód zakupu.  
• JeŌli bździecie PaĖstwo kiedyŌ wypoņyczaĺ lub sprzedawaĺ niniejsze urz∂dzenie,  
proszź przekazaĺ równieņ wszelkie zał∂czone materiały.  
Za wszelkie szkody powstałe z powodu nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi  
producent nie ponosi odpowiedzialnoŌci.  
- luftmængde 335 m3/h;  
- undertryk ved savens udsugningsstudser 900 Pa;  
- lufthastighed ved savens udsugningsstudser 23,6 m/s.  
Ved arbejdet sørges der for at der kommer mindst muligt træstøv ud i omgivelserne:  
• Ophobninger af træstøv skal fjernes fra arbejdsområdet (må ikke pustes væk!);  
• utætheder i udsugningsanlægget fjernes;  
• sørg for god udluftning.  
Tekniske ændringer på maskinen eller brug af dele, som producenten ikke har  
kontrolleret eller godkendt, kan medføre ulykker:  
• Dette apparat monteres nøjagtigt som beskrevet under denne vejledning.  
• Anvend derfor kun dele, der er godkendt af producenten. Dette gælder især for:  
- Savklinger;  
- Sikkerhedsudstyr.  
• Foretag ingen ændringer på delene.  
Wskazówki bezpieczeĖstwa pracy  
Mangler ved apparatet kan udgøre en risiko!  
Uņytkowanie zgodne z przeznaczeniem  
• Apparat samt tilbehør skal altid behandles ordentligt. Følg altid  
vedligeholdelsesforskrifterne.  
Urz∂dzenie przeznaczone jest do przycinania wzdłuņnego i skoŌnego drewna litego,  
płyt klejonych, płyt wiórowych, płyt stolarskich i podobnych tworzyw drewnianych.  
Okr∂głe materiały mog∂ był przycinane wył∂cznie przy pomocy odpowiedniego  
urz∂dzenia do przytrzymywania, poniewaņ mog∂ zostaĺ przekrźcone przez poruszaj∂c∂  
siź tarczź piły.  
• Før hver idriftsættelse skal apparatet kontrolleres for beskadigelser: før apparatet  
tages i brug skal sikkerhedsudstyret, beskyttelsesanordningerne eller reservedele,  
som er lettere beskadiget, nøje undersøges om de er i orden og om de fungerer  
korrekt. Kontroller om de bevægelige dele fungerer fejlfrit og ikke klemmer. Samtlige  
dele skal være korrekt monteret og overholde alle betingelser for at sikre at apparatet  
fungerer fejlfrit.  
• Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele skal repareres eller udskiftes af en  
elektriker. Beskadigede kontakter skal udskiftes i en serviceafdeling. Apparatet må  
ikke anvendes, når en kontakt ikke kan slå korrekt til eller fra.  
• Hold håndgrebene tørre og fri for olie og fedtstoffer.  
Kaņde inne zastosowanie uznane zostanie za niezgodne z przeznaczeniem i jest  
zabronione. Za szkody spowodowane zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem  
producent nie ponosi odpowiedzialnoŌci.  
Przebudowy urz∂dzenia oraz stosowanie czźŌci nie sprawdzonych i nie  
dopuszczonych przez producenta mog∂ doprowadziĺ w trakcie uņytkowania do  
nieprzewidywalnych szkód.  
Ogólne wskazówki dotycz∂ce bezpieczeĖstwa pracy  
• Przed zastosowaniem tego urz∂dzenia naleņy zapoznaĺ siź ze wskazówkami  
bezpieczeĖstwa pracy, aby wykluczyĺ zagroņenie dla osób lub szkody rzeczowe.  
• Naleņy przestrzegaĺ specjalnych wskazówek bezpieczeĖstwa pracy w kaņdym  
rozdziale.  
Fare som følge af larm!  
• Anvend altid høreværn.  
• Kontroller at spaltekniven ikke er bøjet. Er spaltekniven bøjet, trykker denne på  
siden af emnet mod savklingen. Dette medfører larm.  
• Proszź siź równieņ zapoznaĺ z ewentualnymi wytycznymi prawnymi czy przepisami  
bhp dotycz∂cymi pracy z pilark∂ tarczow∂.  
Fare!  
Før driftsforstyrrelser afhjælpes:  
Ogólne zagroņenia!  
- Sluk for maskinen.  
• W miejscu pracy naleņy zawsze zachowaĺ porz∂dek – Nieporz∂dek w miejscu pracy  
moņe spowodowaĺ wypadki.  
- Træk strømkablet fra.  
- Vent til savklingen står stille.  
• Proszź byĺ uwaņnym. Proszź zwracaĺ uwagź na to, co robicie. Proszź podejŌĺ do  
pracy z rozs∂dkiem. Proszź nie pracowaĺ z urz∂dzeniem, gdy nie jesteŌcie PaĖstwo  
skoncentrowani.  
Når driftsforstyrrelser er blevet afhjulpet skal alt sikkerhedsudstyr igen monteres og  
kontrolleres.  
• Naleņy uwzglźdniĺ oddziaływanie Ōrodowiska: dbaĺ o dobre oŌwietlenie.  
• Proszź wystrzegaĺ siź nienaturalnych pozycji. Proszź pamiźtaĺ o pewnej postawie i  
zawsze trzymaĺ równowagź.  
• Przy długich przedmiotach naleņy uņywaĺ odpowiednich podpór materiału.  
• Nie uņywaĺ urz∂dzenia w pobliņu łatwopalnych płynów i gazów.  
• Niniejsze urz∂dzenie moņe byĺ uruchamiane i uņywane wył∂cznie przez osoby  
obeznane z piłami tarczowymi i Ōwiadome niebezpieczeĖstw pracy.  
• Osoby poniņej 18 lat mog∂ pracowaĺ z tym urz∂dzeniem wył∂cznie w ramach  
kształcenia zawodowego i pod nadzorem nauczyciela.  
• Proszź trzymaĺ z dala osoby nie uczestnicz∂ce w procesie pracy, szczególnie dzieci.  
Nie wolno zezwoliĺ na to, by podczas pracy osoby postronne dotykały urz∂dzenia lub  
38  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
kabla napiźcia.  
• Naleņy nosiĺ okulary ochronne.  
• Nie naleņy przeci∂ņaĺ urz∂dzenia – proszź uņywaĺ niniejszego urz∂dzenia wył∂cznie z  
tak∂ moc∂, jaka podana jest w danych technicznych.  
• Naleņy nosiĺ maskź przeciwpyłow∂.  
• Naleņy nosiĺ odpowiednie ubranie robocze.  
• Podczas pracy na Ōwieņym powietrzu zaleca siź noszenie obuwia antypoŌlizgowego.  
Zagroņenie pyłem drzewnym!  
Zagroņenie pr∂dem!  
• Proszź nie wystawiaĺ urz∂dzenia na deszcz.  
Proszź nie uņywaĺ tego urz∂dzenia w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.  
• Naleņy wystrzegaĺ siź przy pracy z tym urz∂dzeniem dotyku do uziemionych czźŌci  
(np. grzejniki, rury, piekarniki, lodówki).  
Pył niektórych drzew (np. z buku, dźbu, jesionu) moņe poprzez wdychanie spowodowaĺ  
raka. Zawsze naleņy pracowaĺ z urz∂dzeniem odsysaj∂cym. Instalacja odsysaj∂ca musi  
spełniaĺ wartoŌci okreŌlone w Danych Technicznych.  
Urz∂dzenie odsysaj∂ce musi spełniaĺ nastźpuj∂ce wymogi:  
- dopasowanie do zewnźtrznej Ōrednicy króĺca odsysaj∂cego (osłona 35 mm; skrzynia  
ochronna 80 mm);  
• Proszź nie uņywaĺ kabla napiźcia do celów, dla jakich nie jest przeznaczony.  
Zagroņenie zranieniem lub zmiaņdņeniem przez czźŌci ruchome!  
• Nie naleņy uruchamiaĺ urz∂dzenia bez zamontowanych urz∂dzeĖ ochronnych.  
• Zawsze zachowaĺ odpowiedni odstźp od tarczy tn∂cej. Proszź stosowaĺ odpowiednie  
pomocnicze przystawki podaj∂ce. Podczas pracy urz∂dzenia naleņy zachowaĺ  
odpowiedni∂ odległoŌĺ od ruszaj∂cych siź czźŌci.  
- iloŌĺ powietrza ≥ 335 m3/h;  
- podciŌnienie przy króĺcu odsysaj∂cym piły ≥ 900 Pa;  
- prźdkoŌĺ powietrza przy króĺcu odsysaj∂cym piły ≥ 23,6 m/ s.  
Proszź uwaņaĺ na to, by podczas pracy do otoczenia przedostawało siź moņliwie mało  
pyłów z drewna:  
• Naleņy odczekaĺ do momentu zatrzymania siź tarczy piły, zanim usuniecie PaĖstwo  
małe odcinki materiału obrabianego, resztki drewna etc. z obszaru roboczego.  
• Nie hamowaĺ zatrzymuj∂cej siź tarczy tn∂cej poprzez nacisk z boku.  
• Przed przyst∂pieniem do prac konserwacyjnych naleņy siź upewniĺ, ņe urz∂dzenie  
odł∂czone jest od sieci elektrycznej.  
• Proszź siź upewniĺ, ņe przy wł∂czaniu (na przykład po dokonaniu prac  
konserwacyjnych) w urz∂dzeniu nie znajduj∂ siź ņadne narzździa montaņowe czy luŔne  
czźŌci.  
• JeŌli urz∂dzenie nie bździe uņywane, naleņy je wył∂czyĺ.  
• Zagroņenie przeciźciem równieņ przy nieruchomych czźŌciach tn∂cych!  
• Przy wymianie narzździ tn∂cych naleņy uņywaĺ rźkawic.  
• Tak naleņy przechowywaĺ tarcze piły, by nikt nie mógł siź nimi zraniĺ.  
• usuwaĺ zgromadzony w polu pracy pył z drewna (nie zdmuchiwaĺ!);  
• usuwaĺ nieszczelnoŌci w urz∂dzeniu do odsysania;  
• Troszczyĺ siź o dobr∂ wentylacjź.  
Zagroņenie spowodowane zmianami technicznymi lub stosowaniem czźŌci, które  
nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez producenta!  
• Proszź montowaĺ niniejsze urz∂dzenie zgodnie z instrukcj∂.  
• Naleņy stosowaĺ wył∂cznie czźŌci dopuszczone przez producenta. Dotyczy to w  
szczególnoŌci:  
- tarcz pił;  
- urz∂dzenia zabezpieczaj∂ce.  
NiebezpieczeĖstwo spowodowane odbiciem materiałów przecinanych  
(przedmiot przycinany złapany zostaje przez tarczź tn∂c∂ i wyrzucony w kierunku osoby  
obsługuj∂cej)!  
• Nie wolno dokonywaĺ zmian w czźŌciach.  
Zagroņenie brakami w urz∂dzeniu!  
• Pracowaĺ zawsze tylko z poprawnie ustawionym klinem rozdzielnika.  
• Nie przechylaĺ przedmiotów przycinanych.  
• Naleņy starannie czyŌciĺ urz∂dzenie i osprzźt. Naleņy przestrzegaĺ przepisów  
konserwacji.  
• Proszź pamiźtaĺ o tym, by tarcza piły była dostosowana do rodzaju materiału  
obrabianego.  
• Przed kaņdym uruchomieniem naleņy zbadaĺ urz∂dzenie pod k∂tem ewentualnych  
uszkodzeĖ: przed dalszym uņyciem urz∂dzenia naleņy starannie sprawdziĺ urz∂dzenia  
zabezpieczaj∂ce, urz∂dzenia ochronne czy lekko uszkodzone czźŌci pod k∂tem  
bezusterkowego i zgodnego z przeznaczeniem działania. Proszź sprawdziĺ, czy czźŌci  
ruchome funkcjonuj∂ bez zastrzeņeĖ i czy siź nie zakleszczaj∂. Wszystkie czźŌci naleņy  
poprawnie zamontowaĺ i naleņy spełniĺ wszystkie warunki, by zapewniĺ bezusterkow∂  
pracź urz∂dzenia.  
• Przecinaĺ cienkie lub cienkoŌcienne materiały wył∂cznie drobnozźbnymi tarczami piły.  
• Zawsze stosowaĺ ostre tarcze pił.  
• W przypadku w∂tpliwoŌci przeszukaĺ materiały przecinane pod k∂tem ciał obcych (na  
przykład gwoŔdzie czy Ōruby).  
• Naleņy przycinaĺ wył∂cznie przedmioty o takich wymiarach, które gwarantuj∂ pewn∂  
postawź przy przycinaniu.  
• Uszkodzone urz∂dzenia ochronne lub czźŌci musz∂ zostaĺ fachowo wymienione lub  
naprawione w uznanym warsztacie. Uszkodzone przeł∂czniki naleņy wymieniaĺ w  
serwisie klienta. Nie wolno uņywaĺ niniejszego urz∂dzenia, jeŌli wł∂cznik nie działa.  
• Wszystkie uchwyty musz∂ byĺ suche i nie zatłuszczone.  
• Nigdy nie przycinaĺ wielu sztuk jednoczeŌnie – ani wi∂zek, które składaj∂ siź z wielu  
pojedynczych sztuk. Istnieje zagroņenie wypadkiem, gdy pojedyncze sztuki w sposób  
niekontrolowany zostan∂ ujźte przez tarczź tn∂c∂.  
• Proszź usuwaĺ z obszaru roboczego małe odcinki materiałów przycinanych, resztki  
drewna itp. – tarcza piły musi przy tym staĺ.  
Zagroņenie hałasem!  
NiebezpieczeĖstwo wci∂gniź cia!  
• Naleņy nosiĺ nauszniki ochronne.  
• Uwaņaĺ, by podczas pracy do maszyny nie dostały siź czźŌci ciała b∂dŔ ubrania  
• Proszź uwaņaĺ na to, by klin rozdzielnika nie był wygiźty. Wygiźty klin rozdzielnika  
naciska na materiał przycinany z boku w stosunku do tarczy piły. To wywołuje hałas.  
(pracowaĺ bez krawatów, bez rźkawic, bez ubraĖ z luŔnymi rźkawami; na długie włosy  
nakładaĺ siatkź).  
• W ņadnym razie nie wolno przycinaĺ materiałów, w których znajduj∂ siź  
Uwaga niebezpieczeĖstwo!  
- liny,  
Przed usuniźciem usterki naleņy za kaņdym razem:  
- wył∂czyĺ urz∂dzenie,  
- sznury,  
- taŌmy,  
- wyci∂gn∂ĺ wtyczkź sieciow∂,  
- kable lub  
- odczekaĺ aņ tarcza piły siź zatrzyma.  
Po kaņdym usuniźciu usterki naleņy ponownie uruchomiĺ wszystkie urz∂dzenia  
zabezpieczaj∂ce i sprawdziĺ je.  
- druty, lub które materiały takie zawieraj∂.  
Zagroņenie spowodowane niewystarczaj∂cym wyposaņeniem w osobiste Ōrodki  
ochrony!  
40  
41  
• Naleņy nosiĺ nauszniki ochronne.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Απꢁφꢂγετε την αντικανꢁνικꢉ στꢄση τꢁυ σꢇματꢁς. Φρꢁντꢃστε για την ασφαλꢉ στꢄση και  
διατηρεꢃτε ανꢄ πꢄσα στιγμꢉ την ισꢁρρꢁπꢃα.  
Διαꢀꢁστε κατ’ αρꢂꢃν τις ꢄδηγꢅες λειτꢄυργꢅας!  
ꢀι παρꢁꢂσες ꢁδηγꢃες λειτꢁυργꢃας συντꢄꢅθηκαν ꢆτσι, ꢇστε να μπꢁρꢆσετε να εργαστεꢃτε τꢁ  
ταꢅꢂτερꢁ και ασφαλꢆστερꢁ δυνατꢈ με τη συσκευꢉ σας. Παρακꢄτω παρατꢃθεται ꢆνας ꢆνας  
ꢁδηγꢈς απꢁτελσματικꢈτερης ανꢄγνωσης των ꢁδηγιꢇν λειτꢁυργꢃας:  
4ρησιμꢁπꢁιꢉστε σε μακρꢄ κατεργα%ꢈμενα τεμαꢅꢃα την εκꢄστꢁτε κατꢄλληλη απꢈθεση  
κατεργα%ꢈμενꢁυ τεμαꢅꢃꢁυ.  
Μην κꢄνετε ꢅρꢉση αυτꢉς της συσκευꢉς πλησꢃꢁν εꢂφλεκτων υγρꢇν ꢉ αερꢃων.  
Δια!ꢄστε πριν την ꢆναρ"η της λειτꢁυργꢃας τις πρꢁκεꢃμενες ꢁδηγꢃες λειτꢁυργꢃας.  
Παρακαλεꢃσθε να δꢇσετε ιδιαꢃτερη πρꢁσꢁꢅꢉ στις επισημꢄνσεις ασφαλεꢃας.  
Η συσκευꢉ αυτꢉ επιτρꢆπεται να τꢃθεται σε λειτꢁυργꢃα και να ꢅρησιμꢁπꢁιεꢃται μꢈνꢁν απꢈ  
ꢄτꢁμα, τα ꢁπꢁꢃα ꢆꢅꢁυν ε"ꢁικειωθεꢃ στη ꢅρꢉση δισκꢁπρꢃꢁνων και τα ꢁπꢁꢃα ꢆꢅꢁυν ανꢄ  
πꢄσα στιγμꢉ επꢃγνωση των κινδꢂνων της ꢅρꢉσης.  
5τꢁμα, τα ꢁπꢁꢃα δεν ꢆꢅꢁυν κλεꢃσει ακꢈμη τꢁ 18. ꢆτꢁς της ηλικꢃας τꢁυς, επιτρꢆπεται να  
κꢄνꢁυν ꢅρꢉση αυτꢉς της συσκευꢉς μꢈνꢁ στα πλαꢃσια επαγγελματικꢉς εκπαꢃδευσης υπꢈ  
την επꢁπτεꢃα ενꢈς εκπαιδευτꢉ.  
ꢀι πρꢁκεꢃμενες ꢁδηγꢃες λειτꢁυργꢃας απευθꢂνꢁνται σε ꢄτꢁμα με !ασικꢆς τεꢅνικꢆς  
γνꢇσεις στη ꢅρꢉση των ακꢁλꢁꢂθως περιγραφꢁμꢆνων συσκευꢇν. Εꢄν ꢆꢅετε πλꢉρη  
ꢆλλειψη πεꢃρας στη ꢅρꢉση αυτꢇν των συσκευꢇν, θα ꢆπρεπε να %ητꢉσετε κατ’ αρꢅꢉν τη  
!ꢁꢉθεια ꢆμπειρων ꢅρηστꢇν.  
Να φυλꢄσσετε ꢈλα τα ꢆγγραφα πꢁυ σꢅετꢃ%ꢁνται με αυτꢉν τη συσκευꢉ, ꢇστε να μπꢁρεꢃτε  
ανꢄ πꢄσα στιγμꢉ να ενημερꢇνεστε. Φυλꢄ"τε την απꢈδει"η αγꢁρꢄς για την περꢃπτωση  
πꢁυ θα πρꢁꢆκυπταν α"ιꢇσεις απꢈ την εγγꢂηση.  
Αμꢆτꢁꢅꢁι τρꢃτꢁι, ιδꢃως παιδιꢄ, να μη !ρꢃσκꢁνται στꢁ ꢅꢇρꢁ κινδꢂνꢁυ. Μην επιτρꢆπεται σε  
τρꢃτꢁυς την επαφꢉ με τη συσκευꢉ ꢉ τꢁ καλꢇδιꢁ τꢁυ δικτꢂꢁυ κατꢄ τη διꢄρκεια της  
λειτꢁυργꢃας.  
Σε περꢃπτωση εκμꢃσθωσης ꢉ πꢇλησης της συσκευꢉς μετα!ι!ꢄστε και τις πρꢁκεꢃμενες  
ꢁδηγꢃες λειτꢁυργꢃας.  
Να μη γꢃνεται υπερφꢈρτιση της συσκευꢉς – η ꢅρꢉση της επιτρꢆπεται μꢈνꢁ στα πλαꢃσια  
των δυνατꢁτꢉτων ισꢅꢂꢁς πꢁυ αναφꢆρꢁνται στα "Τεꢅνικꢄ στꢁιꢅεꢃα".  
Για !λꢄ!ες πꢁυ πρꢁκλꢉθηκαν λꢈγω μη-τꢉρησης των πρꢁκεꢃμενων ꢁδηγιꢇν λειτꢁυργꢃας δεν  
αναλαμ!ꢄνει ꢁ κατασκευαστꢉς καμꢃα ευθꢂνη.  
Κꢅνδυνꢄς λꢆγω ηλεκτρισμꢄ"!  
Επισημꢁνσεις ασφαλεꢅας  
Σκꢆπιμη ꢂρꢃση  
Μην εκθꢆτετε τη συσκευꢉ στη !ρꢁꢅꢉ.  
Μην κꢄνετε ꢅρꢉση της συσκευꢉς σε υγρꢈ περι!ꢄλλꢁν  
Απꢁφꢂγετε κατꢄ την εργασꢃα με αυτꢉν τη συσκευꢉ την επαφꢉ τꢁυ σꢇματꢁς με  
γειωμꢆνα μꢆρη (π.ꢅ. σꢇματα καλꢁριφꢆρ, μεταλλικꢁꢂς σωλꢉνες, ηλεκτρικꢆς κꢁυ%ꢃνες,  
ψυγεꢃα).  
Η συσκυεꢉ αυτꢉ πρꢁ!λꢆπεται για την επιμꢉκη και την εγκꢄρσια κꢁπꢉ "ꢂλων μασꢃφ,  
επιꢅρισμꢆνων "ꢂλων, μꢁριꢁσανꢃδων, πλακꢇν μαραγγꢇν και αντꢃστꢁιꢅων υλικꢇν κατεργασꢃας  
απꢈ "ꢂλꢁ.  
Στρꢁγγυλꢄ κατεργα%ꢈμενα τεμꢄꢅια επιτρꢆπεται να πριꢁνιστꢁꢂν μꢈνꢁ με την κατꢄλληλη  
εγκατꢄσταση στερꢆωσης, μια και μπꢁρεꢃ να συστραφꢁꢂν λꢈγω τꢁυ περιστρεφꢈμενꢁυ  
πριꢁνꢈδισκꢁυ.  
Μη ꢅρησιμꢁπꢁιεꢃτε τꢁ καλꢇδιꢁ τꢁυ δικτꢂꢁυ ꢄσκꢁπα.  
Υφꢅσταται κꢅνδυνꢄς τραυματισμꢄ" και σ"νθλιψης σε κινητꢁ μꢇρη!  
Κꢄθε ꢄλλꢁυ εꢃδꢁυς ꢅρꢉση αντꢃκειται στην πρꢁ!λεπꢈμενη ꢅρꢉση. ꢀ κατασκευαστꢉς δεν  
αναλαμ!ꢄνει την ευθꢂνη για %ημιꢆς πꢁυ πρꢁκαλꢁꢂνται απꢈ ακατꢄλληλη ꢅρꢉση τꢁυ  
μηꢅανꢉματꢁς.  
Μη θꢆτετε τη συσκευꢉ σε λειτꢁυργꢃα ꢅωρꢃς πρωτꢂτερꢁ μꢁντꢄρισμα της διꢄτα"ης  
πρꢁστασꢃας.  
Να τηρεꢃτε πꢄντꢁτε επαρκꢉ απꢈσταση απꢈ τꢁν πριꢁνꢈδισκꢁ. 4ρησιμꢁπꢁιꢉστε  
ενδεꢅꢁμꢆνως τις κατꢄλληλες !ꢁꢉθειες πρꢁσαγωγꢉς. Τηρꢉστε κατꢄ τη διꢄρκεια της  
λειτꢁυργꢃας επαρκꢉ απꢈσταση πρꢁς τα κινητꢄ δꢁμικꢄ μꢆρη.  
Αλλαγꢆς στη δꢁμꢉ της συσκευꢉς ꢉ η ꢅρꢉση ε"αρτημꢄτων πꢁυ δεν ꢆꢅꢁυν ελεγꢅθεꢃ απꢈ τꢁν  
κατασκευαστꢉ μπꢁρεꢃ να ꢆꢅꢁυ σαν συνꢆπεια την πρꢈκληση απρꢈ!λεπτων %ημιꢇν!  
Περιμꢆνετε μꢆꢅρι πꢁυ ꢁ πριꢁνꢈδισκꢁς να ꢆꢅει ακινητꢁπꢁιηθεꢃ, πρꢁτꢁꢂ να απꢁμακρꢂνετε  
μικρꢄ κꢁμμꢄτια κατεργα%ꢈμενꢁυ τεμαꢅꢃꢁυ, υπꢁλεꢃμματα "ꢂλꢁυ κ.α. απꢈ τꢁ ꢅꢇρꢁ  
εργασꢃας.  
Γενικꢇς επισημꢁνσεις ασφαλεꢅας  
Τηρꢉστε κατꢄ τη ꢅρꢉση αυτꢉς της συσκευꢉς τις ακꢈλꢁυθες επισημꢄνσεις ασφαλεꢃας,  
για να απꢁκλεꢃσετε την πρꢈκληση τραυματισμꢇν και υλικꢇν %ημιꢇν .  
Μη σταματꢉσετε την κꢃνηση τꢁυ δꢃσκꢁυ, ασκꢇντας πλευρικꢉ πꢃεση.  
Πρꢁσꢆ"τε τις ειδικꢆς επισημꢄνσεις ασφαλεꢃας στα εκꢄστꢁτε κεφꢄλαια.  
Βε!αιωθεꢃτε πριν την ꢆναρ"η των εργασιꢇν συντꢉρησης ꢈτι η συσκευꢉ ꢆꢅει  
απꢁꢅωριστεꢃ απꢈ τꢁ δꢃκτυꢁ παρꢁꢅꢉς ρεꢂματꢁς.  
Τηρꢉστε ενδεꢅꢈμενες νꢁμꢁθετικꢆς διατꢄ"εις ꢉ κανꢈνες απꢁτρꢁπꢉς ατυꢅημꢄτων κατꢄ  
τꢁ ꢅειρισμꢈ δισκꢁπρꢃꢁνων.  
Βε!αιωθεꢃτε ꢈτι κατꢄ την ꢆναρ"η της λειτꢁυργꢃας (π.ꢅ. μετꢄ τη διενꢆργεια εργασιꢇν  
συντꢉρησης) δεν υπꢄρꢅꢁυν πλꢆꢁν εργαλεꢃα μꢁνταρꢃσματꢁς ꢉ ασꢂνδετα μꢆρη στꢁ  
εσωτερικꢈ της συσκευꢉς.  
Γενικꢄꢅ κꢅνδυνꢄι!  
Διατηρꢉστε τꢁ ꢅꢇρꢁ εργασꢃας σας σε καλꢉ κατꢄσταση – η ατα"ꢃα στꢁ ꢅꢇρꢁ εργασꢃας  
Θꢆστε τꢁ πριꢈνι εκτꢈς λειτꢁυργꢃας, εꢄν δε ꢅρησιμꢁπꢁιεꢃται.  
μπꢁρεꢃ να ꢁδηγꢉσει σε ατυꢅꢉματα.  
Πρꢆπει να ꢆꢅετε εφισταμꢆνη την πρꢁσꢁꢅꢉ σας. Πραγματꢁπꢁιꢉστε τις σωστꢆς ενꢆργειες.  
Η εργασꢃα πρꢆπει να πραγματꢁπꢁιεꢃται με φρꢈνηση. Μην κꢄνετε ꢅρꢉση της συσκευꢉς  
εꢄν δεν εꢃστε συγκεντρωμꢆνꢁι.  
& κꢅνδυνꢄς κꢄψꢅματꢄς υφꢅσταται και στꢄ ακινητꢄπꢄιημꢇνꢄ κꢄπτικꢆ εργαλεꢅꢄ.  
4ρησιμꢁπꢁιεꢃτε γꢄντια κατꢄ την αντικατꢄσταση κꢁπτικꢇν εργαλεꢃων.  
Φυλꢄ"τε τꢁυς πριꢁνꢈδισκꢁυς κατꢄ τꢆτꢁιꢁν τρꢈπꢁ, ꢇστε να μη μπꢁρεꢃ κανεꢃς να  
τραυματιστεꢃ.  
Λꢄ!ετε υπ’ ꢈψιν σας τις περι!αλλꢁντꢁλꢁγικꢆς επιδρꢄσεις: Φρꢁντꢃστε ꢇστε να υπꢄρꢅει ꢁ  
κατꢄλληλꢁς φωτισμꢈς.  
42  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Cγκꢁς αꢆρα 335 m3/h  
Κꢅνδυνꢄς απꢆ την ꢄπισθꢄδρꢆμηση (κλꢆτσημα) κατεργα'ꢆμενων τεμαꢂꢅων (τꢄ  
κατεργα'ꢆμενꢄ τεμꢁꢂιꢄ αρπꢁ'εται απꢆ τꢄν πριꢄνꢆδισκꢄ και ε*ακꢄντꢅ'εται πρꢄς τη  
μεριꢁ τꢄυ ꢂειριστꢃ)!  
4αμηλꢉ πꢃεση στꢁ στꢈμιꢁ αναρρꢈφησης τꢁυ πριꢁνιꢁꢂ 900 Pa;  
Ταꢅꢂτητα τꢁυ αꢆρα στꢁ στꢈμιꢁ αναρρꢈφησης τꢁυ πριꢁνιꢁꢂ 23,6 m/s.  
Να εργꢄ%εστε μꢈνꢁν, ꢆꢅꢁντας ρυθμꢃσει σωστꢄ την εκτꢁνωτικꢉ σφꢉνα  
Απꢁφꢂγετε τꢁ σφꢉνωμα κατεργα%ꢈμενων τεμαꢅꢃων.  
Πρꢁσꢆ"τε ꢇστε κατꢄ την εργασꢃα να καταλλꢉγει ꢈσꢁ τꢁ δυνατꢈ λιγꢈτερη "υλꢁκꢁνꢃα  
γꢃνεται στꢁ περι!ꢄλλꢁν:  
Απꢁμακρꢂνετε κατακꢄθια "υλꢁκꢁνꢃας απꢈ τꢁ ꢅꢇρꢁ εργασꢃας (μην τα σκꢁυπꢃ%ετε!)  
Στεγανꢁπꢁιꢉστε τα σημεꢃα διαρρꢁꢉς στην εγκατꢄσταση αναρρꢈφησης  
Φρꢁντꢃστε ꢇστε να υπꢄρꢅει ꢁ κατꢄλληλꢁς ε"αερισμꢈς  
ꢀ πριꢁνꢈδισκꢁς πρꢆπει να εꢃναι κατꢄλληλꢁς για τꢁ υλικꢈ τꢁυ κατεργα%ꢈμενꢁυ τεμαꢅꢃꢁυ.  
Πριꢁνꢃστε τα λεπτꢄ κατεργα%ꢈμενα τεμꢄꢅια ꢉ αυτꢄ πꢁυ ꢆꢅꢁυν λεπτꢈ τꢁꢃꢅωμα μꢈνꢁ με  
δꢃσκꢁυς με λεπτꢄ δꢈντια.  
Να ꢅρησιμꢁπꢁιεꢃτε πꢄντꢁτε κꢁφτερꢁꢂς δꢃσκꢁυς.  
Σε περꢃπτωση αμφι!ꢁλꢃας ελꢆγ"τε τα κατεργα%ꢈμενα τεμꢄꢅια, ανα%ητꢇντας  
ενδεꢅꢈμενα "ꢆνα σꢇματα (π.ꢅ. καρφιꢄ ꢉ !ꢃδες).  
Τρꢄπꢄπꢄπꢄι/ντας τεꢂνικꢁ τη συσκευꢃ ꢃ κꢁνꢄντας ꢂρꢃση ε*αρτημꢁτων, τα ꢄπꢄꢅα δεν  
ꢇꢂꢄυν ελεγꢂθεꢅ απꢆ τꢄν κατασκευαστꢃ!  
Πριꢁνꢃστε μꢈνꢁν κατεργα%ꢈμενα τεμꢄꢅιαAꢁ πριꢈνισμα.  
Μꢁντꢄρετε αυτꢉ τη συσκευꢉ σꢂμφωνα με τις πρꢁκεꢃμενες ꢁδηγꢃες.  
Μην πριꢁνꢃ%ετε πꢁτꢆ περισσꢈτερα κατεργα%ꢈμενα τεμꢄꢅια ταυτꢈꢅρꢁνα – ꢁꢂτε δꢆσμες  
πꢁυ απꢁτελꢁꢂνται απꢈ περισσꢈτερα μεμꢁνωμꢆνα τεμꢄꢅια. Υφꢃσταται κꢃνδυνꢁς  
τραυματισμꢁꢂ, ꢈταν ꢁ δꢃσκꢁς πιꢄσει ανε"ꢆλεγκτα μεμꢁνωμꢆνα τεμꢄꢅια.  
Να ꢅρησιμꢁπꢁιεꢃτε μꢈνꢁ μꢆρη πꢁυ ꢆꢅꢁυν εγκριθεꢃ απꢈ τꢁν κατασκευαστꢉ. Αυτꢈ ισꢅꢂει  
ιδꢃως για τα ακꢈλꢁυθα:  
πριꢁνꢈδισκꢁυς;  
Απꢁμακρꢂνετε μικρꢄ κꢁμμꢄτια κατεργα%ꢈμενꢁυ τεμαꢅꢃꢁυ, υπꢁλεꢃμματα "ꢂλꢁυ κ.α. απꢈ  
τꢁ ꢅꢇρꢁ εργασꢃας – ꢁ πριꢁνꢈδισκꢁς πρꢆπει να ꢆꢅει πρωτꢂτερα ακινητꢁπꢁιηθεꢃ.  
εγκατꢄσταση ασφαλεꢃας.  
Μην πραγματꢁπꢁιεꢃτε τρꢁπꢁπꢁιꢉσεις στα ε"αρτꢉματα.  
Κꢅνδυνꢄς τραꢀꢃγματꢄς!  
Κꢅνδυνꢄς λꢆγω ελαττωμꢁτων της συσκευꢃς!  
Πρꢁσꢆ"τε κατꢄ τη λειτꢁυργꢃα, ꢇστε να μη μπꢁρꢆσꢁυν περιστρεφꢈμενα δꢁμικꢄ στꢁιꢅεꢃα  
να πιꢄσꢁυν και να τρα!ꢉ"ꢁυν μꢆλη τꢁυ σꢇματꢈς σας ꢉ μꢆρη της ενδυμασꢃας σας (μη  
φꢁρꢄτε γρα!ꢄτες, μη φꢁρꢄτε γꢄντια, μη φꢁρꢄτε ενδꢂματα με ευρꢂꢅωρα μανꢃκια και εꢄν  
ꢆꢅετε μακριꢄ μαλλιꢄ να φꢁρꢄτε ꢆνα δꢃꢅτυ πρꢁστασꢃας των μαλλιꢇν).  
Να περιπꢁιꢉστε επαρκꢇς της συσκευꢉ και τα ε"αρτꢉματα. Να τηρεꢃτε τις ꢁδηγꢃες  
συντꢉρησης.  
Επανελꢆγ"τε τη συσκευꢉ πριν απꢈ κꢄθε ꢅρꢉση: Πρꢁτꢁꢂ συνεꢅꢃσετε τη ꢅρꢉση, πρꢆπει να  
ꢆꢅει γꢃνει ꢆλεγꢅꢁς των εγκαταστꢄσεων ασφαλεꢃας, των διατꢄ"εων πρꢁστασꢃας και των  
μερꢇν αυτꢇν, πꢁυ υπꢈκεινται εꢂκꢁλα σε !λꢄ!η. Πρꢆπει να λειτꢁυργꢁꢂν απρꢈσκꢁπτα και  
σꢂμφωνα με τꢁ σκꢁπꢈ κατασκευꢉς τꢁυς. Επανελꢆγ"τε εꢄν τα κινητꢄ ε"αρτꢉματα  
λειτꢁυργꢁꢂν κανꢁνικꢄ και δε μαγγꢇνꢁυν. Cλα τα μꢆρη πρꢆπει να ꢆꢅꢁυν μꢁνταριστεꢃ  
σωστꢄ και να πληρꢁꢂν ꢈλες τις πρꢁϋπꢁθꢆσεις για την ꢄψꢁγη λειτꢁυργꢃα της συσκευꢉς.  
Να μην κꢈ!ετε πꢁτꢆ κατεργα%ꢈμενα τεμꢄꢅια, στα ꢁπꢁꢃα υπꢄρꢅꢁυν  
σꢅꢁινιꢄ  
κλωστꢆς  
ταινꢃες  
καλꢇδια ꢉ  
ꢀι διατꢄ"εις πρꢁστασꢃας ꢉ τα ε"αρτꢉματα πꢁυ παρꢁυσιꢄ%ꢁυν !λꢄ!η πρꢆπει να  
επισκευꢄ%ꢁνται ꢉ να αντικαθꢃστανται απꢈ ꢆνα αναγνωρισμꢆνꢁ συνεργεꢃꢁ. ꢀι διακꢈπτες  
πꢁυ παρꢁυσιꢄ%ꢁυν !λꢄ!η πρꢆπει να αντικαθꢃστανται απꢈ συνεργεꢃꢁ μας. Μην κꢄνετε  
ꢅρꢉση αυτꢉς της συσκευꢉς, εꢄν ꢁ διακꢈπτης δε μπꢁρεꢃ να τεθεꢃ εντꢈς ꢉ εκτꢈς  
λειτꢁυργꢃας.  
σꢂρματα, ꢉ τα ꢁπꢁꢃα περιλαμ!ꢄνꢁυν τꢆτꢁια.  
Κꢅνδυνꢄς λꢆγω ανεπακꢄ"ς πρꢄσωπικꢄ" πρꢄφυλαꢂτικꢄ" ε*ꢄπλισμꢄ"!  
Να φꢁρꢄτε ωτασπꢃδες.  
Να φꢁρꢄτε πρꢁστατευτικꢄ ματꢁγυꢄλια.  
ꢀι ꢅειρꢁλα!ꢆς πρꢆπει να εꢃναι στεγνꢆς και να μη φꢆρꢁυν λꢄδι ꢉ γρꢄσσꢁ  
Να φꢁρꢄτε πρꢁσωπꢃδα πρꢁστασꢃας κατꢄ της σκꢈνης.  
Να φꢁρꢄτε την κατꢄλληλη εργασιακꢉ ενδυμασꢃα.  
Cταν εργꢄ%εστε στꢁ ꢂπαιθρꢁ συνιστꢄται η ꢅρꢉση υπꢁδημꢄτων πꢁυ δεν ꢁλισθαꢃνꢁυν.  
Κꢅνδυνꢄς λꢆγω θꢄρ"ꢀꢄυ!  
Να φꢁρꢄτε ωτασπꢃδες.  
Πρꢁσꢆ"τε, ꢇστε η εκτꢁνωτικꢉ σφꢉνα να μην εꢃναι στρα!ωμꢆνη. Μꢃα στρα!ωμꢆνη εκτꢁνωτικꢉ  
σφꢉνα πιꢆ%ει τꢁ κατεργα%ꢈμενꢁ τεμꢄꢅιꢁ πλευρικꢄ στꢁν πριꢁνꢈδισκꢁ. Κꢄτι τꢆτꢁιꢁ  
Κꢅνδυνꢄς λꢆγω *υλꢄκꢄνꢅας!  
ꢀρισμꢆνα εꢃδη "υλꢁκꢁνꢃας (π.ꢅ. απꢈ "ꢂλꢁ !ελανιδιꢄς, ꢁ"ιꢄς και μελιꢄς) μπꢁρεꢃ να  
πρꢁκαλꢆσꢁυν κατꢄ την εισπνꢁꢉ καρκꢃνꢁ. Να εργꢄ%εστε μꢈνꢁ μꢃα εγκατꢄσταση  
αναρρꢈφησης. Η εγκατꢄσταση αναρρꢈφησης πρꢆπει να πληρεꢃ τις τιμꢆς πꢁυ  
αναφꢆρꢁνται στα τεꢅνικꢄ στꢁιꢅεꢃα.  
Κꢅνδυνꢄς  
Πριν απꢆ κꢁθε ꢁρση λειτꢄυργικ/ν διαταραꢂ/ν:  
1. Θꢇστε τη συσκευꢃ εκτꢆς λειτꢄυργꢅας.  
2. Τραꢀꢃ*τε τꢄ φις τꢄυ δικτ"ꢄυ.  
3. Περιμꢇνετε, μꢇꢂρι να ακινητꢄπꢄιηθεꢅ ꢄ πριꢄνꢆδισκꢄς.  
Αφꢄ" θα ꢇꢂετε ꢁρει ꢆλες τις λειτꢄυργικꢃςδιαταραꢂꢇς, θꢇστε ꢆλες τις εγκαταστꢁσεις και  
πꢁλι σε λειτꢄυργꢅα και επανελꢇγ*τε τις.  
Η εγκατꢁσταση αναρρꢆφησης πρꢇπει να καλ"πτει τις ακꢆλꢄυθες πρꢄϋπꢄθꢇσεις:  
Αντιστꢁιꢅꢃα με την ε"ωτερικꢉ διꢄμετρꢁ τꢁυ στꢁμꢃꢁυ αναρρꢈφησης (πρꢁφυλακτꢉρας 35  
44  
45  
mm, πρꢁστατευτικꢈ πλαꢃσιꢁ 80 mm)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Elõször ezt olvassa el!  
idegen üzem közben ne érhessen hozzá a géphez vagy a hálózati tápvezetékhez.  
• Ne terhelje túl a szerszámot – csak a megengedett teljesítménytartományban (lásd  
"Měszaki adatok" részt) üzemeltesse a gépet.  
Ezt az üzemeltetési útmutatót úgy állítottuk össze, hogy minél elõbb használatba  
vehesse és biztonságosan dolgozhasson a géppel. Az alábbiakban röviden bemutatjuk,  
hogyan kell olvasnia ezt az üzemeltetési útmutatót:  
Áramütés veszélye!  
• Óvja a szerszámot az esõtõl.  
• Mielõtt használatba venné a berendezést, olvassa végig ezt az üzemeltetési útmutatót.  
Feltétlenül tartsa be a biztonsági elõírásokat.  
Ne üzemeltesse a gépet nedves vagy vizes környezetben.  
• Amikor a gépen dolgozik, ügyeljen arra, hogy ne érjen hozzá földelt berendezéshez  
(pl., fětõtest, csõvezeték, tězhely, hětõszekrény).  
• Ez az üzemeltetési útmutató olyan személyek számára készült, akik már rendelkeznek  
a hasonló gépek kezeléséhez szükséges měszaki alapismeretekkel. Ha még nem  
dolgozott volna ilyen géppel, javasoljuk, hogy elõször kérjen meg egy tapasztalt  
szakembert, hogy mutassa meg Önnek a gép kezelését.  
• A hálózati tápvezetéket csak rendeltetésének megfelelõen szabad használni.  
A mozgó alkatrészek balesetveszélyesek – megsérthetik, ill. becsíphetik valamelyik  
testrészét!  
• Gondosan õrizze meg a géppel együtt szállított měszaki dokumentációt, hogy adott  
esetben rendelkezésére álljon a szükséges információ. Õrizze meg a számlát, mert csak  
ennek felmutatása mellett érvényesítheti garanciális igényét.  
• Csak azután vegye üzembe ezt a készüléket, miután üzembe helyezte a biztonsági  
szerkezeteket.  
• Soha ne menjen túl közel a fěrészlaphoz. Adott esetben használjon megfelelõ  
hozzávezetõ segédeszközt. Munka közben ne álljon túl közel a meghajtott  
gépegységekhez.  
• Ha esetleg kölcsönadná vagy eladná a gépet, mindig mellékelje a géphez tartozó  
měszaki dokumentációt is.  
Az üzemeltetési útmutatóban tárgyalt elõírások be nem tartásából eredõ kárért a gyártó  
nem vállal semminemě felelõsséget.  
• Várja meg, amíg leáll a fěrészlap, és csak ezután távolítsa el a munkaterületrõl a kisebb  
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat, stb.  
• Ne próbálja - oldalról nyomva - lefékezni a fěrészlapot.  
• A karbantartási munkák megkezdése elõtt kösse le a készüléket a villamos hálózatról.  
• Mielõtt bekapcsolná a gépet (például a karbantartási munkák befejeztével), ellenõrizze,  
hogy nem maradt-e benne valamilyen szerelõszerszám vagy laza alkatrész.  
• Kapcsolja ki a készüléket, ha nincs rá szüksége.  
Biztonsági elõírások  
Rendeltetésszerě használat  
Ez a fěrészgép tömörfa, réteggel bevont fa, forgácslemez, asztalos lemez és hasonló  
faanyagok hossz- és keresztirányú darabolására szolgál.  
• Akkor is megvághatja magát, ha a vágószerszám nyugalomban van!  
• Ha ki kell cserélnie a vágószerszámot, használjon védõkesztyět.  
• A fěrészlapokat úgy tárolja, hogy senki se sérthesse meg magát.  
Körkörös keresztmetszetě munkadarabot csak megfelelõ tartószerkezet alkalmazása  
mellett szabad fěrészelni, mivel a forgó fěrészlap elforgathatja magát a munkadarabot  
is.  
