Original instructions
Instrucciones originales
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Originale instruktioner
Originale instruksjoner
Istruzioni originali
Instruções originais
∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
PÛvodní pokyny
Pôvodné pokyny
Izvirna navodila
Eredeti útmutatás
Instrukvja oryginalna
Originaaljuhend
Instrukcijas oriinlvalod
Originalios instrukcijos
Originalne upute
Оригинальные инструкции
ꢀðèãèíàëíè èíñòðóêöèè
Instructions d'origine
Originalanweisungen
Originele instructies
Orijinal talimatlar
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e
capirle bene prima di usare la motosega. Conservare per ulteriore con-
sultazione.
IT
HANDLEIDING
Instrucöiuni iniöiale
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en
zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebruiken en be-
waar ze voor toekomstige raadpleging.
NL
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas
instruções e tenha certeza de entendë--las antes de usar a serra e
guarde para consulta futura.
PT
Husqvarna AB
SE--561 82 Huskvarna
Sweden
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟΕ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: ∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες
και φροντίστε να τις κατανοήσετε πριν χρησιμοποιήσετε αυτό
το μηχάνημα και φυλάξτε το για να το συμβουλεύεστε στο μέλλον.
GR
115389626 Rev. 2 6/30/10 BRW
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SIMBOLI UTILIZZATI
Simboli per avviare il motore
Spostare l’interruttore ON/
STOP in posizione ON.
Tirare rapidamente la
cordicella del motorino di
avviamento con la mano
destra 5 volte.
Spostare la leva dell’aria/
minimo veloce alla posi-
zione HALF CHOKE.
Premere lentamente la
pompetta di adescamento
per 6 volte.
Tirare rapidamente la cor-
dicella del motorino di av-
viamento con la mano fin-
ché il motore comincia a
girare.
Tirare completamente ver-
so l’esterno la leva dell’a-
ria/minimo veloce.
NORME DI SICUREZZA
antisdrucciolo; proteggere gli occhi con oc-
chiali di protezione antiappannamento venti-
lati o con una maschera facciale; mettere un
copricapo rigido di sicurezza omologato e
proteggere l’udito con tappi o paraorecchi.
Legare i capelli se superano le spalle.
AVVERTENZA:Scollegaresempre
il cavo dell’accensione e collocarlo dove non
può venire a contatto con l’accensione per
evitare l’avvio accidentale in fase di prepara-
zione, trasporto, regolazione o riparazione,
eccetto le regolazioni del carburatore.
S Usare sempre cuffie di protezione
omologate. Chi usa regolarmente questo
Questa motosega per uso forestale
è
strumento
deve
verificare
l’udito
progettata esclusivamente per tagliare la
legna. Dal momento che la motosega è uno
strumento per il taglio della legna ad alta veloci-
tà, occorre osservare speciali precauzioni di si-
curezza per ridurre il rischio di incidenti. L’uso
incauto o errato di questo strumento può pro-
vocare lesioni gravi o mortali.
regolarmente, poiché il rumore prodotto
dallamotosega può danneggiarlo. Una
lunga esposizione al rumore può
comportare lesioni permanenti all’udito.
S Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla
catena quando il motore è in movimento.
S Tenere i bambini, le persone presenti e gli
animali ad almeno 10 metri dall’area di la-
voro. Non lasciare avvicinare persone o
animali alla motosega in fase di avvio o di
uso della stessa.
PROGRAMMARE LE OPERAZIONI
S Leggere attentamente questo manuale in
modo da poter capire perfettamente e se-
guire tutte le regole di sicurezza, le pre-
cauzionieleistruzionid’usoprima ditenta-
re di usare l’unità.
S Fare usare questa sega solo ad adulti in
grado di capire e seguire le regole di sicu-
rezza, le precauzioni e le istruzioni d’uso
fornite in questo manuale.
S Non toccare e non usare la motosega
quando si è stanchi, malati o indisposti o
dopo avere assunto alcool, droghe o far-
maci. È necessario essere in buone con-
dizioni fisiche e mentalmente vigili. Il lavo-
ro con la motosega è molto faticoso. Se si
è in condizioni che potrebbero essere ag-
gravate da un lavoro faticoso, consultare il
medico prima di usare la motosega.
S Programmare bene le operazioni di sega-
tura in anticipo. Non iniziare a tagliare pri-
ma di avere un’area di lavoro libera, un ap-
poggio sicuro per i piedi e, se si abbattono
alberi, un percorso di ritirata previsto.
Copricapo di sicurezza
Protezione
Protezione
degli occhi
Guanti per
lavori
pesanti
dell’udito
Indumenti
comodi
USARE LA SEGA IN CONDIZIONI
DI SICUREZZA
Gambali di
sicurezza
Scarpe di
sicurezza
AVVERTENZA:
L’inalazione
prolungata dei gas di scarico del motore, dei
vapori dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la salute.
S Indossare indumenti protettivi. Usare sem-
pre calzature con protezione delle dita in ac-
ciaio e suole antisdrucciolo; indumenti co-
AVVERTENZA: Questa macchina
genera un campo elettromagnetico durante il
funzionamento che in determinate circostanze
modi;
guanti
per
lavori
pesanti
78
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
può interferire con impianti medici attivi o
passivi. Per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali o mortali, i portatori di tali impianti
devono consultare il proprio medico e il relativo
produttore prima di utilizzare la macchina.
S Non usare la motosega con una mano sola.
L’uso della motosega con una mano sola
può provocare lesioni gravi all’operatore, agli
aiutanti, ai presenti o a qualunque combina-
zione di queste persone. La motosega è pre-
vista per l’uso con tutte e due le mani.
S Usare la motosega solo in un’area aperta
ben ventilata.
S Non usare la sega da una scala o sopra un
albero se non si è specificamente adde-
strati a farlo.
S Accertarsi che la catena non tocchi alcun
oggettoquandosiavvia ilmotore. Noncer-
carediavviarelasegaconlabarra diguida
inserita in un taglio.
S Leva bloccaggio acceleratore. La levadi
bloccaggio acceleratore ha la funzione di
prevenire l’azionamento accidentale del
grilletto acceleratore.
S Arresto della catena. È costruito inmodo
da bloccare la catena qualora questa
strappi.
S Sistema
di
smorzamento
delle
vibrazioni. Il sistema di smorzamento
delle vibrazioni adottato, elimina la
maggior parte delle vibrazioni che si
sviluppano durante l’uso della macchina.
AVISO DI SICUREZZA: L’esposizione
alle vibrazioni per l’uso prolungato di
strumenti a benzina può provocare danni a
carico dei vasi sanguigni e dei nervi delle
dita, delle mani e delle articolazioni dei
soggetti predisposti a problemi circolatori oa
enfiagione anomala. L’uso prolungato in
condizioni climatiche fredde
è
stato
S Non premere sulla sega alla fine del taglio.
Premendo sulla sega si potrebbe perdere il
controllo quando il taglio viene completato.
S Arrestare il motore prima di appoggiare la
sega a terra.
collegato ai danni a carico dei vasi sanguigni
in persone altrimenti sane. Se si verificano
sintomi come intorpidimento, dolore, perdita
di forze, variazione del colore o della grana
della pelle o perdita di sensibilità delle dita,
delle mani o delle articolazioni, interrompere
l’uso di questo strumento e rivolgersi al
medico. Un sistema antivibrazione non
garantisce l’eliminazione di tali problemi.
Colore che utilizzano strumenti a motore in
modo continuato e regolare devono tenere
sotto controllo le proprie condizioni fisiche e
lo stato dello strumento.
S Interruttore ON/STOP. L’interruttore di
arresto (ON/STOP) serve a spegnere il
motore.
CONTROLLO, MANUTENZIONE E
ASSISTENZA DEI DISPOSITIVI DI
SICUREZZA DELLA MOTOSEGA
S Non fare funzionare una motosega chesia
danneggiata, regolazione impropria--
mente, o non completamente e montato
saldamente.
Sostituire
sempre
immediatamente la barra, la catena, la
protezione della mano, o il freno della
catena se è danneggiato, rotto o rimosso.
S Dopo aver fermato il motore, trasportare la
motosega tenendo il silenziatore lontano dal
corpo, e la barra di guida e la catena dietro,
preferibilmente coperte con un fodero.
S Mettere in sicurezza la macchina durante il
trasporto.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA
MACCHINA
NOTA: Questa sezione descrive i dispositivi
di sicurezza della macchina e la loro funzione.
Per i controlli e gli interventi di manutenzione,
vedere le istruzioni alla sezione CONTROLLO,
AVVERTENZA: Non utilizzare mai
una macchina con dispositivi di sicurezza
difettosi. I dispositivi di sicurezza devono
essere controllati e sottoposti a manutenzione.
Se la macchina non supera anche uno solo dei
controlli, rivolgersi a un centro di assistenza per
le necessarie riparazioni.
MANUTENZIONE
E
ASSISTENZA DEI
DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA
MOTOSEGA. Vedere le istruzioni alla sezione
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI per
localizzarequesti dispositivisulla macchina. La
durata della macchina può ridursi e il rischio di
incidenti aumentare se la manutenzione non
viene eseguita correttamente e se l’assistenza
e/o le riparazioni non vengono effettuate da
personale qualificato. Per ulteriori informazioni
rivolgersi alla più vicina officina di assistenza.
S Frenodella catena. Lamotosega èdotata
di freno della catena progettato per
fermare la catena.
S Freno della catena. Pulire il freno e il
tamburo della frizione eliminando segatura,
resina
e
sporco. Lo sporco
e
l’usura
influiscono sul funzionamento del freno. Per
il informazioni, veda la sezione UTILIZZO.
S Leva
bloccaggio
acceleratore.
Controllare che il grilletto acceleratore sia
bloccato se non viene premuta la leva di
bloccaggio acceleratore.
S Arresto della catena. Controllare che il
arresto della catena sia integro e ben
montato nel corpo della motosega.
AVVERTENZA: La motosega
è
S Sistema
di
smorzamento
delle
vibrazioni. Controllare con regolarità che
gli smorzatori non siano deformati o lesi.
Controllare che gli smorzatori siano
correttamente ancorati tra gruppo motore
e gruppo impugnature.
dotata di freno della catena, progettato
appositamente per bloccare immediatamente
la catena in caso di rinculo. Il freno della catena
riduce il rischio di incidenti, ma solo l’utilizzatore
della motosega può impedire che accadano.
NON DARE PER SCONTATO CHE IL
FRENO DELLA CATENA PROTEGGA
L’UTILIZZATORENELCASO DI RINCULO.
S Interruttore ON/STOP. Mettere in moto e
controllare che il motore si spenga
portando l;interruttore in posizione di
arresto (STOP).
4
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
oggetto sulla punta superioredella barradi
guida. Il contatto può causare la
penetrazione della sega nell’oggetto, che
arresta la catena per un istante. Ne
consegue una reazione inversa, ultra
veloce che spinge con violenza la barra di
guida in alto e indietro verso l’operatore.
S L’effetto morsa-rInculo può verificarsi
quando il legno avvolge e stringe nel taglio la
catena in movimento della sega, lungo la
parte superiore della barra di guida,
causando l’arresto improvviso della catena.
L’arresto improvviso della catena causa
l’inversione della forza della catena usata per
tagliare il legno, con il risultato che la sega si
muove in direzione opposta a quella della
rotazione della catena. La sega viene
lanciata direttamente all’indietro verso
l’operatore.
TENERE LA SEGA IN EFFICIENZA
S Fare eseguire tutte le operazioni di manuten-
zione della motosega da un tecnico qualifica-
to ad eccezione delle voci elencate nella se-
zione della manutenzione di questo
manuale. Ad esempio, se per rimuovere o ri-
montare il volano si usano strumenti inappro-
priati nella manutenzione della frizione, si
può provocare un danno strutturale al volano
e causarne lo scoppio.
S Accertarsi che la catena si blocchi quando
viene rilasciato il grilletto del gas. Per la retti-
fica, vedere “Regolazioni del carburatore”.
S Non modificare la sega in alcun modo.
Usare solo accessori forniti o specifica-
mente raccomandati dal produttore.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
Συνδυασμοί οδηγού και αλυσίδας
Για τα μοντέλα McCulloch Mac 20X, εγκρινονται τα ακόλουθα παρελκόμενα κοπής.
Οδηγός
Πλάτος
Αλυσίδα πριονίσματος
Βήμα
Μέγιστος απιθμός
Μήκος, σύνδεσμοι
Μήκος, αλυσίδας, αυλακώματος, δοντιών τροχού
μετάδοσης,
ίντσες ίντσες
χιλ.
1,3
1,3
μύτςκ
Τύπος
κίνησης (αρ.)
16
16
0,375
0,375
7T
Oregon 91VJ 56
Oregon 91VG 56
7T
S Mantenere le impugnature asciutte, pulite
e prive di olio o di carburante.
S Mantenere ben serrati i tappi delcarburan-
te e dell’olio, le viti e i fermagli.
S L’arresto può verificarsi quando la catena
in movimento tocca un oggetto nel legno
che si sta tagliando, sulla parte inferiore
della barra di guida. La sega si arresta
improvvisamente. L’arresto improvviso
S Usare solo accessori e parti di ricambio
McCulloch come raccomandato.
MANEGGIARE CON CURA IL CAR-
BURANTE
tira la sega in avanti
e
lontano
S Non fumare mentre si maneggia il carbu-
rante o si usa la sega.
dall’operatore, ilquale potrebbefacilmente
perdere il controllo della sega.
S Eliminare tutte le sorgenti di scintille o
fiamme nelle aree in cui viene miscelato o
versato il carburante. Devono essere
completamente assenti fumatori, fiamme
aperte o attività tali da provocare scintille.
Fareraffreddareil motoreprima dirifornirlo
di carburante.
S Miscelare e versare il carburante in una
zona aperta su pavimento senza copertu-
re; conservare il carburante in un luogo
fresco, asciutto e ben ventilato; utilizzare
un contenitore omologato e dotato di indi-
catori di livello per tutti gli usi del carburan-
te. Pulire il carburante versato inavverti-
tamente a terra e sulla sega prima di
iniziare a segare.
Evitare il rinculo da blocco:
16/40:56
16/40:56
S Stare estremamente attenti a situazioni o
ostacoli in cui il materiale possa provocare
il blocco della parte superiore della catena
o comunque l’arresto della catena.
S Non tagliare più di un tronco alla volta.
S Non storcere la sega quando la barra viene
trattenuta da un intacco di abbattimento nei
tagli che richiedono un movimento alternato.
Evitare lo strappo:
S Iniziare a tagliaresempre conil motorealla
massima velocità e la carcassa della sega
contro il legno.
S Usare cunei di plastica o di legno. Non tene-
re aperto il taglio con un cuneo di metallo.
S Spostarsi di almeno 3 metri dalla posizione in
cui si è rifornito il motore prima di avviarlo.
S Spegnere il motore e lasciare raffreddare
la sega in un’area non infiammabile, non
su foglie secche, paglia, carta ecc. Rimuo-
vere lentamente il tappodel combustibilee
rifornire l’unità.
Direzione di rinculo
S Riporre l’unità e il carburante in un’area in
cui i vapori del carburante non possano
raggiungere scintille o fiamme aperte pro-
venienti da boiler, motori o interruttori elet-
trici, caldaie ecc.
Evitare gli ostacoli
Liberare l’area
di lavoro
RINCULO
AVVERTENZA: Evitare i rinculo;
possono causare gravi infortuni. Il rinculo è
il movimento all’indietro, in alto o in avanti
all’improvviso della barra di guida che si
verifica quando la catena della sega, vicina
alla punta superiore della barra di guida,
tocca un qualsiasi oggetto, quale un legno o
un ramo, o quando il legno avvolge o stringe
la sega nel taglio. Il contatto con un corpo
estraneo nel legno può anche causare la
perdita di controllo della motosega.
RIDURRE LE POSSIBILITÀ DI RIN-
CULO
S Rendersicontodella possibilitàche siveri-
fichi il rinculo. Se si capisce bene come si
verifica il rinculo, è possibile ridurre l’ele-
mento di sorpresa che ha un ruolo fonda-
mentale negli incidenti.
