M125-97RB
Instruction manual
Manuel d’instructions
Manuale di istruzioni
Please read these instructions carefully
andmakesureyouunderstandthembefore
using this machine.
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones antes de usar
esta maquina.
Instructieboekje
BittelesenSiedieseAnleitungensorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
532 44 77-09
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
III. OPERATION
•
•
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Rememberthereisnosuchthingasa“safe”slope. Travel
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst
overturning;
•
•
•
•
•
•
-
-
donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
Do not carry passengers.
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
•
-
-
-
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
•
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
f) incorrect hitching and load distribution.
•
•
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
II. PREPARATION
•
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind all
guards.
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed
theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay
increase the hazard of personal injury.
•
•
•
•
•
Before leaving the operator’s position:
-
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
•
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refueloutdoorsonlyanddonotsmokewhilerefueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
-
-
•
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnectthesparkplugwire(s)orremovetheignitionkey
-
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
beforechecking,cleaningorworkingonthelawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
-
-
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.
•
•
Replace faulty silencers.
•
•
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
-
-
-
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
•
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS
EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics
recommends that children be a minimum of 12 year
ofagebeforeoperatingapedestriancontrolledlawn
mower and a minimum of 16 years of age before
operating a riding lawn mower.
•
•
When loading or unloading this machine, do not exceed
the maximum recommended operation angle of 15°.
Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while
operating this machine, including (at a minimum) sturdy
footwear, eye protection, and hearing protection. Do not
mow in shorts and/or, open toed footwear.
•
Always let someone know you are outside mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
•
•
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
•
•
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
•
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
III. BETRIEB
•
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
15° mähen.
•
•
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
•
•
•
•
•
•
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
•
•
Befördern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
-
-
AufBodenwellen,LöcherundandereGefahrenachten;
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtesAbschleppenundverkehrteLastverteilung.
•
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
wenden.
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht
werden können.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
II. VORBEREITUNG
•
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- KraftstoffinspezielldafürausgelegtenBehälternlagern.
- Nurimfreientankenundwährenddessennichtrauchen.
- Kraftstoffnachfüllen, bevorderMotorangelassenwird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den
motor anzulassen, sondern die maschine vom ver-
schütteten benzin wegschieben und das verursachen
jeglicherzündquellenvermeiden,bisdiebenzindämpfe
sich verflüchtigt haben.
•
•
•
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-
wurfaufkeinenFallaufPersonenrichten,undniemanden
während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung
in Betrieb nehmen.
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
•
•
•
•
•
•
•
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.
DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
Zündschlüssel abziehen:
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Krafts-
toffbehältern anbringen.
•
•
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
vordemPrüfen,ReinigenoderReparierendesRasen-
mähers;
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den
RasenmäheraufSchädenuntersuchenunddieRepar-
aturen durchführen, bevor die Maschine wieder an-
gelassen und in Betrieb genommen wird;
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
•
•
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstellen:
-
-
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
•
Die drosselklappe während des auslaufens des motors
schließen und, falls der motor mit einem absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei beendigung der mäharbeiten
schließen.
WARNUNG:ESBESTEHTVERLETZUNGSGEFAHR
FÜR KINDER DURCH DIESE MASCHINE. Die US-
amerikanische Akademie für Kinderärzte (Ameri-
canAcademyofPediatrics)empfiehltfürKinderein
Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines
normalenRasenmähers,undeinMindestaltervon
16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitz-Mähers.
•
•
Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der emp-
fohlene maximale Neigungswinkel für den Betrieb von
15° nicht überschritten werden.
FürdenBetriebdieserMaschineistdiegeeignetepersön-
licheSchutzkleidungeinschließlich(Mindestanforderung)
festes Schuhwerk, Schutzbrille und Gehörschutz zu
tragen. Betrieben Sie den Rasenmäher niemals mit of-
fenem Schuhwerk wie Sandalen usw.
•
Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie
im Freien mähen werden.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
•
•
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-
chine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
•
•
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer,denBatteriekastenunddasKraftstofflager
vonGras, LaubundübermäßigemSchmierfettfreihalten.
•
•
Dengrasfängerhäufigaufabnutzungoderverschleißprüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
•
•
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-
riegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Repara-
turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATIONDESRÈGLESDESÉCURITÉCI-DESSOUSPEUTÊTRELACAUSEDEBLESSURESSÉRIEUSESVOIREMORTELLES.
•
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
quelarotationd’unelamepeutentraînercelledesautres.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
•
•
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
d’un certain âge.
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
•
•
III. UTILISATION
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s’accumulées.
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 15°.
•
•
•
•
•
•
Ne transportez pas de passagers.
Touslesutilisateursdoiventrechercheretobtenirunefor-
mationpersonnellesérieuseetpratiquequidevrainsister:
•
•
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente
nepourrapasêtrearrêtéenappuyantsimplementsur
la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente.
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
faire attention aux irrégularités du terrain.
-
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-
ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
-
-
-
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
cet effet.
•
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
l’utilisation d’équipements lourds.
-
-
II. PRÉPARATION
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
Nepastournertropbrusquement. Restertrèsprudent
lors des conduites en marche arrière.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
•
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
vousfaiteslepleinetchaquefoisquevouscessezdeton-
dre–inspectezletracteuretélimineztouslesdébrisaccu-
muléssurletracteur,latondeuseetderrièrelesprotections.
-
-
•
•
•
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de
la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles lors du passage de la machine.
•
•
•
•
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteurprèsd’unerouteoulorsqu’ondoittraverseruneroute.
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
ou les déposer à proximité de quelqu’un.
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés
pour ces usages.
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
•
•
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
Avant de quitter le siége :
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
-
arrêter le moteur et retirer les clés,
•
Débrayerleslames,arrêterlemoteur,etdébrancherle(s)fil
(s)de(s)bougie(s)d’allumageouretirerlaclefdecontact:
-
Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité.
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
•
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
-
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
-
-
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
•
•
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,
avant d’enlever le collecteur,
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
•
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
ATTENTION:LESENFANTSPEUVENTÊTREBLES-
SÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie
américainedepédiatrie,ilfautquelesenfantsaient
au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse
à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser
une tondeuse autoportée.
•
•
Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour
charger et décharger cette machine.
Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI)
appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette ma-
chine et comprend (au moins) des chaussures robustes,
des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne
tondezpasenchaussuresdécouverteset/ouàboutouvert.
•
Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en
train de tondre à l’extérieur.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•
•
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme
ou d’une étincelle de l’allumage.
•
•
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
•
•
•
•
•
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier
quelarotationd’unelamepeutentraînercelledesautres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION:Toujoursdébrancherlefildelabougie
d’allumageetleplacerdetellesortequ’ilnepuisse,
enaucuncas,entrerencontactaveclabougieafinde
prévenir les démarrages accidentels, lors du mon-
tage,dutransport,desréglagesoudesréparations.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SEOBSERVANLASINSTRUCCIONESDESEGURIDADSIGUIENTESSEPUEDENPRODUCIRLESIONESGRAVESOLAMUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
III. OPERACIÓN
•
•
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
•
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
•
•
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes
desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
•
•
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
•
•
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nuncasieguealtravésdelacaradelapendiente,ame-
nosquelasegadoraestediseñadaparaestepropósito.
-
-
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
-
-
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
•
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
-
-
Limitecargaaesosquepuedacontrolarconseguridad.
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
II. PREPARACIÓN
•
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
-
•
•
•
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
-
-
•
•
•
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
•
•
•
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
-
pare el motor y remueva la llave.
-
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
•
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
-
-
antesdelimpiarbloqueosodesatrancardelconducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccionela
segadoracuidadosamente,paraverificarsihaydaños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
•
•
Reemplace los silenciadores defectuosos.
-
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
-
•
•
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
-
-
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del césped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR
HERIDOSPORESTEEQUIPO. LaAcademiaAmeri-
canadePediatríarecomiendaqueloscortacésped
de conductor a pie sean manejados por personas
de al menos 12 años de edad, mientras que los
cortacésped de conductor montado sean opera-
dos por personas de al menos 16 años de edad.
•
•
Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase
el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando uti-
lice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando
resistente, protección ocular y protección auditiva. No
corte el césped con calzado corto ni abierto.
•
Ponga en conocimiento de los demás que está cortando
el césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•
•
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones
de buena operación.
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes
de ignición presente.
•
•
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
•
•
•
•
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
•
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortadoramenosqueunaserradoramecánicaesusada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
•
•
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
•
•
•
•
•
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
•
•
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
Tenerepresentechenonesistonopendii“sicuri”.Prestare
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper
evitare il ribaltamento del macchinario:
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
•
•
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-
torini tosaerba;
-
-
fareattenzioneadossi,bucheoadaltripericolinascosti;
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
-
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
•
Prestareparticolareattenzionequandositrainanooggetti
pesantioquandosiutilizzadell’equipaggiamentopesante.
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
•
•
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi
difettosi oppure non installati.
•
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
•
•
•
•
•
•
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Farerifornimentosoltantoall’aperto. E’vietatofumare
durante il rifornimento.
•
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
spegnere il motore e togliere le chiavi.
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
-
-
-
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
lo scivolo;
primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadelle
operazioni di pulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
•
•
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,i
bullonidellelameeilgruppofalcianteperverificarechenon
visianotraccediusuraodanneggiamenti. Incasodilame
e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set
completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
•
-
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli
accessori nei seguenti casi:
-
-
-
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
nonpossanoessereeseguitedalpostodell’operatore.
•
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
AVVERTENZA:QUESTAATTREZZATURAPUÒCAU-
SARELESIONINEIBAMBINI. L’AmericanAcademyof
Pediatricsraccomandacheibambiniabbiamoun’età
minima di 12 anni prima di azionare un tosaerba con
operatore a piedi e un minimo di 16 anni prima di
azionare un tosaerba con operatore seduto.
•
•
Durante le operazioni di carico o scarico di questa mac-
china, non superare l’angolazione massima di funzion-
amento raccomandata di 15°.
Indossare dispositivi di protezione individuali (DPI) ad-
eguatimentresiazionaquestamacchina,incluso(almeno)
calzature resistenti, protezioni per gli occhi e protezioni
per le orecchie. Non falciare in pantaloncini corti e/o con
calzature aperte.
•
Informare sempre qualcuno che si sta falciando l’erba
all’esterno.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
•
•
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
•
•
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Perridurreipericolid’incendioassicurarsicheilmotore,la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
•
•
•
•
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuareeventualisegnidiusuraodidanneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
AVVERTENZA:scollegaresempreifilidellecandele,
ecollocarlidovenonpossanovenireincontattocon
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
III. BEDIENING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijkekoolmonoxydedampenzichkunnenverzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
• Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakeldekoppelinglangzaamin,houddemachinealtijd
in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijkuitvoorbultenenkuilenenandereverborgengevaren.
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
• Weesvoorzichtigbijhettrekkenvanladingenofhetgebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
• Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruikdemaaimachinenooitmetdefectebeschermkappen
enschermenofzonderbeveiligingsinrichtingenophunplaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
II. VOORBEREIDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle
beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u
brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
langebroek. Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordatuopgehooptmateriaalweghaaltofeenverstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadatueenongewenstvoorwerpheeftgeraakt.Inspect-
eer de maaimachine op schade en voer reparaties uit
voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
- vordemEntfernenvonVerstopfungenausdemMähwerk
oder dem Auswurf;
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
• Vervang defecte geluiddempers.
• Inspecteervóórhetgebruikaltijdofdemessen,mesbouten
enmaai-inrichtingnietversletenofbeschadigdzijn.Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om
het evenwicht in stand te houden.
• Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstukuit,
- Voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
M125-97RB
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
WAARSCHUWING:KINDERENKUNNENVERWOND
WORDENDOORDEZEAPPARATUUR. DeAmerican
AcademyofPediatricsadviseertdatkinderenminimaal
12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende
gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten
zijnvoordatzeeenrijdendegazonmaaiergebruiken.
7.72/5.76
*
• Bij het laden of ontladen van de machine mag de maxi-
maal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden
overschreden.
• Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting
(Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik
van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen,
een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met
laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.
0 - 6,7
• Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien
bent.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houdallemoeren,boutenenschroevengoedvastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
97
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
38 - 102
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
• Alsdebrandstoftankafgetaptmoetworden,moetditbuiten
worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
200
• Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd,opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
2006/42/EC
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los,
plaatshemwaarhijdebougienietkanrakenteneinde
onverhoedsstartentevoorkomentijdenshetopstel-
len, vervoeren, afstellenofuitvoerenvanreparaties.
EMC 2004/108/EC
LpA < 90 dBa
ISO 3744 2000/14EC
ISO 11094 2005/88/EC
Notified Body
SNCH
LwA < 100 dBa
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
EN 1033
A (8) ≤ 2.5
EN 1032
Vibration
Vibration
Vibración
Vibrering
Vibrasjon
Lärmpegel
Vibratie
A (8) ≤ 0.5
Vibrazioni
Vibration
Tärinä
m/s2
02663
As rated by the engine manufacturer
*
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
REVERSE
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
HIGH
HOCH
HAUT
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ALTO
AUMENTARE
HOOG
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAALSTAND
LICHTEN AAN
P
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
ROS ON
ENGINE START
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
ROS AN
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
OIL PRESSURE
BATTERY
FUEL
REVERSE
FORWARD
MOWER HEIGHT
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
CHOKE
ACHTERUIT-RIJDEN
MAAIHOOGTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
BUURT HOUDEN
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
+_
+
_
MAX 90N
MAX 150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SOUND POWER LEVEL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
15°
Consult manual for safe
operation practices.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
de ophoping van afval.