A munkadarab visszacsapódásából származó veszély  
(a fěrészlap bekaphatja a munkadarabot, amely a kezelõhöz csapódhat):  
• Csak szabályszerěen beállított feszítõékkel dolgozzon.  
• Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a munkadarab.  
Minden más alkalmazás nem rendeltetésszerě használatnak minõsül és tilos! A nem  
rendeltetésszerě használatból eredõ bárminemě kárért a gyártót felelõsség nem terheli.  
A gépen eszközölt bármilyen jellegě szerkezeti módosításnak vagy a gyártó által nem  
ellenõrzött és nem engedélyezett tartozékok használatának beláthatatlan  
következményei lehetnek!  
• Ügyeljen arra, hogy a munkadarab anyagának megfelelõ fěrészlappal dolgozzon.  
• Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot csak finom fogazású fěrészlappal  
szabad megmunkálni.  
Általános biztonsági szabályok  
• Csak éles fěrészlappal dolgozzon.  
• személyi sérüléssel és/vagy anyagi kárral járó balesetek elkerülése érdekében a  
szerszám használata során tartsa be az alábbi biztonsági elõírásokat.  
• Tartsa be az egyes fejezetekben található különleges biztonsági elõírásokat.  
• Tartsa be a körfěrészek használatára vonatkozó, jogszabályokban lefektetett  
irányelveket vagy balesetvédelmi szabályokat.  
• Kétség esetén ellenõrizze, hogy nincs-e idegen anyag (például szög vagy csavar) a  
munkadarabban.  
• Csak olyan méretě munkadarabot fěrészeljen, amelyet munka közben még  
biztonságosan meg tud tartani.  
• Soha ne fěrészeljen egyszerre több munkadarabot, de még több egyedi darabból álló  
nyalábot sem. Ez balesetveszélyes, mert a fěrészlap bekaphatja az egyes darabokat,  
amit a kezelõ nem képes megakadályozni.  
Általános veszélyhelyzet!  
• Tartsa rendben a munkaterületet – a munkaterületen a rendetlenség balesetet  
okozhat.  
• Várja meg, amíg leáll a fěrészlap, és csak ezután távolítsa el a munkaterületrõl a kisebb  
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat, stb.  
• Figyelmét mindig a munkára összpontosítsa. Mindig gondolja át, hogy mit tesz. A  
munka megkezdése elõtt gondolja át a feladatot. Ne dolgozzon a szerszámmal, ha nem  
tud koncentrálni.  
Behúzás veszélye!  
• Vigyázzon, hogy a gép nehogy becsípje és behúzza valamelyik testrészét vagy  
• Vegye figyelembe a környezeti behatásokat. Gondoskodjon a megfelelõ világításról.  
• Kerülje a természetellenes testhelyzetet. Mindig biztosan álljon a talajon, hogy ne  
veszíthesse el az egyensúlyát.  
ruhadarabját (ne hordjon nyakkendõt vagy kesztyět, és ne viseljen bõ ujjú ruhadarabot;  
ha hosszú a haja, feltétlenül tegyen rá hajhálót).  
• Soha ne fěrészeljen olyan munkadarabot, amelyre  
• Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia, használjon megfelelõ szerkezetet a  
munkadarab alátámasztásához.  
- kötél,  
- zsinór,  
• Ne dolgozzon a géppel gyúlékony folyadék vagy gáz közelében.  
• A fěrészt csak olyan személy kapcsolhatja be és használhatja, aki ismeri a  
körfěrészeket, és mindig tudatában van annak, hogy milyen veszélyekkel jár a gép  
használata.  
- szalag,  
- kábel vagy  
- huzal van szerelve, ill. ha az ilyen anyagot tartalmaz.  
• 18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és kizárólag a képzést irányító  
szakember felügyelete mellett használhatják ezt a szerszámot.  
• Ne engedjen idegent, fõleg gyereket a veszélyes területre. Gondoskodjon arról, hogy  
A hiányos személyi védõfelszerelés balesetveszélyes!  
• Viseljen zajtompító fülvédõt.  
• Viseljen védõszemüveget.  
46  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Viseljen porvédõ álarcot.  
Geräuschemission und Vibration  
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Gerätes ist 84 dB (A).  
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 85 dB (A) überschreiten - Gehörschutz tragen ! -  
Die typische Hand-Arm-Schwingung ist kleiner als 2,5 m/s2.  
• Csak megfelelõ munkaruhában dolgozzon.  
• Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos csúszásmentes munkacipõt viselni.  
A fěrészpor egészségkárosodást okozhat!  
Bizonyos fafajták (pl., tölgy, bükk és kõris) pora belélegezve rákot okozhat. Mindig csak  
elszívó berendezéssel dolgozzon: a forgácselszívó rendszer feleljen meg a megadott  
követelményeknek (lásd "Měszaki adatok" részt).  
Sound emission and vibration acceleration  
Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is 84 dB (A).  
The noise level when working can exceed 85 dB (A) - wear ear protection !  
Typically the hand-arm vibration is below 2,5 m/s2.  
Az elszívóberendezésnek ki kell elégítenie az alábbi követelményeket:  
- csatlakozócsonkjai külsõ átmérõjükben illeszkedjenek a forgácsfogó burkolaton (35  
mm), ill. a fěrészlap védõburkolatán (80 mm) elhelyezett elszívócsonkhoz;  
- levegõátáramlás ≥ 335 m3/h;  
Bruit émis et accélération de vibration  
Le mesure réelle (A) du niveau sonore de l’outil est 84 dB(A).  
Le niveau sonore en fonctionnement peut dépasser 85 dB(A). Munissez-vous de casques anti-bruit !  
La vibration de l’avant-bras est en-dessous de 2,5 m/s2.  
- nyomáshiány a fěrész elszívócsonkján ≥ 900 Pa;  
- légáram sebessége a fěrész elszívócsonkján ≥ 23,6 m/s.  
Ügyeljen arra, hogy munka közben minél kevesebb fěrészpor kerüljön a környezetbe:  
• távolítsa el (ne fújja le!) a fěrészrõl a lerakódott fěrészport;  
• szüntesse meg a porelszívó berendezésen az esetleges tömítetlenséget;  
• gondoskodjon a megfelelõ szellõzésrõl.  
Geruisemissie en trillingsversnelling  
Kenmerkend is dat het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine 84 dB (A)  
bedraagt. Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. Draag oorbeschermers !  
Kenmerkend is dat de hand-arm vibratie minder is dan 2,5 m/s2.  
Emissione sonora e accelerazione di vibrazione  
La misurazione A della livello di pressione acustica di un utensile di solito deve a  
84 dB (A). Il livello di rumorosità durante le lavorazioni può superare gli 85 dB (A). Utilizzare le  
protezioni per l’udito ! Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio sono normalmente inferiori a 2,5 m/s2.  
A gépen eszközölt měszaki módosítás, vagy a gyártó által nem ellenõrzött és  
engedélyezett tartozékok használata veszélyes lehet!  
• A fěrészt pontosan az ebben az útmutatóban leírtaknak megfelelõen szerelje össze.  
• Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt használjon. Ez különösen vonatkozik az  
alábbi alkatrészekre:  
Emisión de ruido y aceleración vibratoria  
La valoración de la presión acústica de la máquina es normalmente 84 dB (A) ! El nivel de  
ruido, con la máquina trabajando, podrá sobrepasar circunstancialmente 85 dB (A).  
Usar protectores auditivos ! La vibración en la mano del operario es normalmente menor de 2,5 m/s2.  
- fěrészlapok;  
- biztonsági berendezések.  
• Ne eszközöljön semmiféle módosítást az alkatrészeken.  
Emissão de ruidos e vibração  
O nível de pressão acústica avaliado A do aparelho é tipicamente a 84 dB (A).  
O nível de ruido durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). Utilize protectores acústicos !  
O nivel de vibração e normalmente inferior a 2,5 m/s2.  
A szerszám meghibásodásából eredõ veszélyek!  
• Mindig gondosan ápolja a szerszámot és annak tartozékait. Tartsa be a karbantartási  
elõírásokat.  
Ljudnivå och vibration  
A-värdet av maskinens ljudnivå är 84 dB(A).  
Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB(A). Använd hörselskydd !  
Vibration i hand/arm är lärgre än 2,5 m/s2.  
• A munka megkezdése elõtt mindig ellenõrizze, hogy nincs-e megsérülve a gép: a  
további használatot megelõzõen gondosan ellenõrizze, hogy kifogástalanul,  
rendeltetésüknek megfelelõen měködnek-e a biztonsági és a védõberendezések, ill. a  
kis mértékben sérült alkatrészek. Ellenõrizze, hogy megbízhatóan měködnek-e és nem  
szorulnak-e a mozgó alkatrészek. A szerszám valamennyi alkatrészét elõírásszerěen kell  
szerelni, hogy teljesüljöna szerszám zavarmentes měködéséhez szükséges összes  
elõfeltétel.  
Melutaso ja tärinä  
Koneen tyypillinen melupainetaso alle 84 dB(A).  
Melutaso voi koneella työskennellessä ylittää 85 dB(A) - käyttäjän tulee käyttää kuulosuojaimia !  
Käyttäjään kohdistuva tyypillinen tärinä on alle 2,5 m/s2.  
Støyemisjon og vibrasjon  
• A megrongálódott védõberendezéseket vagy alkatrészeket szakszerěen meg kell  
javíttatni, vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott szakměhelyben. A meghibásodott  
kapcsolóegységet az ügyfélszolgálat měhelyében kell kicseréltetni. Ne használja a  
szerszámot, ha azt nem lehet bekapcsolni/kikapcsolni az erre rendszeresített  
kapcsolóval.  
Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er 84 dB (A).  
Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB (A). Bruk hørselvern !  
Den typiske hånd-arm-vibrasjonen er lavere enn 2,5 m/s2.  
Støjemission og vibration  
Værktøjet A -vægtede lydtrykniveau er typisk 84 dB (A).  
Under arbejde med værktøjet kan lydniveauet overstige 85 dB (A). Brug høreværn !  
Hånd-arm vibrationsniveauet er typisk under 2,5 m/s2.  
• A szerszám markolata mindig legyen száraz, ne legyen olajos vagy zsíros.  
Veszélyes zajterhelés!  
• Viseljen zajtompító fülvédõt.  
Emisja szumów i wibracja  
• Ügyeljen arra, hogy a feszítõék ne legyen meggörbülve. Az elgörbült feszítõék a  
munkadarabot oldalról nekinyomja a fěrészlapnak. Ez zajt okoz.  
Typowy mierzony poziom ciśnienia akustycznego (poziom dźwięku A) tego elektronarzędzia  
wynosi 84 dB (A). W trakcie pracy poziom hałasu może przekroczyć wartość 85 dB(A). - Należy  
zakładać ochronniki słuchu ! Typowe drgania doni/ramienia nie przekraczajà 2,5 m/s2.  
Veszély!  
Mielõtt megkezdené a zavar megszüntetését:  
- Kapcsolja ki a gépet.  
84  
(
).  
(
) -  
!
2,5  
- Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót.  
- Várja meg, amíg leáll a fěrészlap.  
A zavar megszüntetését követõen ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági  
berendezést és ellenõrizni kell azok helyes měködését.  
m/s2  
Zajkibocsátás és rezgés  
.
A gép hangnyomás-szintje általában kisebb, mint 84 dB (A). A zajszint a gép használata  
közben meghaladhatja a 85 dB-t (A) - ezért a munkát végzőnek védekeznie kell a zaj ellen.  
A használó karjára ható rezgés általánosságban kisebb, mint 2,5 m/s2.  
48  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Rundholz nur mit geeigneter Zuführvorrichtung bearbeiten.  
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft  
ausgeführt werden !  
Bei Einsetzschnitten: Rückschlagsicherung verwenden. Wurde die Maschine ausgeschaltet, läuft das  
Sägeblatt nach. Erst wieder einschalten nachdem das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.  
Bei falscher Umlaufrichtung des Sägeblattes besteht Unfallgefahr.  
Reparaturbedürftige metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste  
angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur  
den festgestelten Fehler. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.  
Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.  
Any v power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list.  
Please attach a description of the fault to the tool. We reserve the right to make alterations in line with  
advances in technology.  
Anschlußleitung von Elektrofachkraft überprüfen lassen.  
Round timber should only be worked with a suitable feeding device.  
For insert cuts, use the recoil safety guard. The saw blade remains in motion after the machine has  
been switched off. Do not switch back on until the saw blade has reached a standstill.  
There is a danger of accidents if the saw blade revolves in the wrong direction.  
Have the connecting cable checked by a qualified electrician.  
- L'usinage de bois rond doit uniquement s'effectuer à l'aide d'un dispositif d'amenage approprié.  
- Lors de la réalisation de coupes arrêtées, utiliser une sécurité anti-rejet.  
- La lame de scie continue à tourner après l'arrêt de la machine. Attendre que la lame soit immobilisée avant  
de redémarrer la machine. - Une éventuelle rotation de la lame de scie dans le mauvais sens constitue un  
danger. Faire contrôler le câblage électrique par un électricien.  
Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste !  
Les machines metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses  
indiquées avec la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut  
constaté. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.  
- Rondhout alleen met geschikte aanvoerinrichting bewerken.  
Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman  
worden uitgevoerd !  
De machines van metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de  
voorlaatste pagina vermeld staat. Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van  
het vastgestelde defect. Technische verbeteringen zijn voorbehouden.  
Far riparare gli utensili elettrici metabounicamente da un riparatore autorizzato !  
A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati  
nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato.  
Unitamente all’invio per riparazioni si prega di specificare il difetto rilevato.  
- Bij inzetsneden: terugslagzekering gebruiken.  
- Wordt de machine uitgeschakeld, dan loopt het zaagblad na. Pas weer inschakelen, wanneer het zaagblad  
tot stilstand gekomen is. - Bij verkeerde omlooprichting van het zaagblad bestaat gevaar voor ongelukken.  
Aansluitleiding door een vakman voor elektronica laten nakijken.  
- Per tondelli utilizzare sempre un idoneo dispositivo d'introduzione.  
- Per tagli a riporto: utilizzare una protezione anti-rinculo.  
- Spegnendo la macchina, la lama continua a girare. Tornare ad accendere solo se la lama si è arrestata. - In  
caso di rotazione errata della lama: rischio di infortunio! Fare controllare il cavo d'alimentazione da un  
elettricista esperto.  
- Trabajar piezas de madera redonda únicamente utilizando el dispositivo de alimentación adecuado.  
- En caso de cortes de calado: utilizar el seguro contra retroceso.  
- Después de desconectar la máquina, la sierra circular continúa girando por inercia. Para volver a conectarla  
esperar a que la hoja de la sierra se haya detenido. - Si la hoja de la sierra gira en sentido incorrecto hay peligro de  
accidentes. Encomendar el control de los cables de conexión a un electricista especializado.  
- Trabalhar madeira redonda apenas com dispositivo de alimentação apropriado.  
- Em cortes intercalados: utilizar protecção de retenção.  
- A máquina é desligada e a lâmina da serra continua a rodar. Voltar a ligar apenas quando a lâmina parar. -  
Caso a lâmina rode no sentido errado, existe perigo de acidente. Mandar testar o cabo de conexão por  
técnicos especializados.  
¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por  
electricistas especializados! Las herramientas eléctricas metabo que requirieran reparación,  
pueden ser enviadas a las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto.  
Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados.  
Nos reservamos los derechos a modificaciones debidas al avance técnico.  
As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados !  
Ferramentas eléctricas metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços  
indicados na lista de peças sobressalentes.Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para  
reparação.Reservado o direito a alterações, no sentido de melhorias técnicas.  
- Bearbeta rundvirke endast med lämplig tillförselanordning.  
- Vid instickssågning: använd säkring mot bakslag.  
Elverktyg får repareras endast av elfackman !  
metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i  
reservdelslistan.  
Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation. Rätt till tekniska ändringar  
förhålles.  
Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !  
Korjauksen tarpeessa olevat metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin  
osoitteisiin. Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika. Oikeudet kehittelytyön  
puitteissa tehtäviin teknisiin muutoksiin pidätetään.  
- När maskinen kopplas från går sågklingan ett tag. Koppla inte till igen förrän sågklingan stannat.  
- Om sågklingan går åt fel håll kan olyckor inträffa. Låt en elektriker kontrollera anslutningskabeln.  
- Käytä sopivaa työntövälinettä pyöreää puuta työstettäessä.  
- Pistosahaus: käytä sopivaa tukea takaiskun varalta.  
- Koneen pysäyttämisen jälkeen sahanterä pyörii vielä jonkin aikaa. Käynnistä kone uudestaan vasta sen  
jälkeen, kun terä on lakannut pyörimästä. - Terän pyörintä väärään suuntaan saattaa aiheuttaa tapaturman  
vaaran. Anna sähköalan ammattimiehen tarkistaa liitäntäjohdot.  
- Rundtømmer bearbeides kun med egnet mateinnretning.  
- Ved innstikksnitt: benytt tilbakeslagsikring.  
- Når maskinen slås av, har sagbladet etterløp. Start ikke maskinen igjen før sagbladet har stanset.  
- Muligheten for uhell er tilstede dersom sagbladet dreier i feil retning. Tilkoblingsledning må kontrolleres av  
elektriker.  
- Rundtræ må kun bearbejdes med egnet tilføringsudstyr.  
- Ved indsatsskæring: Anvend tilbageslagssikring.  
- Ved slukning af maskinen har savklingen efterløb. Tænd først for maskinen igen, når savklingen står stille.  
- Ved forkert løberetning for savklingen er der risiko for læsioner. Få tilslutningsledningen kontrolleret af en el-  
fagmand.  
Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk !  
metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på  
reservedelslisten.  
Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon. Rett til endringer i  
henhold til teknisk videreutvikling forbeholdes.  
Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk !  
metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på  
reservedelslisten.  
Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen. Ret til ændringer til fordel for den tekniske  
Elementy z drewna okrągłego należy obrabiać z wykorzystaniem odpowiedniej przystawki podającej.  
Podczas cięcia wgłębnego należy stosować zabezpieczenie przeciwodrzutowe. Po wyłączeniu maszyny  
należy uwzględnić wybieg tarczy piły. Dopuszcza się ponowne włączenie maszyny dopiero po całkowitym  
zatrzymaniu się tarczy. Nieprawidłowy kierunek obrotu tarczy piły grozi wypadkiem. Należy zlecić kontrolę  
przewodu zasilającego elektrykowi.  
udvikling forbeholdes.  
Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka !  
Elektronarzędzia metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na  
liście części zamiennych.  
Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek.  
.
:
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian, wynikających z postępu technicznego.  
("  
").  
!
.
,
metabo  
.
.
.
.
.
- Gömbfát csak alkalmas vezető-berendezéssel munkáljon meg.  
- Bekezdő vágásoknál: használjon visszarúgás elleni biztosítást.  
.
Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat !  
A meghibásodott metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek  
egyikére lehet beküldeni javításra. Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát. A  
technikai fejlődésből adódó szerkezeti változtatás jogát fenntartjuk.  
- A gép kikapcsolásakor a fűrészlap tovább fut. Csak akkor kapcsoljon be újból, ha a fűrészlap már megállt.  
- A fűrészlap helytelen forgásiránya esetén balesetveszély áll fenn. Ellenőrizze villamos szakemberrel a  
csatlakozóvezetéket.  
50  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A: Führungsbahnen (1, 2, 3) sauber halten. Bei Bedarf mit  
Testbenzin oder Terpentin reinigen. Nicht fetten!  
B: Maschine nur mit Formatschiebetisch (31 672 / 31 673)  
oder linkem Zusatztisch 31 693 in Betrieb nehmen.  
A+B: Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken  
(schmaler als 120 mm) Schiebestock und  
Schiebeholz verwenden !  
1 2 3  
C+D: Querschneiden nur mit Queranschlag !  
A: Keep guideways (1, 2, 3) clean. If necessary,  
clean with white spirit or turpentine. Do not use grease!  
B: Put the machine into operation only with a travelling table  
(31 672 / 31 673) or left-hand additional table 31 693.  
A+B: When ripping narrow workpieces (<120 mm)  
use a push-stick or piece of wood  
C+D: Always use crossfeed guide for cutting off  
A:  
Veiller à la propreté des guides (1, 2, 3). Si nécessaire, les nettoyer au  
A+B: Utiliser des poussoirs (à encoche et à poignée) pour le  
délignage de petites pièces de bois (<120 mm) !  
white-spirit ou à l'essence de térébenthine. Ne jamais les graisser !  
B:  
Mettre en service la machine à scier uniquement avec la table mobile  
C+D: Ne tronçonner qu'avec un guide de tronçonnage !  
(31 672 / 31 673) ou avec le plateau supplémentaire de gauche 31 693.  
A: Geleidebanen (1, 2, 3) schoon houden. Indien nodig  
met terpentine reinigen. Niet insmeren!  
A+B: Bij doorzagen van smalle werkstukken (<120 mm)  
duwhout en zij-duwhout gebruiken !  
C+D: Afkorten alleen met afkortgeleider !  
B: Machine alleen met formaat-aanvoertafel (31 672 / 31 673)  
of linker aanvullende tafel 31 693 in gebruik nemen.  
A
A
B
C
D
A: Mantenere pulite le piste di guida (1, 2, 3). All'occorrenza  
pulirle con benzina solvente o trementina. Evitare d'ingrassarle!  
B: Macchina utilizzabile solo con carro a squadrare (31 672 /  
31 673) o piano tavolo aggiuntivo sinistro 31 693.  
A+B: Tagliando longitudinalmente pezzi corti (<120mm)  
usare gli appositi legni d'avanzamento !  
C+D: Tagli trasversali soltanto con la guida  
trasversale !  
A: Mantener limpias las guías (1, 2, 3). En caso necesario  
limpiarlas con gasolina de comprobación o trementina. ¡No  
A+B: ¡ Al cortar piezas estrechas (<120 mm) en sentido  
longitudinal, utilice las maderas para empujar !  
C+D: ¡ Para cortes transversales, emplee siempre el  
tope transversal !  
engrasarlas!  
B: Poner en marcha la máquina solamente con la  
mesa corrediza (31 672 / 31 673) o bien con la mesa adicional  
izquierda 31 693.  
A: Manter as calhas de guia (1, 2, 3) limpas. Em caso de  
necessidade, limpar com benzina de teste ou terebintina. Não olear!  
B: Colocar a máquina em funcionamento apenas com mesa móvel (31  
672 / 31 673) ou uma mesa adicional esquerda 31 693.  
A: Håll gejderna (1, 2, 3) rena. Rengör dem vid behov  
med lacknafta eller terpentin. Använd inte fett!  
A+B: Ao serrar peças estreitas em comprimento (menos  
que 120 mm) utilizar os emkurradores!  
C+D: Corte transversal apenas com a paralela para cortes  
transversais !  
B: Använd maskinen endast med formatjusterbord  
(31 672 / 31 673) eller med vänster extrabord 31 693.  
A+B: Vid klyvning av små arbetsstycken (<120 mm) måste  
skjutstock och -trä användas !  
C+D: Anhåll måste användas vid kapning !  
B
A: Pidä ohjauskiskot (1, 2, 3) puhtaina. Puhdista ne  
tarvittaessa lakkabensiinillä tai tärpätillä. Älä rasvaa niitä!  
B: Käytä konetta vain muotoliukupöydällä (31 672 / 31 673)  
tai vasemmanpuoleisella lisäpöydällä 31 693 varustettuna.  
A+B: Käytä kapeiden työkappaleiden (<120 mm)  
pituussahaukseen työntökeppiä ja työntökapulaa !  
C+D: Poikkisahaus vain kulmaohjaimella !  
A: Hold føringsbanene (1, 2, 3) rene. Rens med testbensin  
eller terpentin ved behov. Skal ikke smøres!  
B: Bruk maskinen bare med formatinnstillingsbord  
(31 672 / 31 673) eller venstre tilleggsbord 31 693.  
A+B: Bruk skyvestokk og sideanlegg ved saging  
av smale arbeidsstykker (<120mm) !  
C+D: Kapping kun med gjæringsanlegg !  
A: Føringsbanerne (1, 2, 3) skal holdes rene. Ved behov kan  
de renses med testbenzin eller terpentin. Må ikke smøres!  
B: Maskinen må kun startes med format-rullebord  
(31 672 / 31 673) eller venstre ekstraplan 31 693.  
A+B: Ved længdeskæring af smalle emner (<120 mm)  
anvendes skubbestok og skubbeplade !  
C+D: Tværskæring kun med tværanslag !  
A:  
Prowadnice (1, 2, 3) należy utrzymywać w czystości. W razie  
potrzeby oczyścić benzyną do czyszczenia lub terpentyną.  
Nie smarować!  
B: Maszynę wolno uruchamiać wyłącznie z  
A+B: Przy przecinaniu wzdłużnym wąskich elementów (<120 mm)  
wykorzystać drążek popychowy i klocek z drewna  
odpadowego do popychania przecinanego materiału !  
C+D: Przecinanie poprzeczne wykonywać wyłącznie z  
użyciem zderzaka poprzecznego !  
przesuwnym stołem formatowym (31 672 / 31 673) lub stołem  
dodatkowym lewym 31 693.  
A:  
(1, 2, 3)  
.
,
.
!
B:  
+
(<  
:
(31 672 / 31 673)  
)
31 693.  
!
A: Tartsa tisztán a vezetőfelületeket (1, 2, 3). Szükség esetén  
lakkbenzinnel vagy terpentinnel tisztítsa meg. Ne zsírozza!  
B: A gépet csak szabványos tolóasztallal (31 672 / 31 673)  
vagy baloldali kiegészítő asztallal (31 693) együtt helyezze  
üzembe.  
+
:
!
A+B: Keskeny munkadarabok (< 120 mm) hosszirányú  
vágásakor tolóbotot és tolófát használjon !  
C+D: Keresztirányba csak keresztütközövel vágjon !  
52  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A:Das Werkstück darf ein Gewicht von 25 kg nicht  
überschreiten.  
A:Stets mit Schutzhaube arbeiten.  
(außer bei Verdeckt- und Einsetzschnitten)  
B:Schutzhaube immer ganz nach unten auf das Werkstück  
absenken.  
B:Bei Umrüst- und Wartungsarbeiten stets Stecker ziehen.  
C:Nie ohne Spaltkeil arbeiten.  
C:Nach dem Arbeiten: Schutzhaube ganz nach unten absenken.  
A:Always work with the blade guard.  
A:The workpiece must not weigh more than 25 kg.  
B:Always disconnect from mains supply before carrying out  
conversion and maintenance work.  
(except for concealed and insert cuts)  
B:Always lower the blade guard right down onto the  
workpiece.  
C:Always work with a splitting wedge.  
C:After work: lower blade guard right down.  
A:Toujours travailler avec le protecteur de sécurité (sauf pour  
les coupes masquées et les entaillages).  
A:Le poids de la pièce ne doit pas dépasser 25 kg.  
max. 25 kg  
C:Travailler en permanence avec un couteau diviseur.  
B:Rabattre toujours le protecteur de sécurité sur la pièce.  
C:Une fois le sciage terminé, toujours rabattre complètement  
le protecteur de sécurité.  
A:Het werkstuk mag niet meer dan 25 kg wegen.  
A:Steeds met zaagbeschermkap werken (behalve bij het  
verdekte zagen en inzetsneden)  
A
A
B
C
C:Steeds met splijtwig werken.  
B:Zaagbeschermkap steeds helemaal naar beneden op het  
werkstuk laten zakken. C: Na het werken: zaagbeschermkap  
helemaal naar beneden laten zakken.  
A:Il peso del pezzo da lavorare non deve superare 25 kg.  
A:Lavorare sempre con la calotta protettiva (eccezione: tagli  
nascosti e a riporto).  
C:Lavorare sempre con il coltello divisore.  
B:Abbassare completamente la calotta sul pezzo da lavorare.  
C:Al termine del lavoro abbassare la calotta completamente.  
A:El peso de la pieza a trabajar no debe superar los 25 kg.  
A:Trabajar siempre con la caperuza de protección.  
(Excepto en el caso de cortes ocultos y cortes de calado)  
B:Bajar siempre la caperuza hasta que quede directamente  
sobre la pieza a trabajar.  
C:Trabajar siempre con la cuña de separación.  
C: Una vez finalizado el trabajo, bajar completamente la caperuza.  
A:Trabalhar sempre com o resguardo (excepto corte coberto  
e corte de engaste).  
A:A peça não pode ultrapassar o peso de 25 kg.  
C:Trabalhar sempre com a cunha abridora.  
B:Baixar sempre o resguardo completamente até baixo  
sobre a peça.  
C:Após o trabalho: baixar o resguardo completamente.  
A:Arbeta alltid med sågskydd.  
A:Arbetsstycket får inte vara tyngre än 25 kg.  
B
(utom vid skymd sågning och instickssågning).  
B:Sänk alltid ned sågskyddet helt på arbetsstycket.  
C:Efter arbetet: sänk ned sågskyddet helt och hållet.  
C:Arbeta alltid med klyvkniv.  
A:Työkappaleen paino ei saa olla suurempi kuin 25 kg.  
A:Käytä aina teräsuojusta  
(poikkeukset: pistosahaus, urien ja kynteiden työstö).  
B:Laske teräsuojus alas työkappaleeseen saakka.  
C:Työn päätyttyä: laske teräsuojus alas.  
C:Käytä aina jakoveistä.  
A:Vekten på arbeidsemnet må ikke overstige 25 kg.  
A:Arbeid alltid med beskyttelseshette. (Unntatt ved skjulte  
snitt og innstikksnitt)  
B:Senk alltid beskyttelseshetten helt ned til arbeidsmaterialet.  
C:Etter endt arbeide: Senk beskyttelseshetten helt ned.  
C:Arbeid alltid med spaltekniv.  
A:Emnet må ikke veje over 25 kg.  
A:Arbejd altid med beskyttelsesskærm (undtagen ved skjult  
snit og indsatsskæring).  
B:Beskyttelsesskærmen skal altid sænkes helt ned på emnet.  
C:Efter afsluttet arbejde: Sænk beskyttelsesskærmen helt  
ned.  
C:Arbejd altid med spaltekniv.  
C
A:Masa przedmiotu obrabianego nie może przekraczać  
25 kg.  
A:Maszynę użytkować zawsze z kołpakiem ochronnym  
(poza wykonywaniem cięć krytych i cięć wgłębnych).  
B:Kołpak ochronny opuścić zawsze całkowicie ku dołowi  
na przedmiot obrabiany. C: Po zakończeniu pracy opuścić  
kołpak ochronny całkowicie w dół.  
C:Maszynę użytkować zawsze z klinem rozdzielnikiem.  
A:  
A:  
.
(
:
).  
:
C:  
.
. C:  
:
.
A:A munkadarab súlya nem haladhatja meg a 25 kg-ot.  
A:Mindig védőburkolattal dolgozzon.  
(Kivéve a fedett- és bekezdő vágásokat)  
B:A védőburkolatot mindig engedje egészen le a  
munkadarabra. C: A munka befejezése után: a  
védőburkolatot teljesen engedje le.  
C:Mindig védőékkel dolgozzon.  
54  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Störungsbeseitigung:  
A:Bei langen Werkstücken die Tischverlängerung  
091 005 998 verwenden.  
B:Bei längeren Werkstücken die zum Abkippen neigen,  
den Kugelrollenbock 091 005 3345 verwenden.  
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen  
können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind  
keine Störungen zu erwarten.  
091 005 9998  
A:Use table extension 091 005 998 for long workpieces.  
B:In the case of longer workpieces with a tendency to tip off,  
use the roller support 091 005 3345.  
Troubleshooting:  
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply  
conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power  
supply is lower than 0.35 Ohm, disturbances are unlikely to occur.  
A:En cas de pièces de grande longueur, utiliser la rallonge  
091 005 998.  
Elimination de défauts :  
Les opérations de mise en marche provoquent des baisses de tension de courte durée. Si la  
configuration du réseau est défavorable, des dysfonctionnements peuvent se produire pour d'autres  
appareils. Sur des impédances de réseau inférieures à 0,35 Ohm, ce type de défau n'est pas  
susceptible d'arriver.  
B:Lors des opérations de changement d'outil et de  
maintenance, toujours débrancher la prise (091 005 3345).  
A:Bij lange werkstukken de tafelverlenging 091 005 998  
gebruiken.  
B:Bij ombouw- en onderhoudswerkzaamheden steeds de  
stekker eruit trekken (091 005 3345).  
A
Verhelpen van storingen:  
Het inschakelen veroorzaakt kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netcondities kunnen zich  
belemmeringen bij andere apparaten voordoen. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen  
storingen te verwachten.  
A:Dovendo lavorare pezzi lunghi utilizzare la prolunga tavolo  
091 005 998.  
B:Durante lavori di riattrezzamento o di manutenzione  
staccare sempre la spina (091 005 3345).  
Rimozione dei disturbi:  
I processi di inserzione causano delle brevi riduzioni della tensione. Eventuali condizioni sfavorevoli  
della rete di alimentazione possono causare degli influssi sugli altri apparecchi. Normalmente con le  
impedenze di rete minori di 0,35 Ohm non insorgono disturbi.  
A:Si se trabaja con piezas de gran longitud, utilizar la  
prolongación de la mesa 091 005 998.  
B:Antes de efectuar trabajos de equipamiento y  
mantenimiento desenchufar siempre el cable de la máquina  
(091 005 3345).  
A:Com peças longas, utilizar o prolongamento da mesa  
091 005 998.  
B:Em trabalhos de reajuste de manutenção, desligar sempre  
a ficha da tomada (30 668).  
Localización de averías:  
Los procesos de conexión originan caídas de tensión de poco tiempo. Si las condiciones de la red no  
son buenas, pueden ocasionarse daños en otros aparatos. En caso de impedancias de red inferiores a  
0,35 ohms, no se puede esperar ninguna avería.  
Detecção de avarias:  
Procedimentos de ligação geram quedas de tensão temporária. As condições desfavoráveis de rede  
podem prejudicar outros aparelhos. Em impedâncias de rede, menores de 0,35 Ohm, não há perigo de  
avarias.  
A:Använd tillsatsbord 091 005 998 vid långa arbetsstycken.  
B:Drag alltid ur kontakten vid omställnings- och  
underhållsarbeten (091 005 3345).  
B
Åtgärder vid fel:  
När maskinen startas sänks spänningen kortvarigt. Vid ogynnsamma elnätsförhållanden kan andra  
apparater påverkas. Om elnätets impedans är lägre än 0,35 ohm bör inga störningar uppträda.  
A:Käytä pitkien työkappaleiden työstöön pöydänjatketta  
091 005 998.  
B:Irrota pistotulppa aina huolto- ja muutostöiden ajaksi  
(091 005 3345).  
Häiriöiden poisto:  
Kytkentätransientit synnyttävät lyhytaikaisia jännitteenlaskuja. Epäsuotuisissa verkko-  
oloissa saattaa esiintyä muiden laitteiden aiheuttamia häiriöitä. Alle 0,35 ohmin  
verkkoimpedansseissa ei ole odotettavissa häiriöitä.  
A:Bruk bordforlengelse 091 005 998 ved lange  
materialemner.  
B:Dra ut kontakten ved monterings- eller reparasjonsarbeider  
(091 005 3345).  
Feilutbedring:  
A:Ved lange emner anvendes planforlænger 091 005 998.  
B:Tag altid stikket ud af kontakten ved omstillings- og  
servicearbejde (091 005 3345).  
Start av maskinen skaper kortvarige spenningsvalg. Under ugunstige nettforhold kan dette innvirke på  
andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,35 ohm vil det  
normalt ikke oppstå forstyrrelser.  
Afhjælpning af fejl:  
A:W przypadku dłuższych przedmiotów obrabianych  
wykorzystać przedłużenie stołu 091 005 998.  
B:Przy przezbrajaniu i konserwacji maszyny należy zawsze  
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego (091 005 3345).  
Tilkoblingsprocesser danner korttidige spændingssvingninger. Ved uheldige netbettingelser kan det  
påvirke andre maskinen/apparater. Ved netimpendanser, der er mindre end 0,35 Ohm forventes ingen  
forstyrrelser.  
Usuwanie usterek:  
A:  
Włączanie powoduje krótkotrwały spadek napięcia. W przypadku niekorzystnych  
warunków panujących w sieci mogą wystąpić nieprawidłowści w funkcjonowaniu innych urządzeń. W  
przypadku oporności sieciowych mniejszych niż 0,35 Ohm nie należy oczekiwać żadnych usterek.  
091 005 998.  
B:  
(091 005 3345).  
A:Hosszú munkadaraboknál használja a 3091 005 998.  
asztalhosszabbítót.  
B:Átszerelési és karbantartási munkáknál mindig húzza ki a  
hálózati dugaszolót (091 005 3345).  
Εꢀάλειψη ꢁλαꢁών:  
ꢀι διαδικασίες ενεργꢁπꢁίηꢁης πρꢁκαλꢁύν σύντꢁμες μειώσεις της τάσης.  
Σε δυσμενείς συνθήκες τꢁυ δικτύꢁυ μπꢁρꢁύν να παρꢁυσιαστꢁύν πρꢁꢂλήματα σε άλλες  
συσκευές. ꢃταν ꢁι σύνθερες αντιστάσεις τꢁυ δικτύꢁυ είναι μικρꢄτερες απꢄ 0,35 Ohm, τꢄτε δεγ  
πρέπει να αναμένꢁνται ꢂλάꢂες.  
Hibaelhárítás:  
A bekapcsolási folyamat egy rövid idejű feszültségcsökkenést eredményez.  
Ez kedvezőtlen hálózati feltételek esetén más készülékeket hátrányosan érinthet.  
Ha a hálózat impedanciája kisebb, mint 0,35 Ohm, zavar nem várható.  
56  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Drehstromausführung: Achtung!  
Bei nicht ordnungsgemäßer Elektroinstallation kann ein an die PKU 250 angeschlossenes  
Absauggerät beschädigt werden.  
Netzanschluß: Anschlußleitung mit min. 1,5 mm2 Aderquerschnitt verwenden.  
Absicherung: träge Schmelzsicherungen oder Leitungsschutzschalter träge.  
Wechselstromausführung: Achtung! Die Steckdose der PKU 250 kann bei ausgeschalteter  
Maschine 1-polig unter Spannung stehen. Abhilfe: Anschlußstecker um 180° drehen  
Rotary current model: caution!  
If the electrical installation is not carried out as instructed, a suction unit connected to the PKU 250  
can become damaged.  
Mains supply:  
Use a connecting cable with at least a 1.5 mm2 conductor cross section.  
Fuse protection with delay-action safety fuses or delay-action line safety switch.  
Alternating current model: caution! The plug socket of the PKU 250 can be live at one pole after  
the machine has been switched off. Remedy: turn connecting plug through 180˚.  
Version pour courant triphasé: Attention !  
La non-conformité du branchement électrique de la PKU 250 peut endommager le dispositif  
d’aspiration éventuellement raccordé.  
Raccordement au secteur:  
Utiliser un câble de raccordement avec des conducteurs d'au moins 1,5 mm2 de section.  
Utiliser des fusibles d'au moins 16 A (fusibles à action retardée ou disjoncteur de type B).  
Version pour courant alternatif: Attention ! Lorsque la machine est arrêtée, la prise de courant de la  
PKU 250 peut être sous tension unipolaire. Remède: retourner de 180° le connecteur de raccordement.  
Draaistroomuitvoering: opgelet!  
Is de elektronica niet volgens de voorschriften aangesloten, dan kan een aan de PKU 250  
aangesloten afzuigapparaat beschadigd worden.  
Netaansluiting:  
Aansluitleiding met min. 1,5 mm2 aderdoorsnede gebruiken.  
Beveiliging met min. 16 A (trage smeltveiligheden of leidingbeschermschakelaar type B).  
Wisselstroomuitvoering: opgelet! Het stopcontact van de PKU 250 kan bij uitgeschakelde machine  
1-polig onder spanning staan. Dit kunt u verhelpen door de aansluitstekker 180° te draaien.  
Versione a corrente trifase: Attenzione!  
In caso di installazione scorretta un eventuale aspiratore collegato a PKU 250 può subire dei danni.  
Versione a corrente alternata: Attenzione! Anche a macchina spenta, la presa di PKU 250 potrebbe  
essere sotto tensione su un polo. Rimedio: girare di 180° la spina.  
Collegamento:  
Utilizzare un cavo con fili aventi una sezione di min. 1,5 mm2.  
Protezione con min. 16 A (fusibili ritardati o interruttore automatico tipo B).  
Versión de corriente trifásica: ¡Atención!  
Conexión a la red:  
Si la instalación eléctrica no ha sido efectuada correctamente, es posible que se averíe el aspirador  
conectado a la PKU 250.  
Utilizar un cable de conexión con conductores de una sección transversal mínima de 1,5 mm2.  
Asegurar la instalación con fusibles de una capacidad mínima de 16 A (fusibles de reacción lenta o bien  
interruptores de seguridad del tipo B).  
Versión de corriente alterna: ¡Atención! Uno de los contactos de toma de corriente de la PKU 250 puede  
quedar bajo tensión mientras la máquina está desconectada. Solución: girar el enchufe de conexión en 180°.  
Modelo de corrente trifásica: atenção!  
Se a instalação eléctrica não foi efectuada de acordo com as disposições legais, um aparelho de  
aspiração PKU 250 ligado à máquina pode ser danificado.  
Ligação à rede:  
Utilizar cabo de conexão com mínimo 1,5 mm2 de secção.  
Fusíveis com mínimo 16 A (fusíveis ou interruptor de segurança tipo B).  
Modelo de corrente alternada: atenção! A ficha do PKU 250 pode estar sob tensão de 1 polo  
mesmo com a máquina desligada. Solução: rodar a ficha 180°.  
Trefasströmutförande: OBS!  
Nätanslutning:  
Om inte elinstallationen är korrekt gjord kan en spånutsug som anslutits till PKU 250 skadas.  
Växelströmutförande: OBS!  
Använd anslutningskabel med minst 1,5 mm2 partdiameter.  
Säkring med minst 16 A (tröga smältsäkringar eller skyddssäkring för ledning typ B).  
Uttaget för PKU 250 kan stå 1-poligt under spänning när maskinen är frånkopplad. Åtgärd: vänd  
kontakten 180°.  
380 V:n koneet: huomio!  
Jos sähköliitäntöjä ei ole suoritettu asianmukaisesti, saattaa PKU 250:een liitetty imuri vaurioitua.  
220 V:n koneet: huomio! PKU 250:n pistorasia saattaa olla 1-napaisesti jännitteellinen, vaikka kone  
on kytkettynä pois päältä. Apukeino: käännä liitäntäpistoketta 180°.  
Verkkoliitäntä:  
Käytä liitäntäjohtoa, jonka johdinpoikkipinta on väh. 1,5 mm2.  
Varoke väh. 16 A (hidas lankavaroke tai johdonsuojakatkaisija, tyyppi B).  
Trefase-vekselstrømanlegg: Merk!  
Dersom den elektriske innstalasjonen ikke er riktig utført, kan sponavsug som er tilkoblet PKU 250  
påføres skader.  
Nettilkobling:  
Bruk tilkoblingsledning med minst 1,5 mm2 tverrsnitt.  
Sikring med minst 16A (trege smeltesikringer eller en ledningsikkerhetsbryter type B).  
Vekselstrømanlegg: Merk! Stikkontakten til PKU 250 kan ved utkoblet maskin føre spenning på 1  
pol. Forhindres ved å dreie stikkontakten 180°.  
3-faset udførelse: Giv agt!  
Nettilslutning:  
Ved ukorrekt el-installation kan en spånsuger tilsluttet PKU 250 blive beskadiget.  
Vekselstrømsudførelse: Giv agt! Stikdåsen på PKU 250 kan ved slukket maskine være  
spændingsførende på 1 pol. Afhjælp: Drej stikket 180°.  
Anvend tilslutningsledning med min. 1,5 mm2 ledningsareal.  
Sikres med min. 16 A (træge smeltesikringer eller ledningssikkerheds-relæ type B).  
Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga!  
Podłączenie do sieci  
W przypadku nieprawidłowo wykonanej instalacji elektrycznej może dojść do uszkodzenia urządzenia  
do odsysania podłączonego do maszyny PKU 250.  
Wykorzystać przewód zasilający o przekroju żył minimum 1,5 mm2.  
Ochrona obwodu prądowego bezpiecznikiem minimum 16 A (zwłoczny bezpiecznik topikowy lub  
wyłącznik ochronny przewodu typu B).  
Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga! Przy wyłączonej maszynie PKU 250 wtyczka maszyny  
może znajdować się nadal pod napięciem na jednej fazie. Środek zaradczy: obrócić wtyczkę sieciową o 180°.  
:
!
:
,
,
mm2.  
PKU 250  
(
).  
:
!
PKU 250,  
:
,
.
°.  
Háromfázisú kivitel: Figyelem!  
Hálózati csatlakozás:  
Nem előírásszerű villamos szerelés esetén egy a PKU 250-hoz csatlakoztatott elszívó készülék  
károsodást szenvedhet.  
Legalább 1,5 mm2 érkeresztmetszetű csatlakozóvezetéket alkalmazzon. Biztosítás legalább 16 A-ral  
(lomha olvadóbiztosítékok vagy B-típusú automata kapcsoló.)  
Egyfázisú váltóáramú kivitel: Figyelem! A PKU 250 dugaszoló aljzata a gép kikapcsolt állapotában  
egypólusúan feszültség alatt állhat. Megoldás: a csatlakozó dugaszolót 180o-kal fordítsa el.  
58  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–C):  
Formatschiebetisch arretiern, mit Queranschlag arbeiten.  