S Non lasciare mai che la testata della barra
di guida tocchi un oggetto con la catena in
movimento.
S Tenere l’area di lavoro libera da ostacoli
come altri alberi, rami, pietre, recinti, ceppi
S Il rinculo rotazionale può verificarsi
quando la catena in movimento tocca un
76
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ecc. Eliminare o allontanarsi da qualsiasi
ostacolo che la catena della sega potreb-
be toccare mentre si taglia un particolare
ramo o tronco.
S Tenere la catena della sega affilata e cor-
rettamente tesa. Una catena non tesa o
non affilata può aumentare le possibilità di
rinculo. Seguire le istruzioni di manuten-
zione e di affilatura della catena fornite dal
produttore. Controllare la tensione rego-
larmente con il motore fermo, mai con il
motore in movimento. Accertarsi che i da-
di di blocco della barra siano ben serrati
dopo aver teso la catena.
S Iniziare e continuare a tagliare a velocità
massima. Selacatenasimuove avelocità
inferiori, ci sono più possibilità di rinculo.
S Tagliare un solo tronco alla volta.
S Fare estrema attenzione quando si inseri-
sce di nuovo la sega in un taglio fatto in
precedenza.
S Non tentare di tagliare partendo con la te-
stata della barra (taglio di punta).
S Fare attenzione ai tronchi che possono
spostarsi o alle altre forze che potrebbero
chiudere un taglio e bloccare la catena o
ostacolarla.
S Usare la barra di guida a ridotto rinculo e la
catena a basso rinculo specificate per la
sega di cui si dispone.
MANTENERE IL CONTROLLO
steriore nell’esecuzione di tagli che richie-
dono un movimento alternato. Non inverti-
re mai la posizione delle mani per alcun
tipo di taglio.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
Τεχνικά στοιχεία
S Stare eretti con il peso ben distribuito sui
piedi.
Mac 20X
Κινητήρας
S Tenersi leggermente a sinistra della sega
per evitare di trovarsi sulla linea dellacate-
na di taglio.
S Non sporgersi. Si potrebbe essere trasci-
nati o spinti perdendo l’equilibrio e quindi il
controllo della sega.
S Non tagliare oltre l’altezza della spalla.
È difficile mantenere il controllo della se-
ga al di sopra dell’altezza della spalla.
CARATTERISTICHE DI SICUREZZA
ANTIRINCULO
3
Κυνισμός κυλινδρου, ξμ
∆ιαδρομή εμβόλου, μμ
Στροφές ρελαντί, σ.α.λ.
Απόδοση, κΩ
46
32
3000
1,3/13000
Σύστημα ανάφλεξης
Μπουζί
Tor ch R7
0,5
∆ιάκενο ηλεκτροδίων, mm
Σύστημα καυσίμου και λίπανσης
Χωρητικότητα πεζερβουάπ βεβζίνης, λίτρα
Παροχή αντκίας λαδιού στις 8,500 σ.α.λ., ml/min
Χωρητικότητα πεζερβουάρ λαδιού, λίτρα
Τύπος αντλίας λαδιού
0,38
4 —8
0,2
Αυτοματιξ
AVVERTENZA: Le seguenti carat-
teristiche sono incluse nella sega per contri-
buirearidurreilrischio dirinculo; tuttavia, es-
se non eliminano completamente questa
pericolosa reazione. L’utilizzatore della mo-
tosega non deve basarsi solo sui dispositivi
di sicurezza. Deve seguire tutte le precau-
zionidisicurezza, le istruzionie leoperazioni
di manutenzione indicate in questo manuale
per evitare il rinculo e le altre forze che pos-
sono provocare lesioni gravi.
Βάρος
Αλυσοπρίονο χωρίς οδηγό, αλυσίδα και με
άδειες δεξαμενές, kg
4,7
Εκπομπές θορύβου
(Βλ. σημ. 1)
Μετρημένη ηχητική στάθμη σε dB(A)
110
118
Εγγυημένη ηχητική στάθμη L
dB(A)
WA
Στάθμες θορύβου
(Βλ. σημ. 2)
Ισοδύναμη ηχητική πίεση στο αυτί του χειριστή, dB(A)
96,3
S Barra di guida a ridotto rinculo, progettata
conuna testataa piccoloraggio cheriduce
la dimensione della zona di pericolo per
rinculo sulla testata della barra.
Αντίστοιχες στάθμες κραδασμών, a
hv,eq
(Βλ. σημ. 3)
2
Μπροστινή χειρολαβή, m/s
2,4
3,6
Tenersi a
della seg
2
Πίσω χειρολαβή, m/s
Barra di guida
Αλυσίδα/οδηγός
Zona
con testata a
pericolosa
Βασικό μήκος οδηγού, ίντσες/cm
16/40
16/40
15,5/39
0,375
0,050/1,3
6
raggio piccolo
Συνιστώμενα μήκη οδηγού, ίντσες/cm
Χρησιμοποιούμενο μήκος τομής, ίντσες/cm
Βήμα αλυσίδας, ίντσες
Πάχος κινητήριου κρίκου, ίντσες/mm
Τύπος τροχού μετάδοσης κίνησης/αριθμός δονψιών
Ταχύτητα αλυσίδας στο φουλ, m/sec
Zona
pericolosa
Barra di guida
con testata a
raggio grande
Non invertire
mai la posizio
delle mani
19
Σημ. 1: Εκπομπή θορύβου προς το περιβάλλον μετρήθηκε ως ισχύς ήχου (L ) σύμφωνα
WA
S Catena a basso rinculo, progettata con un
graffietto di profondità profilato e con ma-
glia di protezione che deflette la forza di
rinculo e consente l’entrata graduale della
sega nel legno.
Catena a basso rinculo
Graffietto di profondità
profilato
με την ΕΚ 2000/14/EK.
Σημ 2: Η αντίστοιχη στάθμη πίεσης θορύβου, σύμφωνα με το ISO 22868, υπολογίζεται ως
το χρονικά υπολογισμένο σύνολο ενέργειας για τις διαφορετικές στάθμες πίεσης θορύβου
υπό διάφορες συνθήκες εργασίας. Ηα τυπική στατιστική διασπορά για την αντίστοιχη
στάθμη πίεσης θορύβου είναι μία τυπική απόκλιση της τάξης του 1 dB(A).
Σημ 3: Η αντίστοιχη στάθμη κραδασμών, σύμφωνα με το ISO 22867, υπολογίζεται ως το
χρονικά υπολογισμένο σύνολο ενέργειας για τις στάθμες κραδασμών υπό διάφορες
συνθήκες εργασίας. Τα καταγεγραμμένα στοιχεία για την αντίστοιχη στάθμη κραδασμών
Gomito bloccato
Maglia di protezione
allungata
Deflette la forza di
rinculo e consente
l’entrata graduale
della sega nel legno
2
έχουν μία τυπική στατιστική διασπορά (τυπική απόκλιση) της τάξης του 1 m/s .
Pollice sotto la barra
dell’impugnatura
S Mantenere una presa ferma e stabile della
sega con le due mani quando il motore è in
movimento; non lasciare la presa. Una buo-
na presa consente di ridurre il rinculo e di
mantenere il controllo della sega. Afferrare
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra. Afferrare saldamente l’impu-
gnatura posteriore con la mano destra, an-
che se si è mancini. Tenere il braccio sinistro
teso con il gomito bloccato.
S Paramano, progettato per ridurre la possi-
bilità che la mano sinistra tocchi la catena
se perde la presa dell’impugnatura ante-
riore.
S Posizione delle impugnature anteriore e
posteriore, progettata conuna distanzatra
leimpugnatureeallineate l’unaall’altra. La
distanza e l’allineamento delle mani fornite
da questo progetto conferiscono equilibrio
e resistenza nel controllo del fulcro della
sega quando questa si muove all’indietro
verso l’operatore in caso di rinculo.
S Tenere la mano sinistra sull’impugnatura
anteriore in modo da creare una linea retta
con la mano destra sull’impugnatura po-
6
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
acquistata, oppure al più vicino centro di
servizio principale autorizzato.
AVVERTENZA:
NON
FARE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
S Il contatto della testata in alcuni casi può
provocare una reazione contraria
istantanea che spinge la barra di guida
verso l’alto e all’indietro verso l’operatore.
S Se la motosega viene bloccata lungo la
parte superiore della barra di guida,
AFFIDAMENTO SU ALCUN DISPOSITIVO
INCORPORATO NELLA SEGA. PER
EVITARE RINCULO, USARE LA SEGA
CORETTAMENTE E CON ATTENZIONE.
Si raccomanda di usare barre di guida per la
riduzione dei rinculo e catene della sega a
basso rinculo. La sega consegnata è dotata
di catena e barra a basso rinculo. Le
riparazioni della catena della sega devono
essere fatte da un rivenditore autorizzato
con servizio di assistenza. Portare l’unità al
∆ήλωση Συμμόρφωσης για την Ευρωπαϊκή Ενωση (Ισχύει μόνον για την Ευρώπη)
Εμείς, η Husqvarna AB, SE---561 82 Huskvarna, Σουεδία, Τελ: +46---036---146---500, ως
εχουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Κοινότητα, δηλώνουμε πως το αλυσοπρίονα για
δασοκομικές εργασίες, μοντέλα CSI---AV McCulloch Mac 20X σειράς κατασκευής 2010 και
έμπρός (το έτος δηλώνεται καθαρά στην πινακίδα τεχνικών στοιχείων, ακολουθούμενο από τον
αριθμό σειράς), συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της Ο∆ΗΓΙΑΣ ΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ.
της 17ης Μαϊου 2006 “σχετικά με μηχανήματα” 2006/42/ΕΚ.
της 3ης Μαϊου 1989 “σχετικά με ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα” 89/336/ΕΟΚ, καθώς και τις
προσθήκες που ισχύουν τώπα.
quest’ultima
può
essere
spinta
rapidamente all’indietro verso l’operatore.
S Ognuna di queste reazioni può provocare
la perdita del controllo della motosega con
conseguenti lesioni gravi. Non basarsi
solo sui dispositivi di sicurezza della sega.
rivenditore dal quale la sega
è
stata
της 8ης Μαϊου 2000 “σχετικά με εκπομπή θορύβου στο περιβάλλον” μετρούμενη κατά
παράρτημα V της 2000/14/ΕΚ. Για πληροφορίες σξετικά με τις εκπομπές θορύβων, δείτε το
κεφάλαιο Τεχνικά χαρακτηριστικά.
MONTAGGIO
Εφαρμόστηκαν τα εξής πρότυπα: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO 12100-2/A1:2009,
Durante il montaggio è necessario utilizzare
guanti protettivi (non forniti).
golazione sale e scende lungo la stessa.
Individuare questa regolazione prima di
iniziare a montare la barra sulla sega.
Vedere l’illustrazione di seguito.
CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.
Οπγανο που δηλώθηκε: 0404 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3S --- 75450
Uppsala, Σουηδία, εκτέλεσε πρότυπο έλεγχο ΕΚ σύμφωνα με τις προδιαγραφές τες οδεγίας
μεχανεμάτων (2006/42/ΕΚ) άρθρο 12, σεμ. 3b. Οι βεβαιώσεις ΕΚ—έλεγχος προτύπου
σύμφωνα με το παράρτεμα IX, έχουν τους αριθμούς: 0404/09/2037.
Το αλυσλπρίονο που παραδόθηκε ανταποκρίνεται με το δείγηα που υποβλήθηκε ΕΚ—έλεγχο
προτύπου.
FISSAGGIO DELLA PROTEZIONE
DENTATA (se non sono già montate)
La protezione dentata può essere usata
come fulcro quando si eseque un taglio.
Vista interna del
freno della
catena
1. Togliere il freno della catena dalla sega
dopo aver allentato e rimosso il dado.
2. Fissare la protezione dentata con le due
viti come nell’illustrazione.
15—06—10
Regolazione posta sul freno della catena
Ronnie E. Goldman, Υπεύθυνος Μηχανικός
Εξουσιλδοτημένος αντιπρόσωπος της Husqvarna AB
και υπεύθυνος για την τεχνική τεκμηρίωση
4. Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario per spostare il perno di regola-
zione in più possibile verso la parte post-
eriore. In questo modo il perno dovrebbe
essere vicino alla posizione corretta.
Quando si monta la barra potrà essere
necessaria un’ulteriore regolazione.
5. Infilare la barra il più possibile verso il re-
tro della sega.
MONTAGGIO DELLA BARRA E
DELLA CATENA (se non sono già mon-
tate)
AVVERTENZA: Ricontrollare cia-
scun punto del montaggio se si riceve la se-
ga già montata. Maneggiare la catena sem-
pre con i guanti. La catena è affilata e può
tagliare anche se è ferma!
1. Allentare e rimuovere i dadi del frenodel-
la catena e il freno della catena dalla se-
ga.
2. Rimuovere il distanziatore di plastica ap-
plicato per la spedizione della sega (se
presente).
Montare la barra
6. Preparare la catena verificando che sia
orientata correttamente. Senza consul-
tare l’illustrazione, è facile collocare la
catena nella direzione errata sulla sega.
Vedere l’illustrazione della catena per
determinare la direzione corretta.
Denti
Punta
della
barra
Tamburo
della frizione
Maglia
Dadi del freno
della catena
3. Per regolare la tensione della catena
vengono usati un perno e una vite di re-
golazione. Quando si monta la barra è
molto importante che il perno posto sulla
vite di regolazione si allinei in un foro del-
la barra. Ruotando la vite, il perno di re-
LE LAME DEVONO ESSERE DIRETTE
NEL SENSO DELLA ROTAZIONE
DELLA CATENA
74
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Misuratore di profondità
αιθανόλη ή μεθανόλη) μπορεί να τραβήξουν
υγρασία κάτι το οποίο προκαλεί διαχωρισμό
του μείγματος του και το σχηματισμό οξέων
κατά την αποθήκευση. Τα όξινα αέρια
μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στον
κινητήρα.
Lame
Regolazione della tensione:
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι πολύ
σημαντικό να εμποδίσετε το σχηματισμό
καταλοίπων ρητίνης σε απαραίτητα
εξαρτήματα του συστήματος καυσίμου όπως
είναι το καρμπυρατέρ, το φίλτρο καυσίμου,
το σωληνάκι καυσίμου ή το ρεζερβουάρ
καυσίμου, κατά την αποθήκευση. Οι
βενζίνες που περιέχουν αλκοόλ (οι
λεγόμενες Γκάσοχολ ή αυτές που περιέχουν
La tensione della catena è molto importante: la
catena si estende durante l’uso. Questo
fenomeno è particolarmente evidente le prime
volte che si usa la sega. Controllare sempre la
tensione della catena ogni volta che si usa la
sega e la si rifornisce di carburante.
È possibile regolare la tensione della catena
allentando i dadi di blocco della barra e
ruotando la vite di regolazione di 1/4 di giro
mentre si alza la barra.
Maglia
S Selacatenaètroppotesa, ruotarela vitedi
regolazione di 1/4 di giro in senso
antiorario.
S Se la catena è troppo lenta, ruotare la vite
di regolazione di 1/4 di giro in senso orario.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΥΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αποσυνδέστε το μπουζί πριν κάνετε συντήρηση, εκτός
Posizionare la catena sulla ruota dentata
7. Mettere la catena sulla ruota dentata
posta dietro al disco della frizione. As-
sestare la catena sui denti della ruota
dentata.
8. Iniziando dalla parte superiore della bar-
ra, assestare la catena sulla scanalatura
intorno alla barra di guida.
9. Tirare la barra in avanti finché la catena
non è sistemata nella scanalatura.
10. Tenere la barra di guida contro il telaio
della sega e installare il freno della cate-
na.
11. Accertarsi che il perno di regolazione sia
allineato al foro nella barra. Ricordare
che questo perno sposta la barra in
avanti e indietro quando si gira la vite.