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
01738
GEFAHR
ZU VERMEIDEN:
SCHWEFELSÄURE
AUGEN UNVER-
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND KÖRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
ZÜGLICH MIT WAS-
SER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
•
•
•
FUNKEN
FEUER
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN VERUR-
SACHEN.
RAUCHEN
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
ZWAVELZUUR
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE-PEN.
GEEN
•
•
•
VONKEN
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
ROKEN
OORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
NO
ÁCIDO SULFÚRICO
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMÉDICA RÁPI-
DAMENTE.
•
•
•
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
ACIDO SOLFORICO
DIVIETO
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
•
•
•
SCINTILLE
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
FIAMME
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
SIGARETTE
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
VorderAnwendungdesAufsitzmähersmüssengewisseTeile
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-
ung lose beigefügt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
•
•
•
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
positionner le volant sur le moyeu.
•
•
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
1
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
•
•
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
•
•
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad
de3/8,unapernohexagonal5/16yaprieteenformasegura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
STEERING WHEEL
•
•
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.
Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo
sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele
ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.
Assembiarelarondellapiattagrande,larondelladisicurez-
zaeilbulloneesagoonale5/16.Tringereinmanierasalda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
•
•
•
•
•
•
•
•
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
•
•
DieVerlängerungswelle (1).
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapterop
hetverlengstukvandestuuras. Controleerofdevoorwielen
rechtnaarvorenstaangerichtenplaatshetstuuropdenaaf.
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
•
•
•
•
•
•
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
•
•
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. VERLENGAS
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
INSTALL SEAT
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Remove the cardboard packing and discard.
1
NOTE: Check that the flex connector is correctly connected
to the safety switch (1) on the seat holder.
Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2).
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat
towards rear of tractor.
Tighten the bolt securely (3).
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfort-
able position is reached which allows you to press clutch/
brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in
position.
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen
Sie diese.
HINWEIS: Prüfen,daßdasKabelrichtigandemSicherheitss-
chalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstellschraube anziehen (3).
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
2
MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siège sur le tracteur.
Se débarrasser ensuite de l'emballage.
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien con-
necté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase
du siège.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
fente de l'embase (2).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du
tracteur.
Serrer ensuite à fond la vis (3).
RÉGLAGE DU SIÈGE
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de
frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la posi-
tion du siège.
3
4
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre
el tractor.
1
Remueva y desechese del embalaje de cartón.
NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posición.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
NOTA: Controllarecheilcavosiabencollegatoall’interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
2
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premereafondoilpedaledellafrizione/delfreno.Perbloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
INSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stelschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te
zetten.
3
4
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
INSTALL BATTERY
5
CAUTION: Battery door stand must be secured in slot below
batterydoorwhenintheopenpositionandsecuredinholders
above battery door when in the closed position.
3
9
NOTE:Chargebatteryforminimumofonehourat6-10amps.
WARNING:Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
7
EINBAU DER BATTERIE
2
VORSICHT: Die Rückplatte muss sich gesichert in dem
Schlitz unter der Rückplatte befinden, wenn sich die Rück-
platte in der offenen Position befindet und in den Haltern
über der Rückplatte gesichert ist, wenn sich die Rückplatte
in der geschlossenen Position befindet.
6
HINWEIS: Die Batterie mindestens eine Stunde lang bei
6-10 Ampere laden.
1
4
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
8
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
1. Battery door
1. Plaque arrière
2. Terminal Cover
3. Cable (+)
4. Cable (-)
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
2. Cubierta Terminal
3. Cable (+)
4. Cable (-)
A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
8. Support de plaque
arrière en position
ouverte
9. Supports de la
plaque arrière
PRUDENCE: Le support de la plaque arrière doit être fixé
dans la fente au-dessous de la plaque arrière lorsque cette
dernière est en position ouverte et bloquée dans les sup-
ports au-dessus de la plaque arrière lorsque cette dernière
est en position fermée.
REMARQUE : Charger la batterie à 6-10 ampères pendant
une heure minimum.
ATTENTION:Avantdemettreenplacelabatterie, prendrela
précautionderetirergourmette,montre-bracelet,anneau,etc.
Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
8. Battery door stand
in open position
9. Battery door Holders
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
1. Rückplatte
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel (+)
4. Kabel (-)
A. Vorderseite des
Rasenmähers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
8. Die Rückplatte steht in
offener Position
ATENCIÓN:Labasedelaplacadeapoyodebeestarasegu-
radaenlaranurasituadadebajodelaplacadeapoyocuando
dicha placa se encuentre en la posición de apertura y ha de
estaraseguradaensoportesporencimadelaplacadeapoyo
cuando dicha placa se encuentre en la posición de cierre.
1. Piastra posteriore
2. Coprimorsetti
3. Cavo (+)
4. Cavo (-)
A. Lato anteriore del
trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
NOTA:Carguelabateríadurantealmenosunahoracon6-10A.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
8. Supporto della piastra
posteriore in posizione
aperta
9. Supporti della piastra
posteriore
ATTENZIONE: I supporti della piastra posteriore devono
essere fissati nelle apposite guide sotto alla piastra posteri-
ore quando questa è aperta e fissati nei supporti sopra alla
piastra superiore quando questa è chiusa.
9. Rückplatte Halter
1. Placa de apoyo
2. Capuchon de
protection
NOTA: Caricare la batteria per almeno un’ora a 6-10 amps.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona.
Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
3. Câble (+)
4. Câble (-)
A. Vers l'avant du
tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
8. Base de la placa de
apoyo en posición de
apertura
1. Achterplaat
2. Klemafdekking
3. Kabel (+)
ACCU INSTALLEREN
4. Kabel (-)
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
8. De achterplaat staat in
geopende stand
VOORZICHTIG:Destandvandeachterplaatmoetvergrendeld
wordenindesleufonderdeachterplaatalsdeachterplaatzich
indeopenstandbevindtenvergrendeldindehoudersbovende
achterplaatalsdeachterplaatzichindegeslotenstandbevindt.
OPMERKING:Laaddeaccuminimaléénuuropbij6-10amp.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
9. Soportes de la
placa de apoyo
9. Houders achterplaat
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
BAGGER PARTS
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
PIEZAS DE LA ENSACADORA
PARTI DEL SACCO DI TELA
ONDERDELEN OPVANGBAK
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to + and then the black earth cable to -. Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß
der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann
das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Bagger Spring Latch
Federverriegelung des Fangkorbs
Ressort de blocage du bac de ramassage
Cierre por resorte de la ensacadora
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
Veerslot opvangbak
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la
première pour éviter les étincelles dues à une mise à la
masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de côté. Commencer par brancher le câble
rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au
pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et
des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse résistante à l’eau.
1/4 x 20 x 3/4
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Flensborgmoeren
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón-
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y después el negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que
no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
1/4 x 20 x 1.25”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
1/4 x 20 x 1.15
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasellina) per evitare corrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangeslotenwordenomvonkendoorperongelukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de
zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer
de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie
te voorkomen.
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Attache à ressort
Abrazadera de
arandela de retención
Clip di fissaggio
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
Sluitveerklem
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
TO ADJUST HANGER BRACKETS
TO ASSEMBLE BAGGER
The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket
presetinafixedposition. Ifnecessary,thispositioncanbeadjusted
to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag-
ger assembly top. An ideal gap is approximately 0.2” (5.1mm).
NOTE: As desired, the hanger bracket on either side can be
adjusted in this manner.
•
•
Unfold bag and stand right side up.
Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each
side of bagger.
Snap bottom of front bagger frame (1) into snap feature at
front of bagger bottom.
Slide bagger fabric loop (2) segments at the ends of bag
onto top bagger frame tubing.
Uninstall two (¼”-20 x 1.15”) hex bolts (3) from the front of
top frame.
Reinstall the two (¼”-20 x 1.15”) hex bolts (3) through holes
at top of the front bagger frame and thread into nuts inside
the tubing of top bagger frame.
•
•
•
•
•
Remove bagger assembly.
NOTE: ADJUST ONLY ONE SIDE AT A TIME.
VERTICAL ADJUSTMENT
•
Loosen nuts on carriage bolts (1) to allow the adjustment plate
(2) to slide up or down. Move as needed. Retighten nuts
securely, locking the adjustment plate in its new position.
•
Repeat on opposite side.
3
2
1
2
1
•
•
Uninstall(1/4”-20)locknuts(4)atbottomoffrontbaggerframe.
Unfold cross braces (5) and attach to carriage bolts at bottom
corners of front bagger frame.
HORIZONTAL ADJUSTMENT
•
Loosen nuts on carriage bolts (3) to allow the adjustment plate
(4) to slide forward or rearwards. Move as needed. Retighten
nuts securely, locking the adjustment plate in its new position.
•
Reinstall (1/4”-20) lock nuts (4) and tighten until fully seated.
•
Repeat on opposite side.
A
4
3
4
5
•
Readjust if necessary.
•
•
•
Remove clevis pin (6) and retainer spring (7) from bagger
handle (8).
Slide bagger handle (8) down through bagger cover and
frame upper weldment holes.
Reinstall clevis pin (6) through hole at bottom of bagger
handle and slide retainer spring (7) into hole at the end of
the clevis pin until it locks into place
8
7
6
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH
MONTAGE DER GRASFANGBOX
The bagger spring latches are located on the back plate (1),
•
•
•
•
•
•
Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben
aufstellen.
Den vorderen Sackrahmen (1) durch die Schlaufen auf
beiden Seiten des Sacks ziehen.
Den unteren Teil des vorderen Sackrahmens (1) in den
Schnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.
Die losen Sackschlaufen (2) an den beiden Sackenden auf
das Rohr des oberen Rahmens schieben.
Zwei Sechskantschrauben (3) (¼”-20 x 1.15”) auf der
Vorderseite des oberen Rahmens lockern.
Zwei Sechskantschrauben (3) (1/4”-20 x 1,15”) durch die
Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in
die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.
one in each of the bottom corners.
•
•
•
Before installing, tractor engine must be shut off and parking
brake engaged.
Install each bagger spring latch with the loop end (2) down
and facing towards the bagger assembly.
Place the mounting bolt (3) through the curved end of the
bagger spring latch, through the back plate, and secure with
nut (4) as shown. Tighten firmly.
1
2
3
4
•
The bottom of the bagger assembly should contact the loop
end so that it is held securely when closed.
3
2
1
•
•
Zwei Sechskantmuttern (4) (1/4”-20) am Boden des vorderen
Sackrahmens lösen.
Die Querstreben (5) aufklappen und an den Karosser-ie-
schrauben an den unteren Ecken des vorderen Sackrah-
mens anbringen.
•
Die Sicherungsmuttern (4) (1/4”-20) einsetzen und bis zum
Anschlag festziehen.
NOTE: If the bagger assembly height is adjusted, it may be
necessary to adjust the bagger spring height to keep the bagger
assembly securely closed. To adjust, loosen the nut (4) enough
to allow the bagger spring latch to move. Slide the bagger spring
latch up or down as needed, ensuring the bagger assembly will
be securely closed. Retighten nut securely.
4
5
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
•
Before adjusting, tractor engine must be shut off and parking
brake engaged.
•
•
•
Den Gabelstift (6) und die Federklammer (7) vom Sackgriff
(8) entfernen.
Den Sackgriff (8) durch die Sackabdeckung und das
Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.
Den Gabelstift (6) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes
schieben und die Sicherungsfeder (7) in die Bohrung am
Ende des Gabelstifts drücken, bis sie einrastet.
1
Slide bagger full extension to the desired position (1).
•
•
For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.
For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.
8
7
6
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
EINSTELLEN DER AUFHÄNGEHALTERUNGEN
INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGE-
LUNG
Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten Fangkorb-
Schwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung
kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter
Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt.
Ein idealer Abstand ist ca 5,1 mm (0,2 Zoll).
Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der
Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.
•
Vor der Installation den Motor des Traktors unbedingt
abschalten und die Parkbremse ziehen.
HINWEIS: Bei Bedarf kann die Aufhängehalterung seitlich in
•
Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen,
dass die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur
Fangkorbeinheit zeigt.
dieser Weise eingestellt werden.
•
Fangkorb abbauen.
•
Die Befestigungsschraube (3) durch das gebogene Ende
der Fangkorb-Federverriegelung und durch die Trägerplatte
einsetzen und wie abgebildet mit der Mutter (4) sichern. Gut
festziehen.
HINWEIS:NURJEWEILSEINESEITEAUFEINMALEINSTELLEN.
VERTIKALE EINSTELLUNG
•
Die Muttern der Trägerschrauben (1) so weit lösen, dass sich
die Einstellplatte (2) nach oben oder nach unten verschieben
lässt. Bei Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so
dass die Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.
•
DenVorgangaufdergegenüberliegendenSeitewiederholen.
1
2
3
4
1
•
DieUnterseitederFangkorbeinheitmussdasSchlaufenendeso
berühren,dasssieimgeschlossenenZustandgutgesichertist.