Achtung ! Bei Drehstromausführung Anschlußleitung und Netzsteckdose nur durch autorisierte  
Fachkraft anschließen lassen!  
Wird der Motor übermäßig warm und / oder schaltet ab: Sicherungen überprüfen und Installation  
gegebenenfalls durch Elektrofachkraft überprüfen lassen.  
When working with the drawgear (A–C):  
Lock the travelling table in position and work with  
cross-cut fence.  
Caution! In the case of rotary current models, have the connecting cable and mains socket connected  
by a qualified technician only.  
If the motor becomes excessively warm and/or switches off, check fuses and, if necessary, have the  
installation checked by a qualified electrician.  
En cas d'utilisation du dispositif de traction (A–C):  
Bloquer la table mobile, travailler avec le guide transversal de  
tronçonnage.  
Attention ! Pour la version à courant triphasé, le montage du câble de raccordement et de la prise  
secteur doivent uniquement être réalisés par un électricien agréé !  
En cas de surchauffe et/ou d'arrêt du moteur, vérifier les fusibles et, si nécessaire, faire contrôler  
l'installation par un électricien.  
Bij het werken met trekinrichting (A–C):  
Formaat-aanvoertafel vastzetten, met afkortgeleider werken.  
A
B
C
Opgelet! Bij draaistroomuitvoering aansluitleiding en stopcontact alleen door een geautoriseerde  
vakman laten aansluiten!  
Wordt de motor te warm en/of gaat hij uit: zekeringen nakijken en installatie eventueel door een vakman  
voor elektronica laten nakijken.  
Lavorando con il dispositivo di trazione (A–C):  
Bloccare il carro a squadrare. Lavorare con la guida per tagli  
trasversali.  
Attenzione! Nella versione a corrente trifase, fare collegare il cavo d'alimentazione e la presa elettrica  
esclusivamente da una persona esperta autorizzata.  
In caso di surriscaldamento e/o spegnimento del motore: fare controllare eventualmente le valvole di  
sicurezza e l'impianto da un elettricista esperto.  
Durante trabajos con el dispositivo de tracción (A–C):  
Enclavar la mesa corrediza y trabajar con el tope transversal.  
¡Atención! ¡En el caso de la versión a corriente trifásica, encomendar la conexión del cable de  
alimentación y de la caja de enchufe únicamente a un electricista especializado y autorizado!  
Si el motor se calienta demasiado y/o se desconecta por sí solo: controlar los fusibles y en caso  
necesario, encomendar el control de la instalación a un electricista especializado.  
Trabalhar com o dispositivo de estiragem (A–C):  
Deter a mesa móvel, trabalhar com a paralela para cortes  
transversais.  
Atenção! Em modelo de corrente trifásica, apenas pessoal especializado e autorizado deverá conectar  
o cabo de conexão e a ficha de ligação à rede.  
Caso o motor aqueça acima do normal e/ou se desligue: testar os fusíveis e instalação e,  
eventualmente, mandar testar por pessoal especializado.  
Vid arbeten med draganordningen (A–C):  
lås fast formatjusterbordet och arbeta med anslagslinjalen.  
OBS! Vid utförande med trefasström ska anslutningskabel och nätuttag anslutas av elektriker!  
Om motorn blir onormalt varm och/eller stannar: kontrollera säkringarna och låt eventuellt en elektriker  
göra en kontroll.  
Vetolaitetta käytettäessä (A–C):  
Lukitse muotoliukupöytä paikalleen, käytä kulmaohjainta.  
Huomio! 380 V:n koneiden sähköasennustyöt tulee suorittaa sähköalan ammattimiehen taholta.  
Jos moottori kuumenee liikaa ja/tai kone pysähtyy: tarkista varokkeet ja anna tarvittaessa sähköalan  
ammattimiehen tarkistaa liitännät.  
Ved arbeid med trekkinnretningen (A–C):  
Lås formatinnstillingsbordet, arbeid med tverranslag.  
Merk! Ved trefase-vekselstrømanlegg skal tilkobling av tilkoblingsledning og nett-stikkkontakt kun  
utføres av autorisert fagpersonell!  
Blir motoren uforholdsmessig varm og/eller kobler seg ut: La elektriker kontrollere sikringer og  
innstallasjon.  
Ved arbejde med indtræksaggregat (A–C):  
Arreter format-rullebordet, arbejd med tværanslag.  
Giv agt! Ved udgave med 3-faset motor må tilslutningsledning og stikdåse kun installeres af en  
autoriseret elektriker.  
Hvis motoren bliver for varm og/eller kobler fra: Kontroller sikringerne og få eventuelt installationen  
kontrolleret af en elektriker.  
W przypadku pracy z wykorzystaniem zespołu  
pociągowego (A–C): Unieruchomić przesuwny stół  
formatowy, wykorzystać ogranicznik poprzeczny.  
Uwaga! W przypadku maszyny zasilanej prądem trójfazowym należy powierzyć podłączenie przewodu  
zasilającego i gniazda sieciowego autoryzowanemu fachowcowi!  
W przypadku nadmiernego nagrzewania się i/lub wyłączenia się silnika należy skontrolować  
bezpieczniki i w razie potrzeby zlecić kontrolę instalacji elektrykowi.  
(A–C):  
,
.
Húzókészülékkel történő munkavégzés esetén (A–C):  
Rögzítse a szabványos tolóasztalt, dolgozzon  
harántütközővel.  
!
!
/
:
.
Figyelem! Háromfázisú kivitelnél a csatlakozó vezetéket és a hálózati dugaszolóaljzatot csak képesített  
szakemberrel köttesse be!  
Ha a motor túlságosan melegszik és / vagy lekapcsol: a biztosítékot ellenőriztesse és szükség esetén a  
szerelést villamos szakemberrel ellenőriztesse.  
60  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A:Steckdose (1) für Absauggerät oder Arbeitsplatzleuchte  
Schalter (A–E)  
(nur bei eingeschalteter Maschine unter Spannung).  
A+B: Einschalten: roten Knopf nach oben schieben,  
Klappe öffnen und Taste (1) drücken.  
C:Ausschalten: roten Knopf bis zum Einrasten der  
Klappe drücken.  
A:Plug socket (1) for suction unit or workplace lamp  
(only when machine is switched on and carrying a current)  
Switch (A–E)  
A+B: Switching on: push red button up, open flap and  
press button (1).  
C:Switching off: press red button until flap locks in  
position.  
A:Prise (1) pour dispositif d’aspiration ou éclairage du poste  
de travail (uniquement sous tension lorsque la machine est  
en marche).  
Commutateur (A–E)  
A+B: Mise en marche: repousser le bouton rouge vers le  
haut, ouvrir le capot et appuyer sur la touche (1).  
C:Arrêt: appuyer sur le bouton rouge jusqu'à ce que le  
capot s'enclenche.  
1
A:Stopcontact (1) voor afzuigapparaat of werkplaatslamp  
(alleen bij ingeschakelde machine onder spanning).  
Schakelaar (A–E)  
A+B: Inschakelen: rode knop naar boven schuiven, klep  
openen en toets (1) indrukken.  
A
C:Uitschakelen: rode knop zo ver indrukken tot de klep  
inklikt.  
A
A:Presa elettrica (1) per aspiratore o lampada di lavoro (solo  
a macchina accesa sotto tensione).  
Interruttore (A–E)  
A+B: Accensione: Spostare verso l'alto il bottone rosso,  
aprire il coperchio e premere il tasto (I)  
C:Spegnimento: Premere il bottone rosso finché il  
coperchio scatta in posizione.  
A:Toma de corriente (1) para aspirador o lámpara de trabajo  
(solamente bajo tensión mientras la máquina está  
conectada).  
Interruptor (A–E)  
A+B: Conectar: desplazar hacia arriba el botón rojo, abrir  
la tapa y presionar el pulsador (1).  
C:Desconectar: presionar el botón rojo hasta que la tapa  
quede enclavada.  
1
A:Ficha (1) para aspirador e iluminação da zona de trabalho  
(apenas em máquinas ligadas e sob tensão).  
Interruptor (A–E)  
A+B: Ligar: empurrar o botão vermelho para cima, abrir  
a tampa e pressionar a tecla (1)  
C:Desligar: pressionar o botão vermelho até a tampa  
engatar.  
A:Uttag (1) för spånutsug eller arbetsplatsbelysning (endast  
vid tillkopplad maskin under spänning).  
Strömbrytare (A–E)  
A+B: Tillkoppling: skjut upp den röda knappen, öppna  
luckan och tryck på knappen (1).  
C:Frånkoppling: tryck på den röda knappen tills luckan  
knäpper fast.  
B
A:Pistorasia (1) imurille tai työvalaisimelle  
(vain koneen saadessa jännitettä).  
Kytkimet (A–E)  
A+B: Päällekytkentä: työnnä punainen nappi ylös, avaa  
luukku ja paina nappia (1).  
C:Poiskytkentä: paina punaista nappia niin, että  
luukku menee kiinni.  
A:Stikkontakt (1) for avsugningsapparat eller arbeidslampe  
(står under spenning bare når maskinen er tilkoblet).  
Bryter (A–E)  
A+B: Innkopling: skyv den røde knappen opp, åpne  
klaffen og trykk tast (1).  
C:Utkopling: trykk den røde knappen til klaffen  
smetter på plass.  
A:Stikdåse (1) til spånsuger eller arbejdsbordslampe (står  
kun under spænding, når maskinen er tændt).  
Afbryder (A–E)  
A+B: Tænd: Skub den røde knap opad, åbn klappen og  
tryk på tast (1).  
C:Sluk: Tryk på den røde knap, indtil klappen går i  
indgreb.  
A:Gniazdo (1) do podłączenia urządzenia odsysającego lub  
lampy roboczej (wtyczka ta jest pod napięciem tylko przy  
włączonej maszynie).  
Wyłącznik (A–E)  
A+B: Włączenie: przesunąć czerwoną gałkę do góry,  
otworzyć pokrywkę odchylaną i nacisnąć przycisk (I).  
C:Wyłączenie: wcisnąć czerwoną gałkę do zaryglowania  
pokrywki odchylanej.  
A:  
( )  
(A–E)  
C
(
A+B:  
:
).  
,
( ). C:  
:
.
A:(1) dugaszoló aljzat elszívó készülék vagy munkahelyi  
világítás számára (csak a gép bekapcsolt állapotában van  
feszültség alatt).  
Kapcsoló (A–E)  
A+B: Bekapcsolás: a piros gombot tolja felfelé, nyissa a  
csapófedelet és nyomja meg az (1) billentyűt.  
C:Kikapcsolás: a piros gombot nyomja meg egészen a  
csapófedél bekattanásáig.  
62  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D:Schalter kann mit einem kleinen Vorhängeschloß  
abgeschlossen werden  
E: Roter Knopf dient als NOT-AUS-Schalter.  
Das Geräusch und die Bewegungen des Sägeblattes, die beim elektronischen Abbremsen der  
Maschine auftreten, sind bauartbedingt und haben auf Funktion und Lebensdauer der Maschine  
keinen Einfluß.  
Nach Stromunterbrechung bei laufendem Motor muß neu eingeschaltet werden. Bei Überhitzung durch längere  
Überlastung bleibt der Motor stehen. Er kann erst nach dem Abkühlen wieder eingeschaltet werden.  
The sound and bandsaw blade motions, occuring while the motor is electronically braked, are  
governed by design and have no effect on the function or service life of the machine.  
After any interruption of current while the motor is running, the machine must be  
D:The switch can be secured with a small padlock.  
E: Switch cap (1) serves as an EMERGENCY CUT-OUT  
switch.  
switched back on again. The motor dies if it becomes overheated due to prolonged  
overloading. It can only be switched back on after it has cooled down.  
D:L'interrupteur peut être protégé à l'aide d'un petit  
cadenas.  
Le bruit ainsi que les mouvements de la lame de scie qui sont produits lors du freinage  
électronique de la machine sont dus à la conception de l'appareil et n'ont aucune influence sur  
la fonctionnalité ni la durée de vie de la machine.Après une coupure de courant lorsque le moteur  
tourne, la machine doit être redémarrée manuellement. En cas de surchauffe par suite d'une surcharge  
prolongée, le moteur s'arrête. Il ne peut être redémarré qu'après refroidissement complet.  
De geluiden en bewegingen van het zaagblad die optreden bij het elektronische afremmen van  
de machine, zijn eigen aan het type en hebben geen invloed op de werking en de levensduur van  
de machine. Na stroomonderbreking bij lopende motor moet de machine opnieuw ingeschakeld  
worden. Bij oververhitting door overbelasting blijft de motor staan. Hij kan pas na het afkoelen weer  
ingeschakeld worden.  
La rumorosità e i movimenti della lama per segatrice, che caratterizzano l'arresto elettronico  
della macchina, dipendono dalla struttura della macchina e non condizionano la durata e il  
funzionamento della medesima. In caso di interruzione di corrente con il motore in movimento  
riavviare la macchina. In caso di uso prolungato della macchina e conseguente surriscaldamento, il  
motore s'arresta. Potrà essere riattivato solo quando si sarà raffreddato.  
El ruido y los movimientos de la hoja de la sierra que son generados durante el frenado  
electrónico de la máquina dependen de la forma de construcción de la máquina y no tienen  
influjo alguno sobre la función ni sobre la vida útil de ella. Si se interrumpe la corriente mientras el  
motor está en marcha, habrá que conectarlo nuevamente. Si el motor se sobrecalienta debido a  
sobrecargas prolongadas, se detendrá y sólo podrá ser nuevamente conectado una vez se haya enfriado.  
O ruído e os movimentos do disco de serra causados pela travagem electrónica da máquina são  
de razão técnica e não tem qualquer influência sobre o funcionamento e vida útil da máquina.  
Após interrupção de corrente com o motor a funcionar, tem que se ligar de novo. Em caso de sobre-  
aquecimento devido a sobrecarga prolongada, o motor fica parado. Só pode ser ligado depois de  
arrefecer.  
E: Le capuchon (1) sert d'interrupteur d'ARRET  
D:Schakelaar kan met een hangslotje beveiligd worden.  
E: Schakelkap (1) dient als NOOD-UIT-schakelaar.  
D
D:L'interruttore è bloccabile con un lucchetto.  
E: Il coperchio dell'interruttore (1) è utilizzabile come  
interruttore d'emergenza.  
D:El interruptor puede asegurarse mediante un candado  
pequeño.  
E: La tapa del interruptor (1) se utiliza como interruptor  
de EMERGENCIA.  
D:O interruptor pode ser protegido com um pequeno  
cadeado.  
E: A tampa dos contactos (1) serve de interruptor de  
desconexão de emergência.  
D:Brytaren kan säkras med ett litet hänglås.  
E: Brytarskyddet (1) fungerar som NÖD-STOPP-brytare.  
Sågbladets ljud och rörelser som uppträder när maskinen bromsas in elektroniskt beror på  
konstruktionen och har ingen inverkan på maskinens funktion och livslängd.  
Om strömmen bryts medan motorn är igång måste den kopplas till igen. Vid överhettning genom längre  
överbelastning stannar motorn. Den kan inte kopplas till igen förrän den svalnat.  
E
D:Kytkimen kansi voidaan lukita.  
E: Kytkimen suojus (1) toimii HÄTÄ-SEIS-kytkimenä.  
Laitteen elektronisen jarrutuksen aikana sahanterästä kuuluvat äänet ja sen liikkeet johtuvat  
laitteen rakenteesta, ja niillä ei ole mitään vaikutusta laitteen toimintaan tai kestoikään.  
Jos koneen käydessä sattuu sähkökatkos, se on käynnistettävä uudestaan. Jos moottori kuumenee  
liikaa ylikuormituksesta johtuen, kone pysähtyy. Se voidaan käynnistää uudestaan vasta moottorin  
jäähdyttyä.  
D:Bryteren kan sikres med en liten hengelås.  
E: Bryterdeksel(1) fungerer som NØD-STOPP-bryter.  
Lyden og bevegelsen av sagbladet, som oppstår mens maskinen blir bremset elektronisk, er  
konstruksjonsbetinget og har ingen innflytelse på maskinens funksjon og livstid.  
Ved strømavbrudd mens motoren går, må denne kobles inn påny. Ved overoppheting grunnet lengre  
tids overbelastning, stanser motoren og kan først startes igjen når den er avkjølt.  
D:Afbryderen kan sikres med en lille hængelås.  
E: Kontakthætte (1) bruges som NØDSTOP.  
Savklingens støj og bevægelser, der kan opstå ved en elektronisk opbremsning, er afhængig af  
modellen og har ingen indflydelse på maskinens funktion og levetid.  
Hvis der forekommer strømafbrydelse, mens motoren kører, skal maskinen startes op påny. Ved  
overophedning efter længere tids overbelastning stopper motoren og kan først tændes igen, når den  
er afkølet.  
D:Wyłącznik można zabezpieczyć małą kłódką.  
E: Pokrywka włącznika (1) służy jako wyłącznika  
awaryjny.  
Odgłos i ruchy tarczy piły pojawiające się podczas elektronicznego wyhamowywania urządzenia  
są uzależnione konstrukcyjnie i nie mają wpływu na funkcjonowanie i żywotność urządzenia.  
Po wystąpieniu przerwy w dostawie prądu przy pracującym silniku konieczne jest ponowne włączenie  
maszyny. W przypadku przegrzania się lub długotrwałego przeciążenia maszyny silnik zostaje  
wyłączony. Ponowne włączenie silnika możliwe jest dopiero po ochłodzeniu się silnika.  
D:  
.
E:  
( )  
.
D:A kapcsoló egy kis függőlakattal biztosítható.  
E: A kapcsoló (1) VÉSZ-KI-kapcsolóul szolgál.  
.
,
.
.
.
A gép elektronikus úton történő lefékezése során hallható zörej és a fűrészlap mozgása a  
szerkezeti felépítésből adódik és nincs befolyással sem a gép működésére, sem pedig  
annak élettartamára.  
Árammegszakítás esetén a járó motornál újból be kell kapcsolni. Hosszabb ideig tartó túlterhelés miatti  
túlmelegedésnél a motor nem indul. Csak lehűlés után kapcsolható be újból.  
64  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Spaltkeil und Schutzhaube (A–C)  
A:Spaltkeil wie gezeigt einstellen  
B:Schutzhaube wie gezeigt anbringen  
C:Schraube festziehen  
Die Maschine muß eben und stabil stehen! (A–B)  
A:Die Montage auf dem Untergestell 091 005 9980 oder  
dem  
B:Unterschrank 091 005 9971 ergibt eine Arbeitshöhe  
von 890 mm  
Fitting the blade guard and the splitting wedge (A–C)  
A:Fitting the splitting wedge  
B:Fit the blade guard as illustrated  
C:Tighten screw  
The machine must be in a level and stable position (A–B)  
A:Mounting on the machine stand 30 691 or the  
B:cabinet base 091 005 9971 produces a working height  
of 890 mm.  
3 – 8 mm  
A:Mise en place du couteau diviseur.  
Mise en place du protecteur  
A:Monter le protecteur comme indiqué sur la photo.  
B:Serrer à fond la vis.  
La machine doit être installée sur une surface plane  
et stable ! (A–B)  
A:Le montage sur le piètement 091 005 9980 ou sur le  
B:caisson–support 091 005 9971 donne une hauteur de  
travail de 890 mm.  
091 005 9980  
A:Aanbrengen van de splijtwig  
Aanbrengen van de zaagbeschermkap  
A:Zaagbeschermkap aanbrengen, zoals op de afb. te  
zien is.  
De machine moet vlak en stabiel staan! (A–B)  
A:De montage op het onderstel 091 005 9980 of de  
B:onderkast 091 005 9971 zorgt voor een werkhoogte  
van 890 mm.  
A
A
B:Schroef vasttrekken.  
A:Applicazione del coltello divisore  
Applicazione della calotta protettiva  
A:Applicare la calotta come da figura  
B:Stringere la vite  
La macchina deve essere posta su un piano  
orizzontale e stabile! (A–B)  
A:Montandola sul basamento 091 005 9980 o sul–  
B:l’armadietto–basamento 091 005 9971 si ha un'altezza  
di lavoro pari a 890 mm  
¡La máquina deberá estar emplazada en posición  
horizontal y de forma estable! (A–B)  
A:Con el montaje sobre la mesa 091 005 9980 o sobre  
B:el armario 091 005 9971 se obtiene una altura de  
trabajo de 890 mm  
A máquina tem que se encontrar num nível plano e  
estável (A–B)  
A:A montagem no cavalete 091 005 9980 ou na  
B:base 091 005 9971 permite uma altura de montagem  
de 890 mm.  
Maskinen måste stå jämnt och stadigt ! (A–B).  
A:Montering på stativ 091 005 9980 eller  
B:underskåp 091 005 9971 ger en arbetshöjd på  
890 mm.  
A:Colocación de la cuña de separación  
Colocación de la caperuza  
A:Colocar la caperuza del modo indicado en la figura  
B:Apretar el tornillo  
A:Instalação da cunha abridora  
Instalação do resguardo  
A:Instalar o resguardo como ilustrado.  
B:Apertar os parafusos.  
1
091 005 9971  
A:Montering av klyvkniven.  
Montering av sågskyddet.  
A:Montera sågskyddet enligt bild.  
B:Drag fast skruven.  
2
B
B
A:Jakoveitsen kiinnittäminen.  
Teräsuojuksen kiinnittäminen  
A:Kiinnitä suojus kuten kuvassa.  
B:Kiristä ruuvi.  
Koneen on seisottava tukevasti tasaisella alustalla! (A–B)  
A:Jos kone asennetaan jalustalle 091 005 9980 tai  
B:alustakaappiin 091 005 9971, työskentelykorkeudeksi  
tulee 890 mm.  
A:Monter spaltekniven  
Montering av beskyttelseshetten  
A:Beskyttelseshetten monteres som  
B:Trekk til skruen  
Maskinen må stå plant og stabilt! (A–B)  
A:Montering på understellet 091 005 9980 eller på  
B:underskap 091 005 9971 gir en arbeidshøyde på  
890 mm  
Maskinen skal stå på en plan og stabil flade! (A–B)  
A:Ved montering på understel 091 005 9980 eller  
B:underskab 091 005 9971 er arbejdshøjden 890 mm.  
A:Anbringelse af spaltekniv  
Anbringelse af beskyttelsesskærm  
A:Sæt beskyttelsesskærmen på som vist på figuren.  
B:Spænd skruen.  
A: Osadzenie klina rozdzielnika  
Osadzenie kołpaka ochronnego  
A: Osadzić kołpak ochronny w sposób pokazany na  
ilustracji.  
Maszynę należy ustawić na równej powierzchni w  
sposób stabilny! (A–B)  
A: Montaż na podstawie 091 005 9980 lub na  
B:szafce 091 005 9971 zapewnia uzyskanie wysokości  
roboczej 890 mm  
B: Dokręcić śrubę.  
:
:
:
.
C
! (  
)
:
:
091 005 9980  
.
091 005 9971  
.
.
A: A védőék alkalmazása  
A gépnek egyenesen és stabilan kell állni! (A–B)  
A: A gépnek a 091 005 9980. gépállványra vagy a  
B:091 005 9971 alsószekrényre történő szerelése  
890 mm munkamagasságot eredményes.  
A védőburkolat elhelyezése  
A: A védőburkolatot a bemutatott módon helyezze el.  
B: A csavart szorosan húzza meg.  
66  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Vorbereiten für den Transport (A–E)  
A:Sägeaggregat in hinterster Stellung arretieren.  
B:Formatschiebetisch arretieren  
D+E: Transportgriffe herausziehen und durch  
Verdrehen sichern.  
C:Beim langen Formatschiebetisch Abstützrohr  
nach oben schieben  
Preparing for transport (A–E)  
D+E: Pull out transport handles and secure by twisting.  
A:Lock saw unit in the rearmost position.  
B:Lock travelling table in position.  
C:Slide support pipe upwards for transport  
(in the case of the long travelling table).  
Transport (A–E)  
D+E: Sortir les poignées de transport et les bloquer en  
A: Verrouiller le groupe de sciage en position arrière maximale.  
B:Verrouiller la table mobile.  
imprimant une rotation.  
C:Pour le transport, faire coulisser vers le haut le tube  
d’appui (dans le cas de la table mobile grand modèle).  
Transport (A–E)  
D+E: Transportgrepen eruit trekken en borgen door ze  
te draaien.  
A:Zaagaggregaat in de achterste stand vastzetten.  
B:Formaat–aanvoertafel vastzetten.  
C:Steunbuis voor het transport naar boven schuiven (bij  
lange formaat–aanvoertafel).  
A
B
C
D
Trasporto (A–E)  
D+E: Estrarre le staffe di trasporto e bloccarle  
mediante torsione.  
A:Bloccare la sega in posizione completamente arretrata.  
B:Bloccare il carro a squadrare  
C:Spingere verso l'alto il tubo di sostegno per il trasporto  
(per carro a squadrare lungo)  
Transporte (A–E)  
D+E: Extraer las asas de transporte y asegurarlas  
con un movimiento giratorio.  
A: Enclavar el grupo de aserrar en su posición más posterior.  
B:Enclavar la mesa corrediza.  
C:Antes del transporte desplazar el tubo de apoyo hacia  
arriba(si se trata de la mesa corrediza larga).  
Transporte (A–E)  
D+E: Extrair a pega de transporte e proteger torcendo.  
A:Deter o agregado da serra na posição inferior.  
B:Deter a mesa móvel.  
C:Empurrar o tubo de apoio do transporte para acima  
(em mesas móveis compridas)  
Transport (A–E)  
D+E: Drag ut transporthandtagen och lås dem  
genom att vrida dem.  
A:Lås sågaggregatet i läget längst bak.  
B:Lås fast formatjusterbordet.  
C:Flytta stödet uppåt för transporten  
(vid långt formatjusterbord).  
E
Kuljetus (A–E)  
D+E: Vedä kuljetuskahvat esiin ja lukitse ne  
kääntämällä.  
A:Lukitse sahayksikkö takimmaiseen asentoon.  
B:Lukitse muotoliukupöytä paikalleen.  
C:Työnnä tukiputki kuljetuksen ajaksi ylös (pitkä  
muotoliukupöytä).  
Transport (A–E)  
D+E: Trekk ut transporthåndtak som sikres ved dreining.  
A:Lås sagaggregatet i bakerste stillingen.  
B:Lås formatinnstillingsbordet.  
C:Skyv opp støtterøret for transport (ved bruk av langt  
formatinnstillingsbord).  
Transport (A–E)  
D+E: Træk transporthåndtagene ud og arreter  
dem med en drejning.  
A:Arreter saven i bageste position.  
B:Arreter format–rullebordet.  
C:Skub transportafstiveren opad (ved langt  
format–rulle–bord).  
Transport (A–E)  
D+E: Wysunąć uchwyty transportowe i zabezpieczyć  
A: Unieruchomić agregat tarczówkowy w skrajnym tylnym  
położeniu. B: Unieruchomić przesuwny stół formatowy. C:  
Przesunąć rurkę podporową na czas transportu do góry  
(przy długim przesuwnym stole formatowym).  
przez obrót.  
(
– )  
:
+
:
.
:
.
.
:
(
).  
Szállítás (A–E)  
D+E: Húzza ki a szállító fogantyúkat és elforgatással  
A: A fűrészelő egységet a leghátsó állásában rögzítse.  
B: A szabványos tolóasztalt rögzítse.  
biztosítsa.  
C:A megtámasztó csövet a szállításhoz tolja fölfelé  
(hosszú szabványos tolóasztal esetében).  
68  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anbringen der unteren Laufschiene (A–J)  
A+B: Die beiden innenliegenden Schrauben lösen  
C:Laufschiene, wie gezeigt, seitlich auf die  
Kulissensteine schieben.  
D:Laufschiene an der Maschinenkante bündig  
ausrichten  
E: Schrauben festziehen.  
Fitting the lower guide rail (A–J)  
A+B: Release both internal screws.  
C:Fit the guide rail sideways into the sliding block  
as illustrated.  
D:Fit guide rail flush with the edge of the machine.  
E: Tighten screws.  
Mise en place de la glissière inférieure (A–J)  
A+B: Desserrer les deux vis intérieures.  
C:Introduire latéralement la glissière dans les  
coulisseaux, comme indiqué sur la photo.  
D:Aligner la glissière en l’ajustant à ras du bord de la  
machine.  
E: Serrer à fond les vis.  
Aanbrengen van de onderste looprail (A–J)  
A+B: De beide binnenin liggende schroeven losmaken  
C:Looprail opzij in de coulissestenen schuiven, zoals op  
de afb. te zien is.  
D:Looprail zo aanbrengen dat ze met de machinekant in  
één lijn staat.  
E: Schroeven vasttrekken.  
A
B
C
D
Applicazione del binario di scorrimento (A–J)  
A+B: Allentare le due viti interne  
C:Inserire il binario di scorrimento lateralmente nei  
corsoi (vd. figura).  
D:Applicare e allineare il binario di scorrimento al bordo  
della macchina.  
E: Stringere le viti.  
Colocación del riel de rodadura inferior (A–J)  
A+B: Aflojar ambos tornillos interiores.  
C:Introducir el riel de rodadura lateralmente en los tacos  
de corredera, tal como indica la figura.  
D:Colocar el riel de rodadura de manera que quede al  
ras con el canto de la máquina.  
E: Apretar los tornillos.  
Instalação das guias inferiores (A–J)  
A+B: Desapertar os dois parafusos no interior.  
C:Introduzir ambas as guias lateralmente no dado da  
corrediça, como ilustrado.  
D:Instalar as guias niveladas com o rebordo da  
máquina.  
E: Apertar os parafusos.  
Montering av nedre löpskenan (A–J)  
A+B: Lossa de båda skruvarna inuti.  
C:För in löpskenan sidledes i kulisstärningarna enligt  
bild.  
D:Montera löpskenan i plan med maskinkanten.  
E: Drag fast skruvarna.  
E
Alemman liukukiskon kiinnitys (A–J)  
A+B: Irrota molemmat sisäpuolella olevat ruuvit.  
C:Työnnä liukukisko kulissikiviin kuten kuvassa.  
D:Sovita liukukisko paikalleen koneen reunan  
suuntaisesti.  
E: Kiristä ruuvit.  
Montering av nedre løpeskinne (A–J)  
A+B: Løs de to innvendige skruene  
C:Sett inn løpeskinnen i glideklossene fra siden som  
vist.  
D:Løpeskinnen skal være i flukt med maskinkanten.  
E: Trekk til skruen.  
Anbringelse af nederste køreskinne (A–J)  
A+B: Løsn de to indvendige skruer.  
C:Før køreskinnen sideværts ind i kulissestenene, som  
vist på ill.  
D:Anbring køreskinnen, så den flugter med  
maskinkanten.  
E: Spænd skruerne.  
Osadzenie dolnej szyny jezdnej (A–J)  
A+B: Zwolnić obie śruby wewnętrzne.  
D:Ustawić szynę jezdną na równi z krawędzią maszyny.  
E: Dokręcić śruby.  
C:Osadzić szynę jezdną z boku na kamieniach  
ślizgowych w sposób pokazany na ilustracji.  
(
– )  
:
+
:
:
.
.
,
,
:
.
.
Az alsó vezetősínek elhelyezése (A–J)  
D: A vezetősíneket a gép szélével színelve helyezze el.  
A+B: Oldja a két belül elhelyezett csavart  
E: A csavarokat szorosan húzza meg.  
C:A vezetősíneket a bemutatott módon oldalt vezesse  
be a vezetékekbe.  
70  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anbringen der Abstützung (1) (F–J)  
(bei langem Formatschiebetisch)  
H:Klemmelement (1) verschieben und Strebe in  
Maschinengehäuse einsetzen.  
F: Stützrohr und Strebe in Klemmelement einsetzen.  
G:Den Kulissenstein des Klemmelementes in die  
Laufschiene einführen.  
I+J: Abstützung durch Verschieben des Klemmelements  
(1) und des Stützrohrs (2) vorspannen und  
Flügelschraube (3) festziehen.  
Fitting the support (1) (F–J)  
H:Move the clamping element and insert strut  
into the machine housing.  
1
(in the case of the long travelling table)  
F: Insert the support pipe and strut into the clamping element.  
G:Fit the sliding block of the clamping element  
into the guide rail.  
I+J: Apply initial tension by moving the clamping  
element (1) and the support pipe (2),  
and tighten the wing screw (3).  
Mise en place du support (F–J)  
H:Déplacer l'élément de serrage et mettre en place le  
montant dans le bâti de la machine.  
1
(pour la table mobile grand modèle)  
F: Mettre en place le tube d’appui et le montant dans  
l'élément de serrage. G: Introduire le coulisseau de  
l'élément de serrage dans le rail de guidage.  
Aanbrengen van de steun (F–J)  
I+J: Induire une précontrainte en déplaçant l'élément de  
serrage (1) et le tube d’appui (2), puis serrer à fond la vis  
à oreilles (3).  
H:Klemelement verschuiven en steunbalk in het  
machineframe zetten.  
(bij lange formaat–aanvoertafel)  
F: Steunbuis en steunbalk in het klemelement zetten.  
G:De coulissesteen van het klemelement in de  
geleiderail schuiven.  
I+J: Door verschuiven van het klemelement (1) en de  
steunbuis (2) voorspannen en vleugelschroef vasttrekken  
(3).  
F
H
Applicazione del supporto (F–J)  
(per carro a squadrare lungo)  
H:Spostare l'elemento di serraggio e applicare il puntone  
al corpo della macchina.  
F: Applicare il tubo di sostegno e il puntone nell'elemento  
di serraggio. G: Introdurre il corsoio dell'elemento di  
serraggio nella guida.  
I+J: Spostando l'elemento di serraggio (1) e il tubo di  
sostegno (2) precaricare e stringere la vite ad alette (3).  
Colocación del apoyo (F–J)  
(para la mesa corrediza larga)  
H:Desplazar el elemento de sujeción y colocar el  
travesaño en la carcasa de la máquina.  
I+J: Pretensar la estructura desplazando el elemento  
de sujeción (1) y el tubo de apoyo (2) y apretar el tornillo  
de mariposa (3).  
F: Colocar el tubo de apoyo y el travesaño en el  
elemento de sujeción. G: Introducir el taco de corredera  
del elemento de sujeción en el riel de guía.  
Instalação dos apoios (F–J)  
H:Deslocar o elemento de aperto e colocar o tirante na  
caixa da máquina.  
(em mesas móveis compridas)  
F: Colocar o tubo de protecção e o tirante no elemento  
de aperto. G: Introduzir o dado da corrediça do elemento  
de aperto na guia.  
I+J: Deslocando o elemento de aperto (1) e aplicando  
tensão prévia no tubo de apoio (2), apertar o parafuso de  
orelhas (3).  
1
Montering av stödet (F–J)  
(vid långt formatjusterbord).  
H:Flytta fästenheten och sätt in staget i maskinhuset.  
I+J: Spänn genom att flytta fästenhet (1) och stöd (2)  
och drag fast vingskruven (3).  
F: Sätt in stöd och stag i fästenheten.  
G:För in fästenhetens kulisstärning i styrskenan.  
2
G
I
Tukiputken kiinnitys (F–J)  
H:Siirrä kiristintä ja sovita tukikappale konerunkoon.  
I+J: Esijännitä työntämällä kiristintä (1) ja tukiputkea (2)  
ja kiristä siipiruuvi (3).  
(pitkä muotoliukupöytä)  
F: Aseta tukiputki ja tukikappale kiristimeen.  
G:Työnnä kiristimen kulissikivi ohjainuraan.  
Montering av avstivning (F–J)  
H:Forskyv klemelementet og sett avstivningen inn i  
maskinhuset  
I+J: ved å forskyve klemelementet (1) og forspenne  
støtterøret (2) og trekke til vingeskruen (3).  
(På langt formatinnstillingsbord)  
3
F: Sett inn støtterør og avstivning i klemelementet.  
G:Før klemelementets glidekloss inn i føringsskinnen.  
Anbringelse af afstiveren (F–J)  
(ved langt format–rullebord)  
H:Forskyd klemmen og sæt stiveren ind i maskinhuset.  
I+J: Forspænd ved at forskyde klemme (1) og støtterør  
(2) og spænd vingemøtrik (3).  
F: Sæt støtterør og stiver ind i klemmen.  
G:Før kulissestenen på klemmeenheden ind i  
føringsskinnen.  
Osadzenie podpórki (F–J)  
H:Przesunąć element zaciskowy i osadzić element  
(przy długim przesuwnym stole formatowym)  
F: Osadzić rurkę podporową i element ukośny w  
elemencie zaciskowym. G: Wprowadzić kamień ślizgowy  
elementu zaciskowego do szyny prowadzącej.  
( – )  
ukośny w korpusie maszyny.  
I+J: Przez przesunięcie elementu zaciskowego (1) i  
rurki podporowej (2) wstępnie naprężyć podpórkę i  
dokręcić śrubę skrzydełkową (3).  
:
+ :  
J
(
.
).  
:
( ),  
( )  
.
:
.
( ).  
Az alátámasztás elhelyezése (F–J)  
H:A befogóelemet tolja el és a merevítőt helyezze be a  
gép szekrényébe.  
I+J: A befogóelem (1) és támasztócső (2) eltolásával  
előfeszítsen és a szárnyas csavart (3) szorítsa meg.  
(hosszú szabványos tolóasztal esetében)  
F: A támasztócsövet és a merevítőt helyezze be a  
befogó elembe.  
G:A befogóelem vezetékét vezesse be a vezetősínbe  
72  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Arretieren des Formatschiebetisches (A–C)  
A:Formatschiebetisch kann in der gezeigten Position  
gegen Verschieben gesichert werden, dazu  
Anbringen des Formatschiebetisches (A–H)  
A:Formatschiebetisch arretieren  
B:Flügelschrauben auseinanderschieben  
C:Formatschiebetisch von oben in die Führungen  
einhängen  
B:Arretierbolzen eindrücken und durch Verdrehen  
sichern. C:  
Stellung: Formatschiebetisch arretiert  
Locking the travelling table in position (A–C)  
A:The travelling table can be secured in the position  
shown to prevent it from shifting by  
Fitting the travelling table (A–H)  
A:Lock travelling table in position.  
B:Slide wing screws away from each other.  
C:Let travelling table down into the guides from above.  
B:pressing in the locking bolt and securing by twisting.  
C:Position:  
travelling table locked in position  
Verrouillage de la table mobile (A–C)  
Mise en place de la table mobile (A–H)  
A:Verrouiller la table mobile.  
A: Il est possible de verrouiller la table mobile dans la position  
indiquée afin de l'empêcher de bouger. Pour ce faire,  
B:enfoncer l'axe d'arrêt, et le bloquer en imprimant une  
rotation. C: Position: table mobile verrouillée.  
Vastzetten van de formaat–aanvoertafel (A–C)  
A:Formaat–aanvoertafel kan in de getoonde positie zo  
geborgd worden dat deze niet verschuift, daarvoor  
B:vergrendelbout indrukken en borgen door deze te  
draaien. C: Stand: formaat–aanvoertafel vastgezet.  
Bloccaggio del carro a squadrare (A–C)  
B:Ecarter les vis à oreilles.  
C:Accrocher la table mobile par le haut dans les  
guidages.  
Aanbrengen van de formaat–aanvoertafel (A–H)  
A:Formaat–aanvoertafel vastzetten.  
B:Vleugelschroeven uit elkaar schuiven.  
C:Formaat–aanvoertafel van boven in de geleidingen  
hangen.  
A
B
C
A
B
C
Applicazione del carro a squadrare (A–H)  
A:Bloccare il carro a squadrare  
A: Per evitare eventuali spostamenti il carro a squadrare può  
essere bloccato come da posizione indicata in figura.  
B: Premere a tale scopo il bullone d'arresto bloccandolo  
mediante torsione. C: Posizione: carro a squadrare bloccato.  
Enclavamiento de la mesa corrediza (A–C)  
A: Se puede asegurar la mesa corrediza contra desplazamiento  
en la posición indicada, para ello B: presionar hacia el interior los  
bulones de enclavamiento y asegurarlos con un movimiento  
giratorio. C: Posición: mesa corrediza enclavada.  
B:Sfilare le viti ad alette  
C:Agganciare il carro a squadrare dall'alto nelle guide  
Colocación de la mesa corrediza (A–H)  
A:Enclavar la mesa corrediza.  
B:Separar los tornillos de mariposa.  
C:Enganchar la mesa corrediza desde arriba en el riel.  
Detenção da mesa móvel (A–C)  
Instalação da mesa móvel (A–H)  
A:A mesa móvel pode ser segura contra deslocamento  
na posição ilustrada; para tal  
A:Deter a mesa móvel.  
B:Separar mediante deslize os parafusos de orelhas.  
C:Suspender a mesa móvel por cima nas guias.  
B:Imprimir os pinos de retenção e proteger contra  
torção. C: Posição: mesa móvel detida.  
Låsning av formatjusterbordet (A–C)  
Montering av formatjusterbordet (A–H)  
A:Lås fast formatjusterbordet.  
A:Formatjusterbordet kan säkras mot att flyttas i  
positionen som syns på bilden; för detta  
B:Skjut isär vingskruvarna.  
B:trycker man in låsbulten och säkrar den genom att  
vrida den. C: Läge: formatjusterbord låst.  
C:Haka fast formatjusterbordet uppifrån i styrningarna.  
Muotoliukupöydän lukitus (A–C)  
Muotoliukupöydän kiinnitys (A–H)  
A:Lukitse muotoliukupöytä paikalleen.  
B:Työnnä siipiruuvit erilleen.  
A:Muotoliukupöytä voidaan lukita kuvan asentoon, jolloin  
se ei pääse luisumaan paikaltaan.  
B:Paina lukituspultit alas ja käännä niitä.  
C:Ripusta pöytä ylhäältä käsin ohjaimiin.  
C:Asento: muotoliukupöytä lukittuna.  
Låsing av formatinnstillingsbordet (A–C)  
A:Formatinnstillingsbordet kan i den viste posisjonen  
sikres mot forskyvninger ved at  
Montering av formatinnstillingsbordet (A–H)  
A:Lås formatinnstillingsbordet  
B:Skyv vingeskruene fra hverandre  
C:Hekt formatinnstillingsbordet inn i føringene fra  
oversiden.  
B:låsebolten trykkes inn og sikres ved dreining.  
C:Posisjon: Formatinnstillingsbord er låst.  
Arretering af format–rullebordet (A–C)  
Anbringelse af format–rullebordet (A–H)  
A:Arreter format–rullebordet.  
A:Format–rullebordet kan sikres mod forskydning i den  
viste position. Gør som følger:  
1
B:Skub vingemøtrikkerne fra hinanden.  
C:Hægt format–rullebordet ovenfra ind i føringerne.  
B:Tryk arreteringsbolten ind og arreter den med en  
drejning. C: Stil–ling: Format–rullebordet arreteret.  
Unieruchomienie przesuwnego stołu formatowego (A–C)  
A: W miescu pokazanym na ilustracji przesuwny stół formatowy  
można zabezpieczyć przed przemieszczeniem; w tym celu B:  
wsunąć trzpień unieruchamiający i zabezpieczyć przez obrót.  
C: Położenie unieruchomienia przesuwnego stołu formatowego.  
Zamocowanie przesuwengo stołu formatowego (A–H)  
A: Unieruchomić przesuwny stół formatowy.  
B: Rozsunąć śruby skrzydełkowe.  
C:Zawiesić przesuwny stół formatowy od góry w  
prowadnicach.  
2
(
)
(
)
:
:
:
:
.
.
'
:
.
.
:
.
.
A szabványos tolóasztal rögzítése (A–C)  
A szabványos tolóasztal elhelyezése (A–H)  
A: A szabványos tolóasztal a bemutatott helyzetben  
eltolódás ellen biztosítható, ehhez  
A: Rögzítse a szabványos tolóasztalt  
B: A szárnyas csavarokat válassza széjjel egymástól  
C:A szabványos tolóasztalt felülről akassza be a  
vezetékekbe  
B: a rögzítő csapszeget nyomja be és elforgatással  
rögzítse. C állás: szabványos tolóasztal rögzítve.  
74  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D+E: Flügelschrauben bis zum Anschlag in die Winkel  
einschieben, dabei Unterlegscheibe in gezeigter  
Lage anbringen (E).  
G:Kurzer Formatschiebetisch 091 006 0140 mit  
Tischkante  
bündig anbringen  
F: Flügelschrauben festziehen.  
H:Langer Formatschiebetisch 091 006 0112 wie gezeigt  
anbringen  
D+E: Insert wing screws home into the brackets and  
F: tighten.  
G:Fit short travelling table 091 006 0140 flush with table  
edge.  
H:Fit long travelling table 091 006 0112 as illustrated.  
D+E: Introduire les vis à oreilles jusqu'en butée dans les  
G:Monter la table mobile petit modèle 091 006 0140 de  
sorte  
angles, et  
F: Serrer à fond les vis.  
qu'elle soit alignée à ras du bord de la table.  
H:Monter la table mobile grand modèle 091 006 0112  
comme indiqué sur la photo.  
D+E: Vleugelschroeven tot aan de aanslag in de hoeken  
G:Korte formaat–aanvoertafel 091 006 0140 zo  
aanbrengen,  
schuiven en  
F: vasttrekken.  
dat deze in één lijn ligt met de tafelkant.  
H:Lange formaat–aanvoertafel 091 006 0112  
aanbrengen, zoals op de afb. te zien is.  