12. Reinserire i dadi di freno della catena e
stringerli con le dita. Una volta tesa la
catena, occorre serrare i dadi di freno
della catena.
TENSIONE DELLA CATENA (anche
per le unità con catena già
installata)
NOTA: Quando si regola la tensione della
catena, accertarsi che i dadi di freno della
catena siano solo stretti a mano. Il tentativo
di tendere la catena con i dadi serrati può
danneggiare l’unità.
από τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ.
Πρόβλημα
Αιτία
Λύση
Regolazione
Η μηχανή δεν
1. ∆ιακόπιη ΟΝ/STOP στη θέοη
1. Μετακινήστε το διακόπιη ΟΝ/STOP
ξεκινά.
STOP.
στη θέοη ΟΝ.
2. Η μηχανή είναι υπερπληρωμένη. 2. ∆είτε «Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ».
3. Η δεξαμενή καυσίμων είναι
άδεια.
3. Γεμίστε τη δεξαμενή με το σωστό
μείγμα καυσίμων.
4. Τοποθετήστε έναν καινούργιο
αναφλεκτήρα.
5. Ελέγξτε το φίλτρο καυσίμων και
αλλάξτε το αν είναι βρώμικο.
Ελέγξτε το σωληνάκι καυσίμων
και αν διαπιστωθεί στρέβλωση ή
σχίσιμο, επιδιορθώστε ή ανταλλάξτε
το σωληνάκι.
Barra
Dadi di freno della catena
4. Ο αναφλεκτήρας δεν ανάβει.
Vite di regolazione -- 1/4 di giro
5. Τα καύσιμα δεν φτάνουν στο
καρμπυρατέρ.
S Alzare la testata dellabarra eserrare idadi
con lo strumento cacciavite/chiave.
S Ricontrollare
catena.
la
tensione
della
Η μηχανή
δεν μπαίνει
στη νεκρά
θέση.
1. ∆είτε “Ρύθμιση Καρμπιρατέρ” στην
Ενότητα Συντήρησης και Ρυθμίσεων.
1. Η ταχύτητα ρελαντί χρειάζεται
ρύθμιση.
2. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και
συντήρησης.
2. Το καρμπυρατέρ χρειάζεται
ρύθμιση.
Η μηχανή δεν
επιταχύνεται,
έχει
1. Το φίλτρο αέρος είναι
βρώμικο.
1. Καθαρίστε ή αλλάξτε το φίλτρο αέρος
2. Καθαρίστε ή αλλάξτε τον αναφλ—
εκτήρα και επαναριθυείστε το
διάκενό του.
.
2. Ο αναφλεκτήπας είναι
ρυπαρός.
μειωμένη
ισχύ, ή σβήνει
όταν
AVVERTENZA: Se la sega è usata
con una catena allentata, la catena può
saltare fuori dalla barra di guida e causare
gravi infortuni.
3. ’Εχει τεθεί σε λειτουργία το
αλυσόφρενο.
3. Ελευθερώστε το αλυσόφρενο.
Controllo della tensione:
4. Το καρμπυρατέρ χρειάζεται
ρύθμιση.
4. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και
συντήρησης.
φορτώνεται.
Usando l’estremità del cacciavite dello
strumento di regolazione barra/catena, fare
muovere la catena intorno alla barra. Se non
si muove, è troppo tesa. Se è troppo lenta, la
catena si curva al di sotto della barra.
AVVERTENZA: Il silenziatore è
molto caldo durante e post--utilizzazione.
Non tocchi il silenziatore o che non lasci che
il materiale combustibile quali erba
combustibile asciutta faccia così.
1. Αδειάστε τη δεξαμενή καυσίμων και
ξαναγεμίστε την με το κατάλληλο
μείγμα καυσίμων.
1. Το μείγμα των καυσίμων δεν
είναι το κατάλληλο μείγμα.
Βγαίνει
υπερβολικό
ς καπνός
από τη
o
μηχανή.
1. Η ταχύτητα ρελαντί χρειάζεται
ρύθμιση.
2. Ο συμλέκτης χρειάζεται
επιδιόρθωση.
1. ∆είτε “Ρύθμιση Καρμπιρατέρ” στην
Ενότητα Συντήρησης και Ρυθμίσεων.
2. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και
συντήρησης.
Η αλυσίδα
κινείται
στην
ταχύτητα
ρελαντί.
Strumento di regola-
Dadi di freno
della catena
zione barra/
catena
8
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Πολύ μεγάλη γωνία
αγκίστρωης
Ταχυτητα Ρελαντι —Τ
Τετραγωνισμένη
γωνία
Αφήστε τον κινητήρα να μπει στο ρελαντί.
Αν η αλυσίδα κινείται, το ρελαντι είναι
γρήγορο. Αν η αλυσίδα δεν κινείται, το
ρελαντί είναι αργό. Ρυθμίστε την ταχύτητα
ωσότου ο κινητήρας να είναι σε λειτουργία
χωρίς όμως να γυρίζει η αλυσίδα (γρήγορο
ρελαντί) και προσέχοντας να μη σβήσει ο
κινητήρας (αργό ρελαντί). Η βίδα για το
ρελαντί βρίσκεται πίσω από τη λυχνία
ανάφλεξης και φέρει το σήμα Τ.
UTILIZZO
l’unità quando la si riprenderà dopo qualche
PRIMA DI AVVIARE MOTORE
mese.Non usare prodotti per la pulizia del
motore o del carburatore nel serbatoio:
possono provocare danni permanenti.
AVVERTENZA: Prima di iniziare,
accertarsi di leggere le informazioni sul
carburante incluse nelle norme di sicurezza.
Se qualcosa delle norme di sicurezza non è
chiaro, non tentare di rifornire l’unità.
Rivolgersi a un centro autorizzato.
Λάθας
FRENO DELLA CATENA
Se il freno è attivato, viene disimpegnato
spingendo il paramano anteriore il più
possibile verso l’impugnatura anteriore.
Quando si taglia usando la sega, occorre
disimpegnare il freno della catena.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε τη
σωστή γωνία αγκίστρωσης σύμφωνα με τις
προδιαγραφές του κατασκευαστή για την
αλυσίδα που χρησιμοποιείτε. Εάν η γωνία
αγκίστρωσης είναι εσφαλμένς, αυξάνεται ο
κίνδυνος κλωτσήματος που μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρό τραυματισμό.
S Γυρίστε δεξιόστροφα τη βίδα του ρελαντί
(Τ) για να αυξήσετε την ταχύτητα του
κινητήρα αν ο κινήτηρας σταματήσει ή
νεκρωθεί.
S Γυρίστε αριστεροστρόφα τη βίδα του
ρελαντί (Τ) για να μειώσετε την ταχύτητα
του κινητήρα αν η αλυσίδα γυρίζει ενώ ο
κινητήρας είναι στο ρελαντί.
LUBRIFICAZIONE DELLA BARRA
E DELLA CATENA
La barra e la catena richiedono una lubrificazio-
ne continua. La lubrificazione è fornita dal si-
stema automatico quando la coppa dell’olio
viene mantenuta piena. L’assenza di olio dan-
neggia in breve tempo la barra e la catena. Un
basso livello di olio provoca surriscaldamento,
evidente per il fumo che proviene dalla catena
e/o per lo scolorimento della barra.
AVVERTENZA: La catena non deve
muoversi quando il motore gira al minimo. Se si
muove, vedere REGOLAZIONE DEL CAR-
BURATORE in questo manuale. Evitare il con-
tatto con il silenziatore (marmitta). Il silenziatore
riscaldato può provocare gravi ustioni.
4. Ελέγξτε καιμειώστε το ύψος των οδηγών
βάθους κοπής.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Εργαλείο οδηγού
βάθους κοπής
Λίμα
Οδηγού
βάθους κοπής
Per arrestare il motore spostare l’interrut-
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Σβήστε τον
κινητήρα και αφήστε τον να κρυώσει,
ασφαλίστε το αλυσοπρίονο πριν το
αποθηκεύσετε ή το μεταφέρετε με όχημα.
Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο και το
καύσιμο κάπου όπου οι αναθυμιάσεις του
καυσίμου δεν μπορούν να έρθουν σε επαφή
με σπινθήρες ή φλόγες από θερμοσίφωνες,
ηλεκτρικά μοτέρ ή διακόπτες, καυστήρες
κλπ. Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο με
τοποθετημένεςόλεςτιςδιατάξειςασφάλειας
τοποθετημένες. Τοποθετήστε το έτσι ώστε
αιχμηρά αντικείμενα δεν μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμό σε περαστικούς.
Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο μακριά από
παιδιά.
tore ON/STOP in posizione STOP.
Utilizzare solo olio per barra e catena per la
Per avviare il motore tenere saldamente la
sega a terra come illustrato di seguito. Ac-
certarsi che la catena possa girare libera-
mente senza toccare alcun oggetto.
lubrificazione della catena.
Tappo
Tappo della
miscela
dell’olio
Quando si tira il cordicella, tirarne solo
30--35 cm alla volta.
Tenere forte la sega mentre si tira il cor-
dicella del motorino di avviamento.
S
S
Τοποθετήστε το επγαλείο οδηγού
βάθους κοπής στο δόντι κοπής.
Εάν ο οδηγός βάθους κοπής βρίσκεται
πιο πάνω από το εργαλείο οδγηού
βάθους κοπής, λιμάρετε τον οδηγό
ώστε να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με
το πάνω μέρος του εργαλείου οδηγού
βάθους κοπής.
RIFORNIMENTO DEL MOTORE
AVVERTENZA: Quando si esegue il
rifornimento, rimuovere lentamente il tappo del
carburante.
S
Λιμάρετε με επίπεδη λίμα ώστε η
μπροστινή γωνία του οδηγού βάθους
κοπής να είναι στρογγυλή.
Questo motore
è
omologato per il
S Πριν την αποθήκευση, στραγγίστε όλο το
καύσιμο από το αλυσοπρίονο. Βάλτε
εμπρός τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει μέχρι να σβήσει.
funzionamento con benzina senza piombo.
Prima del funzionamento, occorre miscelare la
benzina con un buon olio per motore
raffreddato ad aria a due tempi miscelato al
40:1 (2,5%). Il rapporto del 40:1 si ottiene
miscelando 5 litri di benzina verde con 0,125
litro di olio. NON USARE olio per automobili o
per natanti. Questi oli danneggiano il motore.
Quando si esegue la miscela combustibile,
seguire le istruzioni stampate sul recipiente
dell’olio. Una volta aggiunto l’olio alla benzina,
agitare brevemente il contenitore per
PUNTI IMPORTANTI
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το πάνω άκρο του
οδηγού βάθους κοπής πρέπει να
είναι επίπεδο. Λιμάρετε το μισό
μπροστινό τμήμα με επίπεδη λίμα
ώστε να είναι στρογγυλό.
Quando si tira il cordicella del motorino di
avviamento, non usare tutta la lunghezza del
cordicella: potrebbe rompersi. Non lasciare
che il cordicella si riavvolga di colpo. Tenendo
la manopola, farlo riavvolgere lentamente.
Per avviare il motore in condizioni atmosferiche
fredde, aprire tutta l’aria; fare riscaldare il
motore prima di premere il grilletto
dell’acceleratore.
S Καθαρίστε το αλυσοπρίονο πριν το
αποθηκεύσετε. ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή
στην περιοχή της εισαγωγής αέρα,
διατηρώντας
την
καθαρή
από
Εάν χρειάζεστε εποπλέον βοήθεια ή δεν είστε
σίγουροι για τη διαδικασία συτή, απευθυνθείτε
στον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις.
υπολείμματα. Χρησιμοποιήστε ένα μέτριο
απορρυπαντικό και σφουγγάρι για τον
καθαρισμό των πλαστικών επιφανειών.
S Μην αποθηκεύσετε το αλυσοπρίονο ή το
καύσιμο σε κλειστό χώρο όπου οι
αναθυμιάσεις του καυσίμου μπορούν να
έρθουν σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές
φλόγες από θερμοσίφωνες, ηλεκτρικά
μοτέρ ή διακόπτες, καυστήρες κλπ.
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
NOTA: Non tagliare materiale con la leva
dell’aria/minimo veloce in posizione FULL
CHOKE.
AVVIO DI MOTORE FREDDO (o
avvio dopo il rifornimento)
NOTA: Nei punti seguenti, quando la leva
dell’aria/minimo veloce viene aperta al mas-
simo, la posizione corretta della grilletto
dell’acceleratore di avviamento è impostata
automaticamente.
assicurarsi
che
il
combustibile
sia
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατήστε
accuratamente miscelato. Leggere sempre e
seguire le norme di sicurezza relative al
combustibile prima di riempire l’unità.
τα γύρω ατομά μακριά όταν κάνετε ρυθμίσεις
στην ταχύτητα ρελαντί.
Η
αλυσίδα θα
συνεχίσει να κινείται κατά το μεγαλύτερο
μέρος της διαδικασίας αυτής. Φορέστε τον
προστατευτικό σας εξοπλισμό και τηρήστε
όλες τις προφυλάξεις ασφαλείας. Αφού κάνετε
τις ανάλογες ρυθμίσεις, η αλυσίδα δεν πρέπει
να κινείται στην ταχύτητα ρελαντί.
IMPORTANTE
L’esperienza indica che
S Αποθηκεύστε σε στεγνό χώρο μακριά από
παιδιά.
S Πριν αποθηκεύσετε τη μηχανή για μεγάλο
χρονικό διάστημα, βεβαιωθείτε έχει
προηγουμένως καθαριστεί και ότι πλήρες
σέρβις έχει πραγματοποιηθεί.
S Το προστατευτικό θηκάρι του κοπτικού
εξοπλισμού θα είναι πάντα τοποθετημένο
κατά τη μεταφορά
μηχανήματος για την αποφυγή κατά λάθος
επαφής με την ακονισμένη αλυσίδα.
Ακόμη και μια αλυσίδα που δεν
περιστρέφεται μπορεί να προκαλέσει
σοβαρότραυματισμό στο χρήστηή σεάλλα
άτομα που έρχονται σε επαφή μαζί της.
i
carburanti
miscelati con alcool (gasolio o carburante
che usa etanolo metanolo) possono
o
attirare l’umidità, che conduce alla
separazione della miscela e alla formazione
di acidi quando l’unità rimane inutilizzata. Il
gas acidogeno può danneggiare il sistema
del carburante di un motore quando questo
rimane inutilizzato. Per evitare problemi del
motore, vuotare il sistema del carburante
quando l’unità dovrà rimanere inutilizzata
per un mese o più. Vuotare il serbatoio,
avviare il motore e lasciarlo in moto finché il
sistema del carburante e il carburatore non
sono vuoti. Usare del carburante nuovo per
Τα καρμπιρατέρ έχει ρυθμίστει προσεκτικά
από το εργοστάσιο κατασκευής. Η ρύθμιση
στη ταχύτητα ρελαντί μπορεί να είναι
αναγκαία αν παρατηρήσετε αποιαδήποτε
από τις ακόλουθες συνθήκες:
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
(VISTA LATERALE)
ή
φύλαξη του
S Ο κινητήρας δεν μπαίνει στο ρελαντί όταν
ON
αφήνεται
η
σκανδάλη ισχύος. ∆είτε
ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΡΕΛΑΝΤΙ—Τ.
STOP
S Η αλυσίδα κινείται στην ταχύτητα ρελαντί.
∆είτε ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΡΕΛΑΝΤΙ—Τ.
72
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posi-
zione ON.
2. Premere lentamente la pompetta di ades-
camento per 6 volte.
3. Tirare completamente verso l’esterno la
leva dell’aria/minimo veloce.
4. Tirare rapidamente la cordicella del mo-
torino di avviamento con la mano destra
5 volte; poi andare al punto seguente.
NOTA: Seil motoretenta dipartire primadel
quinto tiro, andare subito al punto seguente.
freno rotto, il freno della catena non arresterà la
catena. Il freno della catena deve essere
sostituito se un qualsiasi suo componente si è
consumato ad uno spessore inferiore a 0,5
mm. Le riparazioni del freno della catena
devono essere fatte da un rivenditore
autorizzato con servizio di assistenza. Portare
l’unità al rivenditore dal quale la sega è stata
acquistata, oppure al più vicino centro di
servizio principale autorizzato.
1. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις 3 βίδες από
το καπάκι κυλίνδρου.
ακουμπάει στα πάνω άκρα των δον-
τιών κοπής και του οδηγού βάθους
κοπής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η αλυσίδα διαθέτει
δόντια κοπής στην αριστερή και στη
δεξιά πγευρά.
2. Αφαιρέστε το καπάκι κυλίνδρου.
3. Βγάλτε το προστατευτικό κάλυμμα του
μπουζί.
4. Αφαιρέστε το μπουζί από τον κύλινδρο
και πετάξτε το.
Βάση λίμας
5. Αντικαταστήστε με ένα μπουζί Tor ch R7
Λίμα
σφίξτε το καλά στη
θέση του
χρησιμοποιώντας ένα σωληνωτό κλειδί με
διάμετρο περίπου 19 mm. Το διάκενο του
μπουζί θα πρέπει να είναι γύρω στα 0,5
mm.
S Questasegaèdotatadifreno dellacatena.
Il freno è fatto per arrestare la catena in
caso di rinculo.
90°
∆οντι
κοπής
5. Spostare la leva dell’aria/minimo veloce
Οδηγού
βάθους κοπής
alla posizione HALF CHOKE.
S Il freno ad inerzia della catena viene
attivato se il riparo anteriore della mano
viene spinto in avanti, manualmente (a
6. Επανατοποθετήστε το προστατευτικό
κάλυμμα του μπουζί.
LEVA DELL’ARIA/MINIMO VELOCE
(VISTA LATERALE)
S
Ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις της βάσης
της λίμας 30° παράλλμλα με τη λάμα
και προς το κέντρο της αλυσίδας.
7. Τοποθετήστε πίσω στη θέση τους το
καπάκι κυλίνδρου και τις 3 βίδες.
mano)
o
automaticamente (da un
movimento improvviso).
Καπάκι
Βίδες
∆οντι κοπής
S Se il freno è attivato, viene disimpegnato
spingendo il paramano anteriore il più
possibile verso l’impugnatura anteriore.
S Quando si taglia usando la sega, occorre
disimpegnare il freno della catena.
κυλίνδρου
Προστατευ
τικό
κάλυμμα
Leva dell’aria/
OFF HALF FULL
minimo veloce
6. Tirare rapidamente la cordicella del mo-
torinodi avviamentocon lamano finchéil
motore comincia a girare.
30°
∆οντι κοπής
Disimpegnato
Impegnato
Γραμμή βάσης λίμας
7. Fareandareilmotorepercirca 30secon-
di. Quindi, premere e rilasciare il grilletto
dell’acceleratore per rilasciare il minimo
veloce; il motore girerà al minimo.
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO
1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posi-
zione ON.
2. Premere lentamente la pompetta di ades-
camento per 6 volte.
3. Spostare la leva dell’aria/minimo veloce
alla posizione HALF CHOKE.
4. Tirare rapidamente la cordicella del mo-
torinodi avviamentocon lamano finchéil
motore comincia a girare.
5. Premere e rilasciare il grilletto dell’accel-
eratore per rilasciare il minimo veloce; il
motore girerà al minimo.
Μπουζί
S
Ακονίστε τα δόντια κοπής στη μία
πλευρά της αλυσίδας πρώτα. Λιμάπετε
από το εσωτερικό τμήμα κάθε δοντιού
κοπής προς το εξωτερικό. Στη
συνέχεια, γυρίστε το αλυσοπρίονο και
επαναλάβετε τη διαικασία για την
άλλη πλευρά της αλυσίδας.
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Controllo della funzione frenante
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν οι
τεχνικές ακονίσματος της αλυσίδας ή/και η
συντήρηση του οδηγού βάθους κοπής είναι
S
Λιμάρετε μόνο στην κατεύθυνση
προςτα εμπρός. Λιμάρετε κάθε άκρο
δοντιού κοπής 2 ή 3 φορές.
Όλα τα δόντια κοπής πρέπει να έχουν
το ίδιο μήκος κατά το λιμάρισμα.
Λιμάρετε τα δόντια όσο χρειάζεται
ώστε να αποκατασταθούν τυχόν
φθορές στα άκρα των δοντιών κοπής
(πλευρικό και άνω τμήμα δοντιού
κοπής).
AVVERTENZA:
È
necessario
controllare più volte al giorno il freno della
catena. Eseguire il controllo con il motore in
moto. Questa è l’unica circostanza in cui la
sega deve essere messa a terra con il motore
in moto.
εσφαλμένες,
αυξάνεται
ο
κίνδυνος
κλωτσήματος που μπορεί να οδηγήσει σε
S
S
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Φοράτε
Mettere la sega a terra, su una superficie
stabile. Con la mano destra, afferrare
l’impugnatura posteriore mentre con la mano
sinistra afferrare l’impugnatura anteriore.
Accelerare al massimo la sega premendo il
grillette dell’acceleratore. Azionare il freno della
sega ruotando il polso sinistro contro il riparo
della mano, senza rilasciare la presa
προστατευτικά γάντια όταν χειρίζεστε την
αλυσίδα. Η αλυσίδα είναι κοφτερή και μπορεί
να σας κόψει ακόμη και όταν είναι ακίνητη.
Περιπτώσεις στις οποίες σπαιτείται ακόνισμα
της αλυσίδας:
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
INGOLFATO
Ίδιο μήκος για όλα
τα δόντια κοπής
Αποκατασταοη
φθοράς
S Μείωση του μεγέθους των ποκανιδιών. Το
μέγεθος των ροκανιδιών μειώνεται όσο η
αλυσίδα γίνεται λιγότερη κοφτερή μέχρι να
αποκτήσουν μορφή σκόνης. Λάβετε μπόψη
ότι εάν το ξύλο είναι νεκρωμένο ή σάπιο, το
ροκανίδι δεν θα είναι καλής ποιότητας.
S Το πριόνι κόβει προς τη μία πλευρά ή υπό
γωνία.
Se il motore non è partito dopo 10 tentativi, è
possibile che si sia ingolfato per un eccesso
sull’impugnatura anteriore.
La catena
di carburante.
È
possibile eliminare
dovrebbe arrestarsi immediatamente.
l’eccesso di carburante dal motore ingolfato
seguendo la procedura di avvio a motore
caldo sopra riportata. Chiudere la leva
Άνω
Controllo della funzione di
attivazione per inerzia
Πλευρικό
τμήμα
τμήμα
dell’aria/minimo veloce completamente
e
accertarsi che l’interruttore di accensione sia in
posizione ON. Per avviare il motore può
essere necessario tirare molte volte il
cordicella del motorino di avviamento, a
seconda delle condizioni di ingolfamento.
Se il motore non si avvia, consultare lo
TABELLA DI SOLUZIONE DEI PROBLEMI.
S Πρέπει να ασκηθεί πίεση στο πριόνι κατά
την κοπή.
S
Λιμάρετε την αλυσίδα σύμφωνα με
τις προδιαγραφές που αναφέρονται.
AVVERTENZA:
Durante
l’esecuzione della seguente procedura, il
motore deve essere spento.
Εργαλεία που απαιτούνται:
S Στρογγυλή λίμα διαμέτρου 5/32 ιντσών (4
mm) και βάση λίμας
S Επίπεδη λίμα
S Εργαλείο οδηγού βάθους κοπής
80°
60°
Con la mano destra, afferrare l’impugnatura
posteriore mentre con la mano sinistra
afferrare l’impugnatura anteriore. Tenere la
motosega circa 35 cm sopra un ceppo o
un’altra superficie di legno. Rilasciare la presa
sull’impugnatura anteriore e usare il peso della
sega per far cadere in avanti la parte superiore
della barra di guida che in tal modo toccherà il
ceppo. Quando la punta della barra colpisce il
ceppo, il freno dovrebbe attivarsi.
FRENO DELLA CATENA
30°
ΓΙΑ ΝΑ ΑΚΟΝΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΑΛΥΣΙ∆Α:
1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση STOP.
Γωνία αγκίστρωσης
AVVERTENZA: Se il nastro del
freno si è consumato diventando troppo sottile,
il nastro potrebbe rompersi quando viene
azionato il freno della catena. Con il nastro del
2. Ελέηξτε εάν
η
αλυσίδα τεντώνεται
σωστά. Ρυθμίστε το τέντωμα της
αλυσίδας, εάν απαιτείραι.
0,65 mm
3. Ακονίστε τα δόντια κοπής.
Στρογγυλεμένη
γωνία
S
Για ναακονίσετε ταδόντια κοπής,το-
ποθετήστε τη βάση της λίμας σε
επίπεδη θέση (90°) ώστε να
Σωστό
10
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ΣΕΡΒΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
METODI DEL TAGLIO
Βίδες από
το καπάκι
κυλίνδρου
Φίλτρο αέρα
Le condizioni naturali che possono provoca-
PUNTI IMPORTANTI
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
re la caduta di un albero in una particolare di-
rezione comprendono:
S La direzione e la velocità del vento.
S L’inclinazione dell’albero.
Αποσυνδέστε το μπουζί πριν κάνετε
συντήρηση, εκτός από τη ρύθμιση του
καρμπυρατέρ.
AVVERTENZA: A volte restano in-
castrate schegge nel coperchio della frizione,
causando un inceppamento della catena.
Spegnere sempre il motore prima della pulizia.
S Controllare il tensione della catena prima
L’inclinazione
Συνιστούμε όλα τα σέρβις και οι ρυθμίσεις
που δενπεριγράφονται σεαυτό τοεγχειρίδιο
να εκτελούνται από Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο.
dell’albero potrebbe non essere evidente
con un terreno irregolare o in pendenza.
Usare il filo a piombo o la livella per determi-
nare la direzione dell’inclinazione dell’albero.
S Peso e rami da una parte.
Καπάκι
κυλίνδρου
di primo uso
e
dopo
1
minuto del
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΜΠΑΡΑΣ
funzionamento. Vedere il CONTROLLO
DELLA TENSIONE DELLA CATENA
nella sezione dell’ MONTAGGIO.
S Tagliare soltanto legno. Non tagliare me-
tallo, plastica, muratura, materiali di co-
struzione non in legno ecc.
πλευρά, πρέπει να το πιέσετε για να κόψει η
απαιτείπαραπάνω λίπανση απ’ότι συνήθως,
τότε ίσως να απαιτείται να γίνει συντήρηση.
Αν η ράβδος είναι φθαρμένη, μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στην αλυσίδα και να κάνει
δύσκολη τη διαδικασία της κρπής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΛΕΓΞΤΕ:
S Alberi e ostacoli circostanti.
Controllare che il tronco non sia marcio. Se
lo è, può spezzarsi all’improvviso e cadere
verso l’operatore.
Βενζίνη . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Λίπανση . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Τανυση τησ αλυσιδασ . . . Πριν από κάθε χρήση
Ακόνισμα της αλυσίδας . . Πριν από κάθε χρήση
Για κατεστραμμενα
εξαρτηματα . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Για χαλαρόυε τάπα . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Για χαλαρόυε σφιγκτηρεσ . Πριν από κάθε χρήση
Για χαλαρόυε εξαρτηματα Πριν από κάθε χρήση
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ:
Μπάρα . . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση
Αλυσοπρονο . . . . . . . . . . Μετά από κάθε χρήση
Φίλτρο αέρα . . . . . . . . . . Μετά από 5 ώπες*
Φπένο αλυσδας . . . . . . . . Μετά από 5 ώπες*
Σιγαστήπας και ρποστατευτικό
Accertarsi che vi sia spazio sufficiente per la
caduta dell’albero. Mantenere persone e cose
alla distanza di 2 volte e mezzo la lunghezza
dell’albero. Il rumore del motore può coprire la
voce di chi avvisa che l’albero sta per cadere.
Rimuovere terra, pietre, corteccia staccata,
chiodi, grappe e filo metallico dal punto
dell’albero in cui si devono fare i tagli.
S La protezione dentata (opzionale) può
essere usata come fulcro quando si
eseque un taglio.
Μετά από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε πως ο
διακόπτης ON/STOP βρίσκεται στο STOP
και κατόπιν καθαρίστε όλα τα πριονίδια από
τον οδηγό και τις τρύπες των αλυσοτροχών.
Συντήρηση οδηγού:
S Μετακινή το διακόπτης ON/STOP στη
θέση STOP.
S Ξεβιδώστε τα παξιμάδια και αφαιρέστε το
αλυσόφρενο. Αφαιρέστε τη ράβδο και την
αλυσίδα από το πριόνι.
S Arrestare la sega se la catena colpisce un
corpo estraneo. Ispezionare la sega e ri-
parare le parti danneggiate se necessario.
S Tenere la catena lontana da terra esabbia.
Anche una piccola quantità di terra può
consumare in breve tempo l’affilatura della
catena e quindi aumentare le possibilità di
rinculo.
S Allenarsi tagliando dei piccoli ceppi con le
tecniche spiegate di seguito per acquisire
familiarità con l’uso della sega prima di ini-
ziare un lavoro impegnativo.
Preparare un percorso
di arretramento libero
Arretramento
S Καθαρίστε τις οπές λίπανσης και την
αυλάκωση του οδηγού μετά από κάθε 5
ώρες λειτουργίας.
πλέγμα σπινθήρων . . . . . Μετά από 25 ώπες*
Direzione di
caduta
Αντικαταστήστε τον
Αφαιρέστε τα πριονίδια από
την αυλάκωση του οδηγού
αναφλεκτήρα . . . . . . . . . . Κάθε χρόνο
Αντικαταστήσετε το φίλτρο
καυσίμου . . . . . . . . . . . . . . Κάθε χρόνο
S
Stringere il grilletto del gas e fare rag-
giungere al motore la velocità massima
prima di tagliare.
45_
Arretramento
*ώπες λειτουργίας
S
S
S
Iniziarea tagliarecon iltelaio dellasega
contro il ceppo.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
ABBATTIMENTO DI GRANDI ALBERI
(diametro 15 cm o superiore)
Οπές λίπανσης
Mantenere il motorealla massimavelo-
cità mentre si sega.
Lasciare che la sega faccia il lavoro di
taglio. Esercitare solo una leggera
pressione verso il basso.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην
Per abbattere grandi alberi si usa il metodo
dell’incavo. Sul lato dell’albero nella direzio-
ne di caduta desiderata si pratica un incavo.
Dopo aver fatto sul lato opposto dell’albero
un taglio di caduta, l’albero tende a cadere
sull’incavo.
καθαρίσετε το φίλτρο αέρα σε βενζίνη ή σε άλλο
S Η δημιουργία τυχόν ανωμαλιών στην
εύφλεκτο διαλύτη για να αποφύγετε τον κίνδυνο
επιφάνεια του οδηγού η τηςράβδου είναι μια
πυρκαγιάς
ή
τη
δημιουργία
βλαβερών
φυσιολογική
διαδικασία
φθοράς.
αναθυμιάσεων.
S
S
Rilasciare il grilletto del gas appena il
taglio è completo per consentire al mo-
tore di girare al minimo. Se la sega
viene mandata a tutto gas senza ta-
gliare nulla, si consuma inutilmente.
Pernonperdereilcontrolloquando ilta-
glio è completo, non fare pressione sul-
la sega alla fine del taglio.
Αφαιρέστε τις λιμάροντας με μια επίπεδη
λίμα.
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα:
Ενα ακάθαρτο φίλτρο αέρα μειώνει τη απόδοση
του κινητήρα και αυξάνει την κατανάλωση
καυσίμου και τις εκπομπές βλαβερών αερίων.
Πάντοτε καθαρίζετε το φίλτρο μετά από κάθε 5
ώρες λειτουργίας.
S ’Οταν η κορνφή των ραγών είναι άνιση,
χρησιμοποιήστε μια επίπεδη λίμα και
λιμάρετε τις πλευρές και τις άκρες ώστε να
επανέλθουν στην κανονική τους κατάσταση.