2
HORIZONTALE EINSTELLUNG
•
Die Muttern der Trägerschrauben (3) so weit lösen, dass sich
die Einstellplatte (4) vor oder zurück verschieben lässt. Bei
Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so dass die
Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.
•
DenVorgangaufdergegenüberliegendenSeitewiederholen.
4
HINWEIS: Wenn die Fangkorbhöhe eingestellt wird, kann es
erforderlich werden, die Höhe der Fangkorbfeder einzustellen,
damit der Fangkorb fest geschlossen ist. Für diese Einstellung
die Mutter (4) so weit lösen, dass sich die Federverriegelung des
Fangkorbs verschieben lässt. Federverriegelung des Fangkorbs
nun so weit nach oben oder nach unten verschieben, wie es er-
forderlich ist, damit der Fangkorb fest geschlossen ist. Die Mutter
wieder fest anziehen.
A
3
•
Bei Bedarf neu einstellen.
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS
•
Vor der Einstellung den Motor des Traktors abschalten und
die Parkbremse ziehen.
1
Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position
verlängern (1).
•
Bei schwerem nassen Gras die Fangkorbverlängerung ganz
einschieben.
•
Bei leichtem trockenen Gras die Fangkorbverlängerung voll
ausziehen.
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
•
Remettez l’axe de chape (6) en place en le faisant passer à
travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et
faitesglisserleressortderetenue(7)dansl’orificeàl’extrémité
de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en position.
POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR
•
•
•
•
•
•
Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit
orienté vers le haut.
Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac
en toile de chaque côté du bac.
Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la
pièce située à l’avant du fond du bac.
Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux
extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.
Retirez deux boulons hexagonaux (¼”-20 x 1,15”) (3) de
l’avant du châssis supérieur.
Remettez les deux boulons hexagonaux (¼”-20 x 1,15”)
(3) en place en passant à travers les orifices de la partie
supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les
écrous à l’intérieur des tubes du châssis.
REGLAGE DES MONTURES DE SUSPENSION
Le tracteur sort d’usine avec l’ergot du bac préréglé dans une
positionfixe. Encasdenécessité, cettepositionpeutêtreajustée
afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue
et la partie supérieure du bac. La distance idéale est de 0,2”
environ (5,1 mm).
REMARQUE : La monture de suspension peut ainsi être ajustée
au besoin de chaque côté.
•
Déposez le bac.
REMARQUE : NE REGLEZ QU’UN COTE A LA FOIS.
REGLAGE VERTICAL
•
Desserrezlesécrousdesboulonsduchariot(1)afindepouvoir
glisser la plaque de réglage (2) vers le haut ou vers le bas.
Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les
écrouspourfixerlaplaquederéglagedanssanouvelleposition.
•
Répétez la procédure pour le côté opposé.
3
2
1
•
•
•
Placez les contre-écrous (1/4”-20) (4) dans la partie inférieure
du châssis avant du bac.
Dépliez les renforts (5) et fixez-les aux boulons de carrosserie
dans les coins inférieurs du châssis avant du bac.
Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à
ce qu’ils soient complètement bloqués.
1
2
REGLAGE HORIZONTAL
•
Desserrezlesécrousdesboulonsduchariot(3)afindepouvoir
glisser la plaque de réglage (4) vers l’avant ou vers l’arrière.
Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les
écrouspourfixerlaplaquederéglagedanssanouvelleposition.
•
Répétez la procédure pour le côté opposé.
4
5
4
A
3
•
•
Retirez l’axe de chape (6) et l’attache à ressort (7) de la
poignée du bac (8).
Faites glisser la poignée du bac (8) vers le bas à travers le
couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du
châssis.
•
Recommencez le réglage si nécessaire.
8
7
6
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU
BAC DE RAMASSAGE
Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans
chaque coin inférieur.
PARA MONTAR EL CONTENEDOR
•
•
Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.
Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas
del tejido de cada lado de la ensacadora.
Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte
de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los
extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior
de la ensacadora.
Desinstale dos pasadores hexagonales (¼-20 x 1,15) (3) de
la parte delantera del bastidor frontal.
Coloque los dos pasadores hexagonales (¼-20 x 1,15) (3)
en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la
ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los
tubos del bastidor.
•
•
•
Avant l’installation, couper le moteur du tracteur et serrer le
frein à main.
Installer chaque ressort de blocage en orientant la boucle (2)
vers le bas, face au bac de ramassage.
Introduire le boulon (3) dans l’extrémité recourbée du ressort
de blocage, à travers la plaque de fond, puis le fixer à l’aide
de l’écrou (4) comme illustré. Serrer à fond.
•
•
•
•
1
2
3
4
•
Le fond du bac de ramassage doit entrer en contact avec la
boucle de manière à être solidement maintenu en place une
fois fermé.
3
2
1
•
•
•
Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior
del bastidor frontal.
Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza redonda
que hay en las esquinas del bastidor frontal de la ensacadora.
Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (4)
hasta que queden completamente fijas.
REMARQUE : Après un réglage en hauteur de l'ensemble du
bac de ramassage, il peut être nécessaire d'ajuster la hauteur du
ressort du bac pour maintenir l'ensemble du bac correctement
fermé. Pour effectuer cet ajustement, desserrez suffisamment
l'écrou (4) pour permettre un déplacement du verrou à ressort du
bac. Faites glisser le verrou à ressort du bac vers le haut ou vers
le bas de manière à assurer que l'ensemble du bac de ramas-
sage soit correctement fermé. Resserrez correctement l'écrou.
4
5
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
•
Avant le réglage, pensez à arrêter le moteur du tracteur et à
serrer le frein à main.
•
•
Extraiga el pasador de horquilla (6) y la arandela de retención
(7) del asa de la ensacadora (8).
Deslice el asa de la ensacadora (8) hacia abajo por la tapa y
los orificios de la estructura superior soldada.
1
8
7
Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la
position voulue (1).
6
•
Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage
entièrement à l’intérieur.
•
Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage
entièrement à l’extérieur.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
•
Instaleelpasadordehorquilla(6)enelorificiodelaparteinferior
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA
ENSACADORA
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa
trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
delasadelaensacadoraydeslicelaarandeladeretención(7)
en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada.
PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES
•
•
•
Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado
y el freno de estacionamiento aplicado.
Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de
bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
Coloque el tornillo de montaje (3) a través del extremo curvo
del cierre por resorte, a través de la placa trasera, y fíjelo
con la tuerca (4) como se muestra. Apriete firmemente.
Eltractorsesuministradefábricaconlaabrazaderagiratoriadela
ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario,
se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uni-
forme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensaca-
dora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,2” (5,1 mm).
NOTA: Si se desea, se puede ajustar la abrazadera colgante a
cada lado de esta manera.
•
Retire la ensacadora.
NOTA: AJUSTE SÓLO UN LADO CADA VEZ.
AJUSTE VERTICAL
•
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (1) para
que la placa de ajuste (2) se deslice hacia arriba o abajo.
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
•
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
1
2
3
4
•
La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto
con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada
cuando esté cerrada.
1
2
AJUSTE HORIZONTAL
•
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (3) para
que la placa de ajuste (4) se deslice hacia delante o detrás.
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede
ser necesario ajustar la altura del muelle de ensacadora para
mantener bien cerrado el conjunto. Para ajustarla, suelte la
tuerca (4) lo suficiente para poder mover el seguro de muelle de
la ensacadora. Deslice el seguro de muelle de la ensacadora
hacia arriba o abajo según sea necesario, asegurándose de que
el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar
la tuerca.
•
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
4
A
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO
3
•
Antes de realizar el ajuste es preciso detener el motor del
tractor y poner el freno de estacionamiento.
•
Reajuste si fuera necesario.
1
Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
deseada (1).
•
Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la
extensión.
•
Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI AGGANCIO
PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA
L’impostazionedifabbricadeltrattoreprevedeunaposizionefissa
delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione
può essere regolata per mantenere una distanza regolare (A) tra
paraurti e parte superiore del sacco. Una distanza ideale è di
circa 0,2” (5,1mm).
•
•
Aprireilsaccoeposizionarloconillatodestrorivoltoversol’alto.
Inserire il telaio anteriore del sacco (1) attraverso gli anelli di
tessuto nella parte anteriore del sacco.
Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (1) nel
dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.
Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto (2) del sacco alle
estremità del sacco sul tubo del telaio del sacco in alto.
Togliere i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) dal lato
anteriore del telaio in alto.
Rimontare i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) attra-
verso i fori nella parte superiore del telaio del sacco e infilare
nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in alto.
•
•
•
•
NOTA: Se si desidera, è possibile regolare la staffa di aggancio
su ciascun lato nel seguente modo.
•
Togliere il gruppo del sacco.
NOTA: REGOLARE UN LATO PER VOLTA.
REGOLAZIONE VERTICALE
•
Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (1) per fare scivolare
la piastra di regolazione (2) in alto o in basso. Spostare come
desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la piastra
di regolazione nella nuova posizione.
•
Ripetere la procedura sul lato opposto.
3
2
1
1
2
•
•
•
Togliere i controdadi 1/4”-20 (4) sul fondo del telaio anteriore
del sacco.
Aprire i bracci a croce (5) e fissare i bulloni a testa tonda agli
angoli inferiori del telaio anteriore del sacco.
Rimontare i controdadi 1/4”-20 (4) e serrare finché non sono
completamente in sede.
REGOLAZIONE ORIZZONTALE
•
Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (3) per fare scivolare
la piastra di regolazione (4) in avanti o indietro. Spostare
come desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la
piastra di regolazione nella nuova posizione.
•
Ripetere la procedura sul lato opposto.
4
A
4
5
3
•
Regolare nuovamente, se necessario.
•
•
•
Togliere il perno del cavallotto (6) e la molla di fermo (7) dalla
maniglia del sacco (8).
Farscorrerelamanigliadelsacco(8)versoilbassoattraversola
coperturadelsaccoeiforidelgrupposaldatosuperioredeltelaio.
Rimontare il perno del cavallotto (6) attraverso il foro sul
fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di
fermo (7) nel foro all’estremità del perno del cavallotto fino a
bloccarlo in posizione
8
7
6
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO
DEL CESTO DI RACCOLTA
DE GRASCONTAINER MONTEREN
•
•
Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven
door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak.
Klikdeonderkantvanhetvoorsteframe(1)vandeopvangbakin
hetklikelementaandevoorkantvandeopvangbakonderkant.
Schuif de textiellusdelen (2) van de opvangbak aan de
uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame
van de opvangbak.
Verwijder de twee (¼”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) van
de voorkant van het bovenste frame.
Plaats de twee (¼”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) terug
door de openingen aan de bovenkant van het voorste frame
van de opvangbak. Draai in de moeren in de buizen van het
bovenste frame van de bak.
I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera
posteriore (1), ai due angoli inferiori.
•
•
•
Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e
azionare il freno di stazionamento.
Installare ciascuno dei dispositivi di aggancio con l’estremità
ad anello (2) rivolta in basso verso il gruppo del cesto.
Fare passare il bullone di montaggio (3) attraverso l’estremità
ricurva del dispositivo di aggancio e poi attraverso la lamiera
posteriore e fissarlo con il dado (4) come illustrato. Serrare.
•
•
•
•
1
2
3
4
•
La parte inferiore del cesto dovrebbe essere a contatto
con l’estremità ad anello in modo da agganciarsi quando è
chiusa.
3
2
1
•
•
Verwijder de (¼”-20) borgmoeren (4) aan de onderkant van
het voorste frame van de opvangbak.
Maak de kruisbeugels (5) los en bevestig deze aan de
draagbouten aan de onderste hoeken van het voorste frame
van de opvangbak.
•
Plaatsde(¼”-20)borgmoeren(4)terugendraaizevolledigvast.
NOTA: Se è stata modificata l'altezza del gruppo del sacco di
raccolta, può essere necessario regolare anche l'altezza del
dispositivo di aggancio per permettere la corretta chiusura del
gruppo. Per fare ciò, allentare il dado (4) quanto basta per con-
sentire il movimento del dispositivo di aggancio. Fare scivolare il
dispositivo di aggancio verso l'alto o verso il basso come neces-
sario, verificandocheilgruppodelsaccosichiudacorrettamente.
Serrare nuovamente il dado in maniera sicura.
4
5
PER REGOLARE UNA LEVA
•
Prima della messa a punto, spegnere il motore del trttore e
azionare il freno di stazionamento.
•
•
Verwijder de trekpen (6) en klemveer (7) van de handgreep
(8) van de opvangbak.
Schuif de handgreep (8) van de opvangbak naar beneden
door de bovenste lasgaten van het deksel van de opvangbak
en het frame.
1
8
7
Fare scivolare il sacco nella posizione di massima estensione (1).
•
Per erba molto pesante/bagnata, non estendere affatto la
prolunga del sacco.
6
•
Per erba più leggera/asciutta, estendere completamente la
prolunga del sacco.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
•
Plaats de trekpen (6) terug door de opening aan de onderkant
van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer
(7) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat deze
op zijn plaats klikt.
HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN
Deveerslotenvandeopvangbakbevindenzichopdeachterplaat
(1), een in elke benedenhoek.
•
•
•
Alvorens ze te installeren moet de tractormotor zijn
uitgeschakeld en de parkeerrem worden ingeschakeld.
Installeer elk veerslot met het lusuiteinde (2) naar beneden
en in de richting van de opvangbak.