G:Applicare e allineare il carro a squadrare corto 091 006  
0140  
D
E
F
G
D+E: Infilare le viti ad alette nelle angolature fino  
all'arresto e  
F: stringerle.  
al bordo del tavolo.  
H:Applicare il carro a squadrare lungo 091 006 0112  
come indicato.  
430 mm  
D+E: Introducir los tornillos de mariposa hasta el tope  
en las escuadras y  
F: apretarlos.  
G:Colocar la mesa corrediza corta 091 006 0140 de  
manera  
que quede al ras con el canto de la mesa.  
H:Colocar la mesa corrediza larga 091 006 0112 como  
se indica en la figura  
D+E: Inserir os parafusos de orelhas até à Paralela  
G:Instalar a mesa móvel curta 091 006 0140 nivelada  
com o rebordo da mesa.  
no ângulo e  
F: apertá–los.  
H:Instalar a mesa móvel 091 006 0112 como ilustrado.  
D+E: Skjut in vingskruvarna i vinklarna till stopp och  
G:Montera kort formatjusterbord 091 006 0140 i plan  
F: drag fast dem.  
med  
bordskanten.  
H:Montera långt formatjusterbord 091 006 0112 enligt  
bild.  
H
D+E: Työnnä siipiruuvit kulmien vasteisiin saakka ja  
F: kiristä ne.  
G:Lyhyt muotoliukupöytä 091 006 0140: kiinnitys  
pöytälevyn  
reunan suuntaisesti.  
H:Pitkä muotoliukupöytä 091 006 0112: kiinnitys kuten  
kuvassa.  
D+E: Vingeskruene skyves inn i vinklene til anslag og  
F: trekkes til.  
G:Kort formatinnstillingsbord 091 006 0140 plasseres i  
flukt  
med bordkanten.  
H:Langt formatinnstillingsbord 091 006 0112 plasseres  
som vist.  
D+E: Skub vingemøtrikkerne ind i vinklen til anslag og  
F: spænd dem.  
G:Anbring det korte format–rullebord 091 006 0140, så  
det  
flugter med bordkanten.  
H:Anbring det lange format–rullebord 091 006 0112 som  
vist  
D+E: Wsunąć śruby skrzydełkowe do oporu w kątowniki  
på figuren.  
po czym  
G:Krótki przesuwny stół formatowy 091 006 0140  
osadzić na równi z krawędzią stołu.  
H:Długi przesuwny stół formatowy 091 006 0112 osadzić  
sposób pokazany na ilustracji.  
F: dokręcić śruby.  
D+E:  
:
091 006  
0140  
F:  
.
.
:
091 006 0112  
.
D+E: A szárnyas csavarokat ütközésig tolja be a  
szögletbe (v. derékszögbe és  
F: húzza meg.  
G:091 006 0140 rövid szabványos tolóasztalt az  
asztalszegéllyel színelve helyezze el.  
H:091 006 0112 hosszú szabványos tolóasztalt a  
bemutatott  
módon helyezze el.  
76  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A: Schrauben (1) und (2) lösen (Seckskantschlüssel 5 mm).  
B: Mutter (3) mit Maulschlüssel 17 mm nur soweit lösen, daß  
die Exzenterschraube (4) gerade noch gedreht werden kann.  
C: Durch Drehen der Exzenterschraube (4) die Höhe des  
Formatschiebetisches korrigieren  
A: Release screws (1) and (2) (5 mm spanner).  
B: Release nut (3) with a 17 mm open–jawed spanner far  
enough so that the eccentric screw (4) can just be turned.  
C: Correct the height of the travelling table by turning the  
eccentric screw (4).  
A:Desserrer les vis 1 et 2 (clé hexagonale de 5 mm).  
B:Desserrer légèrement l'écrou 3 avec une clé plate de  
17 mm, de sorte à pouvoir tout juste tourner la vis  
excentrique 4. C: Tourner la vis excentrique 4 pour  
corriger la hauteur de la table mobile.  
A:Schroeven 1 en 2 losmaken (zeskantsleutel 5 mm).  
B:Moer 3 met gaffelsleutel 17 mm slechts zover  
losmaken dat de excentrische schroef 4 net nog gedraaid  
kan worden. C: Door draaien van de excentrische schroef  
4 de hoogte van de formaat–aanvoertafel corrigeren.  
A:Allentare le viti 1 e 2 (chiave esagonale 5 mm).  
B:Allentare il dado 3 con chiave fissa da 17 mm solo  
quanto basta perché la vite eccentrica 4 possa essere  
appena ancora girata. C: Girando la vite eccentrica 4  
modificare l'altezza del carro a squadrare.  
A:Aflojar los tornillos 1 y 2 (llave hexagonal de 5 mm).  
B:Aflojar la tuerca 3 con la llave de boca de 17 mm  
solamente hasta que se pueda mover el tornillo  
excéntrico 4. C: Corregir la altura de la mesa corrediza  
girando el tornillo excéntrico 4.  
A:Desapertar os parafusos 1 e 2 (chave para parafusos  
sextavados 5 mm). B: Desapertar a porca 3 com uma  
chave inglesa 17 mm até que o parafuso excêntrico 4  
corrija a altura da mesa móvel C: Rodando o parafuso  
excêntrico 4, corrigir a altura da mesa móvel.  
A:Lossa skruvarna 1 och 2 (sexkantnyckel 5 mm).  
B:Lossa muttern 3 med skruvnyckel 17 mm endast så  
mycket att excenterskruven 4 fortfarande kan vridas.  
C:Vrid excenterskruven 4 så att formatjusterbordets höjd  
korrigeras.  
Die Maschine ist für den Anbau der Formatschiebetische ab Werk eingestellt.  
Sollten Sie dennoch nachjustieren müssen, läßt sich dies meist durch ein Nachstellen  
der Tischlippen erreichen.  
Justieren der Flucht des Formatschiebetisches (A–K)  
1. Höhe einstellen (A–F)  
The machine is set for attachment of the travelling tables ex works.  
If, however, the machine does require adjustment, this can normally be done by resetting  
the table lips.  
Setting flush alignment of the travelling table (A–K)  
1. Set height (A–F)  
La machine est réglée en usine en vue du montage de la table mobile.  
Il peut toutefois s'avérer nécessaire de modifier le réglage. En pareil cas, il suffit  
généralement de procéder à un simple rajustage des lèvres de la table.  
Ajustage de l'alignement de la table mobile (A–K)  
1. Réglage de la hauteur (A–F)  
De machine is voor de aanbouw van de formaat–aanvoertafel fabrieksmatig ingesteld.  
Mocht het toch nodig blijken de machine bij te stellen, dan kan dit in de regel door het  
verstellen van de tafellippen.  
Bijstellen van de uitlijning van de formaat–aanvoertafel (A–K)  
1. Hoogte instellen (A–F)  
La macchina è predisposta per il montaggio in fabbrica dei carri a squadrare.  
Qualora però si rendesse necessaria una regolazione, essa è generalmente attuabile  
riposizionando i labbri del tavolo.  
Registrazione dell'allineamento del carro a squadrare (A–K)  
1. Impostazione dell’altezza (A–F)  
La máquina viene ajustada de fábrica para efectuar el montaje de las mesas corredizas.  
Si a pesar de todo fuera necesario un reajuste, este puede llevarse a cabo reajustando  
los labios de la ranura de corte.  
Ajustar la alineación de la mesa corrediza (A–K)  
1. Ajustar la altura (A–F)  
A máquina está regulada de fábrica para a montagem adicional da mesa móvel.  
Porém, caso seja necessário reajustar, tal resolve-se, na maioria das vezes,  
ajustando os ressaltos da mesa.  
Ajuste do alinhamento da mesa móvel (A–K)  
1. Regular a altura (A–F)  
1
2
A
4
Maskinen är inställd för montering av formatjusterbordet i fabriken.  
Om efterjustering ändå är nödvändig kan den vanligen göras genom att man  
ställer in bordsläpparna.  
Justering av formatjusterbordets inriktning (A–K)  
1. Höjdinställning (A–F)  
3
B
A:Irrota ruuvit 1 ja 2 (kuusiokanta–avain 5 mm).  
B:Löysää mutteria 3 kiintoavaimella (17 mm) vain sen  
verran, että epäkeskoruuvia 4 voi juuri vielä kiertää.  
C:Säädä muotoliukupöydän korkeutta kääntämällä  
epäkeskoruuvia 4.  
A:Løs skruene 1 og 2 (sekskantnøkkel 5 mm).  
B:Løs mutter 3 med 17 mm gaffelnøkkel bare så mye, at  
eksenterskruen 4 så vidt kan dreies.  
C:Høyden på formatinnstillingsbordet korrigeres ved å  
dreie på eksenterskruen.  
A:Løsn skruerne 1 og 2 (5 mm sekskantnøgle).  
B:Løsn møtrik 3 med en 17 mm gaffelnøgle, men kun så  
vidt, at excenterskrue 4 lige netop kan drejes endnu.  
C:Korriger højden på format–rullebordet ved at dreje  
excenterskrue 4.  
Kone on säädetty tehtaalla muotoliukupöydän asennukseen sopivaksi.  
Jos jälkisäätöä kuitenkin tarvitaan, se onnistuu parhaiten pöytähuulia säätämällä.  
Muotoliukupöydän säätäminen (A–K)  
1. Korkeuden säätö (A–F)  
Maskinen er innstilt fra fabrikken for montering av formatinnstillingsbord.  
Hvis det allikevel skulle være nødvendig å etterjustere, kan dette i de fleste  
tilfeller løses ved å etterinnstille bordleppene.  
Justering av formatinnstillingsbordet (A–K)  
1. Reguler høyden (A–F) slik at bordet er i flukt  
Maskinen er fra fabrikken indstillet til påbygning af format–rulleborde.  
Hvis en efterjustering alligevel er nødvendig, kan dette ofte gøres ved at  
efterindstille planindsatsen.  
Justering af format–rullebordets flugtning (A–K).  
1. Indstilling af højden (A–F).  
Maszyna jest fabrycznie przystosowana do zabudowy przesuwnego stołu formatowego.  
W przypadku jednak potrzeby dokładnego wyregulowania położenia, właściwe  
rozwiązanie stanowi najczęściej wyregulowanie położenia otworów stołu.  
Regulacja położenia przesuwnego stołu formatowego w jednej płaszczyźnie (A–K)  
1. Regulacja wysokości (A–F)  
A: Zwolnić śruby 1 i 2 (wykorzystać klucz sześciokątny 5 mm).  
B: Przy pomocy klucza maszynowego płaskiego 17 mm  
zwolnić nakrętkę 3 tylko na tyle, aby umożliwić obrót śruby  
krzywkowej 4. C: Przez obrót śruby krzywkowej 4 skorygować  
wysokość ustawienia przesuwnego stołu formatowego.  
4
:
:
(
)
C
.
:
.
A: 1. és 2. csavarokat oldja meg (5 mm–s villáskulcs)  
B. A 3. anyát 17 mm–es franciakulccsal csak annyira  
oldja meg, hogy a 4. excentercsavar éppen még  
.
,
.
elforgatható legyen. C: A 4. excentercsavar elfordításával  
(
)
helyesbítse a szabványos tolóasztal magasságát.  
.
(
– )  
A gép a szabványos tolóasztal hozzászereléséhez gyárilag be van állítva.  
Ha mégis szükség lenne az utánigazításra, akkor az legtöbbször a fűrészrés  
utánállításával megoldható.  
A szabványos tolóasztal síkjának beigazítása (A–K)  
1. Magasságbeállítás (A–F)  
78  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D+E: Wenn Formatschiebetisch und Tischfläche  
genau fluchten: erst Mutter (3),  
2. Einstellen der Parallelität zum Sägeblatt (G–K)  
G:Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine  
lösen.  
dann Schrauben (1) und (2) festziehen.  
F: Vorgang auf gegenüberliegender Maschinenseite  
entsprechend durchführen  
D+E: When the travelling table and the table surface are  
exactly flush: first tighten nut (3), then screws (1)  
and (2).  
2. Setting parallel position to saw blade (G–K)  
G: Release screws (1) and (2) on both sides of the  
machine.  
F: Carry out procedure accordingly on other side of  
machine.  
D+E: Lorsque la table mobile et la surface de la table  
sont parfaitement alignées: serrer tout d'abord l'écrou 3,  
puis les vis 1 et 2.  
2. Réglage du parallélisme par rapport à la lame de  
scie (G–K)  
G:Desserrer les vis (1, 2) des deux côtés de la machine.  
1
F: Répéter l'opération de l'autre côté de la machine.  
D+E: Wanneer de formaat–aanvoertafel en het tafelblad  
precies in één lijn liggen: eerst moer 3, dan schroeven 1  
en 2 vasttrekken.  
2. Instellen van de evenwijdigheid t.o.v. het zaagblad  
2
(G–K)  
G:Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine  
losmaken.  
F: Aan de andere machinekant op dezelfde manier te  
werk gaan.  
D
E
F
G
D+E: Dopo aver esattamente allineato il carro a  
squadrare e il piano del tavolo, stringere prima il dado 3,  
poi le viti 1 e 2.  
2. Regolazione del parallelismo rispetto alla lama  
della sega (G–K)  
G:Allentare le viti (1, 2) sui due lati della macchina.  
F: Ripetere l'operazione in modo analogo sull'altro lato  
della macchina.  
1
D+E: Una vez que la mesa corrediza y la superficie de la  
mesa estén exactamente alineadas, apretar primero la  
tuerca 3, luego los tornillos 1 y 2.  
2. Ajustar la paralelidad respecto a la hoja de sierra  
(G–K)  
2
G:Aflojar los tornillos (1, 2) a ambos lados de la  
F: Repetir el procedimiento de modo análogo en el otro  
lado de la máquina.  
máquina.  
D+E: Quando a mesa móvel alinhar exactamente com a  
superfície da mesa: apertar primeiro porca 3 e depois os  
parafusos 1 e 2.  
2. Regulação do paralelismo em relação à lâmina da  
serra (G–K)  
G:Desapertar os parafusos (1, 2) de ambos os lados da  
F: Repetir o processo no outro lado da máquina.  
máquina.  
D+E: När formatjusterbord och bordsyta ligger exakt i  
plan drar man först fast muttern 3, sedan skruvarna 1  
och 2.  
2. Parallell inställning gentemot sågklingan (G–K)  
G. Lossa skruvarna (1,2) på maskinens båda sidor.  
F: Upprepa proceduren på samma sätt på maskinens  
andra sida.  
3
D+E: Kun muotoliukupöytä ja pöytälevy ovat täsmälleen  
samalla tasolla, kiristä ensin mutteri 3 ja vasta sitten  
ruuvit 1 ja 2.  
2. Yhdensuuntaisuuden säätö terään nähden (G–K)  
G:Irrota ruuvit (1, 2) koneen molemmilta puolilta.  
F: Suorita säätö vastaavasti myös koneen toisella  
puolella.  
D+E: Når formatinnstillingsbordet og bordflaten er  
nøyaktig i flukt: skru først fast mutter 3 og deretter  
skruene 1 og 2.  
2. Parallellinnstilling i forhold til sagbladet (G–K)  
G:Løs skruene (1,2) på begge sider av maskinen.  
F: Gå frem på samme måte på den andre siden av  
maskinen.  
D+E: Når format–rullebord og bordflade flugter præcist:  
spænd først møtrik 3, derefter skruerne 1 og 2.  
F: Foretag samme justering på den anden side af  
maskinen.  
2. Indstilling af parallelitet med savklingen (G–K)  
G:Løsn skruerne (1, 2) på begge sider af maskinen.  
D+E: Z chwilą ustawienia przesuwnego stołu  
2. Wyregulowanie ustawienia równoległego  
względem tarczy piły (G–K)  
formatowego i powierzchni stołu tarczówki dokładnie w  
jednej płaszczyźnie należy dokręcić najpierw nakrętkę 3  
G:Zwolnić śruby (1, 2) z obu stron maszyny.  
a następnie śruby 1 i 2  
F: Powtórzyć powyższe  
czynności odpowiednio dla drugiej strony maszyny.  
+
:
.
:
(
)
:
.
( ,  
)
.
:
.
D+E: Ha a szabványos tolóasztal és az asztalfelület  
pontosan egy szintbe esnek:először a 3. anyát, majd az  
1. és 2. csavarokat szorosan húzza meg.  
F: Az eljárást a másik gépoldalon megfelelő módon  
ismételje meg.  
2. A párhuzamosság beállítása a fűrészlaphoz  
viszonyítva (G–K)  
G:A gép mindkét oldalán oldja meg az (1,2.) csavarokat.  
80  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
J: Durch Verschieben des Formatschiebetisches  
den Abstand einstellen.  
Anbringen des Quertisches (A–I)  
A:Schrauben (1) und (2) durch die Bohrungen der  
Konsole in die Kulissensteine eindrehen  
B:Schrauben (3) und (4) eindrehen  
C:Alle Schrauben festziehen  
K:Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine  
wieder festziehen.  
J: Adjust the distance by moving the travelling table.  
K:Tighten screws (1, 2) on both sides of the machine  
Fitting the transverse table (A–I)  
A:Turn in screws (1) and (2) through drill holes in the  
console into the sliding blocks.  
1
2
B:Turn in screws (3) and (4).  
C:Tighten all screws.  
J: régler la distance en déplaçant la table mobile.  
K:Serrer à fond les vis (1, 2) des deux côtés de la  
machine.  
Montage de la table transversale (A–I)  
A:Engager les vis (1) et (2) dans les coulisseaux à  
travers les trous de la console.  
B:Engager les vis (3) et (4).  
C:Serrer à fond toutes les vis.  
J: door verschuiven van de formaat–aanvoertafel de  
afstand instellen.  
K:Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine  
vasttrekken.  
Aanbrengen van de dwarstafel (A–I)  
A:Schroeven (1) en (2) door de gaten van de console in  
de coulissestenen draaien.  
B:Schroeven (3) en (4) erin draaien.  
C:Alle schroeven vasttrekken.  
A
J: impostare la distanza spostando il carro a squadrare.  
K:Stringere le viti (1,2) sui due lati della macchina.  
Applicazione del tavolo trasversale (A–I)  
A:Avvitare le viti (1) e (2) ai corsoi attraverso i fori della  
mensola  
B:Avvitare le viti (3) e (4)  
C:Stringere tutte le viti  
J: desplazando la mesa corrediza.  
K:Apretar los tornillos (1, 2) a ambos lados de la  
máquina.  
Montar la mesa transversal (A–I)  
A:Atornillar los tornillos (1) y (2) en los tacos de  
corredera a través de las perforaciones en la consola.  
B:Atornillar los tornillos (3) y (4).  
C:Apretar todos los tornillos.  
3
4
J: deslocando a mesa móvel, regular a distância.  
K:Apertar ambos os parafusos (1, 2) de ambos os lados.  
Instalação da mesa transversal (A–I)  
A:Apertar os parafusos (1) e (2) através dos orifícios da  
consola no dado da corrediça.  
B:Aparafusar os parafusos (3) e (4).  
C:Apertar todos os parafusos.  
J: ställer man in avståndet genom att flytta  
formatjusterbordet.  
K:Drag fast skruvarna (1,2) på maskinens båda sidor.  
Montering av tvärbord (A–I)  
A:Skruva in skruvarna (1) och (2) i kulisstärningarna  
genom hålen i konsolen.  
B:Skruva in skruvarna (3) och (4).  
C:Drag fast alla skruvar.  
J
B
J: muotoliukupöytää siirtämällä.  
K:Kiristä ruuvit (1, 2) koneen molemmilta puolilta.  
Poikittaispöydän kiinnitys (A–I)  
A:Kierrä ruuvit (1) ja (2) kannattimessa olevien reikien  
läpi kulissikiviin.  
B:Kierrä ruuvit (3) ja (4) paikoilleen.  
C:Kiristä kaikki ruuvit.  
J: innstilles avstanden ved å forskyve  
formatinnstillingsbordet.  
K:Trekk til skruene (1,2) på begge sider av bordet.  
Montering av tverrbordet (A–I)  
A:Skru i skruene (1) og (2) i glideklossene gjennom  
boringene i konsollen  
B:Skru i skruene (3) og (4)  
C:Trekk til alle skruene  
J: afstanden ved at forskyde format–rullebordet.  
K:Spænd skruerne (1, 2) på begge sider af maskinen.  
Anbringelse af tværplan (A–I)  
A:Drej skruerne (1) og (2) ind i kulissestenene gennem  
hullerne i konsollen.  
B:Drej skruerne (3) og (4) i.  
C:Spænd alle skruer fast.  
1
J: nastawić odstęp przez przesunięcie przesuwnego  
stołu formatowego.  
K:Dokręcić śruby (1, 2) z obu stron maszyny.  
Zamocowanie stołu poprzecznego (A–I)  
A: Śruby (1) i (2) wkręcić poprzez otwory przelotowe  
wspornika w kamienie ślizgowe.  
B: Wkręcić śruby (3) i (4).  
2
C:Dokręcić wszystkie śruby.  
:
(
– )  
K
C
.
:
( )  
( )  
:
( ,  
)
.
.
:
:
( )  
( ).  
.
J: Állítsa be a távolságot a szabványos tolóasztal  
eltolása révén.  
K:Az (1,2) csavarokat a gép mindkét oldalán húzza meg.  
A Harántasztal felszerelése (A–I)  
A: Csavarja be az (1) és (2) csavarokat a konzolok  
furatain át a vezetékekbe.  
B: Csavarja be a (3) és (4) csavarokat  
C:Valamennyi csavart húzza meg.  
82  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
G:Flügelschrauben festziehen  
D:Flügelschrauben lösen  
Einstellen der Flucht des Quertisches (H–I)  
H:Exzenterschraube (1) so verdrehen, daß sich der  
Exzenter in Mittelstellung befindet (siehe Bild).  
E: Klemmschiene des Quertisches in die Führungsnut  
des Formatschiebetisches, wie gezeigt, einführen  
F: Quertisch in gewünschte Position schieben  
G:Tighten wing screws.  
D:Release wing screws.  
Flush alignment of transverse table (H–I)  
H:Turn the eccentric screw (1) so that the eccentric is  
positioned centrally (see illustration).  
E: Insert clamping rail of transverse table into the guide  
groove of the travelling table as illustrated.  
F: Move transverse table into required position.  
G:Serrer à fond les vis à oreilles.  
D:Desserrer les vis à oreilles.  
Réglage de l'alignement de la table transversale  
E: Introduire le rail de blocage de la table transversale  
dans la rainure de guidage de la table mobile, comme  
indiqué sur la photo.  
(H–I)  
H: Tourner la vis excentrique (1)  
de sorte que l'excentrique soit centré (voir figure).  
F: Glisser la table transversale dans la position voulue.  
D:Vleugelschroeven losmaken  
G:Vleugelschroeven vasttrekken.  
Instellen van de uitlijning van de dwarstafel (H–I)  
H:Excentrische schroef (1) zo draaien, dat de excenter  
zich in de middelste stand bevindt (zie afb.)  
E: Klemrail van de dwarstafel in de geleidegleuf van de  
formaat–aanvoertafel schuiven, zoals op de afb. te zien  
is.  
D
E
F
G
F: Dwarstafel in de gewenste stand schuiven.  
D:Allentare le viti ad alette  
G:Stringere le viti ad alette  
E: Introdurre l'asta di serraggio del tavolo trasversale  
nella scanalatura di guida del carro a squadrare come  
indicato F: Spostare il tavolo trasversale nella posizione  
desiderata  
Regolazione dell'allineamento del tavolo traversale  
(H–I) H: Girare la vite eccentrica (1) fino a portare  
l'eccentrico in posizione centrale (vd. figura).  
D:Aflojar los tornillos de mariposa.  
G:Apretar los tornillos de mariposa.  
E: Introducir el riel de sujeción de la mesa transversal en  
la ranura de guía de la mesa corrediza tal y como se  
indica en la figura. F: Desplazar la mesa transversal  
hasta que quede en la posición deseada.  
D:Apertar os parafusos de orelhas.  
Ajustar la alineación de la mesa transversal (H–I)  
H:Girar el tornillo con excéntrica (1) de tal modo que la  
excéntrica quede en su posición central (véase la figura)  
G:Apertar os parafusos de orelhas.  
E: Inserir, como ilustrado, a calha de aperto da mesa  
transversal na ranhura da guia da mesa móvel.  
F: Deslocar a mesa transversal para a posição desejada.  
Ajuste do alinhamento da mesa transversal (H–I)  
H:Rodar o parafuso excêntrico (1) de forma a que o  
excêntrico se encontre na posição média (v. fig.).  
D:Lossa vingskruvarna.  
G:Drag fast vingskruvarna.  
max.  
+ max.  
E: För in tvärbordets fästskena i styrspåret i  
formatjusterbordet enligt bild.  
Inställning i plan av tvärbordet (H–I)  
H:Vrid excenterskruven (1) så att excentern befinner  
sig i mellanläget (se bild)  
1
F: Skjut tvärbordet till önskad position.  
H
D:Löysää siipiruuvit.  
G:Kiristä siipiruuvit.  
E: Työnnä poikittaispöydän kiinnityskisko  
muotoliukupöydän ohjausuraan kuten kuvassa.  
F: Työnnä poikittaispöytä haluttuun asentoon.  
Poikittaispöydän samansuuntaisuuden  
säätäminen (H–I) H: Käännä epäkeskoruuvia (1) siten,  
että epäkesko on keskiasennossa (ks. kuva).  
D:Løs vingeskruene  
G:Trekk til vingeskruene  
E: Før klemmeskinnen på tverrbordet inn i føringssporet  
på formatinnstillingsbordet som vist  
F: Skyv tverrbordet i den ønskede posisjon  
Innstilling av tverrbordets flukt (H–I)  
H: Eksenterskruen (1) dreies slik at eksenteren befinner  
seg i midtposisjon (se figur).  
D:Løsn vingemøtrikkerne.  
G:Spænd vingemøtrikkerne fast.  
E: Før klemmeskinnen på tværplanen ind i føringsnoten  
på format–rullebordet, som vist på ill.  
Tværplan 31 698 indstilles, så det flugter (H–I)  
H:Drej excenterskrue (1), så excenteren står i  
midterposition (se fig.).  
F: Skub tværplanet til den ønskede position.  
D:Zwolnić śruby skrzydełkowe.  
G:Dokręcić śruby skrzydełkowe.  
E: Wprowadzić szynę zaciskową stołu poprzecznego w  
rowek prowadzący przesuwnego stołu formatowego w  
sposób pokazany na ilustracji.  
Wyregulowanie położenia stołu poprzecznego (H–I) w jednej  
płaszczyźnie H: Obrócić śrubę krzywkową (1) w taki  
sposób, aby krzywka znalazła się w środkowym położeniu  
(patrz ilustracja).  
F: Przesunąć stół poprzeczny w wymagane położenie.  
:
.
:
:
.
(H–I)  
,
:
( )  
,
.
:
.
(
.
).  
D:Oldja a szárnyas csavarokat  
G:Húzza meg a szárnyas csavarokat  
E: Vezesse be a harántasztal rögzítő síneit a szabványos  
tolóasztal vezetőhornyaiba a bemutatott módon.  
F: Tolja a harántasztalt a kívánt helyzetbe.  
A Harántasztal szintirányának beállítása (H–I)  
H:Az (1) excentercsavart úgy fordítsa el, hogy az  
excenter középállásban legyen (lásd a képet).  
84  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B+C: Nach Lösen der Schrauben (a), (b), (c) und (d),  
durch Verschieben der Konsole (k)  
die Flucht grob einstellen,  
D+E: Durch Drehen der Exzenterschraube (1)  
die Flucht genau einstellen, danach:  
Mutter (2) festziehen.  
dann die Schrauben wieder festziehen.  
B+C: Loosen screws (a), (b), (c) and (d) and set  
flush alignment roughly by re-positioning the  
console (k). Re-tighten the screws.  
D+E: Set flush alignment exactly by turning  
eccentric screw (1), then tighten nut (2).  
b
a
B+C: Après avoir desserré les vis (a), (b), (c) et (d),  
régler approximativement l'alignement en  
déplaçant la console (k), puis serrer à nouveau  
les vis à fond.  
D+E: Régler l'alignement avec précision en agissant  
sur la vis excentrique (1), puis :  
serrer à fond l'écrou (2).  
d
c
B+C: Na het losmaken van de schroeven (a), (b), (c)  
en (d) de uitlijning grof instellen door de console (k)  
te verschuiven, dan de schroeven weer vasttrekken  
D+E: De uitlijning nauwkeurig instellen door de  
excentrische schroef (1) te draaien, daarna:  
moer (2) vasttrekken.  
1
k
B
D
B+C: Dopo avere allentato le viti (a), (b), (c) e (d),  
eseguire una regolazione grossolana  
dell'allineamento spostando la mensola (k).  
Quindi ristringere le viti.  
D+E: Girando la vite eccentrica (1) eseguire la  
microregolazione dell'allineamento. Quindi  
ristringere il dado (2).  
2
B+C: Después de aflojar los tornillos (a), (b), (c) y (d)  
ajustar aproximadamente la alineación desplazando  
la consola (k), luego apretar nuevamente los tornillos.  
D+E: Para ajustar exactamente la alineación girar el  
tornillo con excéntrica (1), y después apretar  
la tuerca (2).  
B+C: Após desapertar os parafusos (a), (b), (c) e (d),  
deslocando a consola (k), ajustar  
aproximadamente o alinhamento, voltando a  
apertar os parafusos.  
D+E: Rodando o parafuso de excêntricos (1), ajustar  
o alinhamento com precisão, apertando,  
depois, a porca (2).  
B+C: Ställ in grovt i plan genom att lossa på  
skruvarna (a), (b), (c) och (d) och sedan förskjuta  
konsolen (k). Drag sedan fast skruvarna igen.  
D+E: Ställ in exakt i plan genom att vrida på  
excenterskruven (1); därefter: drag fast muttern (2).  
C
E
B+C: Löysää ruuvit (a), (b), (c) ja (d) siirtämällä  
konsolia (k). Säädä samansuuntaisuus karkeasti  
ja kiristä ruuvit.  
D+E: Säädä samansuuntaisuus tarkasti kiertämällä  
epäkeskoruuvia (1) ja kiristä sen jälkeen mutteri (2).  
B+C:Etter at skruene (a), (b), (c) og (d) har blitt  
løsnet kan flukten grovinnstilles ved å forskyve  
konsollen (k), deretter må skruene trekkes til igjen.  
D+E: Ved å dreie eksenterskruen (1) stilles flukten  
inn nøyaktig, deretter: Mutteren (2) trekkes til.  
B+C: Løsn skruerne (a), (b), (c) og (d) og grovindstil  
flugtningen ved at forskyde konsol (k), derefter:  
spænd skruerne fast igen.  
D+E: Finindstil flugtningen ved at dreje excenterskrue (1),  
derefter: spænd møtrik (2) fast.  
B+C: Po zwolnieniu śrub (a), (b), (c) i (d) nastawić  
zgrubnie położenie stołu w jednej płaszczyźnie przez  
przemieszczenie wspornika (k), po czym na powrót  
dokręcić śruby.  
D+E: Przez obracanie śruby krzywkowej (1) dokonać  
dokładnej regulacji położenia stołu w jednej  
płaszczyźnie, po czym dokręcić nakrętkę (2).  
+
:
( ), ( ), ( )  
( )  
+ :  
( )  
,
( ),  
.
( ).  
B+C: Az (a), (b), (c) és (d) csavarok oldása után,  
D+E: Az (1) excentercsavar elforgatásával a szintet  
pontosan állítsa be, azután szorosan húzza meg  
a (2) anyát.  
a (k) konzol eltolása révén a szintet durván állítsa be,  
majd a csavarokat ismét húzza meg.  
86  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anbringen der Anschlagschiene (A–H)  
A:Anschlagschiene mit Bolzen (B) in eine der beiden  
Bohrungen (1 oder 2) des Quertisches einsetzen.  
B:Winkel einstellen  
D:Bei Bedarf kann nach Lösen der Kontermutter (a)  
durch Drehen der Schraube (b) die 0°–Winkelstellung  
korrigiert werden.  
E: Bei Bedarf kann die Winkelskala durch Verschieben  
nachjustiert werden  
C:Für Winkel 0°: Anschlag nach oben drehen  
Fitting the stop rail (A–H)  
B
D:If necessary, the 0˚ angle setting can be corrected  
after releasing the counter nut (a) by turning  
the screw (b).  
a
A:Insert stop rail with bolt (B) into drill hole (1 or 2)  
of the transverse table.  
B:Set angle.  
E: If necessary, the angle scale can be readjusted  
by sliding.  
2
1
C:For 0˚ angle: turn limit stop upwards.  
Montage du rail de butée (A–H)  
D:En cas de besoin, il est possible de corriger le réglage  
de l'angle 0°. Après avoir desserré le contre–écrou (a),  
tourner la vis (b).  
A:Mettre en place le rail de butée avec l'axe (B) dans le  
trou (1 ou 2) de la table transversale.  
B:Régler l'angle.  
b
E: En cas de besoin, il est possible de déplacer la  
graduation angulaire pour corriger son réglage.  
D:Indien nodig kan na het losmaken van de contramoer  
(a) de hoekinstelling van 0° gecorrigeerd worden door  
schroef (b) te draaien.  
C:Pour un angle de 0°: tourner la butée vers le haut.  
Aanbrengen van de geleiderrail (A–H)  
A:Geleiderrail met bout (B) in gat (1 of 2) van de  
dwarstafel zetten.  
B:Hoek instellen  
E: Indien nodig kan de hoekschaal door verschuiven  
bijgesteld worden.  
D:All'occorrenza, dopo aver allentato il controdado (a),  
girando la vite (b) si può modificare l'angolatura di 0°.  
E: All'occorrenza, è possibile registrare la scala angolare  
mediante spostamento.  
A
B
C
D
C:Voor hoek 0° geleider naar boven draaien.  
Applicazione della guida d'arresto (A–H)  
A:Applicare la guida d'arresto con il bullone (B) nel foro  
(1 o 2) del tavolo trasversale. B: Regolare l'angolatura  
C:Per un angolatura di 0°: girare il dispositivo d'arresto  
verso l'alto  
Montaje del riel de tope (A–H)  
D:En caso necesario, corregir el ajuste del ángulo de 0°  
aflojando la contratuerca (a) y girando el tornillo (b).  
E: En caso necesario se puede desplazar la escala de  
ángulos para corregir su posición.  
A:Colocar el riel de tope con el bulón (B) en el taladro  
(1 ó 2) de la mesa transversal.  
B:Ajustar el ángulo.  
C:Para ajustar el ángulo de 0° girar el tope hacia arriba.  
Instalação da calha da paralela (A–H)  
A:Colocar a calha da paralela com pinos (B) no orifício  
(1 ou 2) da mesa transversal.  
D:Em caso de necessidade, após soltar a contraporca  
(a), rodando o parafuso (b), pode corrigir–se a posição  
do ângulo 0°.  
B:Regular o ângulo.  
E: Em caso de necessidade, a escala angular pode ser  
reajustada por deslocamento.  
C:Para ângulo 0°, rodar a paralela para cima.  
Montering av stoppskena (A–H)  
A: Sätt in stoppskenan med bulten (B) i hålet (1 eller 2) i  
tvärbordet.  
D:Vid behov kan 0°–vinkelläget korrigeras genom att  
man lossar låsmuttern (a) och vrider på skruven (b).  
E: Vid behov kan vinkelskalan justeras genom att flyttas.  
B:Ställ in vinkeln.  
C:För vinkeln 0°:vrid anslaget uppåt.  
Ohjainkiskon kiinnitys (A–H)  
E
D:Vastamutterin (a) irrottamisen jälkeen 0°–kulman  
säätöä voi tarvittaessa korjata kiertämällä ruuvia (b).  
E: Kulma–asteikkoa voi tarvittaessa jälkisäätää  
siirtämällä.  
A:Aseta ohjainkiskon pultti (B) reikään (1 tai 2).  
B:Säädä kulma.  
C:Kulmalle 0°: käännä ohjain ylös.  
Montering av anslagskinne (A–H)  
A:Sett inn anslagskinne med bolt (B) i boring (1 eller 2)  
på tverrbordet.  
D:Ved behov kan 0°–stillingen på vinkelen justeres ved å  
dreie på skrue (b), etter først å ha løsnet på kontramutter  
(a).  
B:Still inn vinkelen  
E: Ved behov kan vinkelskalaen etterjusteres ved  
forskyvning  
C:For å få vinkelen i 0°, drei anslaget opp  
Anbringelse af anslagsskinne (A–H)  
A:Sæt anslagskinnen i hul (1 eller 2) på tværplanet med  
bolt (B).  
D:Ved behov kan 0° vinkelindstillingen korrigeres ved  
først at løsne kontramøtrik (a) og dereftr dreje skrue (b).  
E: Ved behov kan vinkelskalaen efterjusteres ved at  
forskyde den.  
B:Indstil vinklen.  
C:For 0° vinkel: Drej anslaget opad.  
Osadzenie szyny prowadzącej (A–H)  
A: Osadzić szynę prowadzącą na stole poprzecznym  
przez wprowadzenie kołka (B) do otworu (1 lub 2).  
B: Wyregulować kąt.  
D:W razie potrzeby można po zwolnieniu nakrętki  
zabezpieczającej (a) przez obracanie śruby (b)  
skorygować ustawienie kątowe 0°.  
E: W razie potrzeby można dokonać regulacji  
wyrównawczej skali kątowej przez jej przesunięcie.  
C:Dla uzyskania kąta 0° odwrócić prowadnicę.  
(
)
:
,
:
(
)
.
( )  
°
(
)
.
( ).  
:
:
.
:
,
°:  
.
Az ütközősínek elhelyezése (A–H)  
D:Szükség esetén az (a) ellenanya meglazítása után a (b)  
csavar elforgatása révén a 0o–os szögállás módosítható.  
E: Szükség esetén a szögskála eltolással utánigazítható.  
A: Helyezze be az ütközősíneket e (B) csapszegekkel a  
harántasztal (1 vagy 2) furatába.  
B: Állítsa be a szöget  
C:0o szöghöz: az ütközőt fordítsa fölfelé.  
88  
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F+G: Anschlagschiene mit Klemmstück (1) im gezeigten  
Bereich (G) fixieren H: Die Anschlagschiene darf nie in  
den Schnittbereich des Sägeblattes kommen !  
Justieren des Maßstabs der Anschlagschiene (A–F)  
(Bei Bedarf)  
A:Klemmhebel und Schraube lösen  
B:Anschlagschiene so verschieben, daß der angezeigte  
Abstand (1) mit dem tatsächlichen  
Abstand (2) zum Sägeblatt übereinstimmt.  
C:Klemmhebel wieder festziehen  
A:Release clamping lever and screw.  
B:Move stop rail so that the spacing indicated (1)  
matches the actual spacing (2) from the saw blade.  
C:Retighten clamping lever.  
F+G: Fix stop rail with clamping piece (1) in the area  
shown (G). H: The stop rail must never be allowed to  
come within the cutting area of the saw blade.  
Adjusting the scale of the stop rail (A–F)  
(If necessary )  
F+G: Fixer le rail de butée avec l’arrêtoir (1) dans la zone  
indiquée (G).  
A:Desserrer le levier de blocage et la vis.  
B:Déplacer le rail de butée de sorte que la distance  
indiquée (1) corresponde à la distance effective (2) par  
rapport à la lame de scie.  
H:Le rail de butée ne doit jamais arriver dans la zone de  
sciage de la lame ! Ajustement de la règle graduée du  
rail de butée (A–F) (si nécessaire)  
1
C:Serrer à nouveau le levier de blocage.  
A:Klemhendel en schroef losmaken.  
F+G: Geleiderrail met klemstuk (1) in het getoonde  
bereik (G) vastzetten H: De geleiderrail mag nooit in het  
zaagbereik van het zaagblad komen.  
B:Geleiderrail zo verschuiven dat de getoonde afstand  
(1) met de feitelijke  
Bijstellen van de maatband van de geleiderrail (A–F)  
(indien nodig).  
afstand (2) t.o.v. het zaagblad overeenstemt.  
C:Klemhendel weer vasttrekken.  
F
G
H
A
B
C
F+G: Fissare la guida d'arresto con il dispositivo di  
pressione (1) nella zona indicata (G)  
A:Allentare la leva di serraggio e la vite  
B:Spostare la guida d'arresto in modo che la distanza  
indicata (1) coincida con quella effettiva (2) dalla lama.  
C:Ristringere la leva di serraggio  
H:La guida d'arresto non deve mai trovarsi nella zona di  
taglio della lama! Registrazione dell'asta di misurazione  
della guida d'arresto (A–F) (all'occorrenza)  
F+G: Fijar el riel de tope con la pieza de sujeción (1) en  
la zona indicada (G). H: ¡El riel de tope nunca deberá  
interferir en la zona de corte de la hoja de la sierra!  
Ajustar la regla graduada del riel de tope (A–F)  
(En caso necesario)  
1
A:Aflojar la palanca de sujeción y el tornillo.  
B:Desplazar el riel de tope de tal manera que la  
distancia indicada (1) coincida con la distancia real (2)  
respecto a la hoja de la sierra.  
C:Apretar nuevamente la palanca de sujeción.  
A:Desapertar a alavanca de aperto e o parafuso.  
B:Deslocar a calha da paralela de forma a que a  
distância indicada (1) coincida com a distância real (2)  
da lâmina da serra.  
F+G: Fixar a calha da paralela com peça de aperto (1)  
na zona indicada (G). H: A calha da paralela nunca pode  
chegar à zona de corte da lâmina da serra!  
Ajuste da escala da calha do tirante (A–F) (em caso  
de necessidade).  
2
C:Voltar a apertar a alavanca de aperto.  
A:Lossa klämspak och skruv.  
F+G: Fixera stoppskenan med hållaren (1) i området (G)  
enligt bild. H: Stoppskenan får aldrig komma inom  
sågklingans skärområde!  
B:Skjut stoppskenan så att det indikerade avståndet (1)  
överensstämmer med det faktiska avståndet (2) till  
sågklingan.  
Justering av skalan för stoppskenan (A–F)  
(Vid behov)  
C:Drag fast klämspaken igen.  
A:Irrota kiristysvipu ja ruuvi.  
F+G: Kiinnitä ohjainkisko kiristyskappaleella (1) kuvassa  
näkyvälle alueelle (G). H: Kisko ei saa osua sahanterän  
leikkuualueelle!  
B:Siirrä ohjainkiskoa siten, että kuvan etäisyys (1)  
vastaa todellista etäisyyttä (2) sahanterään nähden.  
C:Kiristä vipu.  
Ohjainkiskon mittatikun jälkisäätö (A–F)  
(tarvittaessa)  
F+G: Fest anslagskinnen med klemstykke (1) i det  
avbildede område (G) H: Anslagskinnen må aldri komme  
innenfor sagbladets skjæreområde!  
A:Løs klemarm og skrue  
B:Forskyv anslagsskinnen slik, at den angitte avstanden  
(1) stemmer overens med den virkelige avstanden (2) til  
sagbladet.  
Juster anslagskinnens målestokk (A–F) (Ved Behov)  
C:Trekk til klemarmen igjen  
A:Løsn klemarmen og skruen.  
F+G: Fikser anslagsskinnen med klemstykke (1) i det  
viste område (G). H: Anslagsskinnen må aldrig komme  
ind i savklingens skæreom–råde!  
Justering af anslagsskinnens målestok (A–F) (ved  
behov)  
B:Forskyd anslagsskinnen således, at den viste afstand  
(1) stemmer overens med den effektive afstand (2) til  
savklingen.  
C:Spænd klemarmen fast igen.  
F+G: Unieruchomić szynę prowadzącą przy pomocy  
elementu zaciskowego (1) we wskazanym obszarze (G).  
H:Szyna prowadząca nigdy nie powinna znaleźć się w  
strefie cięcia tarczy piły! Regulacja położenia podziałki  
szyny prowadzącej (A–F) (w razie potrzeby).  
A: Zwolnić dźwigienkę zaciskową i śrubę.  
B: Przesunąć szynę prowadzącą w taki sposób, aby  
wskazana odległość (1) odpowiadała rzeczywistej  
odległości od tarczy piły (2).  
C:Ponownie zaciągnąć dźwigienkę zaciskową.  
+
:
:
:
.
,
( )  
(
)
.
:
( )  
!
( )  
.
(
– ) (  
)
:
.
F+G: Az ütközősínt rögzítse a szorító–darabbal (1) a  
jelzett (G) tartományban. H: Az ütközősín sohasem  
kerülhet a fűrészlap vágási tartományába!  
Az ütközősín léptékének beszabályozása (A–F)  
(szükség esetén)  
A: Oldja a szorítókart és csavart  
B: Az ütközősínt annyira tolja el, hogy a jelzett (1)  
távolság a fűrészlaptól való tényleges (2) távolsággal  
megegyezzen.  
C:A szorítókart ismét húzza meg.  
90  
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D+E: Nutenstein mit Schraube (1) bis auf Anschlag an  
Nutenleiste (2) schieben. Schraube festziehen.  
Nutenstein (1) dient nun als Anschlag zum  
schnellen Justieren des Maßstabs.  
F: Bei Bedarf kann durch Herausziehen und Verdrehen  
die Stellung des Klemmhebels verändert werden.  
D+E: Slide the tenon block with screw (1) until it locks  
home on the tenon block (2).  
Tighten screw. The tenon block (1) now serves as  
a limit stop for quickly adjusting the scale.  
F: The clamping lever setting can be altered if necessary  
by being pulled out and turned.  