INCAVO E ABBATTIMENTO
DELL’ALBERO
S Praticare l’incavo tagliando prima la parte
superiore. Questo primo taglio deve inte-
ressare1/3 deldiametro dell’albero. Quindi
completare l’incavo tagliando la parte infe-
riore. Vedere l’illustrazione. Dopo aver
praticato l’incavo, togliere la parte tagliata.
1. Καθαρίστε το κάλυμμα και την περιοχή
Λιμάρετε τις
άκρες και τις
πλευρές των
ραγών
γύρω του για να εμποδίσετε ακαθαρσίες
και πριονίδια να πέσουν μέσα στο
S Arrestare il motore prima di appoggiare la
sega a terra.
θάλαμο
του
καρμπυρατέρ
όταν
TECNICHE DI ABBATTIMENTO DE-
GLI ALBERI
αφαιρεθεί το κάλυμμα.
Κανονική
αυλάκωση
Αλλοιωμένη
αυλάκωση
Qui il taglio finale, 5 cm al di sopra
2. Αφαιρέστε τα εξαρτήματα όπως δείχνει
η εικόνα.
3. Πλύνετε το φίλτρο με νερό και σαπούνι.
Αφήστε το φίλτρο να στεγνώσει.
4. Ριξτε στο φίλτπο μερικές σταγόνες λάδι και
σφίξτε λγο το φίλτρο ώστε να διανεμηθεί
καλά το λάδι.
del centro dell’incavo.
Αντικαταστήστε τον οδηγό αν έχει φθαρεί η
5 cm
Primo taglio
AVVERTENZA: Non abbattere albe-
ri vicino ad edifici o fili elettrici se non si conosce
la direzione di caduta dell’albero, né di notte
poiché non si vede bene né in presenza di brut-
to tempo con pioggia, neve o forti venti, che
rendono imprevedibile la direzione di caduta.
Programmarebene leoperazioni disegatura
in anticipo. Occorre un’area libera intorno
all’albero che consenta un appoggio stabile
per i piedi. Controllare che non vi siano rami
rotti o morti che potrebbero cadere sull’utiliz-
zatore della sega provocando lesioni gravi.
αυλάκωση, αν οδηγός είναι λυγισμένος ή φέρει
ραγίσματα
ή
αν τυχόν δημιουργείται
υπερβολική θέρμανση
ή
ανωμαλείς στην
επιφάνεια των ραγών. Αν είναι αναγκαίο να
γίνει αντικατάσταση, χρησιμοποιήστε μόνο
έναν αντικαταστάτη οδηγό από αυτούς ποι
αναφέρονται ως κατάλληλοι για το πριόνι σας,
στη λίστα με τα εξαρτήματα αντικατάστασης.
Incavo
5 cm
5. Τοποθετήστε πάλι στη θέση τους τα
εξαρτήματα.
Secondo
taglio
ΜΠΟΥΖΙ
Για την εύκολη εκκίνηση και καλύτερη
απόδοση του κινητήρα, θα πρέπει να αλλ
άζετε το μρουζί μία φορά ετησίως.
Ο
χρονισμός της μίζας είναι σταθερός και δεν
μπορεί να ρυθμιστεί.
70
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Χρήση ρεμαχισμοσ
2η Τομή
S Dopo aver rimosso la parte tagliata, prati-
care il taglio di caduta sul lato opposto
all’incavo. Questo tagliova fattocirca 5cm
al di sopra del centro dell’incavo. Così, ri-
mane abbastanza legno non tagliato tra il
taglio di caduta e l’incavo, in modo da for-
mareunasortadicerniera. Questacernie-
ra aiuta ad evitare che l’albero cada in una
direzione errata.
S Προσέχετε για κλαδιά που μπορεί να
τιναχτούν. Προσέξτε κλαδιά που μπορεί
να έχουν καμφθεί ή είναι υπό πίεση.
Αποφύγετε να σας χτυπήσει το κλαδί ή το
αλυσοπρίονο όταν απελευθερωθεί η τάση
στις ίνες του ξύλου.
S Απομακρύνετε τακτικά τα κλαδιά από το
χώρο σας για να αποφύγετε να
σκοντάψετε σε αυτά.
TIPI DI TAGLI USATI PER LA
TRONCATURA
AVVERTENZA: Se la sega rimane
presa o sospesa in un tronco, non cercare di
estrarlatirandola. Sipotrebbeperdere ilcon-
trollo con conseguenti lesioni e/o danni alla
sega. Fermare la sega, infilare un cuneo di
plastica olegno neltaglio finchénon siriesce
ad estrarla con facilità. Riavviare la sega e
reinserirla con cautela nel taglio. Non tenta-
re di riavviare la sega quando è presa o so-
spesa in un tronco.
1η Τομή
1η Τομή
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ
La cerniera mantiene l’albero sul ceppo
e aiuta a controllare la caduta
Apertura del ta-
S Πάντοτε αφαιρείτε τους βραχίονες
αφότου έχει κοπεί το δέντρο. Μόνο τότε
μπορεί η εργασία αυτή να γίνει σωστά και
με ασφάλεια.
glio di caduta
S Αφήστε τους μεγαλύτερους βραχίονες
κάτω από το δέντρο για να στηρίζουν όσο
δουλεύετε.
2η Τομή
Χρήση υποστηρίγματος
2η Τομή
S Ξεκινήστε στη βάση του κομμένου δέντρου
και προχωράτε προς την κορυφή,
Chiusura
dell’incavo
Spegnere la sega e usare un cuneo
di plastica o di legno per forzare il taglio
ad aprirsi.
κόβοντας
κλαδιά
και
βραχίονες.
Αφαιρέστε τους μικρούς βραχίονες με μια
τομή.
NOTA: Prima di completare il taglio di
caduta, usare dei cunei per aprire il taglio
quando necessario per controllare la
direzione di caduta. Usare cunei in legno o
plastica, mai in acciaio o ferro, per evitare
rinculo e danni della catena.
1η Τομή
S Οσο είναι δυνατό διατηρείτε το δέντρο
μεταξύ σας και της αλυσίδας.
S Η κοπή των μεγαλύτερων κλαδιών θα
πρέπει να γίνεται με τον τρόπο που
Il taglio dall’alto inizia sul lato posterioredel
tronco con la sega contro il tronco. Quando
lo si esegue, esercitare una leggera pressio-
ne verso il basso.
1η Τομή
περιγράφεται
στην
ενότητα
Taglio dal basso
Taglio dall’alto
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΧΘΡΙΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ.
S Πάντοτε κόβετε από πάνω μικρούς
βραχίονες και αυτούς που κρέμονται
ελεύθερα. Το κόψιμο του από κάτω θα
μπορούσε να τους κάνει να πέσουν και να
σφηνώσει το αλυσοπρίονο.
S Stare attenti ai segni indicanti che l’albero
è pronto per cadere: scricchiolii, allarga-
mento del taglio di caduta o movimento nei
rami superiori.
S Quando l’albero inizia a cadere, fermare la
sega, appoggiarla a terra e allontanarsi rapi-
damente sul percorso preparato di arretra-
mento.
S Per evitare lesioni, NON finire di tagliare
con la sega un albero parzialmente
abbattuto. Stareestremamente attentiagli
alberi parzialmente caduti che possono
cedere. Quando un albero non cade com-
pletamente, mettere da parte la sega e ti-
rarlo giù con verricello, bozzello e paranco
o con un trattore.
2η Τομή
Il taglio dal basso consiste nel taglio della
parte inferiore del tronco, con la parte supe-
riore della sega contro il tronco. Quando lo si
esegue, esercitare una leggera pressione
verso l’alto. Tenere saldamente la sega e
mantenere il controllo. La sega tenderà a
spingere indietro, verso l’operatore.
ΚΛΑ∆ΕΜΑ
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ ΚΑΙ
ΚΛΑ∆ΕΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Περιορίστε
το κλάδεμα σε κλαδιά που βρίσκονται μέχρι
το ύψος του ώμου σας ή χαμηλότερα. Μην
κόψετε αν τα κλαδιά είναι ψηλότερα απότον
ώμο σας. Ζητήστε από ένα επαγγελματία να
κάνει τη δουλειά.
S Κάντε την πρώτη σας τομή κατά το 1/3 από
την κάτω πλευρά του βραχίονα.
S Επειτα κάντε τη δεύτερη τομή σε όλο το
πάχος του βραχίονα. Στη συνέχεια κάντε
μια τρίτη τομή από πάνω αφήνοντας μια
απόσταση 2,5 με 5 cm (κολάρο) από τον
κορμό του δέντρου.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Να έχετε το
νου σας ώστε να φυλάγεστε από τυχόν
απότομα τινάγματα του αλυσοπρίονου. Μην
επιτρέπετε να έρχεται η κινούμενη αλυσίδα
σε επαφή με άλλα κλαδιά ή αντικείμενα στο
σημείο της μύτης του οδηγού κατά το
κλάδεμα ή το πριόνισμα κλαδιών.
AVVERTENZA: Non capovolgere
mai la sega per eseguire il taglio dal basso: in
questa posizione, è impossibile da controllare.
Primo taglio sul lato del tronco
sottoposto a pressione
TAGLIO DI UN ALBERO CADUTO
(TRONCATURA)
Il termine ”troncatura” indica il taglio di un al-
bero abbattuto per ottenere un tronco della
lunghezza desiderata.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην
ανεβείτε μέσα στο δέντρογια να αφαιρέσετε
βραχίονες ή να το κλαδέψετε. Μην στέκεστε
πάνω σε σκάλά, σκαλωσιά, ξύλο ή σε άλλη
θέση στην οποία μπορεί χάσετε την
AVVERTENZA: Non stare in piedi
sul tronco da tagliare. Una parte potrebbe
rotolare provocando la perdita dell’appoggio
e quindi del controllo. Non stare a valle del
tronco da tagliare.
Secondo taglio
Secondo taglio
∆εύτερη τομή
Τρίτη τομή
ισορροπία σας
αλυσοπρίονου.
ή
τον έλεγχο του
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ
S Προσέξτε τα χλωρά κλαδιά. ∆είξτε
εξαιρετική προσοχή όταν κόβετε μικρούς
βραχίονες. Τα λεπτά κλαδιά μπορεί να
πιαστούν στην αλυσίδα του πριονιού και
να τιναχτούν προς τη μεριά σας ή να σας
κάνουν να χάσετε την ισορροπία σας.
Κολάρο
Punti importanti
Πρώτη τομή
S Tagliare soltanto un tronco alla volta.
S Tagliare il legno scheggiato con moltacau-
tela; dellepiccole scheggedi legnopotreb-
bero essere scagliate verso l’operatore.
S Usare un cavalletto per tagliare i tronchi pic-
coli. Non lasciare tenere il tronco a un’altra
persona durante il taglio e non tenere mai il
tronco con la gamba o con il piede.
Τεχνική κλαδέματος
Primo taglio sul lato del tronco sottopo
TRONCATURA SENZA SUPPORTO
S Tagliare dall’alto 1/3 del diametro del tronco.
S Capovolgere il tronco e completare con un
secondo taglio dall’alto.
S Fare particolarmente attenzione ai tronchi
sotto tensione per evitare che la sega ri-
manga presa. Eseguire il primo taglio sul
latodipressioneperrilasciare lapressione
sul tronco.
S Non tagliare in una zona con tronchi, rami
e radici intricati. Portare i tronchi in una zo-
na libera prima di tagliarli, tirando prima
fuori i tronchi esposti e puliti.
12
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
προσπαθήσετε να βάλετε το αλυσοπρίονο
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Πριν ολοκληρωθεί η τομή
που θα ρίξει το δέντρο χρησιμοποιήστε
σφήνες για να ανοίξετε την τομή όπου
χρειάζεται για να ελέγξετε την κατεύθυνση
TRONCATURA CON UNA BASE O
PUNTI IMPORTANTI
εμπρός όσο είναι σφηνωμένο μέσα σε ξύλο.
S Fare attenzione agli arbusti. Usare estre-
ma attenzione quando si tagliano piccoli
rami. Il materiale sottile può incastrarsi
nella catena della sega ed essere scaglia-
to contro l’operatore o fargli perdere l’equi-
librio.
UN SUPPORTO
S Ricordare che il primo taglio si trova sem-
pre sul lato di pressione del tronco.
S Il primo taglio deve interessare 1/3 del dia-
metro del tronco.
πτώσης. Χρησιμοποιήστε πλαστικές
ή
ή
ξύλινες σφήνες αλλά ποτέ ατσάλινες
σιδερένιες για να αποφύγετε το κλώτσημα
S Completare con il secondo taglio.
και ζημιά στη αλυσίδα.
S Fare attenzione al rimbalzo. Stare attenti
ai rami curvi o sottoposti a pressione. Non
farsi colpire dal ramo o dalla sega quando
la tensione nelle fibre del legno si rilascia.
S Togliere spesso i rami intorno a sé per evi-
tare di inciamparvi.
Uso del base
Secondo taglio
Σβήστε το αλυσοπρίονο και χρησιμοποιήστε
μια πλαστική ή ξύλινη σφήνα για να ανοίξετε
την τομή.
S Να είστε σε εγρήγορση για σημάδια ότι το
δέντρο μπορεί να είναι έτοιμο να πέσει:
ήχοι σπασίματος, άνοιγμα της τομής ή
κινήσεις στα ψηλότερα κλαδιά.
Το κόψιμο από πάνω ξεκινά στην επάνω
πλευρά του κορμού με το αλυσοπρίονο να
ακουμπά στον κορμό. Οταν κόβετε από
πάνω εφαρμόστε μια ελαφριά πίεση προς τα
κάτω.
S Οταν το δέντρο αρχίσει να πέφτει, σβήστε το
αλυσοπρίονο, ακουμπήστε το κάτω και
SFRONDATURA
απομακρυνθείτε
γρήγορα
από
τον
S Sfrondare l’albero solo dopo averlo abbat-
tuto. Solo allora è possibile eseguire que-
sta operazione in modo sicuro e corretto.
S Lasciare i rami più grandi sotto l’albero ab-
battuto per sostenerlo mentre si lavora.
S Iniziare dalla base dell’albero abbattuto e
lavorare verso la cima, tagliando i rami pri-
mari e i rami più piccoli. Rimuovere i rami
primari piccoli con un solo taglio.
προσχεδιασμένο δρόμο διαφυγής.
Primo taglio
S Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί με
δέντρα που δεν έχουν πέσει απόλυτα και
μπορεί να στηρίζονται άσχημα. Οταν ένα
δέντρο δεν πέσει εντελώς αφήστε το
αλυσοπρίονο στην άκρη και τραβήξτε το
δέντρο να πέσει με συρματόσχοινο,
μακαρά ή τρακτέρ. Για να αποφύγετε τον
τραυματισμό μην κόψετε δέντρο που δεν
έχει πέσει με το αλυσοπρίονο σας.
Κόψιμο από πάνω
Κόψιμο από κάτω
Primo taglio
Το κόψιμο από κάτω ξεκινά με το κόψιμο της
κάτω μεριάς του κορμού με το πάνω μέρος
του αλυσοπρίονο να ακουμπά στον κορμό.
Οταν κόβετε από κάτω εφαρμόστε μια
ελαφριά πίεση προς τα πάνω. Κρατήστε
γερά το αλυσοπρίονο και διατηρήστε τον
έλεγχο. Το αλυσοπρίονο θα έχει την τάση να
σπρώξει προς τα πίσω, προς τη μεριά σας.
S Mantenere il tronco tra se stessi e la cate-
na il più possibile.
S Rimuovere i rami più grandi che sostengo-
no il tronco usando la tecnica di taglio de-
scritta nella sezione TRONCATURA
SENZA SUPPORTO.
S Usare sempre il taglio dall’alto per tagliare
rami piccoli e sospesi. Il taglio dal basso
potrebbe provocare la caduta dei rami che
potrebbero bloccare la sega.