Plaatsdemontagebout(3)doorhetgekromdeuiteindevanhet
veerslotvandeopvangak,doordeachterplaat,enschroefdeze
vastmetdemoer(4)zoalswordtafgebeeld. Goedvastdraaien.
DE OPHANGHAKEN AFSTELLEN
De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de taps toe-
lopende beugel van de bak in een vaste, vooringestelde stand.
Indiennodigkandezestandwordenafgesteldomeenconsistente
opening (A) te handhaven tussen de stootrand en de bovenkant
van het baksamenstel. Een ideale opening is ongeveer 5,1 mm.
OPMERKING: Indien gewenst kan de ophanghaak aan elke kant
op deze manier worden afgesteld.
•
Verwijder het baksamenstel.
OPMERKING: STEL ÉÉN KANT TEGELIJK IN.
VERTICALE AFSTELLING
•
Draai de moeren op de slotbouten los (1) zodat de afstelplaat
(2) omhoog of omlaag geschoven kan worden. Verplaats de
plaat naar wens. Draai de moeren weer stevig vast, waardoor
de afstelplaat op zijn nieuwe positie vergrendeld wordt.
1
2
3
4
•
Herhaal dit aan de andere kant.
•
Deonderkantvandeopvangbakmoetincontactstaanmethet
lusuiteinde zodat deze goed vastzit als deze wordt gesloten.
1
2
OPMERKING: Als de hoogte van de opvangzakconstructies is
ingesteld, kan het nodig zijn om de veervergrendeling van de
opvangzak aan te passen om de opvangzakconstructies goed
gesloten te houden. Om dit te doen draait u de moer (4) vol-
doende los om de veergrendeling van de opvangzak te kunnen
verplaatsen. Schuif de veervergrendeling van de opvangzak
omhoog of omlaag en zorg ervoor dat de opvangzakconstructie
goed gesloten wordt. Draai de moer weer stevig vast.
HORIZONTALE AFSTELLING
•
Draaidemoerenopdeslotboutenlos(3)zodatdeafstelplaat(4)
naarvorenofnaarachterengeschovenkanworden. Verplaats
de plaat naar wens. Draai de moeren weer stevig vast, waar-
door de afstelplaat op zijn nieuwe positie vergrendeld wordt.
•
Herhaal dit aan de andere kant.
4
VOLHENDEL OPVANGBAK AFSTELLEN
A
•
Alvorens af te stellen moet de tractormotor uitgeschakeld
zijn en de parkeerrem ingeschakeld worden.
3
1
•
Stel indien nodig opnieuw af.
Schuif de verlenging van de bak volledig naar de gewenste
stand (1).
•
•
Schuif voor zwaar/nat gras de verlenging helemaal in.
Schuif voor licht/droog gras de verlenging helemaal uit.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(si se incluyen)
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
•
•
•
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posición
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad
y apriételos en forma segura.
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
•
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
•
•
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se in
dotazione)
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,
washer, and locknut and tighten securely.
•
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER (falls installiert)
•
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
•
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
•
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
•
•
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien aanwezig)
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung
einbauen.
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstan-
digheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
•
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
•
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (le cas
échéant)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte,
le carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
•
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
•
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
•
•
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du
support situé sur le carter de coupe à l'aide de la boulon,
de la rondelle plate et de l'écrou frein. Serrer à fond.
•
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé
pour la première roulette de jauge .
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
1
3
2
5
7
11
6
8
4
Positioning of controls
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Light switch
1. Lichtschalter
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4 . Gear shift lever
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4 . Schalthebel
5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
7. Zündschloß
8. Parking Brake
8. Feststellbremse
11. Choke Control
11. Kalstartregler
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1
3
2
5
7
11
6
8
4
Emplacement des commandes
Comandi
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pédale de frein et d'embrayage
4 . Commande de la boîte de vitesses
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
3. Pedale freno/frizione
4 . Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Frein de parking
8. Freno di parcheggio
11. Starter
11. Il regulator per l'ossigeno
Ubicación de los mandos
De plaats van de bedieningsorganen
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Pedal de freno y de embrague
4 . Palanca de cambios
3. Rem- en koppelingspedaal
4 . Versnellingshendel
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Freno de estacionamiento
11. Estrangulador
8. Parkeerrem
11. Chokeregelaar
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1. Light switch
1. Lichtschalter
1
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Seregulaconélelrégimendelmotory,porlotanto,también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor ge-
regeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
3
3. Pédale de frein/D’embrayage
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Seusaparadesembragaryfrenareltractoryarrancarelmotor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare il motore.
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
REMARQUE!
4
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche ar-
rièreàunrapportdemarcheavantetinversement.Lepassage
entre les différents rapports de marche avant ne doit jamais
être effectué pendant le déplacement du tracteur. Ne jamais
forcersurlelevierlorsdupassaged'unrapportdansunautre.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroymarchaatrás.Loscambiospuedenefectuarsedesde
el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada
posicióndecambio. Antesdecambiardemarcha, desembra-
garelmotor.Elarranquepuedehacerseindependientemente
de la posición de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
NOTA!
Thegearboxhaspositionsforward,neutralandreverse. Gear
changingcantakeplacefromneutraltotopgearwithoutstop-
pingineachgearposition.Disengagethemotorateachgearpo-
sition!Startcantakeplaceirrespectiveofthegearleverposition.
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marchaadelante,oinversamente.Elcambioentrelasmarchas
hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en mov-
imiento.Noutilicenuncalaviolenciaparaengranarunamarcha.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-
nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento av-
viene indipendentemente dalla marcia inserita.
4. Schalthebel
DasGetriebehatVorwärtsgänge,LeerlaufundRück-wärtsgang.
Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang
ohneAufenthaltbeidendazwischenliegendenGängenerfol-
gen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren
kannunabhängigvonderStellungdesSchalthe-belserfolgen.
NOTA!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
4. Versnellingshendel
DerAufsitzmähervordemSchaltenausdemRückwärtsgang
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Deversnelingsbakheeftversnellingenvooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
4. Commande de la boîte de vitesses
N.B.!
La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une posi-
tionneutre(pointmort)etunemarchearrière.Lepassagedes
vitessespeuts'effectuerdupointmortjusqu'àlavitessemaxi-
male sans s'arrêter sur les rapports intermédiaires. Toutefois
il est indispensable d'appuyer sur la pédale d'embrayage (et
donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un rapport à un autre,
quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur pouvant intervenir
indépendamment de la position du levier de vitesse, il est
indispensable de bien vérifier que celui-ci est au point mort
avant d'actionner la clef de contact et de démarrer le moteur.
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le
levierversl'arrièrepourdébrayerlecarterdecoupe, leslames
seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur
les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement
fermé, leslamesneserontpasactionnéeslorsdumouvement
du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se
détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.
5
5. Acoplamientoydesacoplamientodelequipode
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipodecorte.Setensaránentonceslascorreaspropulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
queaprietanlasruedasdelascorreas.Silaensacadoranoestá
completamentecerrada,lascuchillasnoseaccionanalmover
el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se para
cuandolaensacadorasesueltadurantelaoperacióndecorte.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
disengaged during cutting, the engine will shut off.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entraintensioneelelamecomincianoagirare.Tirandoindietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno
completamenteinseritequandolalevavienespostatainavanti
e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante
l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die
DrehungderKlingenwirddurchandieRiemenrollenangesetzte
Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig
geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel
nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet.
Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet
sich der Motor ab.
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achterengebracht,wordttegelijkertijdderotatievandemessen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als
de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet
wordeningeschakeldalsdehendelnaarvorenwordtbewogen
en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden
losraakt, zal de motor uitschakelen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6
6. Elevación/descensorápidosdelequipodecorte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingoverirregularitiesinthelawn, etc. Duringtransporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro
laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.
6. SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
TransportfahrtsolldasMähaggregatinderhöchstenStellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
7
OFF
ROS ON
ON
START
7. Ignition Lock
7. Cerradura de encendido
There are four different positions for the ignition key:
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
contacto:
OFF
All electric current broken.
OFF
Corriente eléctrica cortada
ROS ON
ON
ReverseOperationSystem(ROS)connected
Electric current connected.
ROS ON
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
START
Start motor connected.
ON
START
Corriente eléctrica conectada
Motor de arranque acoplado
ReverseOperationSystem(ROS)-Allowsoperationofmower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 - "Driving").
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -
“Accionamiento”).
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Zündschloß
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:
OFF
Strom ausgeschaltet
7. Chiave di accensione
ROS ON
ON
START
Rückwärtsgangsystem(ROS)angeschlossen
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschaltet
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
WARNUNG!
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
l’operazionedellafalciatriceoaltroelementocollegatomentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Clé de contact et de démarrage
PERICOLO!
La clé de contact a quatre positions différentes.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
OFF
ROS ON
ON
Le circuit électrique est coupé (éteint)
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
Le circuit électrique est fermé (allumé)
Le démarreur du moteur est alimenté
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
START
OFF
ROS ON
ON
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
START
ATTENTION!
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het
maaierdektegebruikenofeenanderaangekoppeldapparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”).
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
de contact.
WAARSCHUWING!
Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Laat de rempedaal los.
3. Bremspedal loslassen.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
11. Il regulator per l'ossigeno
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
11. Chokeregelaar
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder
zurückzuschieben.
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
Filling up
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
PERICOLO!
WARNUNG!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
WAARSCHUWING!
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Oil level
Nivel de aceite
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d’huile
Oliepeil
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repèressurlajauge. Sicen'estpaslecas, fairel'appointavec
del'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
ADD
FULL
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
30biszurMarke”FULL”einfüllen. ImWinter(beiFrostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
474
02
Tire air pressure
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
De luchtdruk in de banden
Reifendruck
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage
du carte de coupe est en position de débrayage.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête
le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,
lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe
est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche
l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur
(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière
du tracteur.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar
el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese
de que el equipo de corte está en la posición de transporte
(en posición superior) y que la control para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
desacoplamiento.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corrientealmotorsielconductorsaledelasientoconelmotor
enmarchayconlapalancadeacoplamiento/desacoplamiento
en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene
equipada con un sistema que no permitirá a la segadora
funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga
no esté instalado.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
Avviamento del motore
parking brake. Ensure that the cutting unit is raised to the
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale
dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inseri-
mento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
highest position and that the control for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedi-
ately breaks the current to the engine if the driver leaves the
seatwithenginerunningandwiththeconnection/disconnection
controlinposition“connection”.Yourmachineisalsoequipped
withasystemthatwillnotallowmowertooperateifthebagger
or optional rear discharge deflector is not installed properly.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom
pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore
lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La
vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette
che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore poste-
riore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
dasBremspedalundstellenSiedieFeststellbremseein.Darauf
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerremerop.Zorgervoordatdemaaikastintransportstand
staat(hoogstestand)endatdehendelvooraan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
HINWEIS!
N.B.!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer
den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schal-
thebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. Ihre
MaschineistauchmitSystemausgerstet,dieInbetriebnahme
der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder
das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht
richtig montiert sind.
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurderzijnplaatsverlaat,terwijldemotorlooptendeaan/
uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft
ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat
teopereren,alsdestortgootofdeaanvullendeachterspatdoek
voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.
Set the gear lever in neutral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo
presionado.Pongalapalancadecambiosenpuntoneutro”N”.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in-
gedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarreilcomandodellochoke(incasodipartenzaafreddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warmmotor:Pushgascontrolhalfwaytofullgasposition" ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
enginewillnotstart,waitabout10secondsbeforethenexttry.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Nepasfairetournerledémarreurpendantplusde5secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la posi-
tion de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
NOTE!
NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavestheseatwithenginerunningandwiththeconnection/
disconnection lever in position “connection”.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
N.B.!
REMARQUE!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat.
Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
DasMähaggregatdurchVorwärtsführendesHebelsabsenken.
Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und das
gewünschteMähergebnisangepaßteGeschwindigkeitwählen.
Kupplungs und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers
l'avant. Embrayerleslames. Choisirlavitessed'avancement
en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée
(Généralement, la position optimale correspond à l'encoche
prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).
Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein.
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante.Acoplarlaunidaddecorte.Elegirlavelocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings/rempedaal langzaam omhoogkomen.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
Reverse Operation System (ROS)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the
engineunlessignitionkeyisplacedintheROS"ON"position.
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc-
tionnementenmarchearrière(ROS). Dèsquel’opérateures-
saied’enclencherlamarchearrièreenactionnantl’embrayage
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
USING THE ROS
•
•
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
•
•
Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
•
•
Look down and behind before backing.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
•
•
Regarderenbasetderrièreavantdefairemarchearrière.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et
relâcher lentement la pédale embrayage/frein.
•
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
•
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar mar-
cha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos
que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
VERWENDUNG DES ROS
•
•
•
•
Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
halten Sie es gedrückt.
USAR EL ROS
•
Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y
mantenerlo apretado.
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
•
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
BewegenSiedenGanghebelaufRückwärtsgang(R)und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
•
•
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y
soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
el movimiento.
•
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf
Stellung Motor "AN".
•
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Cutting tips
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
•
•
•
•
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
•
L’UTILIZZO DEL ROS
•
•
Spingereilpedalefrizione/frenofinoinfondoemantenere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
•
•
•
•
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
•
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave
diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione
"ON".