1
2
D+E: Faire glisser le coulisseau avec la vis (1) jusqu'en  
butée contre le coulisseau (2). Serrer à fond la vis. Le  
coulisseau (1) sert maintenant de butée pour un  
réglage rapide de la règle graduée.  
F: En cas de besoin, il est possible de modifier la  
position du levier de blocage en le dévissant et en le  
tournant.  
D+E: Gleufsteen met schroef (1) tot aan de aanslag op  
gleufsteen (2) schuiven.  
F: Indien nodig kan de stand van de klemhendel  
veranderd worden door deze eruit te trekken en te  
draaien.  
Schroef vasttrekken. Gleufsteen (1) dient nu als  
aanslag om de maatband vlugger te kunnen bijstellen.  
D
F
D+E: Spostare il tassello scorrevole con vite (1) fino  
all'arresto sul tassello (2).  
Stringere la vite. Il tassello scorrevole (1) serve da  
arresto per una registrazione rapida dell'asta di  
misurazione.  
D+E: Desplazar la tuerca corredera con el tornillo (1)  
hasta que quede apoyada en la tuerca corredera (2).  
Apretar el tornillo. La tuerca corredera (1) se utiliza  
como tope para ajustar rápidamente la regla graduada.  
F: All'occorrenza, mediante estrazione e torsione è  
possibile modificare la posizione della leva di  
serraggio.  
F: En caso necesario se puede modificar la posición de  
la palanca de sujeción jalándola y girándola.  
D+E: Deslocar a pedra da ranhura (1) até à paralela na  
pedra da ranhura (2). Apertar o parafuso. A pedra da  
ranhura (1) serve como paralela para rápido ajuste da  
escala.  
F: Em caso de necessidade, a posição da alavanca de  
aperto pode ser alterada, retirando e rodando.  
D+E: Skjut spårklacken med skruven (1) till spårklackens  
(2) anslag.  
Drag fast skruven. Spårklacken (1) fungerar nu som  
stopp för snabb justering av skalan.  
F: Vid behov kan klämspakens läge ändras genom att  
den dras ut och vrids.  
E
D+E: Työnnä urakiinnitin ruuveineen (1) kiinnittimen  
vasteeseen (2) saakka.  
Kiristä ruuvi. Urakiinnitin (1) toimii nyt vasteena  
mittatikun nopeaa jälkisäätöä varten.  
F: Kiristysvivun asentoa voi tarvittaessa muuttaa  
vetämällä se ylös ja kiertämällä sitä.  
D+E: Skyv sporsteinen med skrue (1) til anslag på  
sporstein (2). Trekk til skruen. Sporsteinen (1) tjener  
som anslag for rask justering av målestokken.  
F: Ved å trekke ut eller dreie på klemarmen, kan  
klemarmens stilling forandres etter behov.  
D+E: Skub notstenen med skrue (1) ind mod notsten (2)  
til anslag. Spænd skruen. Nu benyttes notsten (1) som  
anslag ved hurtig ju–stering af målestokken.  
F: Ved behov kan klemarmens stilling ændres ved at  
trække den ud og dreje den.  
D+E: Kamień ślizgowy ze śrubą (1) wsunąć do oporu w  
kamień ślizgowy (2). Dokręcić śrubę. Kamień ślizgowy  
(1) służy wyłącznie jako ogranicznik do szybkiego  
wyregulowania ustawienia podziałki.  
F: W razie potrzeby można zmienić położenie dźwigienki  
zaciskowej przez wysunięcie i obrócenie.  
+
:
( )  
:
,
( ).  
.
( )  
.
.
D+E: A horonycsapot az (1) csavarral tolja el egészen a  
horonycsapon lévő ütközőig (2).  
F: Szükség esetén a szorítókar állása kihúzás és  
elforgatás révén módosítható.  
Húzza meg a csavart. Az (1) horonycsap most  
ütközőül szolgál a lépték gyors beszabályozásához.  
92  
93  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anbringen des Ablänganschlages (A–B)  
A:Ablänganschlag (mit Lupe) zur  
Gehrungsschnitte (A–D)  
(Anschlagschiene in Schrägstellung)  
A:ca. 5 mm Abstand zwischen Anschlagschiene und  
Sägeblatt einstellen  
Schnittlängenbegrenzung  
B:Der Ablänganschlag ist durch Umklappen beidseitig  
verwendbar  
B:Dazu: Schraube und Klemmhebel lösen  
Mitre cuts (A–D)  
Fitting the cutting limit stop (A–B)  
A:Cutting limit stop (with magnifying glass) for  
limiting the length of cut.  
(Stop rail in diagonal position)  
A:Set the spacing between stop rail and saw blade to  
approximately 5 mm.  
B:The cutting limit stop can be used on both sides  
by being turned around.  
B:Do this by releasing screw and clamping lever.  
Coupes d'angle (A–D)  
Mise en place de la butée de mise à longueur (A–B)  
A:Butée réglable (avec loupe) pour limiter la longueur  
de coupe.  
(Rail de butée en position inclinée)  
A:Régler une distance d'environ 5 mm entre le rail de  
butée et la lame de scie.  
5 mm  
B:La butée de mise à longueur est utilisable des deux  
côtés par simple retournement.  
B:Pour ce faire, desserrer la vis et le levier de blocage.  
Verstekzagen (A–D)  
Aanbrengen van de afkortgeleider (A–B)  
A:Afkortgeleider (met loep) voor het begrenzen van  
de zaaglengte  
(Geleiderrail in schuine stand)  
A:Ca 5 mm afstand tussen geleiderrail en zaagblad  
instellen.  
B:De afkortgeleider kan door omklappen aan beide  
kanten gebruikt worden.  
A
A
B:Daarvoor: schroef en klemhendel losmaken.  
Tagli obliqui (A–D)  
Applicazione della guida per tagli a misura (A–B)  
A:Guida per tagli a misura (con lente d'ingrandimento)  
per limitare la lunghezza di taglio  
(Guida d'arresto in posizione obliqua)  
A:Impostare una distanza di ca. 5 mm tra guida d'arresto  
e lama  
B:La guida per tagli a misura è utilizzabile mediante  
ribaltamento da entrambi i lati.  
B:Inoltre: allentare la vite e la leva di serraggio  
Ingletes (A–D)  
Montaje del tope para cortes en serie (A–B)  
A:Tope para cortes en serie (con lupa) para limitar la  
longitud de corte.  
(Riel de tope en posición oblícua)  
A:Ajustar la distancia entre el riel de tope y la hoja de  
sierra a unos 5 mm.  
B:El tope para cortes en serie puede utilizarse a ambos  
lados volteándolo.  
B:Para ello aflojar el tornillo y la palanca de sujeción.  
Corte em meia esquadria (A–D)  
(calha de paralela inclinada)  
Instalação do batente de paralela (A–B)  
A:Batente de paralela (com lupa) para limitação de  
comprimento do corte  
A:Regular cerca de 5 mm de distância entre calha da  
paralela e lâmina da serra.  
B:Batente de paralela é utilizável de ambos os lados,  
bastando rebatê–lo  
B:Para tal: soltar o parafuso e a alavanca de aperto.  
Geringssnitt (A–D)  
Montering av ändstopp (A–B)  
A:Ändstopp (med lupp) för snittlängdsbegränsning.  
B:Ändstoppet kan vändas och användas på båda sidor.  
(Stoppskenan i snedläge)  
A:Ställ in ca 5 mm avstånd mellan stoppskena och  
sågklinga.  
B:Lossa för detta skruv och klämspak.  
Vinosahaukset (A–D)  
B
B
Päätyvasteen kiinnitys (A–B)  
A:Päätyvaste (suurennuslasilla) sahauspituuden  
rajoittamiseksi.  
(ohjainkisko vinoasennossa)  
A:Säädä ohjainkisko ja sahanterä n. 5 mm:n etäisyydelle  
toisistaan.  
B:Päätyvastetta kääntämällä sitä voi käyttää molemmin  
puolin.  
B:Löysää ruuvia ja kiristysvipua.  
Gjæringssnitt (A–D)  
Montering av lengdestopperen (A–B)  
A:Lengdestopper (med lupe) for begrensning av  
skjærelengden  
(Skråstilt anslagskinne)  
A:Still inn ca. 5 mm avstand mellom anslagskinne og  
sagblad ved å  
B:Lengdestopperen kan klaffes om og benyttes på  
begge sider.  
B:løse skrue og klemarm  
Anbringelse afkorteranslag (A–B)  
A:Afkorteranslag (med lup) til begrænsning af  
skærelængden  
Geringskæring (A–D)  
(anslagsskinnen skråtstillet)  
A:Indstil ca. 5 mm afstand mellem anslagsskinne og  
savklinge.  
B:Afkorteranslagget kan bruges på begge sider ved at  
vippe det.  
B:Dertil: Løsn skrue og klemarm.  
Cięcie pod kątem (A–D)  
Mocowanie ogranicznika do przycinania na długość (A–B)  
A: Ogranicznik do przycinania na długość (z lupą) do  
ograniczenia długości przycinania  
B: Ogranicznik można wykorzystać z obu stron przez  
odchylenie.  
(szyna prowadząca ustawiona ukośnie)  
A: Nastawić odstęp pomiędzy szyną prowadzącą a  
tarczą piły wynoszący ok. 5 mm.  
B: W tym celu zwolnić śrubę i dźwigienkę zaciskową.  
(
)
(
(
)
:
(
)
)
.
:
.
:
.
:
'
:
.
A szakaszoló ütköző felszerelése (A–B)  
A: szakaszoló ütköző (nagyítóval) a vágási hossz  
lehatárolására  
B: A szakaszoló ütköző átfordítással mindkét oldalon  
használható  
Ferde (sarokillesztő) vágások (A–D)  
(ütközősínek ferde állásban)  
A: Állítson be kb. 5 mm távolságot az ütközősín és a  
fűrészlap között  
B: Ehhez oldja meg a csavarokat és a szorítókart.  
94  
95  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
C:Durch Verschieben Abstand einstellen  
D:Schraube und Klemmhebel wieder festziehen  
Anbringen des ausziehbaren  
B:Flügelschraube mit Scheibe in die Nutenleiste  
eindrehen (mittleres Gewinde)  
C:Ausziehbare Anschlagschiene einführen  
(Klemmschiene in das Profil des Ablänganschlages)  
D:Flügelschraube festziehen.  
Ablänganschlags 091 006 0120 (A–H)  
A:Klemmschiene einlegen  
C:Set spacing by sliding.  
B:Screw in wing screw with washer into the grooved  
strip (middle thread).  
D:Retighten screw and clamping lever.  
Fitting the extractable  
C:Insert extractable stop rail.  
cutting limit stop 091 006 0120 (A–H)  
A:Fit clamping rail.  
(sliding block into the profile of the cutting limit stop)  
D:Tighten wing screw.  
C:Régler la distance par coulissement.  
D:Serrer à nouveau à fond la vis et le levier de blocage.  
Mise en place de la butée télescopique de mise à  
longueur 091 006 0120 (A–H)  
B:Serrer la vis à oreilles avec la rondelle dans la  
baguette rainurée (filetage du milieu).  
C:Engager la butée télescopique (coulisseau dans le  
profilé de la butée de mise à longueur).  
D:Serrer à fond la vis à oreilles.  
A:Engager le rail de blocage.  
C:Afstand door verschuiven instellen.  
D:Schroef en klemhendel weer vasttrekken.  
Aanbrengen van de uitschuifbare afkortgeleider 091  
006 0120 (A–H)  
B:Vleugelschroef met schijf in de gleuflijst draaien  
(middelste schroefdraad).  
C:Uitschuifbare geleiderrail erin schuiven (coulissesteen  
in het profiel van de afkortgeleider).  
C
D
A
B
C
D
A:Klemrail erin leggen.  
D:Vleugelschroef vasttrekken.  
C:Impostare la distanza mediante spostamento  
D:Ristringere la vite e la leva di serraggio  
Applicazione della guida estraibile per tagli a misura  
091 006 0120 (A–H)  
B:Avvitare la vite ad alette con rosetta nell'asta  
scanalata (filettatura centrale)  
C:Introdurre la guida d'arresto estraibile (inserire il  
corsoio nel profilo della guida per tagli a misura)  
D:Stringere la vite ad alette  
A:Inserire l’asta di serraggio  
C:Ajustar la distancia desplazando la pieza.  
D:Apretar nuevamente el tornillo y la palanca de sujeción.  
Montaje del tope extensible para cortes  
en serie 091 006 0120 (A–H)  
B:Atornillar el tornillo de mariposa con arandela en la  
regleta de tuercas correderas (rosca del centro).  
C:Introducir el riel de tope extensible (colocar el taco de  
corredera en el perfil del tope para cortes en serie).  
D:Apretar el tornillo de mariposa.  
A:Colocar el riel de sujeción  
C:Regular a distância, deslocando.  
D:Voltar a apertar o parafuso e a alavanca de aperto.  
Instalação da paralela de topo 091 006 0120 (A–H)  
A:Colocar a calha de aperto.  
B:Apertar o parafuso de orelhas com anilha no friso de  
ranhuras (por rosca).  
C:Inserir a calha da paralela extensível (dado da  
corrediça no perfil da paralela de paralela).  
D:Apertar o parafuso de orelhas.  
C:Ställ in avståndet genom att skjuta stopplisten.  
D:Drag fast skruv och klämspak igen.  
Montering av utdragbart ändstopp 091 006 0120  
(A–H)  
B:Skruva in vingskruv med bricka i spårlisten  
(mittgänga)  
C:För in den utdragbara stoppskenan  
(Kulisstärning i ändstoppets profil.)  
A:Lägg in fästskenan.  
D:Drag fast vingskruven.  
C:Säädä etäisyys siirtämällä ohjainkiskoa.  
D:Kiristä ruuvi ja vipu.  
B:Kierrä siipiruuvi aluslevyineen uraan (keskikierre).  
C:Työnnä siirretävä ohjainkisko paikalleen (kulissikivi  
päätyvasteen profiiliin).  
Siirrettävän päätyvasteen 091 006 0120 kiinnitys  
(A–H)  
D:Kiristä siipiruuvi.  
A:Aseta kiinnityskisko paikalleen.  
C:Still inn avstanden ved forskyvning  
D:Trekk til skruen og klemarmen igjen  
Montering av den uttrekkbare  
lengdestopperen 091 006 0120 (A–H)  
A:Legg inn klemskinne  
B:Skru inn vingeskrue med skive i notlisten (mellomste  
gjenge)  
C:Skyv inn den uttrekkbare anslagskinnen (glideklossen  
i profilen på lengdestopperen)  
D:Trekk til vingeskruen.  
C:Indstil afstanden ved at forskyde.  
D:Spænd skruen og klemarmen fast igen.  
Anbringelse af det udtrækkelige  
afkorteranslag 31 696 (A–H)  
B:Drej vingemøtrikken med skive i notlisten (midterste  
gevind).  
C:Før den udtrækkelige anslagsskinne ind  
(kulissesten i afkorteranslagets profil).  
D:Spænd vingemøtrikken.  
A:Læg klemskinnen i.  
C:Nastawić odstęp przez przesunięcie.  
D:Ponownie dociągnąć śrubę i dźwigienkę zaciskową.  
Mocowanie wysuwanego ogranicznika do  
przycinania na długość 091 006 0120 (A–H)  
A: Osadzić szynę zaciskową.  
B: Wkręcić śrubę skrzydełkową z podkładką w listwę z  
rowkiem (środkowy gwint).  
C:Wprowadzić wysuwaną szynę prowadzącą (kamień  
ślizgowy wprowadzić w profil ogranicznika do przyciania  
na długość). D: Dokręcić śrubę skrzydełkową.  
:
:
:
.
.
(
)
:
091 006 0120 (  
)
(
:
.
).  
:
.
C:Eltolással állítsa be a távolságot  
B: A szárnyas csavar tárcsával együtt csavarja be a  
hornyot lécbe (közepes menet)  
D:A csavarokat és emelőkart újból húzza meg  
A 091 006 0120 kihúzható szakaszoló ütköző  
felszerelése (A–H)  
C:Vezesse be a kihúzható ütközősínt (a vezeték a  
vényében)  
A: Helyezze be a befogósínt  
D:Húzza meg a szárnyas csavart.  
96  
97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
E: Ablänganschlag wie gezeigt auf die ausziehbare  
Anschlagschiene aufschieben (Maß 124 mm)  
F: Ablesen der Schnittbreite  
H: Bei häufigem Arbeiten mit der ausziehbaren Anschlag-  
schiene, ist es empfehlenswert einen zweiten Ablänganschlag  
(Best.-Nr. 091 006 0120) zu verwenden. Dieser kann, einmal  
eingestellt, auf der ausziehbaren Anschlagschiene angebracht  
bleiben, und erspart so ein erneutes Einstellen.  
H: If working frequently with the extractable stop rail, use of a  
second cutting limit stop (Order No. 091 006 0120) is  
recommended. Once correctly adjusted, this stop can be  
fitted onto the extractable stop rail, thus removing the  
necessity for it to be adjusted each time.  
H: En cas d'utilisation fréquente du rail de butée télescopique, il est  
recommandé d'utiliser une deuxième butée de mise à longueur (code  
article 091 006 0120). En effet, une fois réglée à la longueur voulue et  
montée sur le rail de butée télescopique, cette butée supplémentaire  
vous dispense d'effectuer à chaque fois un nouveau réglage.  
H: Bij het veelvuldig werken met de uitschuifbare  
afkortgeleider is het raadzaam een tweede afkortgeleider  
(bestelnr. 091 006 0120) te gebruiken. Deze kan, na  
eenmaal te zijn ingesteld, op de uitschuifbare afkortgeleider  
blijven zitten en hoeft dus niet steeds opnieuw te worden  
ingesteld.  
H: In caso di lavori frequenti con la guida d'arresto estraibile,  
si consiglia d'utilizzare una seconda guida per tagli a misura  
(No. d'ordine 091 006 0120) che, una volta regolata, potrà  
restare applicata alla guida d'arresto rendendo così  
superflua una nuova regolazione.  
H: Si se trabaja frecuentemente con el riel de tope extensible,  
se recomienda utilizar un segundo tope para cortes en serie  
(N° de pedido 091 006 0120). Una vez ajustado este último,  
puede dejarse sujetado al riel de tope extensible de modo que  
se evita el tener que ajustarlo nuevamente.  
H: Em trabalhos frequentes com a calha de paralela  
extensível, recomenda-se a utilização de um segundo  
batente de paralela (encomenda nº 091 006 0120). Uma vez  
aplicado, este pode permanecer montado na calha de  
paralela extensível, poupando, assim, um novo ajuste.  
H: Vid ofta förekommande arbeten med den utdragbara  
stoppskenan rekommenderar vi användning av ytterligare ett  
ändstopp (best-nr 091 006 0120). När det har ställts in kan  
det sitta kvar på den utdragbara stoppskenan och på så sätt  
behöver man inte göra ny inställning.  
091 006 0120  
G:Bei Bedarf kann nach Lösen der Schraube der  
Maßstab nachjustiert werdenn.  
E: Push cutting limit stop as illustrated onto the  
extractable stop rail (124 mm in dimension).  
F: Read cutting width.  
G:The scale can be readjusted after releasing the screw,  
if necessary.  
E: Engager la butée de mise à longueur sur le rail de  
butée télescopique (cote 124 mm), comme indiqué sur la  
photo. F: Noter la largeur de coupe.  
G:En cas de besoin, il est possible de rectifier le réglage  
de la règle graduée en desserrant la vis.  
E: Afkortgeleider op de uitschuifbare afkortgeleider  
schuiven, zoals op de afb. te zien is (maat 124 mm).  
F: Aflezen van de zaagbreedte.  
G:Indien nodig kan na het losmaken van de schroef de  
maatband bijgesteld worden.  
E
H
E: Inserire nella guida d'arresto la guida per tagli a  
misura estraibile come indicato (misura 124 mm)  
F: Leggere la larghezza di taglio  
G:All'occorrenza, dopo aver allentato la vite, è possibile  
registrare la scala.  
E: Desplazar el tope para cortes en serie sobre el riel de  
tope extensible (medida 124 mm) como se indica en la  
figura. F: Leer la anchura de corte.  
G:En caso necesario se puede reajustar la regla  
graduada una vez aflojado el tornillo.  
E: Diferir o batente de paralela como ilustrado na calha  
da paralela extensível (medida 124 mm).  
F: Leitura da largura de corte.  
G:Em caso de necessidade, a escala pode ser  
reajustada, desapertando o parafuso.  
E: Skjut ändstoppet på den utdragbara stoppskenan  
enligt bild (mått 124 mm).  
F: Läs av snittbredden.  
G:Vid behov kan man lossa skruven och justera skalan.  
F
E: Työnnä päätyvaste siirrettävään ohjainkiskoon kuten  
kuvassa (mitta 124 mm).  
H: Jos siirrettävää ohjainkiskoa tarvitaan usein, on  
suositeltavaa käyttää apuna toista päätyvastetta (til.-n:o 091  
006 0120). Tämän voi jättää kiinni ohjainkiskoon, joten  
asentoa ei tarvitse säätää aina uudestaan.  
F: Sahausleveyden tarkistus.  
G:Mittatikkua voi tarvittaessa jälkisäätää ruuvia  
löysäämällä.  
E: Skyv lengdestopperen på den uttrekkbare  
anslagskinnen (mål 124 mm) slik bildet viser  
F: Les av skjærebredden  
H: Ved hyppige arbeider med den uttrekkbare anslagskinnen  
anbefaler vi å bruke en ekstra lengdestopper (best.-nr. 091  
006 0120). Denne kan, når den første er innstilt, forbli  
montert på den uttrekkbare anslagskinnen, slik at en ny  
innstilling ikke er nødvendig.  
H: Hvis der ofte arbejdes med den udtrækkelige  
anslagskinne, anbefales det at anvende et afkorteranslag  
mere (best. nr. 091 006 0120).Dette kan (når det først er  
indstillet) blive siddende på den udtrækkelige anslagsskinne,  
derved sparer man at indstille påny.  
G:Ved behov kan målestaven etterjusteres. For dette må  
skruen løses.  
E: Skub afkorteranslaget ind på den udtrækkelige  
anslagsskinne, som vist på ill. (mål 124 mm).  
F: Skærebredden aflæses.  
G:Ved behov kan målestokken efterjusteres ved at løsne  
skruen.  
E: Ogranicznik do przycinania na długość wsunąć na  
wysuwaną szynę prowadzącą w sposób pokazany na  
ilustracji (wymiar 124 mm). F: Odczyt szerokość cięcia  
G:W razie potrzeby można po zwolnieniu śruby  
wyregulować położenie podziałki.  
H: Jeśli wysuwana szyna prowadząca jest często wykorzystywana,  
to zaleca się stosowanie dodatkowego ogranicznika długości  
przycinania (numer zamówienia 091 006 0120 ). Można go z raz  
nastawionym wymiarem pozostawić na wysuwanej szynie  
prowadzącej, przez co ponowne nastawianie staje się zbędne.  
H:  
:
G
(
:
).  
,
:
,
.
:
(
.
.
).  
.
,
,
E: A szakaszoló ütközőt a bemutatott módon tolja rá a  
kihúzható ütközősínre (méret 124 mm)  
F: Olvassa le a vágás szélességét  
.
H: Ha gyakran dolgozik a kihúzható ütközősínnel, ajánlatos  
egy második szakaszoló ütköző (rendelési szám: 091 006  
0120 ) használata. Ez, egyszer beállítva, a kihúzható  
ütközősínre erősítve maradhat, így megtakarítja az újbóli  
beállítást.  
G:Szükség esetén a csavar meglazítása után a lépték  
utánszabályozható.  
98  
99  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anbringen der Tischverlängerung 091 005 9998 (A–F)  
A: Konsole an Tischplatte anschrauben  
B: Nutenleiste wie gezeigt in Tischplattennut einschieben  
C: Tischverlängerung einsetzen  
D:Flügelschrauben festziehen  
E+F: Durch Drehen der Schraube (1) Flucht einstellen,  
Kontermutter (2) festziehen.  
Fitting the table extension 091 005 9998 (A–F)  
A: Screw console onto table panel.  
D:Tighten wing screws.  
E+F: Set flush alignment by turning screw (1), tighten  
counter nut (2).  
B: Slide grooved strip into table panel groove as  
illustrated.  
C: Insert table extension.  
Mise en place de la rallonge arrière de plateau  
091 005 9998 (A–F)  
D:Serrer à fond les vis à oreilles.  
E+F: Régler l'alignement en serrant la vis (1), serrer à  
fond le contre–écrou (2).  
A: Visser la console contre le plateau.  
B: Engager la baguette rainurée dans la rainure de la  
table comme indiqué sur la photo.  
C: Mettre en place la rallonge.  
D:Vleugelschroeven vasttrekken.  
E+F: De inlijning tot stand brengen, door de schroef (1)  
te draaien, contramoer (2) vasttrekken.  
Aanbrengen van de tafelverlenging 0910059998 (A–F)  
A: Console aan het tafelblad schroeven  
B: Gleuflijst zoals op de afb. te zien in de gleuf van het  
tafelblad schuiven.  
A
B
C
D
C: Tafelverlenging erin zetten.  
D:Stringere le viti ad alette  
E+F: Girando la vite (1) regolare l'allineamento.  
Stringere il controdado (2).  
Applicazione della prolunga tavolo 0910059998 (A–D)  
A: Avvitare la mensola al piano del tavolo  
B: Inserire il listello scanalato nella scanalatura del piano  
tavolo come indicato  
C: Applicare la prolunga tavolo  
D:Apretar los tornillos de mariposa.  
E+F: Ajustar el alineamiento girando el tornillo (1),  
apretar la contratuerca (2).  
Montaje de la prolongación de mesa 0910059998 (A–F)  
A: Atornillar la consola al tablero de la mesa.  
B: Introducir la regleta de tuercas correderas en la ranura  
del tablero de la mesa tal y como se indica en la figura.  
C: Colocar la prolongación de la mesa.  
Instalação do prolongamento da mesa 0910059998 (A–F)  
A: Aparafusar a consola ao tampo da mesa.  
B: Inserir o friso de ranhuras na ranhura do tampo da  
mesa.  
D:Apertar o parafuso de orelhas.  
E+F: Rodando o parafuso (1), regular o alinhamento,  
apertar a contraporca (2).  
C: Colocar o prolongamento da mesa.  
Montering av tillsatsbord 091 005 9998 (A–F)  
A: Skruva fast konsolen i bordsplattan.  
B: Skjut in spårlisten i bordsplattans spår enligt bild.  
C: Sätt in tillsatsbordet.  
D:Drag fast vingskruvarna.  
E+F: Ställ in i plan genom att skruva på skruven (1).  
Drag fast låsmuttern (2).  
1
E
D:Kiristä siipiruuvit.  
E+F: Säädä samansuuntaisuus kiertämällä ruuvia (1).  
Kiristä vastamutteri (2).  
Pöydänjatkeen 091 005 9998 kiinnitys (A–F)  
A: Ruuvaa kannatin pöytälevyyn.  
B: Työnnä urakisko pöytälevyn uraan kuten kuvassa.  
C: Aseta pöydänjatke paikalleen.  
D:Trekk til vingeskruene  
E+F: Still inn i flukt ved å skru på skruen (1), trekk til  
kontramutter (2).  
Montering av bordforlengelse 091 005 9998 (A–F)  
A: Skru konsollen på bordplaten  
B: Skyv listen inn i sporet i bordplaten som avbildet  
C: Sett inn bordforlengelsen  
D:Spænd vingemøtrikkerne fast.  
E+F: Indstil flugtningen ved at dreje skrue (1).  
Spænd kontramøtrik (2).  
Anbringelse af planforlænger 091 005 9998 (A–F)  
A: Skru konsollen på bordpladen.  
B: Skub notlisten ind i bordpladenoten, som vist på ill.  
C: Sæt planforlængeren i.  
2
D:Dokręcić śruby skrzydełkowe.  
Mocowanie przedłużenia stołu 091 005 9998 (A–F)  
A: Przykręcić wspornik do blatu stołu.  
B: Wsunąć listwę z rowkiem w rowek blatu stołu w  
sposób pokazany na ilustracji.  
C: Osadzić przedłużenie stołu.  
091 005 9998  
E+F: Przez obracanie śruby (1) wyregulować położenie  
w jednej płaszczyźnie, dokręcić nakrętkę  
zabezpieczającą (2).  
:
+
.
F
:
( )  
( – )  
.
:
:
.
( ).  
,
.
D:Húzza meg a szárnyas csavarokat  
E+F: Az (1) csavar elforgatásával állítsa be a szintet.  
Húzza meg a (2) ellenanyát.  
:
.
A 091 005 9998 asztalhosszabbító felszerelése (A–F)  
A: A konzolokat csavarozza fel az asztallapra  
B: A hornyolt lécet a bemutatott módon tolja be az  
asztallap hornyába  
C: Helyezze be az asztalhosszabbítót  
100  
101  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anbringen der Tischverbreiterung 091 006 0007 (A–D)  
A: Verbindungsstücke in die Profile der Tischverbreiterung  
wie gezeigt einschieben. Sechskantschraube eindrehen  
B: Beide Flügelschrauben lösen  
D: Flügelschrauben und Sechskantschrauben festziehen  
Anbringen einer zweiten Tischverbreiterung  
091 006 0007 (nur mit Abstützung 091 006 0015 ) (A–F)  
A: Anbau wie auf Seite 64 beschrieben, dann:  
B: Skala der zweiten Tischverbreiterung lösen,  
D: Tighten wing screws and hexagonal screws.  
Fitting a second table side extension 091 006 0007  
(A–F) (only with support 091 006 0015)  
C: Tischverbreiterung einsetzen  
Fitting the table side extension 091 006 0007 (A–D)  
A: Insert connecting pieces into the profiles of the table  
side extension as illustrated. Tighten hexagonal screw.  
B: Release both wing screws.  
A: Attach as described on page 64, then  
C: Insert table side extension.  
B: release scale of second table side extension,  
D: Serrer à fond les vis à oreilles et les vis à tête hexagonale.  
Mise en place d'une deuxième rallonge latérale de  
plateau 091 006 0007 (A–F) (uniquement avec support  
091 006 0015)  
A: Montage comme décrit à la page 64, puis  
B: desserrer la règle graduée de la deuxième rallonge,  
D: Vleugelschroeven en zeskantschroeven vasttrekken  
Aanbrengen van een tweede tafelverbreding  
091 006 0007 (A–F) (alleen met steun 091 006 0015)  
A: Aanbouw zoals op pag. 64 beschreven, dan:  
B: schaal van de tweede tafelverbreding losmaken.  
D: Stringere le viti ad alette e le viti esagonali  
Applicazione di un secondo piano tavolo di  
allargamento 091 006 0007 (A–F) (solo con sostegno  
091 006 0015)  
A: Montaggio come descritto a Pag. 64, quindi: B: Allentare  
la scala del secondo piano tavolo di allargamento.  
D: Apretar los tornillos de mariposa y los tornillos hexagonales.  
Montaje de una segunda ampliación de la mesa  
091 006 0007 (A–F) (solamente con el apoyo 091 006 0015)  
A: Realizar el montaje siguiendo las instrucciones en la  
página 64, a continuación: B: aflojar la escala de la segunda  
ampliación de la mesa,  
D: Apertar os parafusos de orelhas e parafusos de  
cabeça sextavada. Instalação de um segundo  
alargamento da mesa 091 006 0007 (A–F) (apenas  
com apoio 091 006 0015)  
Mise en place de la rallonge latérale de plateau  
091 006 0007 (A–D)  
A: Engager les pièces de liaison dans les profilés de la  
rallonge latérale comme indiqué sur la photo. Serrer la  
vis à tête hexagonale.  
B: Desserrer les deux vis à oreilles.  
C: Mettre en place la rallonge latérale de plateau.  
Aanbrengen van de tafelverbreding 091 006 0007 (A–D)  
A: Verbindingsstukken in de profielen van de  
tafelverbreding schuiven, zoals op de afbeelding te zien  
is. Zeskantschroef erin draaien. B: Beide  
vleugelschroeven losmaken. C: Tafelverbreding erin zetten.  
Applicazione dell'allargamento piano tavolo 091 006 0007 (A–D)  
A: Infilare i raccordi nei profili dell'allargamento piano  
tavolo come indicato. Avvitare la vite esagonale.  
B: Allentare le due viti ad alette.  
A
B
C
D
0910060007  
C: Applicare l'allargamento tavolo.  
Montaje de la ampliación de la mesa 091 006 0007 (A–D)  
A: Introducir las piezas de conexión en los perfiles de la  
ampliación de la mesa como se indica en la figura.  
Atornillar el tornillo hexagonal. B: Aflojar ambos tornillos  
de mariposa. C: Colocar la ampliación de la mesa.  
Instalação do alargamento da mesa 091 006 0007 (A–D)  
A: Inserir as peças de união nos perfis do alargamento  
da mesa, como ilustrado. Apertar o parafuso de cabeça  
sextavada. B: Desapertar ambos os parafusos de orelhas.  
C: Colocar o alargamento da mesa.  
0910060015  
Montering av tillsatsbord 091 006 0007 (A–D)  
A: Skjut in övergångsstycket i tillsatsbordets profil enligt  
bild. Skruva in sexkantskruven.  
A: Montar adicionalmente como descrito na pág. 64 e  
B: soltar a escala do segundo alargamento da mesa,  
D: Drag fast vingskruvar och sekkantskruvar.  
Montering av ytterligare ett tillsatsbord 091 006 0007  
(A–F) (Endast med stöd 091 006 0015)  
A
B: Lossa båda vingskruvarna.  
C: Sätt in tillsatsbordet.  
Pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–D)  
A: Työnnä liitoskappaleet pöydänlevikkeen profiileihin  
kuten kuvassa. Kierrä kuusiokantaruuvi paikalleen.  
B: Löysää molempia siipiruuveja.  
A: Montering enligt beskrivning på sid 64; sedan:  
B: Lossa det andra tillsatsbordets skala,  
D: Kiristä siipiruuvit ja kuusiokantaruuvit.  
Toisen pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–F)  
(vain tuen 091 006 0015 avulla)  
C: Aseta pöydänlevike paikalleen.  
Montering av bordplateutvidelse 091 006 0007 (A–D)  
A: Skyv overgangsstykkene inn i profilene på  
bordutvidelsen som avbildet. Skru inn sekskantskruen  
B: Løs begge vingeskruene  
A: Kiinnitys kuten sivulla 64 kuvattu; sen jälkeen:  
B: Löysää toisen pöydänlevikkeen mitta–asteikko,  
D: Trekk til vingeskruene og sekskantskruen  
Montering av ytterligere en bordplateutvidelse  
091 006 0007 (A–F) (bare med avstivning 091 006 0015)  
A: Montering som beskrevet på side 64. Deretter:  
B: Løs skalaen på bordplateutvidelsen nr.2.  
D: Spænd vingemøtrikkerne og sekskantskruerne.  
Anbringelse af en ekstra planforøger 091 006 0007  
(A–F) (kun med afstivning 091 006 0015)  
C: Sett inn bordplateutvidelsen  
Anbringelse af planforøger 091 006 0007 (A–D)  
A: Skub forbindelsesstykkerne ind i planforøgerens profil,  
som vist på ill. Drej sekskantmøtrikken i.  
B: Løsn begge vingemøtrikker.  
C: Sæt planforøgeren i.  
Mocowanie poszerzenia stołu 091 006 0007 (A–D)  
A: Wsunąć elementy łączące w profile poszerzenia stołu  
w sposób pokazany na ilustracji. Wkręcić śrubę z łbem  
sześciokątnym. B: Zwolnić obie śruby skrzydełkowe.  
C: Osadzić poszerzenie stołu.  
A: Påbygges som beskrevet på side 64, derefter:  
B: Løsn skalaen på den ekstra planforøger,  
D: Dokręcić śruby skrzydełkowe i śruby z łbem sześciokątnym.  
Mocowanie drugiego poszerzenia stołu 091 006 0007  
(A–F) (tylko z podpórką 091 006 0015)  
B
091 006 0007 ( – )  
A: Zamocować w sposób opisany na stronie 64, po czym  
B: zwolnić skalę drugiego poszerzenia stołu.  
:
:
.
.
:
.
:
.
091 006 0007 ( – ) (  
091 006 0015)  
A 091 006 0007 asztalszélesítő felszerelése (A–D)  
:
:
.
.
A: Az összekötő darabokat a bemutatott módon tolja be  
az asztalszélesítő szelvényébe. Csavarja be a hatlapfejű  
csavarokat. B: Oldja meg mind a két szárnyas csavart.  
C: Helyezze be az asztalszélesítőt.  
D: Húzza meg a szárnyas csavarokat és a hatlapfejű  
csavarokat. Egy második 091 006 0007 asztalszélesítő  
felszerelése (A–F) (csak 091 006 0015 alátámasztással)  
A: Rászerelés a 64. oldalon leírtak szerint történik, majd:  
B: Oldja a második asztalszélesítő skáláját.  
102  
103  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
C:herausziehen und D: wenden, so daß sich die  
untere Seite der Skala oben befindet  
F: Schraube festziehen  
F: Tighten screw.  
E: Skala wieder einführen und so andrücken, daß sie  
bündig mit der Kante der Schiene abschließt  
C:remove and  
D:turn through 180° so that the lower side of the scale is  
located on top.  
E: Reinsert scale and  
F: press on so that it ends flush with the edge of the rail.  
C:la retirer et  
F: Serrer à fond la vis  
F: Schroef vasttrekken.  
F: Stringere la vite  
F: Apretar el tornillo.  
F: Apertar o parafuso.  
F: Drag fast skruven.  
F: Kiristä ruuvi.  
D:la tourner de 180° de sorte que la face inférieure de la  
règle graduée se trouve en haut.  
E: Engager à nouveau la règle graduée et  
F: la repousser de sorte qu'elle affleure le bord du rail.  
C:eruit trekken en D: 180 draaien, zodat de onderkant  
van de schaal zich bovenaan bevindt.  
E: Schaal weer aanbrengen en F: zo aandrukken, dat  
deze in één lijn met de kant van de rail afsluit.  
C
D
E
F
C:sfilare e D: girare di 180° affinché la parte inferiore  
della scala si trovi in posizione alta.  
E: Rimettere in posizione la scala e F: premerla fino ad  
allinearla al bordo dell'asta  
C:extraerla y D: girarla en 180° de tal manera que el  
lado inferior de la escala se encuentre arriba.  
E: Introducir nuevamente la escala y F: presionarla de  
modo que quede al ras con el canto del riel.  
C:retirar e D: rodar 180° de forma a que a parte inferior  
da escala fique voltada para cima  
E: Voltar a inserir a escala e F: Pressionar até que a  
escala nivele com o rebordo da calha.  
C:drag ut den och D: vrid den 180° så att skalans  
undersida ligger uppåt.  
E: För in skalan igen och F: tryck in den så att den slutar  
i plan med skenans kant.  
C:vedä se irti ja D: käännä sitä 180°, niin että asteikon  
alapuoli osoittaa nyt ylöspäin.  
E: Työnnä asteikko takaisin paikalleen ja F: paina sitä  
niin, että se on samalla tasolla kiskon reunaan nähden.  
C:trekk ut og D: drei 180°, slik at undersiden på skalaen  
vender opp  
F: Trekk til skruen  
F: Spænd skruen.  
F: Dokręcić śrubę.  
E: Skyv skalaen inn igjen og F: trykk på, slik at den  
avslutter i flukt med skinnekanten  
C:træk den ud og D: drej den 180°, så skalaens  
underside vender opad.  
E: Før skalaen ind igen og F:tryk den på plads, så den  
flugter med skinnens kant.  
C:Wysunąć i D: obrócić o 180°, tak aby spodnia strona  
skali była skierowana do góry.  
E: Ponownie osadzić skalę i F: docisnąć w taki sposób,  
aby była ustawiona na równi z krawędzią szyny.  
:
:
:
°
,
:
.
.
:
,
.
C:Húzza ki, és D: 180o–kal fordítsa el úgy, hogy a skála  
alsó oldala felülre kerüljön  
E: A skálát újból vezesse be és B: úgy nyomja oda, hogy  
a sín szélével egy szintben zárjon.  
F: Csavart húzza meg.  
104  
105  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anbringen der Abstützung 091 006 0015 (A–E)  
A:Stützrohre in Vierkantprofil wie gezeigt einführen (1)  
und mit Schrauben befestigen (2).  
D:Flügelschrauben und Sechskantschrauben festziehen  
E: Nach Lösen der Kreuzgriffschraube (1)  
Rohrlänge (2) einstellen  
2
B:Flügelschrauben und Sechskantschrauben lösen  
C:Tischabstützung einsetzen  
Fitting the table support 091 006 0015 (A–E)  
A:Insert support pipes into rectangular profile as  
illustrated (1) and fasten with screws (2).  
B:Release wing screws and hexagonal screws.  
C:Fit table support.  
Mise en place du support 091 006 0015 (A–E)  
A:Introduire les tubes d’appui (1) dans le profilé carré  
comme indiqué sur la photo et les fixer avec les vis (2).  
B:Desserrer les vis à oreilles et les vis à tête  
hexagonale. C: Mettre en place le support.  
Aanbrengen van de tafelsteun 091 006 0015 (A–E)  
A:Steunbuis in het vierkantprofiel schuiven, zoals op de  
afb. te zien is (1) en met schroeven bevestigen (2).  
B:Vleugelschroeven en zeskantschroeven losmaken.  
C:Tafelsteun erin zetten.  
D:Tighten wing screws and hexagonal screws.  
E: After releasing the star handle screw (1), set pipe  
length (2).  
D:Serrer à fond les vis à oreilles et les vis à tête  
hexagonale.  
E: Après avoir desserré la vis–poignée (1), régler la  
longueur du tube (2).  
D:Vleugelschroeven en zeskantschroeven vasttrekken.  
E: Na het losmaken van de kruisvormige greepschroef  
(1) buislengte (2) instellen  
1
A
B
C
D
Applicazione del sostegno tavolo 091 006 0015 (A–E)  
A:Inserire i tubi di sostegno nel profilo quadrangolare  
come indicato in figura (1) e fissarli con le viti (2).  
B:Allentare le viti ad alette e le viti esagonali  
C:Applicare il supporto tavolo  
D:Stringere le viti ad alette e le viti esagonali  
E: Dopo aver allentata la vite a crociera (1) impostare la  
lunghezza del tubo (2)  
Montaje del apoyo de la mesa 091 006 0015 (A–E)  
A:Introducir los tubos de apoyo en el perfil cuadrado,  
como se indica (1) en la figura y fijarlos con los tornillos (2).  
B:Aflojar los tornillos de mariposa y los tornillos  
hexagonales. C: Colocar el apoyo de la mesa.  
Instalação do apoio da mesa 091 006 0015 (A–E)  
A:Inserir o tubo de apoio no perfil quadrado, como  
ilustrado (1), e fixar com parafusos (2).  
D:Apretar los tornillos de mariposa y los tornillos  
hexagonales.  
E: Ajustar la longitud del tubo (2) después de aflojar el  
tornillo con perilla en cruz (1).  
D:Apertar os parafusos de orelhas e de cabeça  
sextavada.  
E: Após soltar o parafuso de fenda em cruz (1), regular o  
comprimento do tubo (2).  
1
B:Soltar os parafusos de orelhas e parafusos de cabeça  
sextavada. C: Colocar o apoio da mesa.  
Montering av bordsstöd 091 006 0015 (A–E)  
A:För in stödrören i fyrkantprofilen enligt bild (1) och fäst  
dem med skruvar (2).  
D:Drag fast vingskruvar och sexkantskruvar.  
E: Lossa krysskruven (1).  
Ställ in rörlängden (2).  
B:Lossa vingskruvar och sexkantskruvar.  
C:Sätt in bordsstödet.  
2
E
Tuen 091 006 0015 kiinnitys (A–E)  
D:Kiristä siipiruuvit ja kuusiokantaruuvit.  
E: Löysää ristikahvaruuvi (1) ja säädä putkien pituus (2).  
A:Työnnä tukiputket nelikulmaprofiileihin kuten kuvassa  
(1) ja kiinnitä ne ruuveilla (2).  
B:Löysää siipiruuveja ja kuusiokantaruuveja.  
C:Aseta tuki paikalleen.  
Montering av bordstøtte 091 006 0015 (A–E)  
A:Før støtterørene inn i firekantprofilen som vist (1), og  
fest dem med skruer (2).  
D:Trekk til vingeskruene og sekskantskruene  
E: Løs skruen(1) og still inn rørlengden (2)  
B:Løs vingeskruene og sekskantskruene  
C:Sett inn bordstøtten  
Anbringelse af bordafstivning 091 006 0015 (A–E)  
A:Før støtterøret ind i firkantprofilen som vist på ill. (1)  
og fastgør det med skruerne (2).  
D:Spænd vingemøtrikkerne og sekskantskruerne.  
E: Indstil rørlængden (2) ved at løsne krydsgrebsskruen  
(1).  
B:Løsn vingemøtrikkerne og sekskantskruerne.  
C:Sæt afstivningen i.  
Mocowanie podpórki stołu 091 006 0015 (A–E)  
A: Wprowadzić rurki podporowe w kształtownik  
czteroboczny w sposób pokazany na rysunku (1) i  
unieruchomić śrubami (2). B: Zwolnić śruby skrzydełkowe  
i śruby z łbem sześciokątnym. C: Osadzić podpórkę stołu.  
D:Dokręcić śruby skrzydełkowe i śruby z łbem  
sześciokątnym.  