Secondo taglio
ΚΟΨΙΜΟ ΠΕΣΜΕΝΟΥ ∆ΕΝΤΡΟΥ
Secondo
taglio
Uso del supporto
(ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ)
Τεμαχισμός σημαίνει να κόβουμε ένα πεσμένο
δέντρο στα επιθυμητά μήκη.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην
γυρίσετε το αλυσοπρίονο ανάποδα για να
κόψετε από κάτω. Το αλυσοπρίονο δεν
μπορεί να ελεγχθεί σε αυτή τη θέση .
Πρώτα κόψτε στην πλευρά που έχει πίεση
ο κορμός
στέκεστε πάνω στον κορμό που κόβετε.
Οποιοδήποτε κομμάτι μπορεί να κυλήσει
προκαλώντας απώλεια στήριξης ή ελέγχου.
Αν βρίσκεστε σε πλαγιά μην στέκεστε
χαμηλότερα από τον κορμό που κόβετε.
Primo taglio
POTATURA
AVVERTENZA: Limitare la potatu-
ra ai rami al massimo all’altezza della spalla.
Non tagliare i rami se sono più alti della spal-
la: in questo caso, rivolgersi a un professio-
nista per l’esecuzione del lavoro.
Primo taglio
Secondo taglio
Σημαντικά σημεία
S Κόβετε μόνο ένα κορμό κάθε φορά.
S Κόβετε θρυμματισμένο ξύλο με μεγάλη
προσοχή. Κοφτερά κομμάτια ξύλου
μπορεί να πεταχτούν προς το χειριστή.
S Χρησιμοποιήστε τρίποδα όταν θέλετε να
κόψετε μικρά κομμάτια. Ποτέ μην
επιτρέψετε σε άλλο άτομο να κρατά το
κομμάτι ενώ το κόβετε και ποτέ μην το
κρατάτε με το πόδι σας.
S
Eseguire il primo taglio per 1/3 del dia-
metro della parte inferiore del ramo.
Fare quindi un secondo taglio per tutto
il diametro del ramo. Infine, eseguireil
terzotaglio, dall’alto, lasciando unalun-
ghezza di 3--5 cm dal tronco.
∆εύτερη τομή
∆εύτερη τομή
S
SFRONDATURA E POTATURA
S Ποτέ μην κόβετε σε περιοχή όπου
υπάρχουν μπλεγμένοι κορμοί, κλαδιά και
ρίζες. Τραβήξτε τον κορμό σε ελεύθερη
περιοχή πριν αρχίσετε να κόβετε,
τραβώντας πρώτα τους ελεύθερους και
καθαρισμένους κορμούς.
AVVERTENZA: Fare attenzione e
stare in guardia dal rinculo. Non permettere
che la catena mobileentri incontatto conaltri
rami od oggetti sulla testata della barra di
guida. Quando si tagliano i rami o si esegue
la potatura. il contatto può causare gravi
danni.
Secondo taglio
Πρώτα κόψτε στην πλευρά που έχει πίεση
ο κορμός
Terzo
taglio
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΧΩΡΙΣ
ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑ
S Κόψτε από πάνω κατά το 1/3 της
διαμέτρου του κορμού.
S Κυλήστε τον κορμό να γυρίσει από την
άλλη πλευρά και ολοκληρώστε με μια
δεύτερη τομή από πάνω.
S ∆είξτε ιδιαίτερη προσοχή σε κορμούς υπό
πίεση για να αποφύγετε σφήνωμα του
αλυσοπρίονου. Κάντε τηνπρώτη τομήστην
πλευρά που έχει πίεση ο κορμός για να
απελευθερωθεί η τάση του κορμού.
ΤΥΠΟΙ ΚΟΨΙΜΑΤΟΣ ΠΟΥ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΓΙΑ
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟ
Lunghezza
dal tronco
Primo taglio
Tecnica di potatura
AVVERTENZA: Non arrampicarsi
sull’albero da sfrondare o potare. Non salire
su scale, piattaforme, tronchi o in qualsiasi
posizione che possa provocare la perdita
dell’equilibrio o del controllo della sega.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Αν
το
αλυσοπρίονο σφηνώσει μέσα σε κάποιο ξύλο,
προσπαθήστε να το απελευθερώσετε βίαια.
Μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου με αποτέλεσμα τραυματισμό
ή/και ζημιά στο αλυσοπρίονο. Σβήστε το
αλυσοπρίονο και τοποθετήστε μια πλαστική
ή ξύλινη σφήνα στην τομή μέχρι που να
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΜΕ ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑ
S Θυμηθείτε η πρώτη τομή είναι πάντοτε
στην πλευρά που έχει πίεση ο κορμός.
S Η πρώτη τομή θα πρέπει να εκτείνεται στο
1/3 της διαμέτρου του κορμού.
μπορεί
να
αφαιρεθεί
εύκολα
το
αλυσοπρίονο. Βάλτε και πάλι εμπρός το
αλυσοπρίονο και προσεκτικά ξανακόψτε
μέσα στην προηγούμενη τομή. Μην
S Ολοκληρώστε με τη δεύτερη τομή.
68
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S Ξεκινήστε το κόψιμο με το πλαίσιο του
αλυσοπρίονου πάνω στο ξύλο.
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
Σχεδιάστε έναν ελεύθερο δρόμο
διαφυγής
S Κρατήστε τις στροφές του κινητήρα στο
μέγιστο όση ώρα κόβετε.
necessario prevedere una manutenzione
∆ιαφυγή
S Αφήστε την αλυσίδα να κόβει για εσάς.
Εφαρμόστε μόνο ελαφριά πίεση προς τα
κάτω.
della barra. Una barra consumata
danneggia la catena e rende il taglio difficile.
AVVERTENZA: Disconnettere la
candela prima di eseguire la manutenzione,
tranne per le regolazioni del carburatore.
Si consigliadi fareseguire daun centroauto-
rizzato tutte le operazioni di manutenzione e
tutte le regolazioni non riportate in questo
manuale.
Κατεύθυνση Πτώσης
Dopo ogni uso, assicurarsi che l’interruttore
ON/STOP sia in posizione di STOP, quindi
rimuovere tutta la segatura dalla barra e dal
foro del dente.
Per eseguire la manutenzione della barra di
guida:
45_
S Απελευθερώστε τη σκανδάλη του γκαζιού
μόλις ολοκληρωθεί το κόψιμο, αφήνοντας
τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί.
Αν λειτουργείτε το αλυσοπρίονο σε
μέγιστες στροφές χωρίς φορτίο κοπής
μπορεί να προκληθεί περιττή φθορά.
S Για να αποφύγετε την απώλεια ελέγχου
όταν τελειώσει κάποιο κόψιμο, μην
εφαρμόζετε πίεση στο αλυσοπρίονο στο
τέλος του κοψίματος.
∆ιαφυγή
ΚΟΨΙΜΟ ΜΕΓΑΛΩΝ ∆ΕΝ∆ΡΩΝ
(∆ιάμετρος 15 cm και περισσότερο)
Η μέθοδος της εγκοπής χρησιμοποιείται για
το κόψιμο μεγάλων δέντρων. Κόβεται μια
εγκοπή στο δέντρο στην πλευρά προς την
οποία επιθυμούμε να πέσει. Στη συνέχεια
στην αντίθετη πλευρά του δέντρου γίνεται η
τομή που το κόβει. Το δέντρο θα έχει την
τάση να πέσει στην εγκοπή.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
S Muovere l’interruttore ON/STOP in
posizione di STOP.
Controllare:
S Allentare e rimuovere i dadi e il freno della
catena. Rimuovere la barra e la catena
dalla sega.
Livello del benzina . . . . Prima ogni uso
Lubrificazione . . . . . . . Prima ogni uso
Tensione della catena Prima ogni uso
Affilatura della catena Prima ogni uso
Per parti danneggiate Prima ogni uso
Per tappo lenti . . . . . . . Prima ogni uso
Per fermagli lenti . . . . . Prima ogni uso
Per parti lenti . . . . . . . . Prima ogni uso
Ispezionare e pulire:
S Σβήστε τον κινητήρα πριν ακουμπήσετε
κάτω το αλυσοπρίονο.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΟΠΗΣ ∆ΕΝ∆ΡΩΝ
S Pulire i fori dell’olio e la scanalatura della
barra dopo ogni 5 ore di servizio.
ΚΟΨΙΜΟ ΕΓΚΟΠΗΣ ΚΑΙ ΚΟΨΙΜΟ
ΤΟΥ ∆ΕΝ∆ΡΟΥ
Rimuovere la segatura
della scanalatura
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε
κοντά σε κτήρια ή σε γραμμές μεταφοράς
ηλεκτρικού ρεύματος αν δεν ξέρετε προς
ποια κατεύθυνση θα πέσει το δέντρο, τη
S Ξεκινήστε την εγκοπή κόβοντας πρώτα
απότην κορυφή της. Κόψτε μέχρι το 1/3της
διαμέτρου του δέντρου. Στη συνέχεια
ολοκληρώστε την εγκοπή κόβοντας από τη
βάση της. ∆είτε την εικόνα. Οταν
Barra . . . . . . . . . . . . . . Prima ogni uso
Intero sega . . . . . . . . . Dopo ogni uso
Filtro dell’aria . . . . . . . . Ogni 5 ore*
Freno dell catena . . . . Ogni 5 ore *
Silenziatore e sullo schermo
νύχτα διότι δεν θα βλέπετε καλά
ή
σε
Fori dell’olio
άσχημες καιρικές συνθήκες όπως βροχή,
χιόνι ή με δυνατό αέρα διότι η πτώση του
δέντρου δεν είναι απρόβλεπτη.
ολοκληρωθεί
η
εγκοπή αφαιρέστε τη
σφήνα του ξύλου από το δέντρο.
parascintille . . . . . . . . Ogni 25 ore*
Sostituire la candela Annualmente
Sostituire il filtro del
S La produzione di bavatura da parte dei
binari della barra di guida è un normale
processo di usura della barra. Rimuovere
questi residui con una lima piatta.
S Quando la parte superiore del binario non
è uniforme, usare una lima piatta per
restaurare gli angoli retti formati dai bordi e
dai lati.
Σχεδιάστε την επιχείρηση κοπήςπροσεκτικά
από πριν. Θα χρειαστείτε μια ελεύθερη
περιοχή γύρω από το δέντρο όπου θα
μπορείτε να στέκεστε με ασφάλεια. Ελέγξτε
μήπως υπάρχουν νεκρά ή ξερά κλαδιά τα
οποία θα μπορούσαν να πέσουν πάνω σας
προκαλώντας τραυματισμό.
Τελική τομή εδώ. 5 cm πάνω
από το κέντρο της εγκοπής.
carburante . . . . . . . . . Annualmente
Πρώτη τομή
5 cm
* Ore di uso
FILTRO DELL’ARIA
Οι φυσικοί παράγοντες οι οποίοι μπορούν να
κάνουν ένα δέντρο να πέσει προς μία
κατεύθυνση περιλαμβάνουν:
Εγκοπή
5 cm
AVVERTENZA: Non pulire il filtro
con benzina o altro solvente infiammabile:
questo creerebbe un pericolo di incendio o
emissioni nocive.
Limare i bordi
e i lati del
binario fino a
formare un
S Κατεύθυνση και ταχύτητα ανέμου.
S Η κλίση του δέντρου. Η κλίση του δέντρου
μπορεί να μην είναι προφανής λόγω της
∆εύτερη τομή
Pulizia del filtro dell’aria:
angolo retto
Scanalature
consumate
Correggere
κλίσης
ή
του ανώμαλου του εδάφους.
Il filtro dell’aria sporco diminuisce le presta-
zionidelmotoreeaumentailconsumo dicar-
burante ele emissioninocive. Pulirlosempre
dopo cinque ore di funzionamento.
le scanalature
Χρησιμοποιήστε οριζόντιο και κάθετο
αλφάδι για να διαπιστώσετε την κατεύθυνση
κλίσης του δέντρου.
Sostituire la barra di guida quando la
scanalatura è consumata, la barra di guida è
piegata o incrinata o quando si verifica un
eccesso di riscaldamento o di bavatura dei
necessario eseguire la
sostituzione, usare solo la barra indicata per
la sega nell’elenco delle parti di ricambio.
S Αφού αφαιρέσετε το κομμένο ξύλο, κάντε
την τομή που θα ρίξει το δέντρο στην
αντίθετη πλευρά από την εγκοπή. Αυτό
γίνεται κάνοντας μια τομή περίπου 5 cm
πάνω από το κέντρο της εγκοπής. Αυτό θα
επιτρέψει να παραμείνει άκοπο ξύλο
ανάμεσα στην τομή και την εγκοπή το οποίο
θα παίξει το ρόλο άρθρωσης. Η άρθρωση
αυτή θα εμποδίσει το δέντρο να πέσει προς
λάθος κατεύθυνση.
S Το βάρος και τα κλαδιά σε μια πλευρά.
S Τα δέντρα και τα άλλα εμπόδια που
περιβάλουν το δέντρο.
1. Pulire il coperchio e l’area circostante
per evitare la caduta di terra e segatura
nella camera di carburazione quando
viene rimosso il coperchio.
2. Rimuovere le parti come illustrato.
3. Pulire il filtro con acqua e sapone. Permet-
tere che il filtro si asciughi completamente.
4. Aggiungere alcune gocce di olio al filtro;
comprimere il filtro per distribuire l’olio.
5. Reinstallare le parti.
binari. Se
è
Κοιτάξτε για σαπίσματα και φαγώματα. Αν ο
κορμός είναι σάπιος, μπορεί να σπάσει
ξαφνικά και να πέσει προς τη μεριά του
χειριστή.
Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει αρκετός χώρος
για να πέσει το δέντρο. Κρατήστε μια
απόσταση ίση με 2—1/2 φορές το ύψος του
δέντρου από τον πλησιέστερο άνθρωπο ή
άλλο αντικείμενο. Ο θόρυβος του κινητήρα
μπορεί να μην αφήσει να ακουστεί μια
κραυγή προειδοποίησης.
CANDELA
Sostituire la candela annualmente per
assicurare
un
avviamento
ed
un
funzionamento più facili del motore. La messa
in fase dell’accensione
è
fissa
e
non
Η άρθρωση κρατά το δέντρο στο κούτσουρο
και βοηθά στον έλεγχο της πτώσης
Viti sul
coperchio
del
Filtro dell’aria
regolabile.
1. Allentare 3 viti sul coperchio del cilindro.
2. Rimuovere il coperchio del cilindro.
3. Estrarre la protezione della candela.
4. Rimuovere la candela dal cilindro e
smaltirla.
5. Usare come ricambio una candela Torch
R7 e serrare quest’ultima saldamente con
una chiave a bussola da19 mm. Il gioco
della candela deve essere di 0,5 mm.
6. Reinstallare la protezione della candela.
7. Reinstallare il coperchio del cilindro e 3 viti.
Serrare saldamente.
Τομή ανοίγματος
ή που ρίχνει το
δέντρο
cilindro
Αφαιρέστε χώματα, πέτρες, κομμάτια
χαλαρού φλοιού, καρφιά, συνδετήρες και
σύρματα από το δέντρο στα σημεία που θα
γίνουν κοψίματα.
Coperchio
del cilindro
Κλείσιμο
εγκοπής
MANUTENZIONE DELLA BARRA
Se la sega taglia da un lato soltanto, è stata
forzatadurante iltaglio ose èstata usatacon
una lubrificazione inadeguata, può essere
14
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Coperchio
del cilindro
S Αν το φρένο έχει ήδη ενεργοποιηθεί,
∆ΥΣΚΟΛΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ (ή εκκίνηση
Dente
Viti
απελευθερώνεται
αν
ο
εμπρός
μπουκωμένου κιντήρα)
προφυλακτήρας τραβηχτεί πίσω μέχρι τέρμα
προς την εμπρός χειρολαβή.
Ο κινητήρας πιθανόν να έχει μπουκώσει με
υπερβολική ποσότητα καυσίμου εάν δεν
εκκινηθεί μετά από 10 τραβήγματα.