•
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
•
•
•
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Systeem voor achteruit (ROS)
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
Mähergebnis beeinträchtigt wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
•
WERKEN MET DE ROS
•
•
Drukdekoppeling/hetrempedaaltotaalinenhoudditvast.
•
•
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
•
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
(reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor.
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Conseils pour la tonte
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
•
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
résultat souhaité.
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement).Sil’herben’estpastroplongue,nitropépaisse,
vouspouvezaugmenterlavitesseenpassantunevitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
•
•
•
•
•
•
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vast-
evoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
•
•
•
•
•
•
•
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoon met water.
•
•
•
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Umstellung auf Auswurf hinten
To convert mower:
•
•
•
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
Nehmen Sie den Fangkorb und den Mulchsteckeinsatz
(falls vorhanden) ab.
Setzen Sie die Auswurfschütte durch die Öffnung in der
Rückplatte ein und schieben Sie sie über den Adapter
der Rasenmäherabdeckung.
Befestigen Sie die Auswurfschütte mit den beiden Flü-
gelmuttern am Flansch der Auswurfschütte.
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
•
•
•
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Insert plug assembly through back plate and into the
mower deck chute adaptor.
•
•
•
•
Retain the plug assembly by connecting the two straps
into the holes provided on the bagger support arms.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
Montieren Sie das Auswurfleitblech an der Rückplatte,
indem Sie die vier (4) Flügelschrauben in die Gewindee-
insätze in der Rückplatte einsetzen.
•
Ziehen Sie die Flügelschrauben gut fest.
You are now ready to begin mulching.
Umstellung auf Fangkorb
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
Nehmen Sie das hintere Auswurfleitblech oder den
Mulchsteckeinsatz ab.
SetzenSiedieAuswurfschütteindieÖffnunginderRück-
platteeinundaufdenAdapterderRasenmäherabdeckung.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by applying the two wingnuts to the
flange of the chute.
Installthedischargedeflectortothebackplatebyscrewing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Befestigen Sie die Auswurfschütte am Traktor, indem Sie
diebeidenFlügelmutternamFlanschderAuswurfschütte
einsetzen.
•
Fangkorb am Traktor einsetzen.
•
Tighten the wing screws securely.
Pour convertir la tondeuse :
To bagging
(Pour la conversion à paillage ou éjection arrière, l’achat de
ces accessoires est nécessaire).
•
•
•
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate
and onto the mower deck adaptor.
Attachthechutetothetractorbyapplyingthetwowingnuts
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Pour le paillage
•
•
•
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposezlebacouledéflecteurd’éjectionarrièreenoption.
Introduisez le bouchon dans la plaque arrière et sur
l’adaptateur de la goulotte du châssis de la tondeuse.
•
•
•
•
Fixez le bouchon en reliant les deux sangles dans les
orifices situés sur les bras de support du bac.
Remplacez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en
option pour permettre à la tondeuse de fonctionner.
Umstellen des Rasenmähers:
(Für das Umstellen des Rasenmähers auf Mulchen oder hin-
terenAuswurfmüssendieseZubehörteilezugekauftwerden).
Vous êtes à présent prêt à commencer le paillage.
Umstellung auf Mulchen
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
Nehmen Sie den Fangkorb oder das optionale hintere
Auswurfleitblech heraus.
Den Steckeinsatz durch die Rückplatte einführen und auf
denAuswurfschüttenadapterderRasenmäherabdeckung
setzen.
Der Steckeinsatz bleibt mit den beiden Haltebändern in
den Öffnungen in den Fangkorbträgerarmen fixiert.
DenFangkorboderdasoptionalehintereAuswurfleitblech
soaufsetzen,dassderRasenmäherinBetriebgenommen
werden kann.
Vers la goulotte d’éjection arrière
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposez le bac et la plaque de paillage (si installée).
Installez la goulotte d’éjection par l’ouverture dans la
plaquearrièreetfaites-laglisserau-dessusdel’adaptateur
du châssis.
Attachez la goulotte en fixant les deux écrous à oreilles
à la bride de la goulotte.
Fixez le déflecteur d’éjection à la plaque arrière en vis-
sant les quatre (4) vis à oreilles dans les inserts filetés
se trouvant dans la plaque arrière.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Serrez fermement les vis à oreilles.
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
Pour l’ensachage
•
•
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposez le déflecteur d’éjection arrière ou la plaque de
déchiquetage.
•
•
•
Introduisezlagoulotted’éjectiondansl’ouverturesituéedans
laplaquearrièreetsurl’adaptateurduchâssisdelatondeuse.
Attachez la goulotte au tracteur en fixant les deux écrous
à oreilles à la bride de la goulotte.
Montez le bac sur le tracteur.
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Per lo scarico posteriore
Para convertir la segadora:
•
•
•
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliereilsaccoeilsistemadipacciamatura(seinstallati).
Installareildeflettorediscaricoattraversol’aperturanella
piastraposteriorefacendoloscivolaresopraall’adattatore
della falciatrice.
Fissare il deflettore agganciando i due galletti alla flangia
del deflettore.
Montare il deflettore di scarico sulla piastra posteriore
avvitando i quattro (4) galletti negli inserti filettati posti
sulla piastra posteriore.
(La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la
compra de estos accesorios).
Para el acolchado
•
•
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional.
•
•
•
•
•
Introduzca el conjunto de clavija a través de la placa de
apoyo y en el adaptador del conducto de plataforma de
la segadora.
Sujete el conjunto de clavija uniendo las dos correas en
los orificios suministrados en los brazos de soporte de
la ensacadora.
•
Fissare in modo sicuro i galletti.
Per utilizzare il sacco di raccolta
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il deflettore di scarico posteriore o il sistema di
pacciamatura.
•
•
Sustituyalaensacadoraoeldeflectordedescargatrasera
opcional para que pueda funcionar la segadora.
Ahora se puede iniciar el acolchado.
•
•
•
Installare il deflettore di scarico nell’apertura nella piastra
posteriore sopra all’adattatore della falciatrice.
Fissare il deflettore al trattore applicando i due galletti
alla flangia del deflettore.
Para la descarga trasera
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora y la clavija de acolchado (si está
instalada).
Instaleelconductodedescargaporlaaberturadelaplaca
de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma.
Fije el conducto colocando las dos tuercas de mariposa
en la brida del conducto.
Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo
atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los
insertos roscados situados en la placa de apoyo.
•
•
Installare il sacco di raccolta sul trattore.
•
•
•
De maaier ombouwen:
(Het ombouwen naar mulching of achteruitstoot vereist de
aanschaf van deze accessoires).
Mulching
•
•
•
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak of optionele achterdeflector.
Plaats het samenstel via de achterplaat en zet op de
trechteradapter van het maaidek.
Bevestighetsamensteldoordetweebandenteverbinden
in de aangebrachte gaten op de steunarmen van de bak.
•
Apriete bien los tornillos de mariposa.
Para el ensacado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire el deflector de descarga trasera o la clavija de
acolchado.
Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la
placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de
la segadora.
•
•
•
•
Vervangdebakofoptioneleachterdeflectoromdemaaier
te laten werken.
•
U kunt nu gaan mulchen.
•
•
Fije el conducto al tractor colocando las dos tuercas de
mariposa en la brida del conducto.
Instale la ensacadora en el tractor.
Achteruitstoot
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak en mulchdop (indien aanwezig).
Installeer de afvoertrechter via de opening in de achter-
plaat en schuif deze over het dekaansluitstuk.
Bevestig de trechter door de twee vleugelmoeren aan de
flens van de trechter vast te maken.
Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4)
vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat
te schroeven.
•
•
•
Per convertire il tosaerba:
Laconversionedeltosaerbainsistemaperpacciamaturaocon
scarico posteriore richiede l’acquisto dei seguenti accessori.
•
•
Per la pacciamatura:
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzio-
nale.
•
•
•
Maak de vleugelmoeren stevig vast.
•
•
•
Inserire il gruppo candela attraverso la piastra posteriore
e nell’adattatore del deflettore del tosaerba.
Sostenere il gruppo candela collegando le due cinghie
ai fori previsti sui bracci di supporto del sacco.
Riposizionare il sacco o il deflettore di scarico posteriore
opzionale per consentire il funzionamento del tosaerba.
Met een bak
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achterdeflector of mulchdop.
Plaats de afvoertrechter in de opening in de achterplaat
en op het aansluitstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter aan de tractor door de twee vleu-
gelmoeren in de flens van de trechter vast te maken.
•
•
•
•
•
La macchina può iniziare adesso la pacciamatura.
Installeer de bak op de tractor.
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Pour vider le bac
Votre tracteur est muni d’une alarme de bascule du sac.
Pour désactiver l’alarme, désengager la commande de
l’embrayage.
•
•
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Vérifierquelaboîtedevitesseestaupointmort. Engagez
le frein de stationnement.
•
•
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor está equipado con una alarma para vaciar el
contenedor. Para desactivar la alarma, suelte el control de
acoplamiento del accesorio.
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
•
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
de estacionamiento.
•
•
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto
Il trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto
di raccolta è pieno. Per disinserire l’allarme, azionare il pul-
sante di innesto lame.
•
•
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale
siainposizionedifolle. Innestareilfrenodistazionamento.
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm, disengage the attachment clutch control.
•
•
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
•
•
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
parking brake.
Het legen van de grascontainer
•
•
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Uw tractor is uitgerust met een 'stortzakalarm'. Schakel de
koppelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het
alarm uit te zetten.
Tocontinuemowing,besurebaggerisdownandinproper
operating position which will allow mower to operate.
•
•
•
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Entleeren der Grasfangbox
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm
zu unterbrechen, lösen Sie den Kupplungshebel für das
Anbaugerät.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
•
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
•
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
•
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.
•
•
ZiehenSiedenHandgriffzurEntleerungderGrasfangbox
ganz nach oben.
ZiehenSieanschließenddenHandgriffganznachvorne,um
dieGrasfangboxzukippenunddasSchnittgutzuentleeren.
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
ATTENTION!
•
•
Nejamaisutiliseruntracteursurdespentesexcédant15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
•
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
•
•
•
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
WARNING!
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
•
•
•
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
pendenza.
•
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WARNUNG!
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
alshöchstens15°.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
•
•
•
•
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting
unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die
Drosselklappensteuerung in die Position "Fast" (schnell).
Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den
Zündschlüssel in die Position "STOP".
Arrête le moteur
Débrayezlacommandedel’embrayage.Positionnezl'accélé-
rateursurlavitesserapide.Relevezl'unitédecoupeettournez
la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
Apagar el motor
Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición
de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la
posición rápida. Eleve la unidad de corte y gire la llave de
contacto a la posición “STOP”.
Spegnimento del motore
Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto.
Portare il comando acceleratore nella posizione veloce. Sol-
levare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione
di arresto (STOP).
De motor uitzetten
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgescha-
kelde stand. Zet de gashendel in de snelle stand. Breng de
maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar de
stand “STOP”.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenndieMachineunbeaufsichtigtverlassenwird,damitnicht
KinderundunbefugtePersonendenMotoranlassenkönnen.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chineonbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
•
•
Place the gear shift lever in the neutral position.
•
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Poner la palanca de embrague en posición desem-
bragada.
•
•
Switch off engine.
•
•
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG!
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
•
Kupplungs/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse
ansetzen.
•
•
•
•
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
•
•
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung
stellen.
Staccare la candela.
•
•
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
worden verricht, dient men het volgende te doen:
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
•
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
•
•
•
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
•
•
•
Amenerlelevierdevitesseenposition"Neutre"(pointmort).
Débrayer les lames.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Engine hood
1
•
•
•
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
•
•
•
Scheinwerferanschluß lösen.
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
•
•
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ꢀꢁꢀꢂꢃ
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-
torhaube schließen.
3
7
24
Capot moteur
0
•
•
•
Relever le capot,
Débrancher les phares,
2
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
•
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
(1) Hood
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2) Headlight wire connector
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
(1) Motorhaube
•
•
•
(2) Scheinwerferanschluß
Desenchufeelconectordecablesdelosfarosdelanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
(1) Capot
(2) Connexion des phares
•
•
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
(1) Cofano
•
•
•
(2) Connettore cavo luci
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
•
•
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
•
•
•
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
•
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Reinigung
VerwendenSiefürdieReinigungkeineHochdruckreinigungs-
geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
5
4
Reinigen Der Lenkungsplatte:
•
EntfernenSieVerunreinigungenvonderLenkungsplatte.
Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal-
welleinihrerBeweglichkeitbehindern,sodassderRiemen
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und
beweglichen Teile.
2
1
1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN
3
2. Lenkungsplatte.
3. Lenksystem,Armaturenbrett,KotflügelundMähwerknicht
abgebildet
Maintenance
NOTE:Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular
4. Oberseite reinigen.
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
startingbeforeattemptinganyrepair,inspection,ormaintenance.
5. Kupplungs/Bremspedal.
Before each use:
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
•
•
•
•
Avant chaque utilisation :
•
Check brake operation.
•
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
Cleaning
•
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
place et solidement fixés,
•
•
•
•
•
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un échauffement anormal.
Clean Steering Plate:
•
Cleandebrisfromsteeringplate.Debriscanrestrictclutch/
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
of drive.
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
1. CAUTION: PINCH POINTS.
•
Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
2. Steering Plate
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
durée de l’appareil.
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.