E: Po zwolnieniu śruby z chwytem krzyżowym (1)  
wyregulować długość rurek (2).  
(
– )  
:
:
.
( )  
:
( )  
( ).  
.
:
:
( ).  
.
A 091 006 0015 asztal–alátámasztás felszerelése (A–E)  
A: A támasztócsövet a bemutatott módon vezesse be a  
négyszögszelvénybe (1) és csavarokkal rögzítse (2).  
B: Oldja meg a szárnyas csavarokat és hatlapfejű  
csavarokat. C: Helyezze be az asztal–alátámasztást  
D:A szárnyas csavarokat és hatlapfejű csavarokat húzza  
meg  
E: A csillagfogantyús csavar (1) oldása után állítsa be a  
csőhosszt (2).  
106  
107  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Schnittbreiteneinstellung (A–F)  
A+B:Klemmelemente (1,2,3) lösen, Parallelanschlag  
verschieben (4),  
D
: Mit Stellschraube Schnittbreite fein einstellen  
: Alle Klemmelemente (4, dann 5) wieder festziehen.  
: Klemmhebel (1) ist durch Ziehen und Drehen einstellbar  
E
F
C
: Zum Feineinstellen der Schnittbreite Flügelschraube (3)  
festziehen  
Setting the cutting width (A–F)  
D: Finely adjust cutting width with adjusting screw.  
E: Retighten all clamping elements (4, then 5).  
F: Clamping lever (1) can be adjusted by pulling and  
turning.  
A+B: Release clamping elements (1,2,3), move parallel limit  
stop (4).  
1
C: Tighten wing screw (3) to finely adjust cutting width.  
3
Réglage de la largeur de coupe (A–F)  
A+B: Desserrer les éléments de blocage (1, 2, 3),  
déplacer la butée parallèle (4).  
D:A l'aide de la vis de réglage, procéder au réglage fin  
de la largeur de coupe.  
E: Serrer ensuite à nouveau à fond tous les éléments de  
blocage (4 puis 5). F: Le levier de blocage (1) est  
réglable par traction et rotation.  
C:Pour le réglage fin de la largeur de coupe, serrer à  
fond la vis à oreilles (3).  
2
Zaagbreedte–instelling (A–F)  
D:Met stelschroef zaagbreedte secuur instellen.  
E: Alle klemelementen (4, dan 5) weer vasttrekken.  
F: Klemhendel (1) kan door trekken en draaien ingesteld  
worden.  
A+B: Klemelementen (1, 2, 3) losmaken, parallelgeleider  
verschuiven (4).  
C:Voor het secuur instellen van de zaagbreedte  
vleugelschroef (3) vasttrekken.  
A
B
C
D
E
F
Regolazione della larghezza di taglio (A–F)  
A+B: Allentare gli elementi di serraggio (1,2,3), spostare  
la guida parallela (4)  
D:Microregolare la larghezza di taglio con la vite di  
regolazione  
E: Ristringere tutti gli elementi di serraggio (4, poi 5).  
F: La leva di serraggio (1) è regolabile tirando e girando  
C:Per la microregolazione della larghezza di taglio  
stringere la vite ad alette (3)  
4
Ajuste de la anchura de corte (A–F)  
A+B: Aflojar los elementos de sujeción (1, 2, 3),  
desplazar el tope paralelo (4).  
D:Efectuar el ajuste fino de la anchura de corte con el  
tornillo de ajuste.  
E: Apretar nuevamente todos los elementos de sujeción  
(4 y después 5). F: La palanca de sujeción (1) se puede  
ajustar jalándola y girándola.  
C:Para el ajuste fino de la anchura de corte apretar el  
tornillo de mariposa (3).  
Regulação da largura de corte (A–F)  
A+B: Soltar o elemento de aperto (1, 2, 3), deslocar a  
paralela (4).  
D:Regular com precisão a largura de corte com o  
parafuso de fixação.  
5
4
E: Voltar a apertar todos os elementos de aperto (4 e,  
depois, 5).  
C:Para regulação de precisão da largura de corte,  
apertar o parafuso de orelhas (3).  
F: Alavanca de aperto (1) regulável puxando e rodando  
D:Fininställ sågbredden med ställskruven.  
E: Drag fast alla fästelement (4, sedan 5) igen.  
F: Klämspaken (1) kan ställas in genom att den dras ut  
och vrids.  
Sågbreddinställning (A–F)  
A+B: Lossa fästelementen (1,2,3), flytta klyvanhållet (4).  
C:För att kunna fininställa sågbredden drar man fast  
vingskruven (3).  
Sahausleveyden säätö (A–F)  
D:Hienosäädä sahausleveys säätöruuvilla.  
E: Kiristä kaikki kiristyskappaleet (4, sitten 5).  
F: Kiristysvipua (1) voidaan säätää vetämällä se ylös ja  
kiertämällä sitä.  
A+B: Löysää kiristyskappaleet (1, 2, 3), siirrä  
yhdensuuntaisohjainta (4).  
C:Sahausleveyden hienosäätö suoritetaan kiristämällä  
siipiruuvia (3).  
Innstilling av skjærebredden (A–F)  
A+B: Løs klemelementene (1,2,3), forskyv parallelanslag  
(4)  
D:Fininnstill skjærebredden med justeringsskruen  
E: Trekk til alle klemelementene igjen (først 4, så 5)  
F: Klemarmen (1) stilles inn idet den trekkes og dreies  
1
C:Trekk til vingeskrue (3) for fininnstilling av  
skjærebredden  
Indstilling af skærebredde (A–F)  
A+B: Løsn klemmerne (1, 2, 3), forskyd parallelanslag  
(4).  
D:Indstil skærebredden med stilleskruen.  
E: Spænd alle klemmerne fast igen (først 4, derefter 5).  
F: Klemarm (1) kan indstilles ved at trække den ud og  
dreje den.  
3
C:Til finindstilling af skærebredden spændes vingemøtrik  
(3).  
Regulacja szerokości cięcia (A–F)  
A+B: Zwolnić elementy zaciskowe (1, 2, 3), przesunąć  
prowadnicę równoległą (4).  
D:Nastawić dokładną szerokość cięcia przy pomocy  
śruby regulacyjnej. E: Na powrót dociągnąć wszystkie  
elementy zaciskowe (4 a następnie 5)  
B: W celu dokładnego ustawienia szerokości cięcia  
dokręcić śrubę skrzydełkową (3).  
F: Położenie dźwigienki zaciskowej (1) można zmienić  
przez wysunięcie i obrócenie.  
(
– )  
:
+
:
( ,  
,
),  
( )  
.
:
( ,  
:
)
:
( )  
( ).  
.
Vágásszélesség beállítása (A–F)  
D:Az állítócsavarral finoman állítsa be a vágás  
szélességét  
A+B: Oldja az (1,2,3) befogóelemeket, tolja el a (4)  
párhuzamos ütközőt.  
E: Valamennyi befogóelemet (4, azután 5) ismét  
szorosan húzza meg  
C:A vágásszélesség finom beállításához húzza meg a (3)  
szárnyas csavart.  
F: Az (1) befogókar húzással és elforgatással állítható be.  
108  
109  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ablesen der Schnittbreite (A–C)  
A–C: Bei Verwendung des Zusatztisches ist der  
Parallelanschlag auch links vom  
A:Lupe (1) zum genauen Ablesen der Schnittbreite  
B+C: Nach einem Probeschnitt kann bei Bedarf nach  
Lösen der Schraube (2) der Maßstab (3)  
nachgestellt werden  
Sägeblatt einsetzbar, entsprechend müssen  
Lupe (1), Anschlaglineal (2), Schiene (3), und  
Flügelschrauben (4) umgesetzt werden.  
Reading the cutting width (A–C)  
A–C: If the additional table is being used, the parallel  
limit stop can also be installed on the left of the saw  
blade. The magnifying glass (1), limit stop ruler (2), rail  
(3) and wing screws (4) must be transferred accordingly.  
A–C: En cas d'utilisation de la table supplémentaire , la  
butée parallèle est également utilisable à gauche de la  
lame de scie. Il convient alors d'inverser la loupe (1), la  
règle de butée (2), le rail (3) et les vis à oreilles (4).  
A–C: Bij gebruik van de aanvullende tafel kan de  
parallelgeleider ook links van het zaagblad worden  
bevestigd, dienovereenkomstig moeten loep (1),  
hulpgeleider (2), rail (3) en vleugelschroeven (4)  
omgezet worden.  
1
A:Magnifying glass (1) for accurately reading the cutting  
width  
B+C: After a test cut, the scale (3) can be readjusted if  
necessary after releasing the screw (2).  
Relevé de la largeur de coupe (A–C)  
A:Loupe (1) permettant une lecture précise de la largeur  
de coupe. B+C: Après une coupe d'essai, il est possible  
de rectifier si nécessaire le réglage de la règle graduée  
(3) en desserrant la vis (2).  
Aflezen van de zaagbreedte (A–C)  
A:Loep (1) voor het precieze aflezen van de  
zaagbreedte. B+C: Na een keer proefzagen kan, indien  
nodig, na het losmaken van de schroef (2) de maatband  
(3) bijgesteld worden.  
A–C: Utilizzando il piano tavolo aggiuntivo, la guida  
parallela è applicabile anche a sinistra della lama. Si  
dovrà in tal caso risistemare la lente d'ingrandimento (1),  
la guida ausiliaria (2), il binario (3) e le viti ad alette (4).  
A–C: Si se utiliza la mesa adicional , también se puede  
colocar el tope paralelo en el lado izquierdo de la hoja de  
la sierra; para ello hay que trasladar la lupa (1), la regla  
de tope (2), el riel (3) y los tornillos de mariposa (4) del  
mismo modo.  
A–C: Ao utilizar a mesa adicional, o batente da paralela  
também é utilizável à esquerda da lâmina da serra; a  
lupa (1), o encosto (2), as calhas (3) e os parafusos de  
orelhas (4) têm que ser respectivamente transferidos.  
A–C: När man använder tillsatsbordet kan klyvanhållet  
också monteras till vänster om sågklingan. Därvid måste  
lupp (1), försättslinjal (2), skena (3) och vingskruvar (4)  
sättas om.  
A
B
C
A
B
C
Lettura della larghezza di taglio (A–C)  
A:Lente d'ingrandimento (1) per una precisa lettura della  
larghezza di taglio. B+C: Dopo un taglio di prova è  
possibile, all'occorrenza,dopo aver allentato la vite (2),  
registrare l'asta di misurazione (3)  
3
Lectura de la anchura de corte (A–C)  
A:Lupa (1) para la lectura exacta de la anchura de corte.  
B+C: En caso necesario se puede volver a ajustar la  
regla graduada (3) después de un corte de prueba y una  
vez aflojado el tornillo (2).  
Leitura da largura de corte (A–C)  
A:Lupa para leitura exacta da largura de corte  
B+C: Após um corte de teste, em caso de necessidade,  
pode reajustar–se a escala (3) soltando o parafuso (2)  
1
Avläsning av sågbredden (A–C)  
A:Lupp (1) för exakt avläsning av sågbredden.  
B+C: Efter ett provsnitt kan skalan (3) justeras om så  
behövs sedan man lossat skruven (2).  
A–C: Lisäpöytää käytettäessä yhdensuuntaisohjaimen  
voi kiinnittää myös terän vasemmalle puolelle.  
Suurennuslasi (1), apuohjain (2), kisko (3) ja siipiruuvit  
(4) kiinnitetään vastaavasti.  
2
Sahausleveyden tarkistus (A–C)  
A:Suurennuslasi (1) sahausleveyden tarkistusta varten.  
B+C: Koesahauksen jälkeen mittatikkua (3) voi  
tarvittaessa jälkisäätää löysäämällä ruuvia (2).  
A–C: Med tilleggsbordet kan parallellanslaget også  
brukes på venstre side av sagbladet. Lupen (1),  
anleggslinjalen (2), skinne (3) og vingeskruene (4) må  
flyttes tilsvarende.  
Avlesning av skjærebredden (A–C)  
A:Lupe (1) for nøyaktig avlesning av skjærebredden  
B+C: Etter en prøvekapping, kan målestaven (3) justeres  
ved behov når skruen (2) er løst.  
A–C: Ved anvendelse af ekstraplan kan parallelanslaget  
også isættes på venstre side af savklingen, tilsvarende  
skal lup (1), an–slagslineal (2), skinne (3) og  
vingemøtrikker (4) også sættes om.  
2
3
4
Aflæsning af skærebredde (A–C)  
A:Lupe (1) til præcis aflæsning af skærebredde  
B+C: Efter et prøvesnit kan målestok (3) ved behov  
efterjusteres ved at løsne skrue (2).  
A–C: W przypadku wykorzystania stołu dodatkowego  
można wykorzystać prowadnicę równoległą także z  
lewej strony tarczy piły. Konieczne jest wówczas  
odpowiednie przestawienie lupy (1), liniału prowadnicy  
(2), szyny (3) oraz śrub skrzydełkowych (4).  
A–C:  
Odczyt szerokości cięcia (A–C)  
A: Lupa (1) do dokładnego odczytu szerokości cięcia  
B+C: Po wykonaniu cięcia próbnego można w razie  
potrzeby wyregulować położenie podziałki (3) przez  
zwolnienie śruby (2).  
.
( ),  
( ),  
( )  
(
)
( ).  
:
( )  
A–C: A kiegészítő asztal használatánál a párhuzamos  
ütköző a fűrészlaptól balra is elhelyezhető, az (1)  
nagyító, (2) ütközővonalzó, (3) sín (4) szárnyas csavarok  
ennek megfelelően áthelyezendők.  
.
+
:
,
,
( )  
( ).  
A vágásszélesség leolvasása (A–C)  
A: Nagyító (1) a vágás szélességének pontos  
leolvasásához  
B+C: Egy próbavágás alapján szükség esetén a (2)  
csavar lazítása után a (3) lépték utánállítható  
110  
111  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anschlaglineal (A–C)  
Justieren des Parallelanschlages (A–C) (bei Bedarf):  
A: Überprüfen der Parallelität an der T–Nut  
B: Parallelanschlag abnehmen,  
A:Das Anschlaglineal kann nach Lösen der Schrauben  
(
1) und (2) verschoben werden. Schrauben wieder festziehen.  
B+C: Es kann mit hoher und niedriger Führungsfläche  
gearbeitet werden.  
C: Nach Lösen der Schrauben (1, 2, 3, 4) Führungsteil  
einstellen, Schrauben festdrehen  
Limit stop ruler (A–C)  
Adjusting the parallel limit stop (A–C) (if necessary):  
A: Check that it is parallel with the T–groove.  
B: Remove parallel limit stop.  
A:The limit stop ruler can be moved after screws 1 and 2  
have been released. Retighten screws.  
B+C: Work can be carried out with a high or low guide  
surface.  
C: After releasing the screws (1,2,3,4), set the guide  
section and tighten screws.  
Règle de butée (A–C)  
Ajustage de la butée parallèle (A–C) (si nécessaire)  
A: Contrôler le parallélisme au niveau de la rainure en T.  
B: Enlever la butée parallèle.  
A:Il est possible de déplacer la règle de butée après avoir  
desserré les vis 1 et 2. Serrer à nouveau à fond les vis.  
B+C: Il est possible de travailler avec une surface de  
guidage haute ou basse.  
C: Après avoir desserré les vis (1, 2, 3, 4), régler la pièce  
de guidage, puis serrer à fond les vis.  
Hulpgeleider (A–C)  
Bijstellen van de parallelgeleider (A–C) (indien nodig):  
A: Controleren van de evenwijdigheid aan de T–gleuf.  
B: Parallelgeleider verwijderen.  
A:De hulpgeleider kan na het losmaken van de  
schroeven 1 en 2 verschoven worden. Schroeven weer  
vasttrekken.  
1
C: Na het losmaken van de schroeven (1, 2, 3, 4)  
geleidedeel instellen, schroeven vastdraaien.  
Registrazione della guida parallela (A–C)  
(all'occorrenza):  
2
A
B
C
A
B+C: Er kan met hoog en laag geleidevlak worden gewerkt.  
Guida ausiliaria (A–C)  
A:La guida ausiliaria può essere spostata dopo aver  
allentato le viti 1 e 2. Ristringere le viti.  
B+C: E' possibile lavorare con superficie di guida alta e  
bassa.  
A: Controllare il parallelismo sulla scanalatura a T  
B: Togliere la guida parallela C: Dopo avere allentato le  
viti (1,2,3,4) regolare il pezzo di guida. Stringere le viti.  
Ajustar el tope paralelo (A–C) (en caso necesario):  
A: Controlar la paralelidad de la ranura en T.  
B: Desmontar el tope paralelo.  
Regla de tope (A–C)  
A:Se puede desplazar la regla de tope después de  
aflojar los tornillos 1 y 2. Apretar nuevamente los  
tornillos.  
C: Después de aflojar los tornillos (1, 2, 3, 4) ajustar la  
pieza de guía, apretar los tornillos.  
B+C: Se puede trabajar con superficies de guía alta y baja.  
Encosto (A–C)  
Ajuste do batente de paralela (A–C) (em caso de  
necessidade):  
A:O encosto pode ser deslocado após soltar os  
parafusos 1 e 2. Voltar a apertar os parafusos.  
B+C: Pode trabalhar–se com uma superfície de guia  
maior ou menor.  
A: Testar o paralelismo na ranhura T  
B: Retirar o batente de paralela, C: Após soltar os parafusos  
(1, 2, 3, 4) regular a peça de guia, apertar o parafuso.  
Justering av klyvanhållet (A–C) (vid behov)  
A: Kontrollera parallelliteten vid T–spåret.  
B: Tag bort klyvanhållet.  
Försättslinjal (A–C)  
A:Försättslinjalen kan flyttas sedan skruvarna 1 och 2  
lossats. Drag fast skruvarna igen.  
B+C: Man kan arbeta med högre eller lägre styryta.  
C: Lossa skruvarna (1,2,3,4) och ställ in styrdelen; drag  
fast skruvarna.  
Yhdensuuntaisohjaimen kohdistus (A–C)  
(tarvittaessa)  
B
Apuohjain (A–C)  
A:Apuohjainta voi siirtää, kun ruuvit 1 ja 2 on löysätty.  
Kiristä lopuksi ruuvit uudestaan.  
A: Yhdensuuntaisuuden tarkistus T–uralla.  
B: Ota yhdensuuntaisohjain pois paikaltaan.  
C: Löysää ruuveja (1, 2, 3, 4), säädä ohjainosa, kiristä ruuvit.  
Justering av parallellanslaget (A–C) (ved behov):  
A: Kontroller parallelliteten på T–sporet  
B: Ta av parallellanslaget,  
B+C: Työskentely on mahdollista sekä korkealla että  
matalalla ohjaintasolla.  
Anleggslinjal (A–C)  
1
A:Anleggslinjalen kan forskyves ved å løse skruene 1 og  
2. Trekk til skruene igjen.  
B+C: Det kan arbeides med høy og lav føringsflate.  
C: Still inn føringsdelen etter å ha løsnet  
skruene(1,2,3,4), trekk til skruene  
2
Anslagslineal (A–C)  
Justering af parallelanslaget (A–C) (ved behov):  
A: Kontrol af parallelitet ved T–noten  
A:Anslagslinealen kan forskydes ved at løsne skruerne 1  
og 2. Spænd skruer–ne igen.  
B: Tag parallelanslaget af.  
B+C: Der kan arbejdes med høj og lav føringsflade.  
C: Indstil føringsdelen ved at løsne skruerne (1, 2, 3, 4).  
Spænd skruerne igen.  
Liniał prowadnicy (A–C)  
Regulacja ustawienia prowadnicy równoległej (A–C)  
(w razie potrzeby) A: Skontrolować równoległość na  
rowku teowym. B: Zdjąć prowadnicę równoległą.  
C: Po zwolnieniu śrub (1, 2, 3, 4) wyregulować  
ustawienie elementu prowadzącego. Dokręcić śruby.  
A: Liniał prowadnicy można przesunąć po zwolnieniu  
śrub 1 i 2. Na powrót dokręcić śruby.  
B+C: Możliwa jest praca przy wykorzystaniu wyższej i  
niższej powierzchni prowadzącej.  
3
4
(
)
(
) (  
C
:
):  
.
:
:
.
.
.
+
:
:
( ,  
,
,
)
.
.
Ütköző vonalzó (A–C)  
A párhuzamos ütköző beigazítása (A–C) (szükség  
esetén) A: Ellenőrizze a párhuzamosságot a T–hornyon  
B: Vegye le a párhuzamos ütközőt  
A: Az ütköző vonalzó az 1. és 2. csavarok oldása után  
eltolható. A csavarokat ismét szorítsa meg.  
B+C: Magas és alacsony vezetőfelülettel lehet dolgozni.  
C: Az (1,2,3,4) csavarok meglazítása után állítsa be a  
vezető darabot, húzza meg a csavarokat.  
112  
113  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Schnitthöheneinstellung (A–B)  
A:Rechtsdrehung (1) –> Schnitthöhe größer,  
Linksdrehung (2) –> Schnitthöhe kleiner.  
1 Umdrehung = 4 mm Schnitthöhenverstellung,  
Skalenteilung = 0,1 mm  
B:Richtige Schnitthöhe, wenn ca. 1/2 Zahnhöhe  
herausragt  
?
?
1
2
Setting the cutting height (A–B)  
A:Right turn (1)–larger, left turn (2)–smaller  
1 revolution = 4 mm  
B:Correct cutting height if approximately 1/2 height of  
tooth is protruding.  
Scale division = 0.1 mm  
Réglage de la hauteur de coupe (A–B)  
A:Rotation à droite (1)–augmentation ; rotation à gauche  
(2)–réduction  
B:La hauteur de coupe est correcte en cas de  
dépassement d'environ 1/2 hauteur de dent.  
1 tour = 4 mm  
Division de la graduation = 0,1 mm  
Zaaghoogte–instelling (A–B)  
A:Draaiing naar rechts (1) = groter, draaiing naar links  
(2)–kleiner  
B:Juiste zaaghoogte wanneer ca. 1/2 tandhoogte eruit  
steekt.  
1 omdraaiing = 4 mm  
A
B
schaalverdeling = 0,1 mm  
Regolazione dell'altezza di taglio (A–B)  
A:Rotazione destrorsa (1)–maggiore, rotazione  
sinistrorsa (2)–minore  
B:Altezza di taglio corretta se sporge ca. 1/2 altezza del  
dente  
1 giro = 4 mm  
Divisione della scala = 0,1 mm  
Ajuste de la altura de corte (A–B)  
A:Giro hacia la derecha (1)–altura mayor, giro hacia la  
izquierda (2)–altura menor  
B:La altura de corte es correcta cuando sobresale la  
mitad de la altura del diente.  
1 vuelta = 4 mm  
División de la escala = 0,1 mm  
Regulação da altura de corte (A–B)  
A:Rotação à direita (1)–maior; rotação à esquerda  
(2)–menor  
B:Altura correcta de corte quando cerca de 1/2 altura do  
dente está saliente  
1 rotação = 4 mm  
Graduação da escala = 0,1 mm  
Såghöjdinställning (A–B)  
B:Såghöjden är rätt när ca 1/2 kugghöjden syns.  
A:Högervridning (1)–större, vänstervridning (2)–mindre.  
1 varv = 4 mm  
Skalindelning = 0,1 mm  
Sahauskorkeuden säätö (A–B)  
A:Kierto oikealle (1)–suurempi, kierto vasemmalle  
(2)–pienempi  
B:Sahauskorkeus on oikea, kun näkyvissä on n. 1/2  
hammaskorkeudesta.  
1 kierros = 4 mm  
asteikkojakauma = 0,1 mm  
Innstilling av skjæredybden (A–B)  
A:Høyredreining (1)–større, venstredreining (2)–mindre  
1 omdreining = 4 mm  
B:Riktig skjæredybde, når ca. 1/2 tannhøyde rager ut  
Skalainndeling = 0,1 mm  
Indstilling af skærehøjde (A–B)  
A:Højredrejning (1)–større, venstredrejning (2)–mindre.  
1 omdrejning = 4 mm  
B:Korrekt skærehøjde, når der stikker ca. 1/2 tandhøjde  
frem.  
Skalainddeling = 0,1 mm  
Regulacja wysokości cięcia (A–B)  
A: Obrót w prawo (1)–większa, obrót w lewo (2)–mniejsza  
1 obrót = 4 mm  
B: Prawidłowa wysokość cięcia–połowa wysokości zęba  
wychodzi ponad powierzchnię przecinanego przedmiotu.  
podziałka skali = 0,1 mm  
(
)
:
,
( / )  
:
( )–  
( )–  
,
.
=
=
,
Vágási magasság beállítása (A–B)  
A: Jobbra forgatás (1)–nagyobb, balra forgatás  
(2)–kisebb  
B: Helyes vágásmagasság, ha kb. 1/2 fogmagasság áll ki  
1 fordulat = 4 mm  
skálabeosztás = 0,1 mm  
114  
115  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Neigen des Sägeblattes für Schrägschnitte (A–D)  
A:Flügelschraube lösen  
D:Für Winkel von –1,5°* bis 46,5° zusätzlich  
Fixierbolzen (2) herausziehen.  
2
?
?
B:Sägeblatt neigen, Pfeil (1) zeigt den eingestellten  
Winkel an (0°–45°)  
C:Flügelschraube wieder festziehen  
Inclination of saw blade for bevel cuts (A–D)  
A:Release thumb screw  
B:Tilt saw blade, arrow (1) indicates angle set (0°–45°)  
C:Re–tighten wing screw  
*
(nicht in oberster Stellung des Sägeblattes)  
D:For angles of –1,5°* to 46,5°, remove fixing bolt (2),  
too.  
–1,5°  
46,5°  
*(not in top position of saw blade)  
Inclinaison de la lame pour coupes biaises (A–D)  
A:Desserrer la vis à ailettes.  
D:Pour des angles de –1,5° * à 46,5°, sortir en plus l'axe  
d'arrêt (2).  
B:Incliner la lame, l'angle choisi étant indiqué  
par la flèche (1) (0°–45°)  
*(pas en position haute maximale de la lame de scie)  
C:Resserrer la vis à ailettes.  
Schuin zetten van het zaagblad voor verstekzagen (A–D)  
A:Vleugelschroef losdraaien.  
D:voor een hoek van –1,5°* tot 46,5° bovendien  
bevestigingsbout (2) eruit trekken.  
B:Zaagblad schuin zetten.  
Pijl (1) geeft de ingestelde hoek aan (0°–45°).  
C:Vleugelschroef weer vastdraaien.  
Inclinazione della lama per tagli obliqui (A–D)  
A:Allentare il galletto a vite  
*(niet in de bovenste stand van het zaagblad)  
A
D
D:Per angolature di –1,5°* a 46,5° sfilare inoltre il  
bullone di fissaggio (2).  
B:Inclinare la lama, la freccia (1) indica  
l'angolazione impostata (0°–45°)  
* (non in posizione completamente alzata della lama)  
C:Serrare nuovamente il galletto a vite  
Inclinación de la hoja de sierra para cortes sesgados (A–D)  
A:Soltar el tornillo de mariposa.  
D:Para un ángulo de –1,5°* hasta 46,5° extraer  
adicionalmente el bulón de fijación (2).  
0°  
45°  
B:Inclinar la hoja de sierra, la flecha indica en la  
escala el ángulo (0°–45°).  
* (no en la posición superior de la hoja de la sierra)  
C:Volver a apretar el tornillo de mariposa.  
Inclinação da folha de serra para cortes inclinados (A–D)  
A:Desapertar o parafuso de orelhas  
B:Inclinar a folha da serra. A seta (1) apresenta  
o ângulo regulado (0°–45°)  
D:Para ângulo de –1,5°* até 46,5°, extrair os pinos de  
fixação (2) adicionais.  
* ( não na posição mais elevada na lâmina da serra)  
C:Voltar a apertar bem o parafuso de orelhas  
Inställning av sågblad för vinkelsågning (A–D)  
A:Lossa vingskruven  
D:För vinklar från –1,5°* till 46,5° drar man dessutom ut  
fixerbultarna (2).  
B:Vinkla sågbladet, pilen (1)  
visar den inställda vinkeln (0°–45°).  
C:Dra åter åt vingmuttern.  
(* ej i sågklingans översta läge)  
1
B
Sahanterän kallistus viistosahauksiin (A–D)  
A:Avaa siipiruuvi  
D: Kulmalle –1,5°*–46,5° tarvitaan lisäksi kiinnityspultti (2).  
* (ei sahanterän ylimmässä asennossa)  
B:Kallista sahanterää, nuoli (1) osoittaa  
säädetyn kulman (0°–45°)  
C:Kiristä siipiruuvi jälleen  
Helling av sagbladet for skråskjæring (A–D)  
A:Løsne vingeskrue  
D:For vinkel på –1,5°* til 46,5° trekk i tillegg ut  
festebolten (2).  
*(Ikke i sagbladets øverste stilling)  
B:Sagbladet kan legges, pilen(1)  
angir innstilt vinkel (0°–45°).  
C:Stram så til vingeskruen  
Tipning af savklinge for smigskæring (A–D)  
A:Vingeskrue løsnes  
D:Til vinkler fra –1,5°* til 46,5° skal fikserbolt (2)  
desuden trækkes ud.  
B:Savklinge tippes; pilen (1)  
viser den indstillede vinkel (0°–45°)  
C:Vingeskrue fastspændes igen  
*(ikke med savklingen i øverste stilling)  
Ukośne ustawienie tarczy tnacej dla ciecia pod  
D:Dla kątów od –1,5°* do 46,5° należy dodatkowo  
kątem (A–D)  
:
wysunąć kołki ustalające (2).  
A: Zwolnić srubę skrzydełkową B: Nachylić tarczę tnącą –  
strzałka (1) pokazuje nastawiony kąt nachylenia (0°–45°)  
* (nie dotyczy najwyższego ustawienia tarczy piły)  
C: Na powrót dokręcić śrubę skrzydełkową  
(A–D)  
:
– , °*  
, °  
C
:
:
( ).  
,
( )  
(0°–45°)  
*(  
)
:
A fürészlap döntése ferdevágásokhoz (A–D)  
A:Lazítsa meg a szárnyascsavart.  
D:–1,5o–tól 46,5o–ig terjedő szöghöz kiegészítésül a (2)  
rögzítő csapszeget húzza ki.  
(nem a fűrészlap legfelső állásában)  
B:Döntse meg a fürészlapot, a nyil (1) jelzi a  
beállított szöget (0°–45°).  
C:A szárnyascsavart ismét húzza meg szorosra.  
116  
117  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Zugeinrichtung (A–C)  
Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–B)  
Formatschlitten arretieren, mit Queranschlag  
arbeiten  
A:Zugeinrichtung verriegelt  
B:Zugeinrichtung entriegelt  
C:Durch Ziehen am Knaufgriff kann das  
Sägeaggregat nach vorne bewegt werden.  
Drawgear (A–C)  
?
?
When working with the drawgear (A–B)  
Lock the slide block and work with the cross–cut  
fence.  
A:Drawgear locked  
B:Drawgear unlocked  
C:The saw unit can be moved forwards by pulling  
on the knobbed handle.  
Dispositif de traction (A –C)  
A:Dispositif de traction verrouillé.  
B:Dispositif de traction déverrouillé.  
C:En tirant sur la poignée, il est possible de déplacer le  
groupe de sciage vers l'avant.  
Trekinrichting (A–C)  
Lors de l'utilisation du dispositif de traction (A–B)  
verrouiller la table mobile et travailler avec le guide  
transversal de tronçonnage.  
Bij het werken met de trekinrichting (A–B)  
formaatslede vergrendelen, met afkortgeleider werken.  
A:Trekinrichting vergrendeld  
B:Trekinrichting ontgrendeld  
C:Door aan de knop te trekken kan het zaagaggregaat  
naar voren bewogen worden.  
A
B
C
A
Dispositivo di trazione (A–C)  
A:Dispositivo di trazione bloccato  
B:Dispositivo di trazione sbloccato  
C:Tirando il pomello, la sega può essere spostata in  
avanti.  
Lavorando con il dispositivo a trazione (A–B)  
Arrestare i carri a squadrare. Lavorare con guida  
trasversale.  
Dispositivo de tracción (A–C)  
A:Dispositivo de tracción enclavado  
B:Dispositivo de tracción desenclavado  
C:Jalando del pomo se puede mover el grupo de aserrar  
hacia adelante.  
Si se trabaja con el dispositivo de tracción (A–B)  
se debe enclavar el carro de formato y trabajar con tope  
transversal  
Dispositivo de estiragem (A–C)  
A:Dispositivo de estiragem bloqueado  
B:Dispositivo de estiragem desbloqueado  
C:Ao puxar na pega de pedra de coroa, o agregado de  
serra pode ser movido para a frente.  
Draganordning (A–C)  
Em trabalhos com o dispositivo de estiragem (A–B)  
Deter o carro de formatos, trabalhar com paralela  
transversal.  
Arbeten med draganordningen (A–B)  
Lås formatjusterbordet och arbeta med anslagslinjalen.  
A:Draganordningen låst  
B:Draganordningen upplåst  
C:Genom att dra i handtagsknoppen kan man flytta  
sågaggregatet framåt.  
B
Vetolaite (A–C)  
Vetolaitetta käytettäessä (A–B)  
muotoliukupöytä on lukittava ja käytettävä apuna  
kulmaohjainta.  
A:Vetolaite lukituksessa.  
B:Vetolaite pois lukituksesta.  
C:Sahayksikköä voidaan siirtää eteenpäin pallokahvasta  
vetämällä.  
Trekkinnretning (A–C)  
Under arbeid med trekkinnretningen (A–B)  
Lås formatglideelementet, bruk tverranslag  
A:Trekkinnretning sperret  
B:Trekkinnretning utløst  
C:Ved å dra i kulehåndtaket kan sagaggregatet beveges  
forover.  
Indtræk (A–C)  
Ved arbejde med indtræk (A–B)  
Arreter formatslæden, arbejd med tværanslag.  
A:Indtræk fastlåst  
B:Indtræk oplåst  
C:Ved at trække i kuglegrebet kan savaggregatet  
trækkes fremad.  
Zespół pociągowy (A–C)  
W czasie pracy z wykorzystaniem zespołu  
pociągowego (A–B)  
A: Zespół pociągowy unieruchomiony.  
B: Zespół pociągowy zwolniony.  
C:Przez pociągnięcie za uchwyt kulkowy można  
przesunąć agregat tarczówki do przodu.  
Unieruchomić sanki formatowe i wykorzystać  
ogranicznik poprzeczny.  
(
)
:
:
:
(
)
,
.
.
Húzókészülék (A–C)  
A húzókészülékkel történő munka (A–B) során a  
A: A húzókészülék reteszelve van  
szabvány–szánt rögzítse, a harántütközővel dolgozzon  
B: A húzókészülék reteszelése oldva  
C:A markolatnál fogva történő húzással a fűrészelő  
egység előre mozgatható  
118  
119  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sägeblattwechsel (A–J)  
A:Sägeaggregat in hinterer Stellung arretiert:  
für Transport, Sägeblattwechsel  
A:Sägeaggregat in gezeigter Position arretieren  
(Antriebswelle des Sägeblattes befindet sich  
unterhalb der Aussparung (1) in der Tischlippe)  
?
sowie Grundstellung als Zugsäge  
B:Sägeaggregat in vorderer Stellung arretiert:  
Arbeiten als Formatkreissäge  
A:Saw unit locked in rear position: for transport, saw  
blade replacement and basic setting as a logging saw  
B:Saw unit locked in front position: work as dimension  
saw  
Replacing the saw blade (A-J)  
A:Lock saw unit in position illustrated.  
(The saw-blade driving shaft is located under the recess  
(1) in the table lip.)  
Remplacement de la lame de scie (A-J)  
A:Groupe de sciage verrouillé en position arrière: pour  
le transport, le remplacement de la lame de scie ainsi  
que comme réglage de base en tant que scie avec  
traction. B: Groupe de sciage verrouillé en position  
avant: utilisation en tant que scie circulaire à format.  
A:Zaagaggregaat in de achterste stand vastgezet: voor  
transport, vervanging van het zaagblad en grondpositie  
als trekzaag  
A:Bloquer l'unité de sciage dans la position indiquée  
(l'arbre d'entraînement de la lame de scie se trouve sous  
l'évidement (1) dans la lèvre de la table).  
Vervangen van het zaagblad (A-J)  
A:Zaagaggregaat in de aangegeven stand vastzetten  
(de aandrijfas van het zaagblad bevindt zich onder de  
opening (1) in de tafellip)  
B:Zaagaggregaat in de voorste stand vastgezet:  
functie als formaat–cirkelzaag  
A
A
1
Sostituzione della lama (A-J)  
A:Bloccare la sega in posizione arretrata per:  
trasporto, cambio lama nonché posizione di partenza  
come sega a trazione  
(Tk U 1633: Rimuovere il piano tavolo aggiuntivo)  
A: Arrestare il gruppo sega nella posizione indicata  
(l'albero motore della lama viene a trovarsi sotto l'incavo  
(1) ricavato nel piano tavolo).  
B:Bloccare la sega in posizione anteriore: per lavorare  
come sega circolare con carro a squadrare  
A: El grupo de aserrar se enclava en su posición trasera para  
efectos de transporte, para el cambio de hoja de sierra así como  
en su función básica como sierra de tracción. B: El grupo de  
aserrar se enclava en su posición delantera para trabajar como  
sierra circular con dispositivo de tracción y mesa corrediza.  
A:Deter o agregado da serra na posição traseira: para  
transporte, troca de lâmina da serra e regulação básica  
como serra traçadeira  
Cambio de hoja de sierra (A-J)  
A: Fijar el dispositivo de aserrar en la posición indicada (el  
árbol de accionamiento de la hoja de sierra se encuentra  
bajo la muesca (1) en el labio de ranura de corte)  
Troca da lâmina da serra (A-J)  
A: Parar o agregado da serra na posição indicada.  
(O eixo de accionamento da serra encontra-se por baixo  
do entalhe (1) do rebordo da mesa).  
B:Deter o agregado da serra na posição frontal:  
trabalhos como serra de esquadrias  
Byte av sågklinga (A-J)  
A:Sågaggregatet låst i bakre läget:  
för transport,  
(Tk U 1633: Demontera tillsatsbord)  
byte av sågklinga samt i grundläge som kapsåg.  
A:Lås sågaggregatet i visad position (Sågklingans  
drivaxel befinner sig under öppningen (1) i bordets list)  
B:Sågaggregat låst i främre läge: arbete som justersåg.  
B
Sahanterän vaihto (A-J)  
A:Sahayksikkö lukittuna takimmaiseen asentoon:  
kuljetus, sahanterän vaihto sekä peruskäyttö  
katkaisusahana.  
A: Lukitse sahayksikkö kuvan osoittamaan asentoon  
(sahanterän vetoakseli on pöytähuulen syvennyksen (1)  
alapuolella)  
B:Sahayksikkö lukittuna etummaiseen asentoon:  
työstö muotopyörösahana.  
Utskiftning av sagblad (A-J)  
A:Sagaggregatet låst i bakre posisjon: For transport,  
sagbladbytte, men også grunnstilling som trekksag  
B:Sagaggregatet låst i fremre posisjon: For arbeider  
som formatsirkelsag  
A: Lås sagaggregatet i posisjonen som er vist.  
(Sagbladets drivaksel befinner seg under utsparingen (1)  
i bordleppen)  
Savklingeskift (A-J)  
A:Savaggregatet arreteret i bageste stilling: Til transport,  
savklinge–skift samt grundstilling som indtrækssav.  
B:Savaggregat arreteret i forreste stilling:  
Arbejde som format–rund–sav.  
A: Arreter saven i den viste position  
(Savklingens drivaksel sidder under udsparing (1) i  
planindsatsen)  
Wymiana tarczy piły (A-J)  
A: Unieruchomić agregat tarczówki w położeniu tylnym na  
potrzeby transportu, przy wymianie tarczy piły oraz przy  
wykorzystaniu zespołu pociągowego (położenie podstawowe).  
B: Unieruchomić agregat tarczówki w położeniu przednim na  
potrzeby wykorzystania maszyny jako tarczówki formatowej.  
:
A: Unieruchomić agregat tarczówki we wskazanym  
położeniu.  
(Wałek napędu tarczy piły znajduje się poniżej  
wyżłobiena (1) w krawędzi stołu.)  
:
:
,
(
.
:
( )  
:
).  
.
Fűrészlap-csere (A-J)  
A: A fűrészelő egység hátsó állásban rögzítve:  
A: A fűrészkészüléket a bemutatott helyzetben rögzítse  
(a fűrészlapot meghajtó tengely az asztal leélezett  
szegélyében lévő (1) hézag alatt helyezkedjen el).  
szállításhoz, fűrészlap–cseréhez továbbá alaphelyzet  
mint húzófűrész  
B: A fűrészelő egység elülső állásban rögzítve:  
alakvágó körfűrészként való munkavégzés  
120  
121  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B:Sägeblatt in obere Stellung bringen  
C:Schraube lösen (1) und obere Schutzhaube abnehmen (2,3)  
D+E: Schrauben (1,2) lösen und untere Schutzhaube  
wegklappen  
F: Sägewelle mit einem Schraubendreher arretieren (1)  
und Mutter lösen (2) (Linksgewinde !)  
B: Put saw blade into top position.  
C: Release screw (1) and remove top blade guard (2,3).  
D+E: Release screws (1,2) and fold away lower blade  
guard.  
F: Lock saw spindle with a screw turner (1) and release  
nut (2). (Left–hand thread!)  
B:Amener la lame de scie en position haute.  
C:Desserrer la vis (1) et déposer le protecteur  
de sécurité supérieur (2, 3).  
D+E: Desserrer les vis (1, 2) et rabattre le protecteur de  
sécurité inférieur.  
F: Bloquer l'axe de la scie à l'aide d'un tournevis (1) et  
desserrer l'écrou (2). (Filetage avec pas à gauche !)  
2
1
B:Zaagblad in de bovenste stand zetten.  
C:Schroef losmaken (1) en bovenste  
zaagbeschermkap verwijderen (2, 3).  
D+E: Schroeven (1, 2) losmaken en onderste  
zaagbeschermkap wegklappen.  
F: As van de zaagmachine met een schroevendraaier  
vastzetten (1) en moer losmaken (2). (linkse  
schroefdraad !)  
B
D
E
F
B:Portare la lama alla massima altezza  
C:Allentare la vite (1) e togliere la calotta protettiva  
superiore (2,3)  
D+E: Allentare le viti (1,2) e ribaltare la calotta protettiva  
inferiore  
F: Bloccare l'albero della sega con un cacciavite (1) e  
allentare il dado (2) (filettatura sinistrorsa!)  
1
B:Colocar la hoja de la sierra en su posición superior.  
C:Aflojar el tornillo (1) y desmontar la caperuza  
superior (2, 3).  
D+E: Aflojar los tornillos (1, 2) y abatir la caperuza  
inferior.  
F: Enclavar el eje de la sierra con un atornillador (1) y  
aflojar la tuerca (2). (¡Rosca izquierda!)  
3
B:Colocar a lâmina da serra na posição superior.  
C:Desapertar o parafuso (1) e retirar o resguardo  
de cima (2, 3).  
D+E: Desapertar os parafusos (1, 2) e retirar o  
resguardo de baixo.  
F: Deter o eixo da serra com uma chave de fendas (1) e  
soltar a porca (2) (rosca à esquerda!).  
2
B:För upp sågklingan i övre läge.  
C:Lossa skruven (1) och tag bort övre sågskyddet (2,3).  
D+E: Lossa skruvarna (1,2) och vik undan nedre  
sågskyddet.  
F: Lås sågaxeln med en skruvmejsel (1) och lossa  
muttern (2). (Vänstergänga !).  
C
B:Aseta terä ylimpään asentoon.  
C:Irrota ruuvi (1) ja ota ylempi teräsuojus pois (2, 3).  
D+E: Irrota ruuvit (1, 2) ja käännä alempi teräsuojus pois  
paikaltaan.  
F: Pidä saha–akseli paikallaan ruuviavaimella (1) ja irrota  
mutteri (2) (vasen kierre!).  
1
B:Bring sagbladet i øvre stilling  
C:Løs skruen (1)og ta av øvre beskyttelseshette (2,3)  
D+E: Løs skruene(1,2)og skyv beskyttelseshetten til side  
F: Lås sagakselen med en skrutrekker (1) og løs  
mutteren (2). (Venstregjenget!)  
2
B:Bring savklingen til øverste stilling.  
C:Løsn skrue (1) og tag øverste beskyttelsesskærm  
af (2.3).  
D+E: Løsn skruerne (1, 2) og vip nederste  
beskyttelsesskærm til siden.  
F: Arreter savakslen med en skruetrækker (1) og løsn  
møtrik (2) (venstregevind!).  
B: Przestawić tarczę piły w górne położenie.  
D+E: Odkręcić śruby (1, 2) i odchylić dolny kołpak  
ochronny.  
F: Unieruchomić wał piły przy pomocy wkrętaka (1) i  
zwolnić nakrętkę (2) (lewy gwint!)  
C:Zwolnić śrubę (1) i zdjąć górny kołpak ochronny (2, 3).  
B:  
.
+
:
( ,  
)
C:  
( )  
( , ).  
.
:
( )  
( ) (  
!).  
B: A fűrészlapot hozza a felső állásba  
D+E: Oldja az (1,2) csavarokat és fordítsa félre az alsó  
védőburkolatot.  