Protezione
della candela
S Οταν κόβετε με το αλυσοπρίονο, το φρένο
της
αλυσίδας
πρέπει
να
είναι
’Ενας μπουκωμένος κινητήρας μπορεί να
απελευθερωθεί από το πλεονάζον καύσιμο
σπρώχνοντας το μοχλό τσοκ/γρήγορο ρελαντί
30˚
Dente
απελευθερωμένο.
Απελευθερωμένο
Segno del portalima
Candela
Ενεργο—
ποιημένο
εντελώς
μέσα
(στη
θέση
S
Affilare i lama di taglio prima su un lato
della catena. Limare dall’interno di ogni
dente verso l’esterno. Quindi girare la
sega e ripetere l’operazione dall’altro
lato.
Limare solo sulla corsa in avanti. Usare
2 o 3 corse per ogni bordo di taglio.
Tenere tutti i lama della stessa lung-
hezza quando si lima.
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΣΟΚ (OFF) και
στη συνέχεια ακολουθώντας τη διαδικασία
εκκίνησης ζεστού κινητήρα που αναγράφεται
AFFILATURA DELLA CATENA
AVVERTENZA: Un’affilatura della
catena effettuata in modo scorretto e/o una
manutenzione scorretta del calibro di
profondità aumentano la possibilità di rinculo
che può provocare gravi lesioni.
παραπάνω. Βεβαιωθείτε ότι
βρίσκεται στη θέση ON.
ο
διακόπτης
S
S
S
Για την εκκίνηση μπορεί να χρειαστεί να
τραβήξετε αρκετές φορές τη λαβή του
κορδονιού της μίζας ανάλογα με το πόσο έχει
μπουκώσει ο κινητήρας. Εάν ο κινητήρας δεν
εκκινηθεί, ανατρέξτε στον ΠΙΝΑΚΑΣ
Ελεγχος λειτουργίας φρένου
Limare fino a rimuovere ogni danneg-
giamento nei bordi di taglio (piastra lat-
erale e piastra superiore del lame).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το φρένο
της αλυσίδας πρέπει να ελέγχεται πολλές
φορές την ημέρα. Κατά τη διάρκεια του
ελέγχου ο κινητήρας θα πρέρει να είναι σε
λειτουργία. Αυτή είναι η μόνη περίπτωση κατά
την οποία θα πρέπει να ακουμπήσετε το πριόνι
AVVERTENZA: Indossare guanti di
protezione quando si maneggia la catena La
catena è affilata e può tagliare anche se non è
in movimento.
ΕΠΙΛΥΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ.
Rimuovere i
danneggiamenti
Tutte le lame della
stessa lunghezza
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Condizioni che indicano la necessità di affilare
la catena:
στο έδαψος ενώ
λειτουργία.
ο
κινητήρας είναι σε
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η ταινία
του ψρένου είναι ψθαρμένη και αρκετά λεπτή,
μπορεί να σπάσει κατά την ενεργοποίηση του
αλυσόψρενου. Αν σπάσει η ταινία, το ψρένο
δεν θα μπορέσει να σταματήσει την αλυσίδα.
Το αλυσόψρενο θα πρέπει να αντικατασταθεί
από ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο αν
κάποιο από τα εξαρτήματά του έχει ψθαρεί σε
σημείο ώστε το πάχος του εξαρτήματος να
είναι λιγότερο από 0,5 mm ίντσας. Οι
επιοκευές στο αλυσόψρενο θα πρέπει να
γίνονται μόνο από ένα εξουσιοοδοτημένο
S Riduzione delle dimensioni dei trucioli di
legno. I trucioli di legno diventano più piccoli
man mano che la catena si usura fino ad
assomigliare più a polvere che a trucioli.
Tenere presente che il legno morto o marcio
non produce buoni trucioli.
S La sega taglia su un lato o in modo
inclinato.
S La sega deve essere spinta attraverso il
taglio.
Τοποθετήστε το αλυσοπρίονο σε σταθερό
έδαφος. Κρατήστε τις χειρολαβές και με τα
δυο χέρια και βάλτε τέρμα το γκάζι.
Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας
περιστρέφοντας τον αριστερό σας καρπό
πάνω στον προφυλακτήρα χωρίς να αφήσετε
την εμπρός χειρολαβή. Η αλυσίδα θα πρέπει
να σταματήσει αμέσως.
Piastra
Piastra
laterale
superiore
S
Limare la catena fino ad ottenere i valo-
ri indicati.
80˚
60˚
Ελεγχος λειτουργίας αδρανειακής
ενεργοποίησης
Utensili richiesti:
S Lima rotonda di 4 mm di diametro e portalima
S Lima piatta
S Utensile di regolazione del calibro di
profondità
PER AFFILARE LA CATENA:
1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posi-
zione STOP.
2. Controllare se la catena è tensionata cor-
rettamente. Se necessario, regolare la ten-
sione della catena. Vedere la sezione rela-
tiva alla tensione della catena.
συνεργείο.
Απευθυνθείτε
στο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη
εξουσιοδοτημένο κατάστημα από όπου
αγοράσατε το πριόνι σας ή στο πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
30˚
διάρκεια της ακόλουθης διαδικασίας,
ο
κινητήρας θα πρέπει να είναι εκτός
λειτουργίας.
Angolo di spoglia
S Αυτό το αλυσοπρίονο είναι εφοδιασμένο με
φρένο αλυσίδας. Το φρένο είναι
σχεδιασμένο να σταματά την αλυσίδα σε
περίπτωση κλωτσήματος.
Κρατήστε το αλυσοπρίονο περίπου 35 cm
0,65 mm
πάνω από κάποιο κούτσουρο
ή
άλλο
σταθερό αντικείμενο. Αφήστε την εμπρός
χειρολαβή και αφήστε το αλυσοπρίονο,
λόγω του βάρους του και ενώ κρατάτε την
πίσω χειρολαβή, να πέσει προς τα εμπρός.
Οταν η άκρη της μπάρας ακουμπήσει το
κούτσουρο, το φρένο θα πρέπει να
ενεργοποιηθεί.
Spigolo
arrotondato
S Το αλυσόψρενο ενεργοποιείται όταν
μετακινηθεί
ο
προψυλακτήρας προς τα
Giusto
Angolo di spoglia
εμπρός με το χέρι ή αυτόματα (μετά από μία
3. Affilare i lama.
ξαψνική κίνηση).
S
Per affilare i lama, posizionare laleva
portalima a 90˚ in modo che sia sup-
portata sui bordi superiori del lama e
del calibro di profondità.
Spigolo squadrata
excessivo
NOTA: La catena ha lama sinistri e
destri.
ΜΕΘΟ∆ΟΙ ΚΟΠΗΣ
Sbagliato
Portalima
Lama
S Το προφυλακτικό εξάρτημα μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ως υπομόχλιο όταν κάνετε
μια τομή.
S Κρατήστε την αλυσίδα μακριά από
χώματα και άμμο. Ακόμη και μια μικρή
ποσότητα βρομιάς, φθείρει την αλυσίδα
γρήγορα και αυξάνει την πιθανότητα
κλωτσήματος.
S Εξασκηθείτε στο κόψιμο μερικών μικρών
κομματιών με τις ακόλουθες τεχνικές για
να αποκτήσετε την «αίσθηση» του
εργαλείου πριν καταπιαστείτε με μεγάλες
κοπτικές εργασίες.
S Πατήστε τη σκανδάλη του γκαζιού και
αφήστε τον κινητήρα να φτάσει στο
μέγιστο αριθμό στροφών πριν κόψετε.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ
Lima
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Μερκές
AVVERTENZA:Mantenerel’angolo
di spoglia adeguato in base alle specifiche
del fabbricante per la catena che state
usando. Un angolo di spoglia scorretto
aumenta la possibilità di rinculo che può
provocare gravi lesioni.
φορές κολλάνε ροκανίδια στο κάλυμμα του
συμπλέκτη, προκαλώντας φρακάρισμα στην
αλυσίδα. Να σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν
ξεκινήσετε τη διαδικασία καθαρισμού.
S Κόβετε μόνο ξύλο. Μην κόβετε μέταλλα,
πλαστικά, μπάζα, μη ξύλινα οικοδομικά
υλικά, κλπ.
90˚
Calibro di
profondità
S
Allineare i segni del portalima a 30˚ pa-
rallelamente alla barra e al centro della
catena.
4. Controllare e abbassare i calibri di pro-
fondità.
S Σταματήστε το αλυσοπρίονο αν η αλυσίδα
κτυπήσει σε ξένο σώμα. Επιθεωρήστε το
αλυσοπρίονο και επισκευάστε όποια
εξαρτήματα χρειάζεται.
66
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Utensile di regolazione
del calibro di profondità
κατά την αποθήκευση. Οξινα αέριαμπορούν
να καταστρέψουν το σύστημα καυσίμου ενός
κινητήρα όσο είναι αποθηκευμένος. Για να
αποφύγετε προβλήματα στον κινητήρα,
αδειάστε το σύστημα καυσίμου πριν
αποθηκεύσετε τον κινητήρα για διάστημα 30
CONSERVAZIONE
ΕΚΚΙΗΓΣΓ ΚΡΥΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (ή
ζεστού κινητήρα αφού έχει εξαντληθεί
το καύσιμο)
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Στα παρακάτω βήματα, όταν
ο μοχλός τσοκ/γρήγορο ρελαντί τραβιέται
εντελώς έξω, η σωστή θέση του γκαζιού για
της εκκίνηση ρυθμίζεται αυτόματα.
Lima
AVVERTENZA: Fermare il motore
e farlo raffreddare, quindi bloccare l’unità pri-
ma di riporla o trasportarla in un veicolo. Ri-
porre l’unità e il carburante in un’area in cui i
vapori del carburante non possano raggiun-
gere scintille o fiamme aperte provenienti da
boiler, motori o interruttori elettrici, caldaie
ecc. Riporre l’unità con tutte le protezioni in-
stallate. Collocarla in modo da non lasciare
esposte parti affilate che possano provocare
lesioni accidentali. Tenere l’unità fuori della
portata dei bambini.
S Prima di riporre l’unità, togliere tutto il car-
burante che contiene. Infine, avviare il
motore e lasciarlo andare finché si ferma.
S Pulire l’unità prima di riporla. Fare partico-
lare attenzione alla zona di ingresso
dell’aria, mantenendola priva di residui.
Usareundetergentenonaggressivo euna
spugna per pulire le superfici in plastica.
S Nonriporrel’unitàeilcarburante inun’area
chiusa in cuii vaporidel carburantepossa-
no raggiungere scintille o fiamme aperte
provenienti da boiler, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
S Riporre l’unità in un luogo asciutto, fuori
della portata dei bambini.
S Accertarsi che la macchina sia ben pulita e
che sia stata sottoposta a tutte le operazioni
di assistenza prima di ogni rimessaggio a
lungo termine.
S Per prevenire il contatto involontario con le
parti affilate della catena, la protezione per il
trasporto del gruppo di taglio deve essere
sempre montata durante il trasferimento o il
rimessaggio della macchina. Anche una
catena immobile può provocare serie lesioni
all’utente o altri, in caso di contatto.
Calibro di
profondità
ημερών
ή
μεγαλύτερο. Αδειάστε το
ρεζερβουάρ καυσίμου, ανάψτε τον κινητήρα
και αφήστε τον να λειτουργήσει μέχρι να
αδειάσουν τα σωληνάκια του καυσίμου και το
S
S
Collocare l’utensile di regolazione del
calibro di profondità sul lama.
Se il calibro di profondità è più alto
dell’utensile di regolazione del calibro di
profondità, limarlo fino al livello della
parte superiore dell’utensile di regola-
zione del calibro.
Mantenere arrotondato lo spigolo ante-
riore del calibro di profondità con una
lima piatta.
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΣΤΟΠ
(ΠΛΑΓΙΑ ΟΨΗ)
καρμπυρατέρ.
Χρησιμοποιήστε
φρέσκα
καύσιμα την επόμενη φορά. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε καθαριστικά προϊόντα για τον
κινητήρα ή το καρμπυρατέρ στο ρεζερβουάρ
καυσίμου, γιατί μπορεί να προκληθεί μόνιμη
βλάβη.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
(ΟΝ)
S
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
ΣΤΟΠ (STOP)
NOTA: La parte superiore del calibro
di profondità dovrebbe essere piana
con la metà anteriore arrotondata con
una lima piatta.
Αν το φρένο έχει ήδη ενεργοποιηθεί,
απελευθερώνεται
αν
ο
εμπρός
προφυλακτήρας τραβηχτεί πίσω μέχρι τέρμα
προς την εμπρός χειρολαβή. Οτανκόβετε μετο
αλυσοπρίονο, το φρένο της αλυσίδας πρέπεινα
είναι απελευθερωμένο.
1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση ΟΝ.
2. Πιέστε αργά τη φούσκα πλήρωσης 6
φορές.
Se si necessita di ulteriore assistenza o non si
ha sufficiente familiarità con questa procedura,
rivolgersi a un rivenditore autorizzato.
3. Τραβήξτε εντελτοώς έξω το τσοκ/
γρήγορο ρελαντί (στη θέση ΠΛΗΡΕΣ
ΤΣΟΚ (FULL).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλυσίδα
REGOLAZIONI DEL CARBURATORE
δεν θα πρέπει να κινείται όταν ο κινητήρας
4. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη
λειτουργεί στο ρελαντί. Αν
η
αλυσίδα
AVVERTENZA: La catena si muove
durante gran parte di questa procedura.
Indossare equipaggiamenti di protezione ed
osservare tutte le misure di sicurezza. Dopo
aver eseguito le regolazioni, la catena non
deve ruotare quando il motore è al minimo.
Il carburatore è stato attentamente regolato in
fabbrica. Le regolazioni al regime minimo
possono rendersi necessarie se si nota una
delle seguenti condizioni:
το κορδόνι της μίζας
5
ψοπές. Στη
λειτουργεί στο ρελαντί ανατρέξτε στο τμήμα
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ σε αυτό το
εγχειρίδιο. Αποφύγετε την επαφή με την
εξάτμιση. Μια καυτή εξάτμιση μπορεί να
προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα.
συνέχεια, προχωρήστε στο επόμενο
βήμα.
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Εάν ο κινητήρας ακουστεί
σαν να πρόκειται να εκκινηθεί πριν από την
πέμπτη φορά, σταματήστε να τραβάτε και
προχωρήστε αμέσωη στο επόμενο βήμα.
Για να σταματήσει ο κινητήρας μετακινήστε
το διακόπτη στη θέση STOP.
5. Σπρώστε το μοχλό τσοκ/γρήγορο ρελαντί
Για ναβάλετε εμπρόςτον κινητήρακρατήστε
το αλυσοπρίονο γερά στο έδαφος όπως
δείχνειη εικόνα παρακάτω. Βεβαιωθείτε ότι
η αλυσίδα είναι ελεύθερη να περιστραφεί
χωρίς να έρθει σε επαφή με κάποιο
αντικείμενο.
πίσω στη θέση ΜΙΣΟ ΤΣΟΚ (HALF).
S Il motore non funziona alminimo quandosi
ΜΟΧΛΟΣ ΤΣΟΚ/ΓΡΗΓΟΡΟ ΡΕΛΑΗΤΙ
rilascia
REGOLAZIONE
procedura di regolazioni.
l’acceleratore.
Vedere
MINIMO--T
(ΠΛΑΓΙΑ ΟΨΗ)
DEL
S La catena si muove quando il motore è al
AVVERTENZA: Quando l’unità ri-
mane inutilizzata, è importante prevenire la
formazione di depositi di gomma in parti es-
senziali del sistema di carburazione come il
carburatore, il filtro, il tubo del carburante o il
serbatoio. I carburanti miscelati con alcool
(gasolio o carburante che usa etanolo o me-
tanolo) possono attirare l’umidità, che con-
duce alla separazione della miscela e alla
formazione di acidi quando l’unità rimane
inutilizzata. I gas acidogeni possono dan-
neggiare il motore.