4. Clean top side.
5. Clutch/brake pedal.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
•
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
Lesdébrispeuventempêcherlemouvementdel'arbrede
lapédaledefrein/d'embrayaget,provoquantleglissement
de la courroie avec perte d'entraînement.
Wartung
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
ATTENTION : Évitez les points de coincement et les
pièces mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
Vor dem Gebrauch:
2. La Plaque De Direction.
•
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustrés.
•
Kontrollieren,obsichsämtlicheBolzen,MutternundSich-
erungsstifteanihremPlatzbefindenundfestgezogensind.
4. Nettoyez le haut.
•
•
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
•
•
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
•
•
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
5
4
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-
sione.L’acquapuòinfiltrarsinelmotoreenelsistemaditrasmis-
sione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
•
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-
sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/
frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
2
1
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti
mobili.
3
Mantenimiento
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
2. Piastra
3. Sistemadisterzo,pannelloindicatore,paraurtietosaerba
non sono illustrati
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía
a fin de evitar accidentes.
4. Pulizia del lato superiore.
Antes de cada uso de la máquina:
5. Pedale della frizione/Del freno.
•
•
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-
lación.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
•
•
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
•
•
•
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Placa Guía Escariadora:
•
Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, lo que hará que patine la correa y que se
pierda la tracción.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
Reinigen Stuurplaat:
2. Placa
•
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen
vanhetkoppelings/rempedaalbeperken,hierdoorkande
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega-
dora no mostrados
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg-
bare onderdelen.
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
Manutenzione
2. Stuurplaat
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
afgebeeld.
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazioneoispezione,staccaresemprelacandelaperevitare
messe in moto accidentali.
4. Bovenkant reinigen.
5. Koppeling/Rempedaal
Prima di ogni impiego:
•
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
•
•
•
Controllarechetuttiidadi,ibulloni,levitieipernisianoposto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
Coloqueunrecipientedebajodelextensordedrenajepara
recoger el aceite.
Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
1
•
•
•
•
•
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.
3
2
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft-Lbs/18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tapón de drenaje
TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
PER CAMBIARE L’OLIO
•
•
•
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosenandremoveoildrainplugwith1/2"(12Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare
attenzione perché l’olio è caldo.
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro
di scarico dell’olio.
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-
cogliere l’olio.
Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-
sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).
•
•
•
•
•
WARNING: Do not overtighten (13 Ft-Lbs/18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
•
•
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.
Rimettere il tappo dell’olio.
PERICOLO:Nonserrareeccessivamente(13Ft-Lbs/18Nm)
1. Foro di scolo dell’olio
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
2. Prolunga di scolo dell’olio
3. Tappo del foro di scolo dell’olio
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!
•
•
•
Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am
Fahrgestellt schieben.
Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auf-
fangen des Öls stellen.
DieÖlablauf-Verschlussschraubemiteinem1/2”(12Punkt)
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.
Schuifhetverlengstukvandeolieaftapkraanophetchassis
onder de olieaftapopening.
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
Draaideolieaftappluglosmeteen1/2”(12punts)dopsleutel
(verlengstuk aanbevolen).
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
Plaats de olieaftapplug terug.
•
•
•
•
•
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft-Lbs/18 Nm).
1. Ölablaufbohrung
2. Ölablaufverlängerung
•
•
3. Ölablauf-Verschlussschraube
WAARSCHUWING:Niettevastaandraaien(13Ft-Lbs/18Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
POUR CHANGER L’HUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.
•
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de
vidange.
•
•
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.
Dévissezetenlevezlebouchondevidangeàl’aided’uneclé
àdouillede1/2pouce(12points)(rallongerecommandée).
•
•
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.
Refermez le bouchon de vidange d’huile
ATTENTION:Neserrezpasexcessivement(13Ft-Lbs/18Nm).
1. Orifice de vidange d’huile
2. Bec de vidange d’huile
3. Bouchon de vidange d’huile
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Every
Every
Every
Every
Every
Needed 8 Hours 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours
Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. ................. .......
•
Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. ................. .......
•
Lubricate pivot points......................................................... ................. ................. .......•
Check brake operation ...................................................... .......
•
Clean air screen ................................................................ ................. .......
•
Clean air filter and pre-cleaner.......................................... ................. .......
•
Replace air cleaner paper cartridge .................................. ................. ................. ................. ................. .......
•
•
Clean engine cooling fins .................................................. ................. ................. ................. .......
•
Replace spark plug............................................................ ................. ................. ................. ................. .......
Check tire pressure ........................................................... .......
•
Replace fuel filter............................................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
•
Clean battery and terminals............................................... ................. ................. .......
•
Check muffler .................................................................... ................. ................. ................. .......
•
WARTUNGSNACHWEIS
Wenn
Alle 8
Alle 25
Alle 50
Alle 100 Alle 200
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)....................................... ................. ................. .......
•
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter).......................................... ................. ................. ................. .......
•
Zapfenstellen schmieren ................................................... ................. ................. .......•
Funktion der Bremsen kontrollieren................................... .......
•
Luftgiter reinigen................................................................ ................. .......
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen............................................ ................. .......
•
Papierpatrone des Luftfilters auswechseln........................ ................. ................. ................. ................. .......
•
•
Kühllamellen des Motors reinigen ..................................... ................. ................. ................. .......
•
Zündkerze wechseln.......................................................... ................. ................. ................. ................. .......
Reifendruck kontrollieren................................................... .......
•
Kraaftstoffilter auswechseln............................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
•
Batterie und Batteriepole reinigen..................................... ................. ................. .......
•
Schalldämpfer kontrollieren............................................... ................. ................. ................. .......
•
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consignerlesdatesd'interventionaprèschaqueopération
d'entretien.
Selon les Toutes
besoins les 8 H
Toutes
Toutes
Toutes
Toutes
les 25 H les 50 H les 100 H les 200 H
................. ................. .......
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile)...................
•
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. .......
•
Graissage des articulations............................................... ................. ................. .......•
Vérification des freins........................................................ .......
•
Nettoyage de la grille d'aération........................................ ................. .......
•
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre.............................. ................. .......
•
Remplacement de la cartouche du filtre à air.................... ................. ................. ................. ................. .......
•
•
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur............ ................. ................. ................. .......
•
Remplacement de la bougie.............................................. ................. ................. ................. ................. .......
Vérification du gonflage des pneus ................................... .......
•
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......
•
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. ................. .......
•
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. ................. .......
•
INFORME DE SERVICIO
Cuandosea
Cada
Cada
Cada
Cada
Cada
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite)............... ................. ................. .......
•
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite).............. ................. ................. ................. .......
•
Lubricar los puntos de pivotación...................................... ................. ................. .......•
Controlar el funcionamiento de los frenos......................... .......
•
Limpiar el filtro de aire....................................................... ................. .......
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... ................. .......
•
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. ................. .......
•
•
Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. ................. .......
•
Verifique la presión de las llantas...................................... ................. ................. ................. ................. .......
Cambiar la bujía. ............................................................... .......
•
Sustituir el filtro de combustible......................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
•
Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. ................. .......
•
Controlar el silenciador...................................................... ................. ................. ................. .......
•
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Necessità
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)............................... ................. ................. .......
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. ................. .......
•
Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. ................. .......•
Controllo freni.................................................................... .......
•
Pulizia schermo aria.......................................................... ................. .......
•
Pulizia filtro aria e prefiltro................................................. ................. .......
•
Sostituzione depuratore aria.............................................. ................. ................. ................. ................. .......
•
•
Pulizia raffreddamento motore .......................................... ................. ................. ................. .......
•
Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. ................. .......
Controllo pneumatici.......................................................... .......
•
Sostituzione filtro carburante............................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......
•
Pulizia batteria e morsetti.................................................. ................. ................. .......
•
Controllo marmitta............................................................. ................. ................. ................. .......
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Indien
Nodig
Om De
8 Uur
Om De
25 Uur
Om De
50 Uur
Om De
Om De
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
100 Uur 200 Uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter).............................. ................. ................. .......
•
Motorolie vervangen (met oliefilter)................................... ................. ................. ................. .......
•
Draaipunten smeren.......................................................... ................. ................. .......•
Werking van de remmen controleren ................................ .......
•
Lchtscherm schoonmaken................................................. ................. .......
•
Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ......................... ................. .......
•
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen........... ................. ................. ................. ................. .......
•
•
Koelribben van de motor schoonmaken............................ ................. ................. ................. .......
•
Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. ................. .......
Bandendruk controleren.................................................... .......
•
Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
•
Maak de accu en de klemmen schoon.............................. ................. ................. .......
•
Controleer de knaldemper................................................. ................. ................. ................. .......
•
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
•
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
•
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
•
•
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
•
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
•
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
stationnement.
•
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
•
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
enclenché.
L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-
gangsystem (ROS)
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
•
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
•
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE AR-
RIERE (ROS):
•
•
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
•
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RET-
ROMARCIA (ROS):
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito,qualsiasitentativodapartedell’operatorediinse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
•
•
Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
•
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLSISTEMADEFUNCIONAMIENTOATRÁS(ROS):
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás
apagará el motor.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
•
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto,
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás
no apagará el motor.
•
•
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
•
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLODELSISTEMADIPRESENZAOPERATORE:
•
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento
del motore.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
•
•
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’o-
peratore non è seduto al suo posto.
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro-
teger las manos con guantes y/o envolver las hojas
con un paño pesado.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um
die Klinge ein dickes Tuch.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei
guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un
panno pesante.
DANGER:Lalameesttranchante.Protégezvosmains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames
dans une étoffe épaisse.
OPGELET:Hetmesisscherp.Beschermuwhandenmet
handschoenenen/ofwikkeldikkedoekenomdemessen.
Blade Care
Blades
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerpflege
Messerbalken
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
Entretien des lames
ATTENTION:Lesdeuxlamesdelatondeusesontdifférentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Lames
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE:Ilesttrèsimportantd'affûterlesdeuxextrémités
delalamedefaçonidentiqueafind'évitertoutdéséquilibrage.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Cuchillas
Lascuchillashandeestarafiladasparaproporcionarelmejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE:Lelamedellavostramacchinanonsonouguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
Onderhoud messen
modo uniforme per non creare disequilibri.
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voortezorgendatdecomponentenjuistwordengemonteerd.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Wechseln der Messerbalken:
•
FahrenSiedasMähdeckindiehöchstePosition,umZugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
•
•
Feststellschraube an der Klinge lösen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-
behandelt.
1
1. Messerbalkenbohrung Mit Fünfeckige Aussparung
2
DieBohrungdesMesserbalkenshateinefünfeckigeAusspa-
rung. DieSechskantschraube,diedenMesserbalkenfixiert,
hateinRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzei-
gersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
•
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (62-75 Nm.).
2. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung
DieBohrungdesMesserbalkenshateinesechseckigeAus-
sparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken
fixiert, hateinLinksgewinde, welchessichimUhrzeigersinn
lösenbzw.EntgegendemUhrzeigersinnfestschraubenläßt.
•
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
LH
Pour Retirer Les Lames:
•
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
lames de coupe.
•
•
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
Blade Removal
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
•
•
•
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
1. Lame avec Étoile des Cinq Branches
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade
must align with star on mandrel assembly.
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en
le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
1. 5 Star Pattern Blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by
turning ( ) clockwise.
•
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm.).
2. Lame avec Étoile des Six Branches
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens inverse.
•
Reassemblebladeboltandtightensecurely(62-75Nm.).
2. 6 Star pattern blade
Thecenterofthisbladehasa6starpattern. Theboltattach-
ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning
•
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis dans l'ordre indiqué.
Resserrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
(
•
) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•
•
Tighten bolt securely (37-47 Nm).
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Rimozione Delle Lame:
•
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos-
teriore rivolta verso il piatto, come indicato.
NZIONE:Perassicurareunbuonfissaggiocentraledellalama,
ènecessariochequestacombaciperfettamenteconilmozzo.
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
1. Lama con for stellare a 5 punte
1
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. Ilbullonedifissaggiodellalamaèfilettatoadestra. Si
disserragirandoloinsensoanti-orario,esistringegirandolo
all'opposto, in senso orario.
2
•
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (62-75 Nm.).
2. Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
•
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
•
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(37-47 Nm).
Mes verwijderen
LH
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
•
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Montelacuchillanuevaoafiladaconelcantotraserohacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
BELANGRIJK:Specialemesboutisheet-behandeld,Graad8.
•
1. Mes met 5-hoekige ster
•
•
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechts-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen
de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok
mee te draaien.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
centraldelacuchillahayqueajustarloalaestrelladelmandril.
•
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75
Nm.).
IMPORTANTE:Elpernoespecialdelacuchillaestermotratado
de Calidad 8.
2. Mes met 6-hoekige ster
1. Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal
linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem
met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen
de klok in te draaien.
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciûn de la aguja del reloj.
•
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
•
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-
mente (62-75 Nm.).
2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
•
Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandelaelasticaylaarandelaplanaensucesionexacta
como es indicado.
•
Apriete establemente el tornillo(37-47 Nm).
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Controlar el Freno
To Check Brake
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-
axle is in neutral.
2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
The rear wheels must lock and skid when you try to manually
push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the
brakeneedstobeserviced.Contactaqualifiedservicecenter.
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Überprüfen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Verifica Dei Freni
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
É anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
2. Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour vérifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton
sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
De rem controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
REMARQUE: La boîte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
librement.