C:A csavart oldja meg (1) és vegye le a felső  
védőburkolatot (2,3)  
F: A fűrésztengelyt rögzítse egy csavarhúzóval (1) és  
oldja az anyát (2).  
(balmenet!)  
122  
123  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
G:Mutter, vorderen Flansch und Sägeblatt abnehmen,  
H:Beim Einbau des Sägeblattes: Drehrichtung beachten!  
(Siehe Pfeil auf Sägeblatt und Schutzhaube)  
I+J: Neues Sägeblatt (1), vorderen Flansch (2) mit  
Mutter (3) befestigen (Linksgewinde !)  
Untere und obere Schutzhaube in umgekehrter  
Reihenfolge wieder anbringen  
Sägewelle, Spannflansche und Mutter reinigen  
2
3
G:Remove nut, front flange and saw blade.  
H:When fitting the saw blade, note direction of rotation.  
(See arrow on saw blade and blade guard)  
Clean saw spindle, tension flanges and nut.  
I+J: Fix new saw blade (1), front flange (2) with nut (3).  
(Left–hand thread!)  
1
Refit lower and top blade guard in reverse order.  
G:Déposer l'écrou, le flasque avant et la lame de scie.  
H:Lors de la repose de la lame de scie, respecter le  
sens de rotation ! (Voir flèche sur la lame de scie et sur  
le protecteur de sécurité. Nettoyer l'arbre, les flasques et  
l'écrou.  
G:Moer, voorste flens en zaagblad verwijderen.  
H:Bij het aanbrengen van het zaagblad: op de  
draairichting letten! (zie pijl op het zaagblad en de  
zaagbeschermkap), as van de machine, spanflens en  
moer reinigen.  
G:Rimuovere il dado, la flangia anteriore e la lama  
H:Durante il montaggio della lama attenzione al senso di  
rotazione! (vd. freccia sulla lama e sulla calotta  
protettiva)  
I+J: Fixer la nouvelle lame de scie (1) et le flasque  
avant (2) avec l'écrou (3). (Filetage avec pas à gauche !)  
Reposer les protecteurs inférieur et supérieur dans  
l'ordre inverse de la dépose.  
I+J: Nieuw zaagblad (1), voorste flens (2) met moer (3)  
bevestigen (linkse schroefdraad !)  
Onderste en bovenste zaagbeschermkap in omgekeerde  
volgorde weer aanbrengen.  
G
I
I+J: Fissare la nuova lama (1), la flangia anteriore  
(2)con il dado (3) (filettatura sinistrorsa!)  
Rimontare la calotta protettiva superiore e inferiore in  
senso inverso  
Pulire l'albero della sega, la flangia di serraggio e il dado  
G:Quitar la tuerca, la brida anterior y la hoja de la sierra.  
H:¡Al montar la hoja de la sierra observar el sentido de  
rotación correcto! (Véase la flecha sobre la hoja de la  
sierra y sobre la caperuza). Limpiar el eje de la sierra,  
las bridas de sujeción y la tuerca.  
I+J: Ajustar la nueva hoja de sierra (1) y la brida  
anterior (2) con la tuerca (3) (¡rosca izquierda!)  
Montar nuevamente las caperuzas inferior y superior en  
el orden inverso.  
G:Retirar a porca, a flange dianteira e a lâmina da serra.  
H:Ao montar a lâmina da serra: atenção à rosca!  
(V. seta na lâmina da serra e resguardo)  
I+J: Apertar a nova lâmina da serra (1), a flange  
dianteira (2) com porca (3) (rosca à esquerda!)  
Voltar a instalar os resguardos de cima e de baixo pela  
ordem inversa.  
Limpar o eixo da serra, a flange de aperto e a porca.  
G:Tag bort mutter, främre fläns och sågklinga.  
H:Vid montering av sågklingan: Tänk på  
rotationsriktningen!  
I+J: Fäst den nya sågklingan (1) och främre flänsen (2)  
med muttern (3). (Vänstergänga !)  
Montera nedre och övre sågskydd i omvänd  
ordningsföljd.  
(Se pil på sågklinga och sågskydd.)  
Rengör sågaxel, spännfläns och mutter.  
G:Ota mutteri, kiinnityslaippa ja terä pois.  
H:Terää asennettaessa paikalleen: huomioi  
vääntösuunta! (Ks. terässä ja teräsuojassa oleva nuoli).  
Puhdista akseli, kiinnityslaippa ja mutteri.  
H
J
I+J: Kiinnitä uusi terä (1), laippa (2) ja mutteri (3)  
paikoilleen (vasen kierre!).  
Kiinnitä ylempi ja alempi teräsuojus takaisin paikalleen  
päinvastaisessa järjestyksessä.  
G:Ta av mutteren, fremre flens og sagblad  
H:Ved montering av sagbladet: Pass på dreieretningen!  
(Se pil på sagblad og beskyttelseshette)  
I+J: Skru fast nytt sagblad (1), fremre flens (2) med  
mutter (3) (venstregjenget!)  
Monter nedre og øvre beskyttelseshette i omvendt  
rekkefølge  
Rengjør sagaksel, spennflens og mutter  
G:Tag møtrikken, forreste flange og savklingen af.  
H:Montering af savklingen: Bemærk drejeretningen! (se  
pilen på savklingen og beskyttelsesskærmen).  
Rens savaksel, spændeflange og møtrik.  
I+J: Fastgør ny savklinge (1), forreste flange (2) med  
møtrik (3) (venstregevind!)  
Nederste og øverste beskyttelsesskærm sættes på plads  
igen i om–vendt rækkefølge.  
G:Zdjąć nakrętkę, przedni kołnierz i tarczę piły.  
H:Przy osadzaniu tarczy piły przestrzegać prawidłowego  
kierunku obrotów tarczy! (patrz strzałka na tarczy piły i  
kołpaku ochronnym);  
I+J: Nową tarczę piły (1) z kołnierzem przednim (2)  
umocować przy pomocy nakrętki (3) (lewy gwint!)  
Osadzić na powrót dolny i górny kołpak ochronny w  
odwrotnej kolejności.  
oczyścić wał piły, kołnierz mocujący i nakrętkę.  
:
,
+ :  
( ),  
.
:
:
( )  
( )  
.
! (  
.
(
!).  
.)  
,
.
G:Vegye le az anyát, az elülső karimát és a fűrészlapot  
H:A fűrészlap beszerelésénél: ügyeljen a forgásirányra!  
(lásd a fűrészlapon és a védőburkolaton lévő nyilat)  
Tisztítsa meg a fűrésztengelyt, szorítókarimákat és  
anyát.  
I+J: Erősítse fel az új fűrészlapot (1), elülső karimát (2) a  
(3) anyával (balmenet!)  
Az alsó és felső védőburkolatot fordított sorrendben  
újból szerelje fel.  
124  
125  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Spaltkeileinstellung (A–E)  
A:Richtiger Abstand Spaltkeil–Sägeblatt 3–8 mm  
B:Zum Verstellen Schraube lösen, danach wieder festziehen  
C:Normale Spaltkeileinstellung  
D:Spaltkeileinstellung für volle Schnitttiefe  
2 mm  
Adjusting riving knife (A–E)  
A:Correct gap between riving knife and blade 3–8 mm  
B:To adjust, release screw, set and re–tighten screw  
C:Normal splitting wedge setting  
D:Splitting wedge setting for full cutting depth  
3–8 mm  
Réglage du couteau diviseur (A–E)  
A:Distance correcte du couteau diviseur à la lame: 3–8 mm.  
B:Desserrer la vis pour le réglage; la resserrer après.  
C:Réglage normal du couteau diviseur.  
D:Réglage du couteau diviseur pour une profondeur de  
coupe intégrale.  
Spouwmes instellen (A–E)  
C:Normale splijtwiginstelling  
A:Juiste afstand spouwmes–zaagblad 3–8 mm  
B:Voor het verstellen, schroeven losdraaien daarna  
weer vastdraaien.  
D:Splijtwiginstelling voor volle zaagdiepte  
A
C
Impostazione del coltello divisore (A–E)  
A:La giusta distanza tra coltello divisore e lama tra 3–8 mm  
B:Allentare la vite per variare la distanza e poi serrarla  
nuovamente  
C:Normale regolazione del coltello divisore  
D:Regolazione del coltello divisore per un’intera  
profondità di taglio  
Ajuste de la cuña de separación (A–E)  
A:Distancia correcta entre cuña de separación y hoja de  
sierra 3–8 mm. B: Para el ajuste; soltar tornillo y  
volver a apretar.  
C:Ajuste normal de la cuña de separación.  
D:Ajuste de la cuña de separación para profundidad  
total de corte.  
15 mm  
Regulação da cunha abridora (A–E)  
A: Disntância correcta entre a cunha abridora–folha de  
serra: 3–8 mm  
C:Regulação normal da cunha abridora  
D:Regulação da cunha abridora para profundidade total  
de corte  
B: Desapertar o parafuso para fixar e voltar a apertar bem  
Inställning av klyvkniv (A–E)  
C:Normal klyvknivinställning.  
D:Klyvknivinställning för fullt snittdjup.  
A:Rätt avstånd klyvkniv–sågblad = 3–8 mm.  
B:Lossa skruven för att ändra inställningen och skruva  
därefter fast den.  
B
D
Jakoveitsen säätö (A–E)  
A:Oikea välimatka jakoveitsi–sahanterä 3–8 mm  
B:Avaa ruuvi säätöä varten, kiristä sitten taas  
C:Normaali jakoveitsen asento.  
D:Jakoveitsen asento täydelle sahaussyvyydelle.  
Innstilling av spaltekniven (A–E)  
A:Riktig avstand spaltekniv – sagblad 3–8 mm  
B:Løsne skrue for justering,deretter skrus denne til igjen  
C:Normal spalteknivinnstilling  
D:Spalteknivinnstilling for full skjæredybde  
Spalteknivsindstilling (A–E)  
C:Normal spalteknivindstilling.  
D:Spalteknivindstilling til fuld skæredybde.  
A:Rigtig afstand spaltekniv–savklinge 3–8 mm  
B:Ved indstilling løsnes skruen, som bagefter  
fastspændes igen  
Nastawienie klina rozdzielnika (A–E)  
A: Prawidłowy odstęp pomiędzy klinem rozdzielnikiem a  
tarczą tnącą, wynosi 3–8 mm B:W celu zmiany odstępu  
zwolnić  
C:Normalne ustawienie klina rozdzielnika  
D:Ustawienie klina rozdzielnika dla pełnej głębokości  
cięcia  
śrubę, a po dokonaniu regulacji ponownie dokręcić śrubę  
:
:
.
(A–E)  
:
:
.
,
C:Szabályos védőék–beállítás  
A hasítóék beállítása (A–E)  
D:Védőék–beállítás teljes vágásmélységre  
A:Ahasítóék ésafürészlapközöttimegfelelötávolság 3–8 mm.  
B:Az elállításhoz a csavart kell meglazítani,majd utána  
ismét szorosra húzni.  
126  
127  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ausgeschlagene Tischlippe ersetzen (A–F)  
Für Tischplatte: Best. Nr. 138 369 9912  
A:Schutzhaube abnehmen (1, dann, 2, 3)  
B:Sägeblatt in unterste Stellung bringen  
C:Alle Schrauben der Tischlippe lösen  
Für kurzen Formatschiebetisch: Best. Nr. 138 369 8738  
Für langen Formatschiebetisch: Best. Nr. 138 369 8746  
1
Replacing the table lip (A–F)  
If the saw gap is worn out, the table lip must be replaced.  
For table plate, order no. 138 369 9912  
A:Remove blade guard (1, then 2, 3).  
B:Put saw blade in lowest position.  
C:Release all screws of the table lip.  
3
For short travelling table, order no. 138 369 8738  
For long travelling table, order no. 138 369 8746  
Remplacement de la lèvre de la table (A–F)  
Lorsque la lumière de sciage est usée, remplacer la lèvre de  
la table. Pour le plateau: Code article 138 369 9912  
Pour la table mobile petit modèle: Code article 138 369  
8738. Pour la table mobile grand modèle: Code article 138  
369 8746  
A:Retirer le protecteur de sécurité (1, puis 2, 3).  
B:Amener la lame de scie en position basse maximale.  
C:Desserrer toutes les vis de la lèvre.  
2
A:Zaagbeschermkap verwijderen (1, dann 2, 3).  
B:Zaagblad in de onderste stand zetten.  
C:Alle schroeven van de tafellip losmaken.  
Tafellip vervangen (A–F)  
Als de zaagspleet te groot is moet de tafellip worden  
vervangen. Voor tafelblad bestelnr. 138 369 9912.  
Voor korte formaat–aanvoertafel bestelnr. 138 369 8738  
Voor lange formaat–aanvoertafel bestelnr. 138 369 8746  
Sostituzione del labbro del tavolo (A–F)  
A
A:Togliere la calotta protettiva (1, poi 2,3)  
B:Portare la lama in posizione completamente  
abbassata  
In caso di eccessivo logoramento della fessura della lama,  
è necessario sostituire il labbro del tavolo. Per piano tavolo  
cod. 138 369 9912. Per carro a squadrare corto cod. 138  
369 8738. Per carro a squadrare lungo cod. 138 369 8746.  
Cambiar el labio de la ranura de corte (A–F)  
Si la ranura de corte se ha desgastado, habrá que cambiar el labio  
de la ranura de corte. Para el tablero de mesa N° de pedido 138  
369 9912.Para mesa corrediza corta N° de pedido 138 369  
8738. Para mesa corrediza larga N° de pedido 138 369 8746.  
Substituição do ressalto da mesa (A–F)  
Com a fenda da serra desligada, o ressalto da mesa tem que ser  
substituído. Para tampo da mesa: encomenda nº 138 369  
9912. Para mesa móvel curta: encomenda nº 138 369 8738.  
Para mesa móvel comprida: encomenda nº 138 369 8746  
Utbyte av bordsläpp (A–F)  
C:Allentare tutte le viti del labbro  
A:Desmontar la caperuza (1, después 2, 3).  
B:Colocar la hoja de sierra en su posición inferior.  
C:Aflojar todos los tornillos del labio de la ranura de  
corte.  
A:Retirar o resguardo (1 e depois 2, 3).  
B:Colocar a lâmina da serra na posição inferior.  
C:Desapertar todos os parafusos do ressalto da mesa.  
A:Tag bort sågskyddet (1, sedan 2,3).  
B:Sätt sågklingan i nedersta läget.  
C:Lossa alla skruvar i bordsläppen.  
Vid ojämn sågspalt måste bordsläppen bytas ut. För  
bordsplatta best–nr 138 369 9912  
För kort formatjusterbord best–nr 138 369 8738  
För långt formatjusterbord best–nr 138 369 8746  
Pöytähuulen vaihto (A–F)  
B
A:Irrota teräsuojus (1, sitten 2, 3).  
B:Aseta terä alimpaan asentoon.  
C:Irrota pöytähuulen kaikki ruuvit.  
Jos sahausrako on vioittunut, pöytähuuli tulee vaihtaa  
uuteen. Pöytälevylle: til.–n:o 138 369 9912,  
lyhyelle muotoliukupöydälle: til.–n:o 138 369 8738,  
pitkälle muotoliukupöydälle: til.–n:o 138 369 8746.  
Utskifting av bordleppe (A–F)  
A:Ta av beskyttelseshetten(1, deretter 2,3)  
B:Senk sagbladet i nederste stilling  
C:Løs alle skruene i bordleppen  
Ved utslått sagspalten må bordleppen  
byttes ut. For bordplate best.nr 138 369 9912  
For kort formatinnstillingsbord best.nr 138 369 8738  
For langt formatinnstillingsbord best.nr. 138 369 8746  
Udskiftning af planindsats (A–F)  
A:Tag beskyttelsesskærmen af (1, derefter 2, 3).  
B:Før savklingen til nederste position.  
C:Løsn alle skruer på planindsatsen.  
Hvis savspalten er ramponeret, skal planindsatsen  
udskiftes. Til sav–plan best. nr. 138 369 9912  
Til kort format–rullebord best. nr. 138 369 8738  
Til langt format–rullebord best. nr. v  
A: Zdjąć kołpak ochronny (1, a następnie 2 i 3).  
B: Przestawić tarczę piły w najniższe położenie.  
C:Wykręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu.  
Wymiana krawędzi otworu stołu (A–F)  
W przypadku uszkodzonej krawędzi otworu stołu konieczna jest  
wymiana krawędzi otworu. Do blatu stołu nr zamów. 138 369  
9912. Do krótkiego przesuwnego stołu formatowego nr zamów.  
138 369 8738. Do długiego przesuwnego stołu formatowego nr  
zamów. 138 369 8746  
:
:
:
(
,
).  
C
.
(
– )  
.
,
.
138 369 9912  
.
138 369 8738  
138 369 8746  
A: Vegye le a védőburkolatot (1, aztán 2,3.)  
.
B: A fűrészlapot vigye a legalsó állásba  
Szalagvezető betét cseréje (A–F) Kiverődött fűrészrés  
C:Oldja a szalagvezető betét valamennyi csavarját.  
esetén a szalagvezető betétet ki kell cserélni. Asztallaphoz  
a rendelési szám 138 369 9912. Rövid szabványos  
tolóasztalhoz a rendelési szám 138 369 8738. Hosszú  
szabványos tolóasztalhoz rendelési szám 138 369 8746.  
128  
129  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D:Alte Tischlippe herausziehen  
E: Neue Tischlippe bis zum Anschlag einschieben  
F: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen  
Keilriemen spannen (A–D) (bei Bedarf):  
A:45° Winkel einstellen  
B:Maschine auf die linke Seite kippen,  
D:Remove old table lip.  
E: Slide in new table lip until it locks home.  
F: Tighten all screws of the table lip.  
Tighten V–belt (A–C) (if necessary):  
A:Set a 45° angle.  
B:Tilt machine onto its left side.  
D:Extraire l'ancienne lèvre.  
E: Engager la nouvelle lèvre jusqu'en butée.  
F: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre.  
Tension de la courroie trapézoïdale (A–C)  
(si nécessaire)  
A:Régler un angle de 45°.  
B:Basculer la machine sur le côté gauche.  
D:Oude tafellip eruit trekken.  
E: Nieuwe tafellip tot aan de aanslag erin schuiven.  
F: Alle schroeven van de tafellip vastzetten.  
V–snaar spannen (A–C) (indien nodig):  
A:Hoek van 45° instellen.  
B:Machine op de linker kant neerleggen.  
D
E
F
A
D:Estrarre il labbro precedente  
Tirare la cinghia trapezoidale (A–C) (all'occorrenza):  
A:Impostare un'angolatura di 45°  
E: Infilare il nuovo labbro fino all'arresto  
F: Stringere tutte le viti del labbro  
B:Ribaltare la macchina sul lato sinistro.  
D:Extraer el labio viejo de la ranura de corte.  
E: Introducir el nuevo labio hasta el tope.  
F: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de  
corte.  
Tensar la correa trapezoidal (A–C)  
(en caso necesario):  
A:Ajustar un ángulo de 45°.  
B:Volcar la máquina sobre su lado izquierdo.  
D:Retirar o ressalto da mesa velho.  
E: Inserir o novo ressalto até à Paralela.  
F: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa.  
Esticar a correia trapezoidal (A–C) (em caso de  
necessidade):  
A:regular o ângulo de 45°.  
B:Bascular a máquina no lado esquerdo.  
D:Drag ut den gamla bordsläppen.  
E: Skjut in den nya bordsläppen till anslaget.  
F: Drag fast alla skruvar i bordsläppen.  
Spänning av kilremmen (A–C) (vid behov)  
A:Ställ in 45° vinkel.  
B:Tippa över maskinen på vänster sida.  
B
D:Vedä vioittunut pöytähuuli pois.  
E: Työnnä uusi pöytähuuli paikalleen vasteeseen saakka.  
F: Kiristä huulen kaikki ruuvit.  
Kiilahihnan kiristys (A–C) (tarvittaessa)  
A:Säädä kulma 45°.  
B:Käännä kone vasemmalle sivulle.  
D:Trekk ut den gamle bordleppen  
E: Skyv den nye bordleppen inn til anslag  
F: Fest alle skruene på bordleppen  
Stramming av kileremmen (A–C) (ved behov):  
A:Still inn 45° vinkel  
B:Vipp maskinen over på venstre side.  
D:Træk den gamle planindsats ud.  
E: Skub den nye planindsats ind til anslag.  
F: Spænd alle skruerne på planindsatsen.  
Kilerem spændes (A–C) (ved behov):  
A:Indstil en 45° vinkel.  
B:Vip maskinen til venstre side.  
D:Usunąć zużytą krawędź otworu stołu.  
Naprężanie pasa klinowego (A–C) (w razie potrzeby):  
A: Nastawić kąt 45°.  
E: Wsunąć nową krawędź otworu stołu do oporu.  
F: Wkręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu.  
B: Przechylić maszynę w lewo.  
:
:
.
(
) (  
)
:
:
°.  
.
:
.
.
D:Húzza ki a régi szalagvezető betétet  
Az ékszíj megfeszítése (A–C) (szükség esetén):  
A: 45o–os szöget állítson be  
E: Tolja be az új szalagvezető betétet ütközésig  
F: A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza  
B: A gépet billentse baloldalra  
meg.  
130  
131  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
C:Schrauben (1, 2, 3) lösen  
A:Anschlüsse für Sägespanabsaugung.  
Sägespäneabsaugung mit SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: dazu: Saugschlauch 091 006 0066  
Schlauchhalter 091 006 0082  
D:Keilriemen durch vergrößern des Abstandes  
Motor–Sägewelle spannen ,  
ø 35 mm  
Schrauben wieder festziehen  
Y–Stück 091 006 0090.  
3
C:Release screws (1,2,3).  
D:Tighten V–belt by increasing the spacing between  
motor and saw spindle, retighten screws.  
A:Connections for sawdust extraction.  
Sawdust extraction with SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: Use suction hose 091 006 0066,  
hose holder 091 006 0082  
Y–piece 091 006 0090.  
C:Desserrer les vis (1, 2, 3).  
A:Raccords pour l'aspiration des copeaux  
Aspiration des copeaux avec SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: Accessoires nécessaires: flexible d'aspiration  
091 006 0066 support de flexible 091 006 0082  
pièce en Y 091 006 0090.  
D:Tendre la courroie trapézoïdale en augmentant la  
distance entre le moteur et l'arbre de la scie, puis  
resserrer à fond les vis.  
ø 80 mm  
2
C:Schroeven (1, 2, 3) losmaken  
D:V–snaar door vergroten van de afstand motor–as van  
de zaagmachine spannen, schroeven weer vastzetten.  
A:Aansluitingen voor zaagselafzuiging.  
Zaagselafzuiging met SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: daarvoor: zuigslang 091 006 0066  
slanghouder 091 006 0082  
1
C
A
A
B
ø 100 mm  
Y–stuk 091 006 0090.  
C:Allentare le viti (1, 2, 3)  
A:Attacchi per aspirazione dei trucioli.  
Aspirazione trucioli con SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: Inoltre: tubo flessibile d'aspirazione 091 006 0066  
Supporto per tubo flessibile 091 006 0082  
Pezzo a Y 091 006 0090  
D:Tirare la cinghia trapezoidale aumentando la distanza  
motore / albero lama.  
Ristringere le viti.  
C:Aflojar los tornillos (1, 2, 3).  
A:Conexiones para la aspiración de serrín.  
Aspiración de serrín con SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: para este efecto utilizar la manguera de aspiración  
091 006 0066, el soporte de manguera 091 006 0082,  
la pieza en Y 091 006 0090.  
D:Tensar la correa trapezoidal aumentando la distancia  
entre el motor y el eje de la sierra.  
Apretar nuevamente los tornillos.  
C:Soltar os parafusos (1, 2, 3).  
A:Conexão para aspiração de serradura  
Aspiração da serradura com SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: para tal: mangueira de aspiração 091 006 0066,  
suporte da mangueira 091 006 0082,  
D:Esticar a correia trapezoidal, aumentando a distância  
entre motor e eixo da serra.  
Voltar a apertar os parafusos.  
Peça em Y 091 006 0090.  
C:Lossa skruvarna (1,2,3).  
D:Spänn kilremmen genom att öka avståndet  
motor–sågaxel.  
A:Anslutningar för sågspånsutsugning  
Sågspånsutsugning med SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: Därtill:  
sugslang 091 006 0066  
Drag fast skruvarna igen.  
sugslanghållare 091 006 0082  
Y–rör 091 006 0090.  
D
C:Löysää ruuveja (1, 2, 3)  
D:Kiristä kiilahihnaa suurentamalla moottorin ja  
saha–akselin etäisyyttä.  
A:Liitännät lastunimua varten  
Lastunimu EOB 9228:lla (09 228)  
A+B: Lisäksi:  
imuletku 091 006 0066  
Kiristä ruuvit.  
letkunpidike 091 006 0082  
091 006 0082  
091 006 0090  
haarakappale 091 006 0090.  
C:Løs skruene (1,2,3)  
D:Stram kileremen ved å øke avstanden mellom motor  
og sagaksling, trekk til skruene igjen  
A:Tilkobliger for sponavsug.  
Sagsponavsuging med SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: Tillegg: Sugeslange 091 006 0066  
Slangeholder 091 006 0082,  
Y–forgrening 091 006 0090  
C:Løsn skruerne (1, 2, 3).  
D:Spænd kileremmen ved at øge afstanden  
motor–savaksel.  
A:Tilslutninger til spånudsugning  
Spånudsugning med SPA 2001 (013 017 0100)  
A+B: Dertil:  
Sugeslange 091 006 0066  
Spænd skruerne igen.  
Slangeholder 091 006 0082  
Y–stykke 091 006 0090.  
C:Zwolnić śruby (1, 2, 3).  
A: Podłączenia odsysania wiórów.  
D:Naprężyć pas klinowy przez zwiększenie odległości  
pomiędzy silnikiem i wałem tarczówki. Na powrót  
dokręcić śruby.  
Odsysanie wiórów z wykorzystaniem urządzenia SPA  
2001 (013 017 0100) A+B: Wykorzystać wąż ssący  
091 006 0066, zamocowanie węża 091 006 0082,  
kształtkę widełkową 091 006 0090.  
091 006 0066  
:
:
( ,  
,
).  
:
.
SPA 2001 (013 017 0100)  
.
+
:
'
:
,
.
,
091 006 0090.  
C:Oldja az (1,2,3) csavarokat  
A: Csatlakozások fűrészpor–elszíváshoz  
Fűrészpor–elszívás SPA 2001 (013 017 0100)  
készülékkel  
D:Az ékszíjat feszítse meg a motor–fűrésztengely  
távolság megnövelése révén  
A csavarokat újból húzza meg  
A+B: ehhez:  
091 006 0066 szívótömlő  
091 006 0082 tömlőtartó, 091 006 0090 Y–darab  
132  
133  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
C:Die Erdungslitze des EOB 9228 mit Fächerscheibe und  
Mutter an Gewindebolzen der PKU 250 anschrauben  
Absaugen mit SPA 2001, Allessaugern oder Spezialsaugern:  
nur im Kurzzeitbetrieb.  
Steht nur ein Saugschlauch zur Verfügung, diesen am  
unteren Anschluß anbringen.  
C:Screw the stranded earthing conductor of the EOB  
9228 onto the threaded bolt of the PKU 250 with  
serrated lock washer and nut.  
Extraction with SPA 2001, universal extractors or special extractors:  
If only one suction hose is available, attach this to the lower connection.  
short–term operation only  
C:Visser la tresse de mise à la terre du EOB 9228 avec  
une rondelle éventail et un écrou sur le boulon de la PKU  
250.  
Aspiration avec SPA 2001 ainsi qu'avec des aspirateurs tous–usages ou spéciaux:  
pour un usage de courte durée.  
uniquement  
Si l'on ne dispose que d'un flexible d'aspiration, monter ce dernier sur le raccord inférieur.  
C:De aardingsdraad van de EOB 9228 aan de  
schroefdraadbout van de PKU 250 met vlakke  
tandveerring en moer schroeven  
Afzuigen met SPA 2001 alleszuigers of speciale zuigers:  
alleen in kort–tijdbedrijf.  
Staat maar één zuigslang ter beschikking, moet deze aan de onderste aansluiting worden bevestigd.  
C
C:Avvitare i cavetti per la messa a terra di EOB 9228 al  
bullone filettato di PKU 250 con la rosetta dentata e il  
dado  
Aspirare con SPA 2001, aspiratutto o aspiratori speciali solo per funzionamento breve.  
Disponendo solo di tubo flessibile di aspirazione, applicarlo all'attacco inferiore.  
C:Atornillar el conductor de conexión a tierra del EOB  
9228 al perno de la PKU 250 con arandela de frenado  
dentellado y tuerca.  
Aspirar con SPA 2001, aspirador universal o aspirador especial:utilizar solamente en operación de corta  
duración.  
Si se dispone solamente de una manguera de aspiración, montar ésta al empalme inferior.  
C:Apertar o cordão de ligação à terra do EOB 9228 nos  
pinos roscados do PKU 250 com arruela de aperto  
dentada e porca.  
Aspirar com SPA 2001, aspiração total ou aspiração especial: apenas durante pouco tempo.  
Caso só exista uma mangueira de aspiração à disposição, instalar esta na conexão inferior.  
C:Skruva fast jordningstråden för EOB 9228 på den  
gängade bulten på PKU 250 med solfjädertandad  
bricka och mutter.  
Utsugning med SPA 2001, allsugar eller specialsugar:  
endast i kortvarig drift.  
Om det endast finns en sugslang monteras den på nedre anslutningen.  
C:Kiinnitä EOB 9228:n maattojohdin PKU 250:n  
kierrepulttiin viuhkalevyn ja mutterin avulla.  
SPA 2001, yleis– tai erikoisimurit:  
vain lyhytaikaiseen käyttöön.  
Jos käytettävissä on vain yksi imuletku, kiinnitä se alempaan liitäntään.  
C:Skru jordledningen til EOB 9228 på gjengebolten på  
PKU 250 med stjerneskive og mutter  
Avsuging med SPA 2001, universalsugere eller spesialsugere bare i korte perioder  
Er bare en sugeslange tilgjegelig, festes denne på den nedre tilkoblingen.  
C:Skru jordslidsen på EOB 9228 på gevindbolten på  
PKU 250 med låseskive og møtrik.  
Udsugning med SPA 2001, totalsugere eller specialsugere:  
kun ved korttids drift.  
C:Uziemiający przewód pleciony urządzenia EOB 9228  
przymocować do kołka gwintowanego tarczówki PKU  
250 wykorzystując podkładkę płatkową i nakrętkę.  
Står der kun én sugeslange til rådighed, skal den anbringes ved neder–ste tilslutning.  
Odsysanie wiórów przy pomocy urządzenia SPA 2001, odkurzaczy uniwersalnych i specjalnych–tylko  
:
przy pracy krótkotrwałej.  
PKU 250  
W przypadku dysponowania tylko jednym wężem odsysającym należy podłączyć go do łącznika  
dolnego.  
.
C:Az EOB 9228 földelőpászmáját bordás alátéttárcsával  
SPA 2001,  
és anyával csavarozza a PKU 250 menetes csapjához  
:
.
,
.
SPA 2001–tal, általános vagy speciális elszívóval történő elszívás:  
csak rövid ideig tartó  
üzemeltetéssel  
Ha csak egy szívótömlő áll rendelkezésre, azt az alsó csatlakozóra helyezze fel.  
134  
135  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A:Wird das Netzkabel des eingeschalteten Absaug–  
gerätes in die Steckdose (1) der PKU eingesteckt,  
dann läuft das Absauggerät nach dem Einschalten  
der PKU automatisch mit an.  
Bei Verstopfen der unteren Schutzhaube (A–C):  
A: Deckel abnehmen  
B+C: Schraube (1) lösen, Klappe (2) wegschwenken  
und untere Schutzhaube reinigen  
A: If the suction unit mains cable is connected to the  
socket (1) on the PKU with the suction unit switch on, the  
suction unit will run automatically as soon as the PKU is  
switched on.  
If lower blade guard is blocked (A-C):  
A: remove cover,  
B+C: release screw (1), swing out flap (2) and  
clean lower blade guard.  
A:Lorsque le câble d'alimentation électrique de  
l'aspirateur est enfiché dans la prise (1) de la PKU, et  
que l'aspirateur est en circuit, ce dernier démarre  
automatiquement dès que la PKU est mise en marche.  
En cas de colmatage du protecteur de sécurité  
inférieur (A-C):  
A:Déposer le couvercle.  
B+C: Desserrer la vis (1), dégager le capot (2) et  
nettoyer le protecteur de sécurité inférieur.  
Is de onderste zaagbeschermkap verstopt (A-C):  
A: Deksel verwijderen  
B+C: Schroef (1) losmaken, klep (2) wegzwenken en  
onderste zaagbeschermkap reinigen.  
1
A:Wordt de netkabel van het ingeschakelde  
afzuigapparaat in het stopcontact (1) van de PKU  
gestoken, dan springt het afzuigapparaat na het  
inschakelen van de PKU automatisch aan.  
A
A
B
C
A:Infilando il cavo elettrico dell'aspiratore acceso nella  
presa (1) della PKU, l'aspiratore parte  
Se la calotta protettiva inferiore è intasata (A-C):  
A: Rimuovere il coperchio  
automaticamente attivando la PKU.  
B+C: Allentare la vite (1), ribaltare la farfalla (2) e  
pulire la calotta protettiva inferiore.  
A:Si se enchufa el cable de alimentación de red del  
aspirador en la caja de toma (1) de la PKU estando  
conectado el aspirador, éste se pondrá automáticamente  
en marcha una vez conectada la PKU.  
Si se obstruye la caperuza inferior (A-C):  
A:Desmontar la tapa  
B+C: Aflojar el tornillo (1), abatir la tapa (2) y limpiar  
la caperuza inferior  
1
A: Se o cabo de ligação à rede do aspirador estiver  
ligado à tomada (1) da PKU, o aspirador funciona  
automaticamente após ligar o PKU.  
Em caso de obstrução do resguardo de segurança (A-C):  
A: Retirar a tampa  
B+C: Desapertar o parafuso (1) e retirar a tampa (2),  
oscilando-a e limpar o resguardo inferior.  
2
A:Om den tillkopplade utsugningsanordningens elkabel  
sätts in i uttaget (1) på PKU så startar  
utsugningsanordningen automatiskt när PKU kopplas till.  
Om nedre sågskyddet är tillstoppat (A-C):  
A:Tag bort locket  
B+C: Lossa skruven (1), sväng luckan (2) åt sidan  
och rengör det nedre sågskyddet.  
A:Pane imuri päälle ja yhdistä sen verkkojohto PKU:n  
pistokkeeseen: imuri käynnistyy tällöin automaattisesti,  
kun PKU on käynnistetty.  
Jos alempi teräsuojus on tukossa (A–C):  
A: Irrota kansi  
B+C: Irrota ruuvi (1), avaa luukku (2) ja puhdista  
alempi teräsuojus  
A:Hvis nettkabelen til det innkoplede  
avsugsapparatet stikkes inn i stikkontakten (1) på PKU,  
startes avsugsapparatet automatisk etter  
innkopling av PKU.  
Ved tilstopping av den nedre beskyttelseshetten (A-C):  
A: Ta av dekselet  
B+C: Løsne skrue (1), sving bort klaff (2) og rengjør  
den nedre beskyttelseshetten.  
A:Når netkablet til den tændte spånsuger sættes i  
stikdåse (1) på PKU, så starter spånsugeren  
automatisk, når PKU tændes.  
Hvis nederste beskyttelsesskærm tilstoppes (A-C):  
A: Tag dækslet af  
B+C: Løsn skrue (1), drej klap (2) bort og rens  
nederste beskyttelsesskærm  
A: W przypadku wetknięcia wtyczki przewodu  
zasilającego urządzenia do odsysania wiórów do  
gniazda (11) na pile tarczowej PKU, urządzenie do  
odsysania zostaje włączone automatycznie z chwilą  
włączenia piły tarczowej PKU.  
Przy wystąpieniu niedroźności w obrębie dolnego  
kołpaka ochronnego (A-C):  
A: Zdjąć pokrywę.  
B+C: Zwolnić śrubę (1), odchylić pokrywkę (2) i  
oczyścić dolny kołpak ochronny.  
:
(
-
):  
:
.
( )  
PKU,  
+
:
( ),  
PKU  
( )  
.
.
A: Ha a bekapcsolt elszívóberendezés csatlakozó  
kábelét a PKU (1) dugaszoló aljzatába dugja be, úgy az  
elszívóberendezés a PKU bekapcsolása után azzal  
együtt automatikusan megindul.  
Az alsó védőburkolat eltömődése esetén (A-C):  
A: Vegye le a fedelet.  
B-C: Oldja az (1) csavart, fordítsa el a (2) fedelet és  
tisztítsa ki az alsó védőburkolatot.  
136  
137  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A–C: Bau eines Seitenschiebeholzes mit dem Handgriff:  
Seitenschiebeholz mit leichtem Schlag auf die Spitzen  
treiben (B), Spitze der Flügelschraube in das Holz  
eintreiben und festschrauben (C)  
Sägen von dünnen Werkstücken (A–D)  
Dazu kann der Abstand Tischlippe–Sägespalt verringert  
werden (Achtung: Nur für senkrechte Sägeblattstellung)  
A: Alle Schrauben der Tischlippe lösen  
A–C: Constructing side–pushing wood with the handle  
Drive side–pushing wood by striking lightly on the points  
(B), drive in point of the wing screw into the wood and  
screw tight (C).  
Sawing thin workpieces (A–D)  
The spacing between table lip and saw gap can be  
reduced for this.  
(Caution:  
for vertical saw blade adjustment only)  
A: Release all screws of the table lip.  
A–C: Construction d'un poussoir latéral en bois avec la  
Sciage de pièces de petite largeur (A–D)  
Pour ce faire, il est possible de réduire la distance entre  
la lèvre et la lumière de sciage  
poignée:  
frapper légèrement sur le bois pour  
l'engager sur les pointes (B), enfoncer la pointe de la vis  
à oreilles dans le bois et la visser à fond (C).  
(Attention: uniquement si la lame de scie se trouve en  
position verticale) A: Desserrer toutes les vis de la lèvre.  
Zagen van dunne werkstukken (A–D)  
A–C: Vervaardiging van een zijduwhout met de  
handgreep:  
zijduwhout met een lichte klap op de  
Daarvoor kan de afstand tafellip–zaagspleet verkleind  
worden.  
punten drijven (B), punt van de vleugelschroef in het hout  
drijven en vastschroeven (C).  
(Opgelet: alleen maar voor loodrechte zaagbladstand)  
A: Alle schroeven van de tafellip losmaken.  
Segatura di pezzi sottili (A–D)  
A
B
C
A
A–C: Costruzione di un legno di avanzamento laterale  
con l'impugnatura:  
Spingere all’estremo il  
Allo scopo si può ridurre la distanza labbro tavolo /  
fessura lama (Attenzione: Solo per posizione verticale  
della lama)  
legno di avanzamento laterale con un leggero colpo (B).  
Premere la punta della vite ad alette nel legno e avvitare  
(C)  
A: Allentare tutte le viti del labbro del tavolo  
Aserrar piezas delgadas a trabajar (A–D)  
Para ello se puede reducir la distancia entre el labio de  
ranura de corte y la ranura de corte  
A–C: Montaje de un madero con listón de guía lateral  
con el asa:  
Enclavar el madero sobre las puntas con un golpe ligero  
(B), introducir la punta del tornillo de mariposa en el  
madero y apretarlo (C).  
(Atención: solamente para posición vertical de la hoja de  
sierra) A: Aflojar todos los tornillos del labio de ranura de corte.  
Serragem de peças pouco espessas (A–D)  
Para esse efeito, a distância ressalto da mesa–fenda da  
serra pode ser reduzida  
(Atenção: apenas para posição vertical da lâmina da serra)  
A: Desapertar todos os parafusos do ressalto da mesa.  
Sågning av tunna arbetsstycken (A–D)  
För detta kan avståndet bordsläpp–sågklinga minskas  
(OBS: Endast för lodrät sågklingeinställning).  
A: Lossa alla skruvar i bordsläppen.  
A–C: Construção de uma madeira de corrediça lateral  
com uma pega manual:  
impulsionar a madeira de  
corrediça lateral com ligeira pancada nas pontas (B),  
inserir por pressão as pontas dos parafusos de orelhas  
na madeira e aparafusá–los (C).  
A–C: Konstruktion av en sidopåskjutare med handtaget:  
Driv med ett lätt slag in spetsarna i sidopåskjutaren (B),  
driv in spetsen på vingskruven i trät och skruva fast (C).  
A–C: Käsikahvallisen sivusyöttölevyn valmistus:  
Lyö sivusyöttölevy kevyesti kopauttamalla kiinni  
kärkiin(B), paina siipiruuvin pää puuhun ja kiristä ruuvi  
(C).  
Ohuiden työkappaleiden sahaus (A–D)  
Tätä tarkoitusta varten pöytähuulen ja sahanterän  
etäisyyttä toisistaan voidaan pienentää.  
(Huomio: vain terän pystysuorassa asennossa)  
A: Irrota pöytähuulen kaikki ruuvit.  
A–C: Lag en sideskyvekloss med håndtaket:  
Bank sideskyveklossen mot spissene med lette slag (B),  
hamre spissen på vingeskruen inn i treverket og skru den  
fast (C)  
Saging av tynne arbeidsemner (A–D)  
For dette arbeidet kan avstanden mellom bordleppe og  
sagespalt reduseres.(Merk! Bare ved loddrett  
sagbladstilling)  
A: Løs alle skruene på bordleppen  
Savning af tynde emner (A–D)  
Her kan afstanden mellem planindsats–savspalte  
reduceres (Giv agt: Kun når savklingen står lodret).  
A: Løsn alle skruer på planindsatsen.  
A–C: Opbygning af et sideskubbetræ med håndtaget:  
Tryk sideskubbetræet ind på spidserne med et let slag  
(B), pres vinge–møtrikkens spids ind i træet og skru den  
fast (C).  
A–C: Wykonanie drewnianego bocznego elementu  
popychowego z uchwytem: drewniany element  
popychowy lekkim uderzeniem wbić na ostrza (B), ostre  
zakończenie śruby skrzydełkowej wkręcić w drewno i  
dokręcić (C).  
Przecinanie cienkich przedmiotów (A–D)  
Na potrzeby przecinania przedmiotów cienkich możliwe jest  
zmniejszenie odległości pomiędzy krawędzią otworu stołu a  
tarczą piły. (Uwaga: dotyczy tylko pionowego ustawienia  
tarczy piły) A: Odkręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu  
stołu.  
:
:
(
)
(
),  
'
. (  
:
.
:
.)  
A–C: Egy oldalcsúszófa felszerelése a kézi fogantyúval:  
Az oldalcsúszófát könnyű ütéssel verje rá a csúcsokra  
(B), a szárnyas csavar hegyét üsse be a fába és  
szorosan csavarja be (C)  
Vékony munkadarabok fűrészelése (A–D)  
Ehhez a szalagvezetőbetét–fűrészrés távolság  
csökkenthető  
(Figyelem: csak függőleges fűrészlap–állás esetére)  
A: A szalagvezető betét valamennyi csavarját oldja.  
138  
139  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B:Geringeren Abstand Tischlippe–Sägeblatt durch  
Verschieben der Tischlippe einstellen  
(Auf Freigängigkeit des Sägeblattes achten)  
C: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen  
D:Achtung ! Nach Beendigung der Arbeit:  
Normalen Abstand Tischlippe–Sägeblatt einstellen  
(max. 3 mm)  
B:Set smaller distance between table lip and saw blade  
by adjusting the table lip.  
(Ensure that the saw blade can move freely.)  
C:Tighten all screws of the table lip.  
D:Caution! After finishing work, set the distance  
between table lip and saw blade to normal (max. 3 mm).  
max. 3 mm  
B:Déplacer la lèvre pour réduire sa distance par rapport  
à la lame de scie (veiller à ce que la lame tourne  
librement).  
D:Attention ! Au terme du travail, régler une distance  
normale entre la lèvre et la lame de scie (max. 3 mm)  
C:Serrer à fond toutes les vis de la lèvre.  
B:Geringere afstand tafellip–zaagblad door schuiven van  
de tafellip instellen (erop letten dat het zaagblad vrij  
beweeglijk is).  
D:Opgelet! Na afloop van het werk:  
normale afstand  
tafellip–zaagblad instellen (max. 3 mm).  
C:Alle schroeven van de tafellip vasttrekken.  
B
D
B:Impostare una distanza ridotta labbro/lama spostando  
il labbro del tavolo  
(verificare la scorrevolezza della lama)  
C:Stringere tutte le viti del labbro  
D:Attenzione! Al termine del lavoro posizionare la  
normale distanza labbro/lama (max. 3 mm)  
B:Reducir la distancia entre el labio de ranura de corte y  
la hoja de la sierra desplazando el labio de la ranura de  
corte.  
D:¡Atención! Una vez finalizado el trabajo:  
ajustar nuevamente la distancia normal entre el labio de  
ranura de corte y la hoja de la sierra (máx. 3 mm).  
(Asegurarse de que la hoja de la sierra gire libremente).  
C: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de corte.  
B:Regular uma distância menor entre ressalto da  
mesa–lâmina da serra, deslocando o ressalto da mesa  
(atenção à mobilidade da lâmina da serra).  
D:Atenção! Após terminar os trabalhos:reajustar a  
distância normal entre ressalto da mesa–lâmina da serra  
(máx. 3 mm)  
C:Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa.  