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous
essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les
rouesarrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-
vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
To Remove Center Chute
•
•
•
•
Remove bagger assembly.
Remove wingnuts (1).
Slide center chute (2) out of rear of tractor.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Mittlere Auswurfschütte abbauen.
•
•
•
Fangkorb abbauen.
Flügelmuttern (1) lösen.
Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herauss-
chieben.
1
•
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Aus-
baus.
2
Pour enlever la goulotte de centrage
•
•
•
Déposez le bac.
Déposez les écrous à oreilles (1).
Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de
la partie postérieure du tracteur.
•
Pour le montage, procédez dans le sens inverse du
démontage.
Para retirar el conducto central
•
•
•
Retire la ensacadora.
Retire las tuercas de mariposa (1).
Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del
tractor.
•
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Per togliere il deflettore centrale
•
•
•
Togliere il gruppo del sacco.
Togliere i galletti (1).
Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte
posteriore del trattore.
•
Rimontare procedendo in ordine inverso.
Middelste trechter verwijderen
•
•
•
Verwijder het baksamenstel.
Verwijder de vleugelmoeren (1).
Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de
tractor eraf.
•
Monteer door de procedure terug te volgen.
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
A
M
E
Q
D
P
L
To Remove Mower
Pour Démonter La Faucheuse
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Remove center chute as described previously.
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Remove mandrel cover (Q)
•
Déposezlagoulottedecentragecommedécritprécédem-
ment.
Placezl’embrayagedel’accessoireenposition“DÉGAGÉ”.
Faitesdescendre lelevierdelevagedel’accessoiredans
sa position la plus basse.
Retirez le cache de l’arbre.
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
enlever le levier.
•
•
Remove cable (P) by depressing tab (L)
•
•
•
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
•
•
•
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have
a tight grip on rod and release slowly.
•
Slide mower out from under right side of tractor.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
enlever le levier.
Entfernen Des Mähers
Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-
le fermement et libérez-le lentement.
•
•
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stel-
len.
•
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
du tracteur.
•
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
nach unten.
Para Quitar El Cortacésped
Retirar el conducto central tal y como se ha descrito
anteriormente.
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajarlapalancadeelevaciónhastasuposiciónmásbaja.
Retire la cubierta del mandril.
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).
Quitarlacorreadelcortacéspeddelapoleadeembrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
•
•
•
•
•
•
Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit.
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
•
•
•
•
•
•
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
loslassen.
•
•
•
•
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
tractor.
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
A
M
E
Q
D
P
L
Per Rimuovere La Falciatrice
Assembly of the cutting unit
•
•
Push in the cutting unit under the machine.
•
Togliere il deflettore centrale come precedentemente
descritto.
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Togliere la copertura della puleggia.
Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L)
Toglierelacinghiadellafalciatricedallapuleggiadifrizione
(M).
Assemble in the reverse order to dismantling.
•
•
•
•
•
Einbau des Mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben.
•
•
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
•
•
•
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
•
•
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla.
Impugnare il tirante e liberare lentamente.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
•
Estrarrelafalciatricefacendolascorreresottoillatodestro
del trattore.
•
•
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
De Maaiunit Verwijderen
Montaggio del piatto di taglio
•
•
Verwijder de middelste trechter zoals hierboven be-
schreven.
Zetdekoppelingvanhethulpstukinde“ONTKOPPELDE”
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder de afdekking van de draaispil.
Verwijder het snoer (P) door op uitsteeksel (L) te drukken
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
•
•
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
•
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
70
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
M
R
V
R
To Replace Mower Drive Belt
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA-
CÉSPED
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have ac-
cumulatedaroundmandrelsandentireupperdecksurface.
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
superior de la cubierta.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R),
and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del
mandril (R) y las poleas tensoras (V).
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pul-
ley grooves.
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
3. Raise attachment lift lever to highest position.
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las
ranuras de la polea del cortacésped.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
Pour remplacer la courroie de transmission
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie
die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
niedrigste Stellung.
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garezletracteurbienàplat.Engagezlefreindestationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober-
decks angesammelt haben.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel-
scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-
HERS
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE
LA TONDEUSE
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mähers.
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. HebenSiedenAnhängerlifthebelaufseinehöchsteStellung.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
position la plus élevée.
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
M
R
V
R
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele
bovenoppervlak heeft gevormd.
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassarelalevadisollevamentoaccessorionellaposizione
inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie
(R) en alle vrijlooppoelies (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf-
groeven van de maaiunit loopt.
4. Toglierelacinghiadallapuleggiafrizione(M), dallapuleggia
del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei man-
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade-
guatoattraversotuttelescanalaturedellapuleggiadelrasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po-
sizione massima.
72
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
To Level Mower
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. Withalltiresproperlyinflatedandifyourlawnappearsun-
evenlycut,determinewhichsideofmoweriscuttinglower.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
•
•
Raise mower to highest position.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
Position blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
•
•
•
If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visuallycheckingtheappearance.Readjust,ifnecessary,
until you are satisfied with the results.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
Witha3/4"oradjustablewrench,turnfrontlinkadjustment
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise(loosen)tolowerthefrontmower(Fig.4).
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. Withalltiresproperlyinflated, parktractoronlevelground
or driveway.
NOTE: Eachfullturnoftheadjustmentnutwillchangemower
height about 1/8".
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
•
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
2. Raise mower to its highest position.
3. Atbothsidesofmower,positionbladeatsideandmeasure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
•
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-
ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
Ausnivellieren des Mähers
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-
blasensind,deraufdenReifenangegebenist.SinddieReifen
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingensoeingestelltsein,dassdievordereSpitze1/8"
bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
in seiner höchsten Stellung ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
VORSICHT:DieKlingeistscharf. SchützenSieIhreHände
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
dickes Tuch.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
•
•
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
StellenSiejedeKlingeso,dassdieSpitzegeradeausnach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 3/16".
•
•
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
•
DrehenSiedieStellmutter(B)dervorderenVerbindungmit
einem3/4"odereinemverstellbarenSchraubenschlüssel
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT:DieKlingeistscharf.SchützenSieIhreHändemit
Handschuhenund/oderwickelnSieumdieKlingeeindickesTuch.
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 1/8".
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
•
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
dieMutternötigenfallsnach,bisdievordereKlingenspitze
um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
•
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
Pour mettre la tondeuse à niveau
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
tond plus bas.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tournerl’écrouderéglage(A)verslagauchepourbaisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
•
•
Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
Silapointeavantdelalamen’estpas1/8–3/8"pouceplus
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-
écrou B.
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
•
•
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
résultat.
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allée.
•
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
l’abaisser (Fig. 4).
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
2. Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.
•
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce
plus bas que la pointe arrière.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
•
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
l’écrou de réglage.
4. Sivousdevezeffectuerleréglage,reportez-vousauxétape
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
Nivelar el cortacésped
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
infladosalaPSIindicadaenlosneumáticos.Silosneumáticos
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
no está correctamente ajustado.
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando
la cortacésped está en su posición más alta.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
el cortacésped (Fig. 1).
•
•
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
del cortacésped de aproximadamente 3/16".
•
•
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
visualmenteelresultado.Reajustar,siesnecesario,hasta
que esté satisfecho con el resultado.
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
•
Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
césped (Fig. 4).
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
NOTA:Cadavueltacompletadelatuercadeajustecambiará
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
•
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo
que la punta trasera.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
•
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
Livellamento del rasaerba
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore
rispetto alla punta posteriore.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
ATTENZIONE:lacuchillaestáafilada.Indossaredeiguanti
1. Qualora,nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati,iltagliodelpratorisultiirregolare,verificarequale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
•
•
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
2. Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado
diregolazionedell'articolazionedisollevamento(A)verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
•
•
•
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore
rispettoallapuntaposteriore,spostarsidavantialtrattore.
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
Utilizzandounachiaveda11/16"regolabile,allentaredidi-
versigiriilcontrodadofinoasvitareildadodiregolazioneB.
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado
diregolazionedell'articolazioneanteriore(B)insensoorar-
io (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
NOTA: Aognigirocompletodeldadodiregolazione,l'altezza
del rasaerba varierà di circa 1/8".
•
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolarefinchélapuntaanterioredellalamasia1/8"–3/8"
inferiore rispetto alla punta posteriore.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
•
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e
serrareilcontrodadosaldamentecontroildadoregolazione.
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
emisurareladistanza(A)intercorrentedalbordoinferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessità finché entrambi i lati siano pari.
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
De maaiunit nivelleren
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
ZorgervoordatdebandentotdePSI-waardedieopdebanden
zelfstaataangegevenzijnopgepompt. Alsdebandentehard
oftezachtzijn,kandathetuiterlijkvanuwgrasveldbeïnvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voordebestemaairesultatenmoetendemaaimessenzodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
•
•
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
Plaatsallemessenzo,datdepuntrechtvooruitwijst.Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
•
•
•
Ganaardevoorkantvandetractoralsdevoorstepuntvan
het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
Haalmeteen11/16"ofverstelbaresleuteldeblokkeermoer
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resultaat.
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast)omdevoorkantvandemaaieropteheffenoftegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
•
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"
lager is dan de achterste punt.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
•
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Antriebsriemen ersetzen
AUSBAU
1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse
anziehen.
5
4
WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd-
schlüssel unbedingt abgezogen sein.
2. Fangkorb abbauen.
6
7
3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen.
4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen.
5. An der Rückseite des Traktors beginnend, zur Rückplatte
gehen und den Mäherantriebsriemen von der Getrieberie-
menscheibe(1)unddenhinterenZwischenriemenscheiben
(2) herunternehmen.
6. Riemen von den mittleren Riemenscheiben (3) herunterne-
hmen.
3
7. Den Riemen von der Motorriemenscheibe (4) und der
Riemenführung (5) herunternehmen.
2
EINBAU
1. Mit dem Einsetzen des Riemens oberhalb der Lenkträger-
platte (6) auf der linken Seite der Lenkwelle (7) beginnen.
HINWEIS: Der Riemen muss sich dabei über der Oberseite
der Kupplungs-/Bremspedalwelle (8) befinden.
2. Den Riemen auf die Motorriemenscheibe (4) und unter die
Riemenführung (5) setzen.
1
3. Der Riemen wird weiterhin in umgekehrter Reihenfolge des
Ausbaus eingebaut.
WICHTIG: Die korrekte Verlegung des Riemens in allen Nuten
und Führungen der Mäherriemenscheiben prüfen!
To Replace Motion Drive Belt
Pour remplacer la courroie de transmission du
mouvement
REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
DÉPOSE
1. Garez le tracteur sur une surface plane. Serrez le frein de
stationnement.
CAUTION: Ensure ignition key is removed while work-
ing on tractor.
2. Remove bagger assembly.
3. Remove center discharge chute as previously described.
4. Remove cutting unit as previously described.
ATTENTION:Veillezàcequelaclédecontactsoitretirée
pendant les opérations effectuées sur le tracteur.
2. Déposez le bac.
5. From the rear of the tractor, work through the backplate and
remove the mower drive belt from the transaxle pulley (1)
and rear idler pulleys (2).
6. Remove belt from middle idler pulleys (3).
7. Work the belt off of the engine pulley (4) and around the
belt guide (5).
3. Déposez la goulotte d’éjection de centrage comme décrit
précédemment.
4. Déposer l’unité de coupe comme décrit précédemment.
5. Depuis la partie postérieure du tracteur, travaillez à travers
la plaque arrière et déposez la courroie de transmission de
la tondeuse de la poulie de la boîte-pont (1) et des poulies
folles arrière (2).
INSTALLATION
6. Déposez la courroie des poulies folles intermédiaires (3)
1. Start the belt from above steering support plate (6) on the
left side of the steering shaft.
7. Sortez la courroie de la poulie du moteur (4) et faites-la
passer autour du guide de courroie (5).
NOTE: Ensure the belt is over the top of the clutch/brake pedal
shaft (7).
INSTALLATION
1. Démarrez la courroie au-dessus de la plaque du support
de direction (6) à gauche de l’arbre de direction (7).
2. Work the belt onto the engine pulley (4) and under the belt
guide (5).
3. Continue installing belt in the reverse order of dismantling.
REMARQUE:Veillezàcequelacourroiesetrouveau-dessusde
lapartiesupérieuredel’embrayage/arbredelapédaledefrein(8).
IMPORTANT: Check belt to ensure proper routing in all mower
pulley grooves and guides.
2. Faites passer la courroie sur la poulie du moteur (4) et sous
le guide de courroie (5).
3. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse
de sa dépose.
IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon
acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie
de la tondeuse.
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sostituzione della cinghia
ESTRAZIONE
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare
il freno di stazionamento.
5
4
ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione
sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.
2. Togliere il gruppo del sacco.
6
7
3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente de-
scritto.
4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.
5. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura
posterioretoglierelacinghiadelrasaerbadallapuleggiadel
cambiocondifferenziale(1)edatuttelepuleggedirinvio(2).
6. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (3).
7. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (4) e dalla
guida della cinghia (5).
3
2
INSTALLAZIONE
1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello
sterzo (6) sulla sinistra dell’albero dello sterzo (7).
NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale
frizione/freno (8).
2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (4) e sotto alla
guida della cinghia (5).
1
3. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine
inverso.
IMPORTANTE:Controllarechelacinghiascorracorrettamente
in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.
Para cambiar la correa de transmisión de
movimiento
Aandrijfriem vervangen
VERWIJDERING
RETIRADA
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el
freno de estacionamiento.
LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens
de werkzaamheden aan de tractor.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la
llave de encendido al trabajar en el tractor.
2. Verwijder het baksamenstel.
3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven
beschreven.
4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.
2. Retire la ensacadora.
3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha
descrito anteriormente.
5. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat
en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(1) en
de achterste leirolpoelies (2).
6. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (3).
7. Haal de riem van de motorpoelie (4) af en rond de
riemgeleiding (5).
4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteri-
ormente.
5. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la
placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la
segadora de la polea del transeje (1) y las poleas de direc-
ción traseras (2).
6. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (3).
7. Extraiga la correa de la polea del motor (4) y alrededor de
la guía de la correa (5).
INSTALLATIE
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (6)
aan de linkerkant van de stuuras (7).
INSTALACIÓN
OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van
de koppeling/rempedaalas (8) bevindt.
1. Coloquelacorreadesdeporencimadelaplacadesoportede
ladirección(6)enelladoizquierdodelejedeladirección(7).
2. Plaats de riem om de motorpoelie (4) en onder de
riemgeleiding (5).
3. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.
NOTA:Asegúresedequelacorreaseencuentresobrelaparte
superior del eje del pedal del freno/embrague (8).
2. Coloque la correa sobre la polea del motor (4) y bajo la
guía de la correa (5).
3. Continúe instalando la correa en el orden inverso al des-
montaje.
BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van
alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.
IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada
en todas las ranuras y guías de polea.
80
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
1
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is
in neutral (lock gate) position. The adjustment is preset at the
factory;however, ifadjustmentisneeded, proceedasfollows:
2
•
Make sure transaxle is in neutral .
NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle
is in neutral.
3
•
•
•
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung
befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muß folgendermaßen vorgegangen werden:
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknüppel
•
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet.
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
•
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen lockern.
1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de réglage
•
•
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE
VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort
lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
l'encoche de position neutre . Le réglage de la position du
levier est effectué en usine ; toutefois, un nouveau réglage
peuts'avérernécessaire,procéderalorsdelafaçonsuivante:
•
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
librement.
•
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
arrière droite.
•
Positionner le levier de changement de vitesse dans
l'encoche de position neutre .
•
Resserrer à fond la vis de réglage (3).
REMARQUE:Mettrelecarterdecoupeenpositionbasseafin
de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.
81
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR
1
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
en posición (cierre metálico).
2
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
3
•
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro .
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
•
Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
•
•
Colocar la palanca de velocidades en posición neutro .
Apretar a fondo el perno de regulación.
NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
1. Palanca de Velocidades del Cambio Mecánico
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON
DIFFERENZIALE
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle
(blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione.Qualorafosseronecessariulterioriregolazioni,
procedere come segue:
1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
•
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale
sia in posizione di folle .
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
•
•
•
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota
posteriore destra.
Collocarelalevadelmeccanismodelcambioinposizione
di folle .
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizionepiùbassaperaumentareilgiocoefacilitarel’accesso
al bullone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet
in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
•
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
•
•
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand .
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
82
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
IhreTraktorabdeckungistaußenmiteinerWaschanlagen-Öffnung
ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
A
HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzele-
menten befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken
Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
B
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschlauch anschließen können.
WICHTIG:BitteachtenSieunbedingtdarauf,dassdieAuswurfschüt-
teIhresTraktorsNICHTinRichtungHaus, Garageoderparkende
Fahrzeugeusw.zeigt.FallseineBaggerrutscheodereineMulchab-
deckungamTraktorangebrachtsind,entfernenSiediesebittezuerst.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
AnbauwerkzeuginderPosition„DISENGAGED“(ausgeklinkt)
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
Motor ab.
DECK WASHOUT PORT
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
aspartofitsdeckwashsystem.Itshouldbeutilizedaftereachuse.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres
Gartenschlauchs(A)zurückunddrückenSiedenAdapterauf
die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung
des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,
damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
NOTE: For models with drive train guarding, the washout port is
located on the LH side guard just in front of the rear tire.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is di-
rectedAWAYfromyourhouse, garage, parkedcars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
Anschluss fest ist.
• Drehen Sie das Wasser auf.
• Make sure the attachment clutch control is in the “DISEN-
GAGED”position,settheparkingbrake,andstoptheengine.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
(B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
to lock the adapter on the nozzle.
• SetzenSiesichindienormalePositionaufdenTraktor,starten
Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
„Fast” ("
") (Schnell).
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-
enden Bereich aufhält.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
TraktorindiePosition„ENGAGED“(eingeklinkt). BleibenSie
bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-
GAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position
STOP(Aus),umdenMotordesRasenmähersauszuschalten.
Drehen Sie das Wasser ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
damitderAdapterausderDüsenwaschanlagen-Öffnungfrei
kommt.
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
auf Asphalt oder Beton.
IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
• Turn the water on.
• Whilesittingintheoperator’spositiononthetractor,restartthe
engine and place the throttle lever in the Fast "
" position.
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
• Movethetractor’sattachmentclutchcontroltothe“Engaged”
position. Remain in the operator’s position with the cutting
deck engaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-
GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
diePosition„ENGAGED“(eingeklinkt),damitüberschüssiges
Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
bevor Sie ihn abstellen.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
• Movethetractortoadryarea, preferablyaconcreteorpaved
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
position to remove excess water and to help dry before put-
ting the tractor away.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
führen, dass Sie oder andere Personen von
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
Berührung kamen, getroffen werden!
WARNING: A broken or missing washout fitting
couldexposeyouorotherstothrownobjectsfrom
contact with the blade.
Replace broken or missing washout fitting
immediately, prior to using mower again.
•
•
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
sofortundnehmenSiedenRasenmähererstnach
dem Austausch wieder in Betrieb.
•
•
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.
VerschließenSiealleÖffnungendesRasenmähers
mit Schrauben und Kontermuttern.
83
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
A
NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca
de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo
enfrente del neumático trasero.
B
• Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
de hojas si está fijado.
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
chaque utilisation de la tondeuse.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
adaptador a la boquilla.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexión es segura.
REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises,
le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant
le pneumatique arrière.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
• Abra el grifo.
• Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en sta-
tionnement,etc.Retirezl’ensacheuseoulecache-paillis,siprésent.
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
posición “Fast” ("
").
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
et arrêtez le moteur.
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
posición del operador con la plataforma de corte accionada
hasta que quede limpia.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
tractor. Cierre el grifo.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
desconectar el adaptador de la boca de lavado.
• Desplaceeltractoraunazonaseca, deserposibleconsuelo
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
antes de guardar el tractor.
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
• Ouvrez l’arrivée d’eau.
• Prenezplacesurlefauteuildutracteur,puisredémarrezlemo-
teuretmettezlelevierd’accélérateurenposition«Fast»("
").
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
trouve à proximité du tracteur.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
qu’à la fin du nettoyage.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“DÉBRAYÉE”.MettezlaclédecontactsurSTOPafind’arrêter
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
o ausente puede exponerlo a usted o a otras
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
•
•
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortacésped.
Tapone los orificios del cortacésped con pernos
y contratuercas.
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
sortir l’adaptateur du port de lavage.
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
endommagé, tout objet entrant en contact avec la
lame risque être projeté et représente un danger
pour vous ou toute autre personne.
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommagés immédiatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
•
•
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
l’aide de boulons et d’écrous.
84
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
DEKREINIGINGSPOORT
Hetmaaidekvanuwtrekkerisaandebovenkantuitgerustmeteen
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
A
OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de
uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor
het achterwiel.
B
• Rijddetrekkernaareenvlakke, openplekopuwgazon, dicht
genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand“DISENGAGED”(ontkoppeld)staat,trekdeparkeerrem
aan en schakel de motor uit.
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
• Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
op het mondstuk te bevestigen.
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
NOTA: Per i modelli con protezioni francesi, l’apertura di lavaggio
del piatto si trova sulla protezione del lato sinistro di fronte alla
gomma posteriore.
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
• Draai de waterkraan open.
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo-
tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
") (snel).
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare il motore.
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
• Zetdekoppelingshendelvanhethulpstukvandetractorinde
stand“ENGAGED”(gekoppeld). Blijfopdebestuurdersstoel
zittenmethetmaaidekingeschakeldtotdathetdekschoonis.
• Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-
kraan dicht.
• Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul por-
tagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
eenbetonnenofbestrateondergrond.Zetdekoppelingshen-
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
kan drogen, voordat u hem stalt.
mente collegato.
• Aprire l’acqua.
• Rimanendosedutialpostodiguidadeltrattore,riavviareilmo-
toreeportarelalevaacceleratoreinposizione“Fast” ("
").
IMPORTANTE:Ricontrollarel’areaperverificarechesiasgombra.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluitingkanuofanderenblootstellen
aan voorwerpen die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
opnieuw te gebruiken.
• Portareilcomandodiinnestofrizionedeltrattoreinposizione
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
• Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-
NESTO”.Spegnereilmotoreruotandolachiavediaccensione
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
• Tirareindietroilcollaredibloccaggiodell’adattatoreportagomma
perscollegarel’adattatoredalraccordodelsistemadilavaggio.
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
•
•
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
AVVERTENZA:Unraccordodelsistemadilavaggio
difettoso o non in posizione potrebbe esporre
l’operatore e le persone presenti al rischio di
proiezionedioggettiacausadelcontattoconlalama.
•
•
Primadiriutilizzareilrasaerba,riposizionareilraccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudereleaperturedelrasaerbautilizzandobulloni
e dadi di bloccaggio.
85
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
Motor springt nicht an
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battery flat.
1. Batterie entladen.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Gear too high.
2. Plug defective.
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
Motor ist schwach
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
Motor wird überhitzt
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Battery does not charge
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Lighting does not function
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Headlight wire connector not connected.
2. Bulbs defective.
3. Switch defective.
1. Scheinwerferkabel-Steckverbindernichtangeschlossen.
2. Defekte Glühlampen.
3. Defekter Schalter.
4. Short-circuit in cable.
4. Kurzschluß in einer Leitung.
The machine vibrates
Maschine vibriert
1. Blades loose.
2. Engine loose.
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Drive belt slipping.
7. Treibriemen rutscht durch.
86
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
El motor no arranca
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
El motor de arranque no hace girar al motor
1. La batterie est déchargée.
1. Batería descargada.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Fusible principal estropeado.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
frein est défectueux ou endommagé.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
El motor funciona irregularmente
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
La batterie ne charge pas
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Clavija de cable de faro no conectada.
2. Bombillas fundidas.
L'éclairage ne fonctionne pas
3. Interruptor estropeado.
4. Cortocircuito en el cable.
1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié.
2. Les ampoules sont grillées.
3. L'interrupteur de commande est défectueux.
4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
Le tracteur vibre
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
dañadasopordefectodeequilibradodespuésdelafilado.
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
Coupe irrégulière
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
87
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
De motor start niet
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
De startmotor trekt de motor niet
1. Batteria scarica.
1. De accu is leeg.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. Difetto di candela.
6. De bougie is defect.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
1. Connettore cavo luci non collegato.
2. Lampade bruciate o rotte.
3. Interruttore guasto.
4. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
De verlichting werkt niet
1. Draadverbinding koplamp niet aangesloten.
2. De gloeilampen zijn stuk.
3. De schakelaar is defect.
4. Kortsluiting in de leiding.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
3. Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. La cinghia slitta.
7. De aandrijfriem slipt.
88
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
Suivrelaprocéduresuivanteunefoislasaisonterminée:
•
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
abréger ainsi la durée de l’appareil.
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
•
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-
ment l'intérieur du carter de coupe.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
•
•
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
•
Vidanger le moteur.
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Turn/crank the engine over
in order to distribute the oil. Return the spark plug.
•
•
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
•
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé
de la poussière.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
ATTENTION!
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser
un détergent du commerce et de l'eau chaude.
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
and warm water instead.
Entretien et réparations
Service
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le
revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les
réparations.Toujoursutiliserdespiècesderechanged'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
•
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-
druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
•
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la
máquina.
•
•
•
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
•
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
•
•
Cambiar el aceite del motor.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
•
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
•
•
•
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que
se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
•
•
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo
del punto de congelación).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Guardar la máquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
BeiBestellungderErsatzteilesollenderMaschinentypunddas
Kaufsjahr,sowieModell-,Typen-undSeriennummerangege-
ben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
89
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acquaadaltapressione. L’acquapuòinfiltrarsinelmotore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
•
•
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare l’olio del motore.
•
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
l’olio e rimontare la candela.
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
•
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Onderhoud
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
90
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
91
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
01.20.12 SR
Printed in the U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|
KWC Indoor Furnishings K28H13000099 User Manual
Lenovo Computer Hardware X301 User Manual
Lenovo Computer Monitor 3028LB2 User Manual
Lenoxx Electronics Furnace G41UF User Manual
LG Electronics CRT Television CT 29M65VE User Manual
LifeWise Heart Rate Monitor 63 609 User Manual
Lochinvar Water Heater CB986 2066 User Manual
Lopi Indoor Fireplace Gas Stove And Fireplace User Manual
Manitowoc Ice Ice Maker K00152 User Manual
Melissa Hot Beverage Maker 245064 User Manual