B:Ställ in ett mindre avstånd mellan bordsläpp och  
sågklinga genom att flytta bordsläppen  
(Se till att sågklingan löper fritt).  
D:OBS! Ställ efter avslutat arbete in normalt avstånd  
bordsläpp–sågklinga (max 3 mm).  
C:Drag fast alla skruvar i bordsläppen.  
C
B:Säädä pöytähuulen ja terän etäisyys työntämällä  
huulta lähemmäksi  
(varmistu, että terä pääsee liikkumaan esteittä).  
C:Kiristä pöytähuulen kaikki ruuvit.  
D:Huomio! Työn päätyttyä: säädä pöytähuuli ja terä  
takaisin normaalietäisyydelle (maks. 3 mm).  
B:Still inn mindre avstand mellom bordleppe og sagblad  
ved å forskyve bordleppen. (Sørg for at sagbladet har  
tilstrekkelig klaring til å rotere fritt)  
D:Merk! Etter avsluttet arbeid:  
Still inn normal  
avstand mellom bordleppe og sagblad (maks. 3 mm)  
C:Trekk til alle skruene på bordleppen  
B:Indstil en mindre afstand mellem  
D:Giv agt! Når arbejdet er færdigt:  
Indstil normal  
planindsats–savklinge ved at forskyde planindsatsen  
(pas på, at savklingen stadig kan bevæge sig frit).  
C:Spænd alle skruerne på planindsatsen.  
afstand mellem planind–sats–savklinge (max. 3 mm).  
B: Nastawić mniejszą odległość pomiędzy krawędzią  
D:Uwaga! Po zakończeniu pracy nastawić normalną  
odległość pomiędzy krawędzią otworu stołu a tarczą piły  
(maks. 3 mm).  
otworu stołu i tarczą piły przez przesunięcie krawędzi  
otworu stołu (sprawdzić czy tarcza piły może się  
swobodnie obracać).  
C:Dokręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu.  
:
:
!
.
(
,
.)  
(
).  
:
.
B: A szalagvezető betét eltolásával állítsa be a  
szalagvezetőbetét–fűrészlap csökkentett távolságát  
(ügyeljen a fűrészlap szabad mozgására)  
D:Figyelem! A munka befejezése után állítsa be a  
szalagvezető betétfűrészlap normális távolságát (max. 3  
mm)  
C:A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza meg  
140  
141  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Das Längssägen am Parallelanschlag (A–C)  
A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche  
des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als 120 mm  
—> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß zwischen  
Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden  
Das Quersägen mit der Anschlagschiene des Quertisches (A–C)  
A:Quersägen mit Formatschiebetisch,  
Quertisch mit Anschlaglineal  
B:Quersägen mit festgesetztem Formatschiebetisch,  
Quertisch mit Anschlaglineal (in Unterflurzugfunktion)  
Trim sawing with the machine (A–C)  
A:Trim sawing with travelling table, transverse table with  
limit stop ruler  
B:Trim sawing with fixed travelling table, transverse  
table with limit stop ruler (in saw–blade travel function)  
Tronçonnage transversal avec la machine (A –C)  
A:Tronçonnage avec table mobile, plateau transversal  
avec règle de butée. B: Tronçonnage avec table mobile  
verrouillée, table transver–sale avec règle de butée (en  
mode coulissement axial).  
Het dwarszagen met de machine (A–C)  
A:Dwarszagen met formaat–aanvoertafel, dwarstafel  
met hulpgeleider  
B: Dwarszagen met vastgezette formaat–aanvoertafel,  
dwarstafel met hulpgeleider (in functie zaagblad–trekinrichting)  
Segare in traversale con la macchina (A–C)  
A:Segare in trasversale con carro a squadrare, tavolo  
traversale con guida ausiliaria  
B: Segare in traversale con carro a squadrare fissato, tavolo  
traversale con guida ausiliaria (funzione sega a trazione)  
Corte transversal con la máquina (A–C)  
A:Corte transversal con mesa corrediza, mesa  
transversal con regla de tope.  
Ripping with the machine (A–C)  
A: Workpiece wider than 80 mm –> high surface of  
limit stop ruler B: Workpiece narrower than 80 mm –>  
low edge C: The limit stop ruler must end between  
the centre of the saw blade and the splitting wedge.  
Sciage longitudinal avec la machine (A–C)  
A: Pièces de largeur supérieure à 80 mm –> surface haute  
de la règle de butée. B: Pièces de largeur inférieure à 80 mm  
–> rebord bas. C: L'extrémité de la règle de butée doit arriver  
entre le milieu de la lame de scie et le couteau diviseur.  
Het in de lengte zagen met de machine (A–C)  
A: Werkstuk breder dan 80 mm Æ hoog vlak van de  
hulpgeleider B: Werkstuk smaller dan 80 mm Æ lage  
kant, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het  
zaagblad en de splijtwig eindigen.  
Segare in longitudinale con la macchina (A–C)  
A: Pezzo la lavorare più largo di 80 mm ––> superficie  
alta della guida ausiliaria B: Pezzo da lavorare più  
stretto di 80 mm ––> bordo basso, C: La guida ausiliaria  
deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore  
Corte longitudinal con la máquina (A–C)  
A
B
C
A
A: Si la pieza a trabajar es más ancha que 80 mm ‡ utilizar la superficie  
alta de la regla de tope B: Si la pieza a trabajar es más estrecha que 80  
mm ‡ utilizar el canto más bajo, C: El extremo de la regla de tope debe  
quedar entre el centro de la hoja de la sierra y la cuña de separación.  
Serragem longitudinal com a máquina (A–C):  
A: Peça mais larga que 80 mm ‡ superfície mais alta do  
encosto B: Peça mais estreita que 80 mm ‡ rebordo  
inferior. C: Encosto tem que terminar entre o meio da  
lâmina da serra e cunha abridora.  
B: Corte transversal con mesa corrediza fija, mesa transversal  
con regla de tope (con función de tracción en parte inferior).  
Serragem transversal com a máquina (A–C)  
A:Serragem transversal com mesa móvel, mesa  
transversal com encosto  
B: Serragem transversal com mesa móvel imobilizada, mesa  
transversal com encosto (em função de avanço da lâmina)  
Kapning med maskinen (A–C)  
Längssågning med maskinen (A–C)  
A: Arbetsstycke som är bredare än 80 mm –>  
försättslinjalens övre yta. B: Arbetsstycke smalare än 80  
mm –> den lägre kanten. C: Försättslinjalen måste sluta  
mellan sågklingans mitt och klyvkniven.  
A:Kapning med formatjusterbord, tvärbord med  
försättslinjal.  
B:Kapning med fastsatt formatjusterbord, tvärbord med  
försättslinjal (i dragfunktion under bordet).  
Poikittaissahaus (A–C)  
B
Pitkittäissahaus (A–C)  
A: Työkappale leveämpi kuin 80 mm ‡ apuohjaimen  
korkea pinta. B: Työkappale kapeampi kuin 80 mm ‡  
matala reuna. C: Apuohjaimen tulee päättyä terän  
keskikohdan ja jakoveitsen välillä.  
A:Poikittaissahaus muotoliukupöydällä, sivupöydällä  
apuohjaimen avulla.  
B:Poikittaissahaus paikalleen lukitulla muotoliukupöydällä, sivupöydällä  
apuohjaimen avulla (koneen alle asennetulla vetolaitteella).  
Saging på tvers i maskinen (A–C)  
Saging på langs i maskinen (A–C)  
A: Emner som er tykkere enn 80 mm —> høy kant på  
anleggslinjalen. B: Emner som er tynnere enn 80 mm —>  
lav kant. C: Anleggslinjalen må ende mellom midten av  
sagbladet og spaltekniven.  
A:Tverrsaging med formatinnstillingsbord, tverrbord med  
anleggslinjal  
B:Tverrbord med fastlåst formatinnstillingsbord, tverrbord  
med anleggslinjal (underliggende trekkfunksjon)  
Tværsavning med maskinen (A–C)  
Længdesavning med maskinen (A–C)  
A: Emnet bredere end 80 mm ––> høj flade på  
anslagslinealen B: Emnet smallere end 80 mm ––> lav  
kant. C: Anslagslinealen skal slutte mellem savklinge  
midte og spaltekniv.  
A:Tværsavning med format–rullebord, tværplan og  
anslagslineal. B: Tværsavning med fikseret  
format–rullebord, tværplan med anslagsli–neal (med  
undermonteret indtræksfunktion).  
Wykorzystanie maszyny do cięcia wzdłużnego (A–C)  
A: Przedmiot obrabiany szerszy niż 80 mm –> wyższa  
powierzchnia liniału prowadnicy, B: Przedmiot obrabiany  
węższy niż 80 mm –> krawędź niższa, C: Liniał prowadnicy musi  
się kończyć pomiędzy środkiem tarczy piły a klinem  
rozdzielnikiem.  
Wykorzystanie maszyny do przecinania poprzecznego (A–C)  
A: Cięcie poprzeczne z przesuwnym stołem formatowym oraz  
stołem poprzecznym z liniałem ogranicznika B: Cięcie poprzeczne z  
zamocowanym przesuwnym stołem formatowym, stół poprzeczny  
z liniałem ogranicznika (z oddolną funkcją pociągową)  
(
)
(
)
:
,
:
.
:
–>  
.
:
,
–>  
.
:
(
).  
.
Keresztfűrészelés a géppel (A–C)  
Hosszanti fűrészelés a géppel (A–C)  
A: Keresztfűrészelés szabványos tolóasztallal,  
A: Ha a munkadarab szélesebb 80 mm–nél ģ az ütköző  
vonalzó magas felülete B: Ha a munkadarab keskenyebb  
80 mm–nél ģ alacsonyabb él C: Az ütköző vonalzónak a  
fűrészlapközép és a védőék között kell végződni  
ütközővonalzós harántasztallal B: Keresztfűrészelés  
rögzített szabványos tolóasztallal, ütközővonalzós  
harántasztallal (süllyesztett húzóműködésben)  
142  
143  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
C:Beim Quersägen am Parallelanschlag als  
Maßanschlag muß das Anschlaglineal vor dem  
Sägeblatt enden  
Besäumen (A–B)  
A+B:Für Besäumarbeiten stets den Niederhalter (1)  
verwenden. Dazu das Werkstück ausrichten  
und unter den Niederhalter klemmen.  
1
C:When trim sawing on the parallel limit stop as a  
dimension limit stop, the limit stop ruler must end in  
front of the saw blade.  
Trimming (A–B)  
A+B:For trimming work, always use the device provided  
to hold the workpiece down (1). Adjust the position  
of the workpiece and clamp it firmly under the  
holding device.  
C:En cas de tronçonnage avec butée parallèle servant  
de butée de mesure, l'extrémité de la règle de butée  
doit être en retrait de la lame de scie.  
Délignage (A–B)  
A+B:Pour les travaux de délignage, utiliser  
systématiquement la butée de bridage (1). Pour ce  
faire, ajuster la position de la pièce à usiner et la  
bloquer sous la butée de bridage.  
C:Bij het dwarszagen langs de parallelgeleider als  
maatgeleider moet de hulpgeleider vóór het zaagblad  
eindigen.  
Snijden (A–B)  
A+B:Voor snijwerkzaamheden steeds de  
werkstukaandrukker (1) gebruiken. Daarvoor het  
werkstuk in de juiste stand leggen en onder de  
aandrukker klemmen.  
C
A
C:Segando in traversale lungo la guida parallela come  
guida di misura, la guida ausiliaria deve terminare  
prima della lama  
Squadratura (A–B)  
A+B:Per lavori di squadratura utilizzare sempre il  
pressore (1). A tal fine mettere in posizione il pezzo  
da lavorare e serrarlo sotto il pressore.  
C:Al efectuar cortes transversales en el tope paralelo se  
mide el tope mediante el extremo de la regla de tope,  
que debe quedar posicionado delante de la hoja de la  
sierra.  
A+B:Para efectuar trabajos de canteado se debe utilizar  
siempre el sujetador. Para este efecto, posicionar  
la pieza de trabajo y sujetarla bajo el sujetador.  
C:Serragem transversal no batente de paralela como  
paralela de medição, o encosto tem que terminar  
antes da lâmina da serra.  
Esquadriar (A–B)  
A+B:Para trabalhos de esquadriar, utilizar sempre o  
fixador (1). Alinhar a peça a trabalhar e prendê-la  
sob o fixador.  
C:Vid kapning med klyvanhållet som måttstopp måste  
försättslinjalen sluta före sågklingan.  
Kantning (A–B)  
A+B:För kantningsarbeten ska alltid nedhållaren (1)  
användas. Rikta arbetsstycket och kläm fast det  
under nedhållaren.  
B
C:Jos poikittaissahaus suoritetaan  
yhdensuuntaisohjainta mittaohjaimena käyttäen,  
apuohjaimen on päätyttävä ennen sahanterää.  
Saumaus (A–B)  
A+B:Käytä saumaustöissä aina pidätintä (1). Aseta  
työstettävä kappale oikeaan kulmaan ja purista se  
pidättimen alle.  
C:Ved tverrsaging mot paralellanslaget som måleanslag,  
må anleggslinjalen ende foran sagbladet.  
Kanting (A–B)  
A+B:For kantearbeider må alltid  
nedholdingsinnretningen (1) benyttes. Til dette  
formålet skal arbeidsstykket posisjoneres og  
klemmes fast under nedholdingsinnretningen.  
Kantskæring (A–B)  
A+B:Ved kantskæring skal nedholder (1) altid  
anvendes. Dertil justeres emnet ind og klemmes  
fast under nedholderen.  
C:Ved tværsavning med parallelanslag som måleanslag  
skal anslagsli–nealen slutte foran savklingen.  
C:W przypadku cięcia poprzecznego z wykorzystaniem  
prowadnicy równoległej jako ogranicznika  
wymiarowego, liniał ogranicznika musi się kończyć  
przez tarczą piły.  
Obrzynanie (A–B)  
A+B:Do czynności obrzynania wykorzystać  
przytrzymywacz (1). Ułożyć przedmiot obrabiany i  
unieruchomić pod przytrzymywaczem.  
:
,
.
(A–B)  
A+B:  
( ).  
.
'
C:A párhuzamos ütközőn mint méretütközőn történő  
keresztfűrészelésnél az ütközővonalzónak a fűrészlap  
előtt kell végződni  
Szélezési munkák (A–B)  
A+B:Szélezési munkákhoz mindig használja az (1)  
leszorítókészüléket. Ebből a célból szabályozza be  
a munkadarabot és szorítsa a leszorítókészülék alá.  
144  
145  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C)  
A:Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche  
des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als  
120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß  
zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden  
Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C)  
A:For workpieces wider than 120 mm -> high plate of  
auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm  
-> low plate C: The end of the auxiliary fence must be  
between the centre of the saw blade and the riving knife.  
Délignage avec le guide combiné de tronçonnage et de  
délignage (A-C) A: Pièce de largeur supérieure à 120 mm -> surface  
haute de la règle de guidage. B: Pièce de largeur inférieure à 120 mm -  
> surface basse de la règle de guidage. C: L'extrémité de la règle de  
guidage doit se trouver entre le milieu de la lame et le couteau diviseur.  
Het langszagen met de afkort- en breedtegeleider (A-C)  
A:Werkstuk breder dan 120 mm - hoog vlak van de  
hulpgeleider, B: Werkstuk smaller dan 120 mm - laag  
vlak, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het  
zaagblad en de splijtwig eindigen.  
Taglio longitudinale con la guida per taglio traversale e  
longitudinale (A-C) A: Pezzo da lavorare più largo di 120  
mm -> superficie alta della riga di guida B: Pezzo da lavorare  
più sottile di 120 mm -> superficie bassa C: La riga di guida  
deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore.  
El aserrado longitudinal con el tope transversal y longitudinal (A-  
C) A: Ancho de la pieza de trabajo mayor de 120 mm Ø superficie  
alta de la regla de tope. B: Ancho de la pieza de trabajo menor de 120  
mm Ø superficie baja. C: El final de la regla de tope deberá quedar  
posicionado entre el centro de la hoja de sierra y la cuña abridora.  
Serrar no sentido longitudinal com a paralela de cortes  
transversais e longitudinais (A-C) A: Peça a trabalhar maior que 120  
mm Ø superfície mais alta da régua da paralela B: Peça a trabalhar mais  
estreita que 120 mm Ø superfície mais baixa. C: A régua da paralela  
tem que terminar entre o meio da lâmina de serra e a cunha abridora.  
Klyvning med geringslinjal och ändstopp (A-C)  
A:Arbetsstycke bredare än 120 mm -> hög yta för  
försättslinjalen. B: Arbetsstycke smalare än 120 mm ->  
låg yta. C: Försättslinjalen måste sluta mellan mitten på  
sågklingan och klyvkniven.  
Einsetzschnitte (A–C)  
A:Schutzhaube und Spaltkeil abnehmen.  
B:Nur mit geeigneter Rückschlagsicherung arbeiten.  
C:Nach Beendigung der Arbeit: Spaltkeil und  
Schutzhaube wieder anbringen.  
Insert cuts (A–C)  
A:Remove both guard and riving knife.  
B: Do not work without using a suitable anti-recoil safety device.  
C:On completion of work remember to refit the guard  
and riving knife.  
Coupes arrêtées (A–C)  
A:Enlever le protecteur de sécurité et le couteau diviseur.  
B: Utiliser systématiquement une sécurité anti-rejet appropriée.  
C:Au terme du travail : remonter le couteau diviseur  
et le protecteur de sécurité.  
Inval-zaagsneden (A–C)  
A:Beschermkap en spauwmes verwijderen.  
B: Uitsluitend met een geschikte terugslagbeveiliging werken.  
C:Na beëindiging van het werk: spauwmes en  
beschermkap weer aanbrengen.  
D
E
C
A
B
C
Tagli a riporto (A–C)  
A:Rimuovere il carter di protezione e il coltello divisore.  
B:Lavorare esclusivamente facendo uso di un'adeguata  
protezione anti-rinculo. C: Terminato il lavoro,  
rimontare il carter di protezione e il coltello divisore.  
Cortes de calado (A–C)  
A: Desmontar la caperuza de protección y la cuña de  
separación. B: Trabajar únicamente con un seguro de  
contragolpes adecuado. C: Una vez finalizado el trabajo: montar  
nuevamente la cuña de separación y la caperuza de protección.  
Cortes intercalados (A–C)  
A:Retire o resguardo e a cunha abridora.  
B:Trabalhe apenas quando estiver instalada a protecção  
de retenção apropriada. C: pós finalizar os trabalhos:  
volte a aplicar a cunha abridora e o resguardo.  
Instickssågning (A–C)  
A:Tag bort sågskydd och klyvkniv.  
B:Arbeta endast med lämplig bakslagssäkring.  
C:När arbetet avslutats: montera klyvkniv och  
sågskydd igen.  
Pitkittäissahaus käyttäen yhdensuuntais- ja kulmaohjainta  
(A-C) A: Työstettävän kappaleen leveys yli 120 mm Ø käytä  
ohjaimen korkeaa reunaa. B: Työstettävän kappaleen leveys alle  
120 mm Ø käytä ohjaimen matalaa reunaa. C: Ohjaimen on  
päätyttävä sahanterän keskuksen ja jakoveitsen välillä.  
Langssaging med langs- og tverranslaget (A-C)  
A:Arbeidsstykket bredere enn 120 mm - høy flate for  
anslagslinjalen B: Arbeidsstykket smalere enn 120 mm  
- lav flate, C: Anslagslinjalen må ende mellom  
midten av sagbladet og spaltekilen.  
Savning på langs med tvær- og længdeanslag (A-C)  
A:Arbejdsemnet over 120 mm bred --> den høje side  
på anslagslinealet B: Arbejdsemnet under 120 mm bred -  
-> lav side. C: Anslagslineal skal slutte mellem  
savklingens midte og spaltekilen.  
Pistosahaus (A–C)  
A:Irrota teräsuojus ja jakoveitsi.  
B:Käytä aina sopivaa takaiskusuojaa.  
C:Kun lopetat työt, aseta jakoveitsi ja teräsuojus  
takaisin paikoilleen.  
Innstikksnitt (A–C)  
A:Beskyttelseshetten og spaltekniven tas av.  
B:Det må alltid brukes egnet tilbakeslagsikring.  
C:Etter at arbeidet er avsluttet: Spaltekniven og  
beskyttelseshetten monteres igjen.  
Indsatsskæring (A–C)  
A:Tag beskyttelsesskærmen og spaltekniven af.  
B:Arbejd altid med en egnet tilbageslagssikring.  
C:Efter endt arbejde: Sæt spaltekniven og  
beskyttelsesskærmen på igen.  
Przecinanie wzdłużne z wykorzystaniem prowadnicy poprzecznej i  
podłużnej (A-C) A: Przedmiot obrabiany o szerokości przekraczającej 120  
mm --> wykorzystać wyższą powierzchnię liniału prowadnicy. B: Przedmiot  
obrabiany węższy niż 120 mm --> wykorzystać niższą powierzchnię. C: Koniec  
liniału prowadnicy musi leżeć pomiędzy środkiem tarczy piły i klinem  
rozdzielnikiem.  
Cięcie wgłębne (A–C)  
A:Zdjąć kołpak ochronny i klin rozdzielnik. B: Pracę  
wykonywać tylko przy wykorzystaniu odpowiedniego  
zabezpieczenia przeciwodrzutowego. C: Po zakończeniu  
pracy na powrót założyć klin rozdzielnik i kołpak ochronny.  
(A–C)  
( - ) A:  
A:  
. B:  
->  
.
:
->  
("  
Bekezdő vágások (A–C)  
") C:  
:
.
.
:
.
Hosszirányú fűrészelés a kereszt- és hosszirányú ütközővel  
(A-C) A: Ha a munkadarab 120 mm-nél szélesebb -> az ütköző  
vonalzó magas felülete. B: Ha a munkadarab 120 mm-nél  
keskenyebb -> alacsony felület. C: Az ütköző vonalzónak a  
fűrészlap közepe és a feszítőék között kell végződni.  
A:Vegye le a védőburkolatot és a feszítőéket.  
B:Csak megfelelő visszarúgás elleni biztosítással  
dolgozzon. C: A munka befejezése után: a  
védőburkolatot újból szerelje fel.  
146  
147  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Verdecktschnitte (A–C)  
B:Die anfallende Falzleiste (1) muß sich auf der dem  
Längsanschlag abgewandten Seite des Sägeblattes  
befinden (Rückschlaggefahr)  
A:Für Verdecktschnitte muß die Schutzhaube  
abgenommen werden. Spaltkeil in Normalstellung.  
C:Nach Beendigung der Arbeit: Schutzhaube  
wieder anbringen.  
2 mm  
Concealed cuts (A–C)  
B:The strip (1) forming the rebate must be on the  
opposite side of the saw blade to the rip fence (risk of  
recoil).  
A:The blade guard must be removed when making  
concealed cuts. The riving knife must be in its normal  
position.  
C:On completion of work remember to refit the  
guard.  
Coupes masquées (A–C)  
A:Pour des coupes masquées, le protecteur de sécurité  
doit être enlevé. Couteau diviseur en position normale.  
B:La baguette de chute (1) produite par la découpe doit  
se trouver du côté de la lame de scie opposé au guide  
de délignage (risque de rejet).  
C:Au terme du travail : remonter le protecteur de  
sécurité.  
Verdekt zagen (A–C)  
A:Voor verdekte zaagsneden moet de beschermkap  
worden verwijderd. Spauwmes in de normale stand.  
B:De uit te zagen sponninglat (1) moet zich bevinden  
aan die kant van het zaagblad die van de  
breedtegeleider is afgewend (terugslaggevaar).  
C:Na beëindiging van het werk: beschermkap weer  
aanbrengen.  
1
A
B
Tagli nascosti (A–C)  
B:Il listello (1), risultante dal taglio, deve trovarsi sul lato  
della lama opposto alla guida laterale (pericolo di  
rinculo).  
A:Per eseguire tagli nascosti è necessario togliere prima  
il carter di protezione. Coltello divisore in posizione  
normale.  
C:Terminato il lavoro, rimontare il carter di  
protezione.  
Cortes ocultos (A–C)  
B:El listón (1) resultante del rebajo debe encontrarse  
sobre el lado de la hoja de sierra opuesto al tope  
longitudinal (peligro de contragolpe)  
A:Para efectuar cortes ocultos es necesario desmontar  
la caperuza de protección. Cuña de separación en  
posición normal.  
C:Una vez finalizado el trabajo: montar nuevamente  
la caperuza de protección.  
Cortes cobertos (A–C)  
A:Para cortes cobertos, o resguardo tem que ser  
retirado. Cunha abridora na posição normal.  
B:O friso recortado resultante (1) tem que se encontrar  
no lado afastado da paralela de cortes longitudinais  
da lâmina da serra (perigo de retenção)  
C:No final do trabalho: volte a aplicar o resguardo.  
Skymda snitt (A–C)  
B:Den falslist som uppstår (1) måste befinna sig på den  
sida av sågklingan som är vänd från ändstoppet (risk  
för bakslag)  
A:För skymda snitt måste sågskyddet tas bort. Klyvkniv i  
normalläge.  
C:När arbetet avslutats: montera sågskyddet igen.  
C
Urat ja kynteet (A–C)  
B:Uria sahattaessa irtoavan kappaleen (1) on oltava  
terän sillä puolella, joka osoittaa poispäin  
yhdensuuntaisohjaimesta (takaiskuvaara)  
C:Kun lopetat työt, aseta teräsuojus takaisin  
paikoilleen.  
A:Urien ja kynteiden työstöä varten teräsuojus on  
otettava pois. Jakoveitsi normaaliasennossa.  
Skjulte snitt (A–C)  
A:For skjulte snitt må beskyttelseshetten tas av.  
Spaltekniv i normalstilling.  
B:Falselisten (1) som dannes må befinne seg på den  
siden av sagbladet som vender bort fra langsanslaget  
(fare for tilbakeslag).  
C:Etter at arbeidet er avsluttet: Beskyttelseshetten  
monteres igjen.  
Skjult snit (A–C)  
A:Til skjult snit skal beskyttelsesskærmen tages af.  
Spaltekniv i normalstilling.  
B:Den afskårne falsliste (1) skal være på den side af  
savklingen, der vender bort fra længdeanslaget (fare  
for tilbageslag)  
C:Efter endt arbejde: Sæt beskyttelsesskærmen på  
igen.  
Cięcia kryte (A–C)  
B:Powstająca listwa odpadowa (1) musi znajdować się  
po stronie tarczy piły zwróconej od prowadnicy  
podłużnej (groźba odrzutu).  
A:Na potrzeby cięcia krytego należy zdjąć kołpak  
ochronny. Klin rozdzielnik należy pozostawić w  
normalnym położeniu.  
C:Po zakończeniu pracy na powrót założyć kołpak  
ochronny.  
(A–C)  
B:  
( )  
,
A:  
.
.
(
("  
")). C:  
:
.
Fedett vágások (A–C)  
B:A hornyolásnál leeső szegélylécnek (1) a fűrészlap  
hosszanti ütközővel ellentétes oldalán kell lennie  
(visszalökés veszélye).  
A:Fedett vágásokhoz a védőburkolatot le kell venni. A  
feszítőék normál helyzetben.  
C:A munka befejezése után: a védőburkolatot újból  
szerelje fel.  
148  
149  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C)  
A:Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche  
des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als  
120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß  
zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden  
Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C)  
A:For workpieces wider than 120 mm -> high plate of  
auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm  
-> low plate C: The end of the auxiliary fence must be  
between the centre of the saw blade and the riving knife.  
Délignage avec le guide combiné de tronçonnage et de  
délignage (A-C) A: Pièce de largeur supérieure à 120 mm -> surface  
haute de la règle de guidage. B: Pièce de largeur inférieure à 120 mm -  
> surface basse de la règle de guidage. C: L'extrémité de la règle de  
guidage doit se trouver entre le milieu de la lame et le couteau diviseur.  
Het langszagen met de afkort- en breedtegeleider (A-C)  
A:Werkstuk breder dan 120 mm - hoog vlak van de  
hulpgeleider, B: Werkstuk smaller dan 120 mm - laag  
vlak, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het  
zaagblad en de splijtwig eindigen.  
Taglio longitudinale con la guida per taglio traversale e  
longitudinale (A-C) A: Pezzo da lavorare più largo di 120  
mm -> superficie alta della riga di guida B: Pezzo da lavorare  
più sottile di 120 mm -> superficie bassa C: La riga di guida  
deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore.  
El aserrado longitudinal con el tope transversal y longitudinal (A-  
C) A: Ancho de la pieza de trabajo mayor de 120 mm Ø superficie  
alta de la regla de tope. B: Ancho de la pieza de trabajo menor de 120  
mm Ø superficie baja. C: El final de la regla de tope deberá quedar  
posicionado entre el centro de la hoja de sierra y la cuña abridora.  
Serrar no sentido longitudinal com a paralela de cortes  
transversais e longitudinais (A-C) A: Peça a trabalhar maior que 120  
mm Ø superfície mais alta da régua da paralela B: Peça a trabalhar mais  
estreita que 120 mm Ø superfície mais baixa. C: A régua da paralela  
tem que terminar entre o meio da lâmina de serra e a cunha abridora.  
Klyvning med geringslinjal och ändstopp (A-C)  
A:Arbetsstycke bredare än 120 mm -> hög yta för  
försättslinjalen. B: Arbetsstycke smalare än 120 mm ->  
låg yta. C: Försättslinjalen måste sluta mellan mitten på  
sågklingan och klyvkniven.  
Einsetzschnitte (A–C)  
A:Schutzhaube und Spaltkeil abnehmen.  
B:Nur mit geeigneter Rückschlagsicherung arbeiten.  
C:Nach Beendigung der Arbeit: Spaltkeil und  
Schutzhaube wieder anbringen.  
Insert cuts (A–C)  
A:Remove both guard and riving knife.  
B: Do not work without using a suitable anti-recoil safety device.  
C:On completion of work remember to refit the guard  
and riving knife.  
Coupes arrêtées (A–C)  
A:Enlever le protecteur de sécurité et le couteau diviseur.  
B: Utiliser systématiquement une sécurité anti-rejet appropriée.  
C:Au terme du travail : remonter le couteau diviseur  
et le protecteur de sécurité.  
Inval-zaagsneden (A–C)  
A:Beschermkap en spauwmes verwijderen.  
B: Uitsluitend met een geschikte terugslagbeveiliging werken.  
C:Na beëindiging van het werk: spauwmes en  
beschermkap weer aanbrengen.  
D
E
C
A
B
C
Tagli a riporto (A–C)  
A:Rimuovere il carter di protezione e il coltello divisore.  
B:Lavorare esclusivamente facendo uso di un'adeguata  
protezione anti-rinculo. C: Terminato il lavoro,  
rimontare il carter di protezione e il coltello divisore.  
Cortes de calado (A–C)  
A: Desmontar la caperuza de protección y la cuña de  
separación. B: Trabajar únicamente con un seguro de  
contragolpes adecuado. C: Una vez finalizado el trabajo: montar  
nuevamente la cuña de separación y la caperuza de protección.  
Cortes intercalados (A–C)  
A:Retire o resguardo e a cunha abridora.  
B:Trabalhe apenas quando estiver instalada a protecção  
de retenção apropriada. C: pós finalizar os trabalhos:  
volte a aplicar a cunha abridora e o resguardo.  
Instickssågning (A–C)  
A:Tag bort sågskydd och klyvkniv.  
B:Arbeta endast med lämplig bakslagssäkring.  
C:När arbetet avslutats: montera klyvkniv och  
sågskydd igen.  
Pitkittäissahaus käyttäen yhdensuuntais- ja kulmaohjainta  
(A-C) A: Työstettävän kappaleen leveys yli 120 mm Ø käytä  
ohjaimen korkeaa reunaa. B: Työstettävän kappaleen leveys alle  
120 mm Ø käytä ohjaimen matalaa reunaa. C: Ohjaimen on  
päätyttävä sahanterän keskuksen ja jakoveitsen välillä.  
Langssaging med langs- og tverranslaget (A-C)  
A:Arbeidsstykket bredere enn 120 mm - høy flate for  
anslagslinjalen B: Arbeidsstykket smalere enn 120 mm  
- lav flate, C: Anslagslinjalen må ende mellom  
midten av sagbladet og spaltekilen.  
Savning på langs med tvær- og længdeanslag (A-C)  
A:Arbejdsemnet over 120 mm bred --> den høje side  
på anslagslinealet B: Arbejdsemnet under 120 mm bred -  
-> lav side. C: Anslagslineal skal slutte mellem  
savklingens midte og spaltekilen.  
Pistosahaus (A–C)  
A:Irrota teräsuojus ja jakoveitsi.  
B:Käytä aina sopivaa takaiskusuojaa.  
C:Kun lopetat työt, aseta jakoveitsi ja teräsuojus  
takaisin paikoilleen.  
Innstikksnitt (A–C)  
A:Beskyttelseshetten og spaltekniven tas av.  
B:Det må alltid brukes egnet tilbakeslagsikring.  
C:Etter at arbeidet er avsluttet: Spaltekniven og  
beskyttelseshetten monteres igjen.  
Indsatsskæring (A–C)  
A:Tag beskyttelsesskærmen og spaltekniven af.  
B:Arbejd altid med en egnet tilbageslagssikring.  
C:Efter endt arbejde: Sæt spaltekniven og  
beskyttelsesskærmen på igen.  
Przecinanie wzdłużne z wykorzystaniem prowadnicy poprzecznej i  
podłużnej (A-C) A: Przedmiot obrabiany o szerokości przekraczającej 120  
mm --> wykorzystać wyższą powierzchnię liniału prowadnicy. B: Przedmiot  
obrabiany węższy niż 120 mm --> wykorzystać niższą powierzchnię. C: Koniec  
liniału prowadnicy musi leżeć pomiędzy środkiem tarczy piły i klinem  
rozdzielnikiem.  
Cięcie wgłębne (A–C)  
A:Zdjąć kołpak ochronny i klin rozdzielnik. B: Pracę  
wykonywać tylko przy wykorzystaniu odpowiedniego  
zabezpieczenia przeciwodrzutowego. C: Po zakończeniu  
pracy na powrót założyć klin rozdzielnik i kołpak ochronny.  
(A–C)  
( - ) A:  
A:  
. B:  
->  
.
:
->  
("  
Bekezdő vágások (A–C)  
") C:  
:
.
.
:
.
Hosszirányú fűrészelés a kereszt- és hosszirányú ütközővel  
(A-C) A: Ha a munkadarab 120 mm-nél szélesebb -> az ütköző  
vonalzó magas felülete. B: Ha a munkadarab 120 mm-nél  
keskenyebb -> alacsony felület. C: Az ütköző vonalzónak a  
fűrészlap közepe és a feszítőék között kell végződni.  
A:Vegye le a védőburkolatot és a feszítőéket.  
B:Csak megfelelő visszarúgás elleni biztosítással  
dolgozzon. C: A munka befejezése után: a  
védőburkolatot újból szerelje fel.  
150  
151  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D:Tischverbreiterung 0910060007 hierzu:  
E: Abstützung 091 0910060015  
F: Schlauchhalter 0910060082  
G:Spannvorrichtung 0910060155  
H:Ausziehbarer Ablänganschlag 0910060120  
+
+
D:Table side extension 0910060007 using  
E: Support 091 006 0015  
F: Hose holder 0910060082  
G:Clamping device 0910060155  
H:Removable cutting limit stop 0910060120  
D:Rallonge latérale de plateau 0910060007, avec:  
E: Support 091 006 0015  
F: Support de flexible 0910060082  
G:Dispositif de fixation 0910060155  
H:Butée télescopique de mise à longueur 0910060120  
D:Tafelverbreding 0910060007 hierbij:  
E: Steun 091 006 0015  
F: Slanghouder 0910060082  
G:Kleminrichting 0910060155  
H:Uitschuifbare afkortgeleider 0910060120  
0910060007  
091 006 0015  
0910060082  
0910060155  
D
E
F
G
D:Allargamento piano tavolo 0910060007, per detto:  
E: Sostegno 091 006 0015  
G:Dispositivo di pressione 0910060155  
H:Guida estraibile per tagli a misura 0910060120  
F: Supporto per tubo flessibile 0910060082  
D:Ampliación de mesa 0910060007, con:  
E: Apoyo 091 006 0015  
F: Soporte de manguera 0910060082  
G:Dispositivo tensor 0910060155  
H:Tope extensible para cortes en serie 0910060120  
D:Alargamento da mesa 0910060007, para tal:  
E: Apoio 091 006 0015  
F: Suporte de mangueira 0910060082  
G:Dispositivo de aperto 0910060155  
H:Paralela de topo 0910060120  
D:Tillsatsbord för breddning 0910060007, till detta:  
E: Stöd 091 006 0015  
F: Slanghållare 0910060082  
G:Spännanordning 0910060155  
H:Utdragbart ändstopp 0910060120  
0910060120  
H
D:Pöydän levike 0910060007, siihen  
E: Tuki 091 006 0015  
F: Letkunpidike 0910060082  
G:Puristusyksikkö 0910060155  
H:Siirrettävä päätyvaste 0910060120  
D:Bordutvidelse 0910060007 med:  
E: Støtter 31699  
F: Slangeholder 0910060082  
G:Strammeinnretning 0910060155  
H:Uttrekkbar kappeanslag 0910060120  
D:Savplanforøger 0910060007, hertil:  
E: Afstivning 091 006 0015  
F: Slangeholder 0910060082  
G:Spændeaggregat 0910060155  
H:Udtræks–afkortningsanslag 0910060120  
D:Poszerzenie stołu 0910060007 oraz  
E: Podpórka 091 006 0015  
F: Zamocowanie wąża 0910060082  
G:Przystawka mocująca 0910060155  
H:Wysuwany ogranicznik do  
przyciania na długość 0910060120  
D:  
E:  
F:  
0910060007,  
:
:
:
0910060155  
0910060120  
,
0910060082.  
D:0910060007 asztalszélesítő, ehhez:  
E: 091 006 0015 alátámasztás  
F: 0910060082 tömlőtartó  
G:0910060155 befogó szerkezet  
H:0910060120 kihúzható szakaszoló ütköző  
152  
153  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I: Doppelgehrungsanschlag 0910060147  
J: Zusatzanschlag 0910060139  
K:Vorritz–Vorrichtung 0910060040 hierzu:  
HM–Ritzsägeblatt 23 815  
L: Quer– und Längsanschlag 0910060031  
M: Zusatz–Tisch links 0910060023  
N: Kugel–Rollenbock 0910053345  
+
+
I: Double mitring fence 0910060147  
J: Additional fence 0910060139  
K:Scoring saw kit 0910060040 using  
carbide–tipped scoring saw blade 23 815  
L: Cross–cut fence and stop 0910060031  
M: Additional table on left 0910060023  
N: Roller support 0910053345  
I: Guide double 0910060147  
L: Guide combiné de tronçonnage  
J: Butée supplémentaire 0910060139  
K:Dispositif d'incisage 0910060040, avec:  
Lame inciseuse rapportée au carbure 23 815  
et de délignage 0910060031  
M: Plateau supplémentaire de gauche 0910060023  
N: Servante à rouleau et à billes 0910053345  
I: Dubbele verstekgeleider 0910060147  
J: Extra geleider 0910060139  
K:Voorritsinrichting v hiervoor:  
HM–ritszaagblad 23 815  
L: Gecombineerde afkort– en verstekgeleider  
0910060031  
M: Aanvullende tafel links 0910060023  
N: Kogel–rolbok 0910053345  
0910060147  
091006013931  
0910060040  
L
M
N
I
0910060031  
0910060023  
0910053345  
I: Guida doppia per tagli obliqui 0910060147  
J: Guida aggiuntiva 0910060139  
K:Dispositivo incisore 0910060040, per detto:  
Lama incisore in metallo duro 23 815  
L: Guida parallela e traversale 0910060031  
M: Piano tavolo aggiuntivo sinistro 0910060023  
N: Supporto a rullo e sfere 0910053345  
I: Escuadra doble de ingletar 0910060147  
J: Tope adicional 0910060139  
L: Tope transversal y longitudinal 0910060031  
M: Mesa adicional izquierda 0910060023  
N: Caballete de rodillo de accionamiento 0910053345  
K:Dispositivo incisor v, con:  
Hoja de sierra de ranurar HM 23 815  
I: Paralela para esquadrias duplas 0910060147  
J: Paralela adicional 0910060139  
K:Kit para serra incisora 0910060040, para tal:  
HM lâmina de serra incisora 23 815  
L: Paralela transversal e longitudinal 0910060031  
M: Mesa adicional esquerda 0910060023  
N: Cavalete de rolos 0910053345  
I: Dubbelgeringsanslag 0910060147  
J: Tillsatsanslag 0910060139  
K:Ritssåganordning 0910060040, till detta:  
HM–ritssågklinga 23 815  
L: Tvär– och längsanslagslinjal 0910060031  
M: Tillsatsbord vänster 0910060023  
N: Rullstöd 0910053345  
J
I: Kaksoisviisteohjain 0910060147  
J: Lisäohjain 0910060139  
K:Piirtoterälaite 0910060040, siihen:  
kovametallipiirtoterä 23 815  
L: Kulma– ja yhdensuuntaisohjain 0910060031  
M: Lisäpöytä vasemmalle 0910060023  
N: Rullatuki 0910053345  
I: Dobbelgjæringsanslag 0910060147  
J: Tilleggsanslag 0910060139  
K:Forrisseinnretning 0910060040 hertil:  
HM–rissesagblad 23815  
L: Tverr– og lengdeanslag 0910060031  
M: Tilleggsbord venstre 0910060023  
N: Kule–rullebukk 0910053345  
I: Dobbeltgeringsanslag 0910060147  
J: Ekstraanslag 0910060139  
K:Forskærer 0910060040, hertil:  
HM–forskæringsklinge 23 815  
L: Tvær– og længdeanslag 0910060031  
M: Ekstraplan, venstre 0910060023  
N: Kugle–rullebuk 0910053345  
I: Podwójny ogranicznik do cięcia pod kątem  
0910060147  
J: Ogranicznik dodatkowy 0910060139  
K:Przystawka do nacinania wstępnego 0910060040  
oraz Tarcza do nacinania HM 23 815  
L: Prowadnica poprzeczna i podłużna 0910060031  
M: Stół dodatkowy lewy 0910060023  
N: Kozioł kulowo–rolkowy 0910053345  
:
0910060147  
0910060139  
K
:
:
:
0910060031  
0910060040,  
:
:
0910060023  
0910053345  
(
)
:
I: 0910060147 kettős ferde– (sarokillesztõ) ütköző  
J: 0910060139 kiegészítő ütköző  
L: 0910060031 haránt– és hosszütköző  
M: 0910060023 kiegészítő asztal  
N: 0910053345 görgős bak  
K:0910060040 bemetsző szerkezet, ehhez:  
23 815 bemetsző HM–fűrészlap  
154  
155  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
+
C: Sägeblätter für Holzbearbeitung  
(0910060368)  
D: Sägeblatt für beschichtete Platten und  
Kunststoffe (0910031023)  
0910060368  
(Z=36)  
C: Saw blades for woodworking (0910060368)  
D: Saw blade for coated panels and plastics (0910031023)  
C: Lames de scie pour le sciage du bois  
(0910060368)  
D: Lame de scie pour les panneaux mélaminés et les  
matières plastiques (0910031023)  
C: Zaagbladen voor houtbewerking (0910060368)  
D: Zaagblad voor geplastificeerde platen en kunststof  
(0910031023)  
C
C: Lame per lavorare il legno (0910060368)  
D: Lama per pannelli rivestiti e materie  
plastiche (0910031023)  
0910031023  
(Z=60)  
C: Hojas de sierra para trabajar en madera (0910060368)  
D: Hoja de sierra para tableros revestidos y plásticos  
(0910031023)  
C: Lâminas de serra para trabalhos em madeira  
(0910060368)  
D: Lâmina de serra para placas revestidas e plástico  
(0910031023)  
PVC,  
PE ...  
C: Sågklingor för träbearbetning (0910060368)  
D: Sågklingor för laminerade skivor och plast (0910031023)  
C: Sahanterät puun työstöön (0910060368i)  
D: Sahanterä pinnoitetuille levyille ja muoveille  
(0910031023)  
D
C: Sagblad for saging i tre (0910060368)  
D: Sagblad for belagte plater og kunststoffer (0910031023)  
C: Savklinger til træbearbejdning (0910060368)  
D: Savklinge til coatede plader og plastmaterialer  
(0910031023)  
C: Tarcze piły do cięcia drewna (0910060368)  
D: Tarcza piły do płyt laminowanych i tworzyw  
sztucznych (0910031023)  
C:  
D:  
(0910060368)  
(0910031023)  
C: Fűrészlapok famegmunkálás céljára (0910060368)  
D: Fűrészlap rétegelt lapokhoz és műanyagokhoz  
(0910031023)  
156  
157  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
159  
158  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Lenovo Headphones W770 User Manual
Lenovo Personal Computer B540 B540P User Manual
LG Electronics Clothes Dryer DLE2516W User Manual
Loewe Flat Panel Television 46 40 User Manual
Makita Air Compressor MAC2400 User Manual
Makita Planer 1100MJ User Manual
Marantz Marine Radio SR5009 User Manual
Maytag Water Heater HVN41240PCGA User Manual
Memorex Two Way Radio MK1700A User Manual
Metrik Mobile Electronics Car Stereo System MCD 476 User Manual