Χρησιμοποιήστε μόνο 38—45 cm κορδονιού σε
κάθε τράβηγμα.
minimo.
Vedere REGOLAZIONE DEL
MINIMO--T procedura di regolazioni.
Κρατήστε το αλυσοπρίονο γερά ενώ τραβάτε
το κορδόνι.
Regolazione del Minimo -- T
Τσοκ/γρήγορο
ΜΙΣΟ
ΠΛΗΡΕΣ
Mantenere il motore al minimo. Se la catena si
muove, significa che il minimo è troppo
affrettato. Se il motore si arresta, significa che il
minimo è troppo lento. Regolare la velocità fino
a che il motore giri al minimo senza che la
catena si muova (minimo troppo affrettato) o si
arresti (minimo troppo lento). La vite del
minimo si trova nella zona al di sopra della spia
dell’innescatore ed è etichettata T.
ρελαντί
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
6. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη
το κορδόνι τηςμίζαςμέχρι να εκκινηθείο
κινητήρας.
7. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει
για περίπου 30 δευτερόλεπτα. Στη
συνέχεια σφίστε και απελευθερώστε τη
σκανδάλη μανέτα του γκαζιού για να
επιτρέψετε στον κινητήρα να επανέλθει
στο ρελαντί.
S Girare la vite di regolazione (T) in senso
orario per aumentare la velocità del motore
se quest ultimo si arresta o si spegne.
S Girare la vite di regolazione (T) in senso
antiorario per diminuire la velocità del motore
quando la catena si muove con il motore al
minimo.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕίΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΘΥΜΑΣΤΕ
Οταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνησης, μην το
τραβάτε μέχρι τέρμα διότι αυτό μπορεί να
κάνει το κορδόνι να σπάσει. Μην αφήσετε το
κορδόνι εκκίνησης ελεύθερο να επανέλθει
απότομα. Κρατήστε τη χειρολαβή του και
αφήστε το κορδόνι να επανατυλιχτεί αργά.
Για να βάλετε εμπρός σε κρύο καιρό,
εκκινήστε τον κινητήρα με όλο το τσοκ,
αφήστε τον να προθερμανθεί πριν πιέσετετη
σκανδάλη του γκαζιού.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΖΕΣΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση ON.
2. Πιέστε αργά τη φούσκα πλήρωσης 6
φορές.
3. Τραβήξτε το μοχλό τσοκ/γρήγορο
ρελαντί προς τα έξω στη θέση ΜΙΣΟ
ΤΣΟΚ (HALF).
4. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη
το κορδόνι τηςμίζαςμέχρι να εκκινηθείο
κινητήρας.
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Μην κόβεται υλικό με το
μοχλό του τσοκ/γρήγορο ρελαντί στη θέση
ΠΛΗΡΕΣ ΤΣΟΚ (FULL).
5. Σφίξτε και απελευθερώστε τη μανέτα
του γκαζιού για να επιτρέψετε στον
κινητήρα να επανέλθει στο ρελαντί.
16
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TABELLA DI SOLUZIONE DEI PROBLEMI
Ρυθμιστική
βίδα
AVVERTENZA: Sempre arresti l’unità e disinserisca la spina della scintilla prima
dell’effettuazione delle c’è ne delle soluzioni suggerite qui sotto tranne le soluzioni che
richiedono il funzionamento dell’unità.
SOLUZIONE
1. Interruttore ON/OFF in
1. Spostare l’interruttore ON/OFF in
posizione ON.
Οδηγός
Παξιμάδια
αλυσόφρενου
Εργαλείο ρύθμισης
μπάρας/αλυσίδας
Παξιμάδια
αλυσόφρενου
Ρύθμιση της τάσης:
2. Vedere le istruzioni di avviamento.
3. Riempire il serbatoio con una
miscela combustibile corretta.
4. Sostituire la candela.
Ρυθμιστική βίδα κατά 1/4
Η τάση της αλυσίδας είναι πολύ σημαντική.
Η αλυσίδα τεντώνεται κατά τη χρήση. Αυτό
είναι ιδιαίτερα σημαντικό κατά τις πρώτες
φορές που θα χρησιμοποιήσετε το
αλυσοπρίονο σας. Ελέγχετε πάντοτε την
τάση της αλυσίδας κάθε φορά που
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και κάθε
φορά που του βάζετε καύσιμο.
Μπορείτε να ρυθμίσετε την τάση της αλυσίδας
χαλαρώνοντας τα παξιμάδια της μπάρας και
περιστρέφοντας τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4
της περιστροφής ενώ σηκώνετε την μπάρα
προς τα πάνω.
5. Il combustibile non raggiunge
il carburatore.
5. Controllare che il filtro sia pulito;
altrimenti sostituirlo. Controllare che
la bubazione no sia peigata o divisa;
riparare o sostituire.
1. Vedere “Regolazioni del carburatore”
nella sezione di Servizio.
2. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.
S Ανασηκώστε την άκρη της μπάρας και
σφίξτε τα παξιμάδια με το εργαλείο
κατσαβίδι/κλειδί.
S Ελέγξτε και πάλι την τάση της αλυσίδας.
1. Il regolazione minimo va
regolato.
2. Il carburatore necessita
regolazione.
1. Filtro dell’aria sporco.
2. Candela sporco.
Il motore no
tiene il minimo
correttamente.
Ρύθμιση
1. Pulire o sostituire il filtro.
2. Pulire o sostituire la candela;
ristabilire la distanza fra gli eletrrodi.
Il motore non
accelera,
manca di po-
tenza o si
spegne sotto
carico.
S Αν
η
αλυσίδα είναι πολύ σφιχτή,
3. Freno della catena inserito. 3. Disinserire il freno della catena.
4. Il carburatore necessita
regolazione.
περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4
4. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.
της περιστροφής αριστερόστροφα.
S Αν
η
αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Αν
Eccessiva
emissione di
fumo dal motore.
1. Miscela combustibile non
corretta.
1. Serbatoio mezzo vuoto; rifornire
περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4
χρησιμοποιήσετε το πριόνι με χαλαρή την
αλυσίδα, τότε αυτή μπορεί να πεταχτεί από
τον οδηγό και να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
con una miscela combustibile corretta.
της περιστροφής δεξιόστροφα.
La catena si
muove con il
motore che
1. Il regolazione minimo va
regolato.
2. La frizione richiede
riparazione.
1. Vedere “Regolazioni del carburatore”
nella sezione di Servizio.
2. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
gira al minimo.
ΠΡΙΝ ΒΑΛΕΤΕ ΕΜΠΡΟΣ ΤΟΝ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Οταν
αναπληρώ ετε τα καύσιμα, να αφαιρείτε σιγά
και προσεκτικά το καπάκι του δοχείου
καυσίμων.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε
να διαβίσετε όσα αφορούν τα καύσιμα στους
κανόνες ασφαλείας, πριν αρχίσετε. Αν δεν
καταλαβαίνετε τους κανόνες ασφαλείας,
μην επιχειρήσετε να βάλετε καύσιμα στο
μηχάνημα.
Dichiarazione di conformità CE (Valida solo per l’Europa)
Noi sottoscritti, Husqvarna AB, con sede a SE -561 82 Huskvarna, Svezia, Tel:
+46--36--146500, in qualità di rappresentanti autorizzati all’interno della Comunità,
dichiara che le motoseghe per uso forestale modelli McCulloch Mac 20X CSI---AV a
partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è
seguito da un numero di serie) sono conformi alle disposizioni delle DIRETTIVA DEL
CONSIGLIO:
del 17 Maggio 2006 “sulle macchine” 2006/42/CE, allegato IIA;
del 15 Dicembre 2004 “sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE, e disposizioni
aggiuntive ora vigenti.
del 8 Maggio 2000 “sull’emissione di rumore nell’ambiente” in conformità con allegato V
del 2000/14/CE. Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati
tecnici.
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.
Organo competente: 0404, l’SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,
SE--754 50 Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo--tipo CE in base alla direttiva sulle
macchine (2006/42/CE) articolo 12, punto 3b. Il certificato--tipo CE in base all’allegato IX,
portano i numero: 0404/09/2037.
Ο κινητήρας αυτός είναι πιστοποιημένος να
λειτουργεί με αμόλυβδη βενζίνη. Πριν από
τη λειτουργία,η βενζίνηπρέπει νααναμιχθεί
με καλής ποιότητας λάδι δίχρονου
αερόψυκτου κινητήρα αναμεμειγμένο σε
αναλογία 40:1 (2,5%). Η αναλογία 40:1
ΛΙΠΑΝΣΗ ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Η μπάρα και η αλυσίδα χρειάζονται συνεχή
λίπανση. Η λίπανση εξασφαλίζεται από το
αυτόματο σύστημα λίπανσης, εφόσον
επιτυγχάνεται αναμιγνύοντας
αμόλυβδης βενζίνης με 0,125 λίτρα λαδιού.
ΜΗ ΧΠΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ λάδια
αυτοκινήτων ή πλοίων. Τα λάδια αυτού του
είδους θα έχουν ως αποτέλεσμα την
5
λίτρα
διατηρείτε γεμάτο το δοχείο λαδιού.
Η
έλλειψη λαδιού θα καταστρέψει γρήγορα
την μπάρα και την αλυσίδα. Αν το λάδι είναι
ελάχιστο, θα προκληθεί υπερθέρμανση και
θα αρχίσει να βγαίνει καπνός από την
πρόκληση βλαβών στον κινητήρα. ’Οταν
αναμιγνύετε καύσιμα, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που αναγράφονται στο δοχείο
λαδιού. Αφού προσθέσετε το λάδι στη
βενζίνη, ανακινήστε το δοχείο για λίγο ώστε
να ανακατευθούν καλά τα καύσιμα μεταξύ
αλυσίδα
και/ή
θα
προκληθεί
αποχρωματισμός της μπάρας.
Χρησιμοποιήστε μόνο το ειδικό λάδι (Bar
andChainOil) γιατη λίπανσητηςμπάραςκαι
της αλυσίδας.
τους.
Πάντα να διαβάζετε και να
ακολουθείτε τους κανόνες προστασίας εν
σχέσει με τα καύσιμα την πλήρωση του
εργαλείου σας με αυτά.
Καπάκι
Λαδι
Καπάκι ανάμιξης
ου
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo--tipo CE.
15--06--10
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η
εμπειρία δείχνει ότι τα αλκοολούχα
καύσιμα (αυτά που λέγονται γκαζοόλες ή
αυτά που περιέχουν αιθανόλη ή μεθανόλη)
μπορούν να προσελκύσουν υγρασία που
οδηγεί σε διαχωρισμό και σχηματισμό οξέων
Ronnie E. Goldman, Direttore tecnico
Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e
responsabile della documentazione tecnica
64
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
είναι κοφτερή και μπορεί να σας κόψει
ακόμη και όταν δεν κινείται!
Μύτη
του
οδηγού
DATI TECNICI
1. Χαλαρώστε και αφαιρέστε τα παξιμάδια
του σφιγκτήρα της μπάρας και το
σφιγκτήρα από το αλυσοπρίονο.
Dati tecnici
Mac 20X
2. Αφαιρέστε το πλαστικό παρέμβυσμα
μεταφοράς (αν υπάρχει).
Motore
3
Cilindrata, cm
46
32
Corsa, mm
Regime del motore al minimo, giri/min
Potenza, KW
Sistema di accensione
Candela
3000
1,3/13000
Τα δόντια κοπής θα πρέπει να
κοιτούν προς την κατεύθυνση
περιφοράς της αλυσίδας
Torch R7
0,5
Distanza all’elettrodo, mm
Carburante, lubrificazione
Capacità serbatoio carburante, litri
Capacità pompa dell’olio a 8500 giri/min, ml/min
Capacità serbatoio olio, litri
Tipo di pompa dell’olio
Ταμπούρο του
Αλυσοτροχό
Βάθος
συμπλέκτη
Παξιμάδια
αλυσόφρενου
0,38
4 -- 8
0,2
3. Για τη ρύθμιση της τάσης της αλυσίδας
χρησιμοποιείται μια ρυθμιστική περόνη
και βίδα. Είναι πολύ σημαντικό κατά τη
συναρμολόγηση της μπάρας, η περόνη που
βρίσκεται πάνω στη ρυθμιστική βίδα να
ευθυγραμμιστεί με την οπή στην μπάρα.
Με περιστροφή της βίδας μετακινείται η
ρυθμιστική περόνη κατά μήκος της βίδας.
Τοποθετήστε αυτή τη ρύθμιση πριν
ξεκινήσετε να συνδέετε την μπάρα με το
αλυσοπρίονο. ∆είτε την εικόνα πιο κάτω.
Εσωτερική Αποψη
Automatico
Peso
Motosega senza lama e catena, a secco, kg
Emissioni di rumore
4,7
Κρίκου
(vedere annot. 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A)
110
118
Livello potenza acustica, garantito L dB(A)
WA
Livelli di rumorosità
(vedi nota 2)
Pressione acustica equivalente all’orecchio dell’operatore, in dB(A) 96,3
Livelli equivalenti di vibrazione, a
Τοποθετήστε την αλυσίδα στον αλυσοτροχό
hveq
(vedi nota 3)
7. Τοποθετήστε την αλυσίδα πάνω στον
αλυσοτροχό που βρίσκεται πίσω από το
τύμπανο του συμπλέκτη. Προσαρμόστε
Φρένου Αλυσίδας
2
Impugnatura anteriore, m/s
Impugnatura posteriore, m/s
Barra/catena
2,4
3,6
2
την
αλυσίδα
αλυσοτροχού.
στα
δόντια
του
Barra di lunghezza standard, pollici/cm
Lunghezze raccomandate della barra, pollici/cm
Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm
Partitura, pollici
16/40
16/40
16,5/39
0,375
0,050/1,3
6
8. Ξεκινήστε στην κορυφή της μπάρας και
τοποθετήστε την αλυσίδα στο αυλάκι
γύρω από την μπάρα.
Ρύθμιση τοποθετημένη στο Φρένο Αλυσίδας
4. Περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα
αριστερόστροφα για να μετακινήσετε τη
ρυθμιστική περόνη σχεδόν μέχρι το
τέρμα της διαδρομής της προς τα πίσω.
Αυτό θα πρέπει να επιτρέψει στην
περόνη να είναι κοντά στη σωστή θέση.
Περαιτέρω ρύθμιση μπορεί να χρειαστεί
κατά τη σύνδεση της μπάρας.
Spessore della maglia di trazione, pollici/mm
Tipo di puleggia/numero di denti
Velocità della catena alla potenza massima, m/secondo
9. Τραβήξτε την μπάρα εμπρός μέχρι που η
αλυσίδα να προσαρμοστεί καλά στο
αυλάκι της μπάρας.
10. Κρατήστε την μπάρα πάνω στο σώμα του
αλυσοπρίονου και τοποθετήστε το
σφιγκτήρα της μπάρας.
19
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (L ) in base
alla direttiva CE 2000/14/CE.
WA
Nota 2: Il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è cal-
colato come la quantità di energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di pres-
sione acustica a diverse condizioni di esercizio. La dispersione statistica tipica del livello di
pressione acustica equivalente è una deviazione standard di 1 dB(A).
11. Βεβαιωθείτε ότι η ρυθμιστική περόνη
είναι ευθυγραμμισμένη με την οπή στην
μπάρα. Θυμηθείτε ότι αυτή η περόνη
μετακινεί την μπάρα εμπρός ή πίσω
ανάλογα με την περιστροφή της βίδας.
5. Γλιστρήστε την μπάρα προς το πίσω
μέρος του αλυσοπρίονου όσο πάει.
Nota 3: il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato
come la quantità di energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di vibrazione a
diverse condizioni di esercizio. I dati riportati per il livello di vibrazione equivalente hanno
12. Τοποθετήστε
τα
παξιμάδια
του
σφιγκτήρα και σφίξτε τα με το χέρι. Οταν
θα έχει ρυθμιστεί η τάση τηςαλυσίδαςθα
χρειαστεί να σφίξετε τα παξιμάδια του
σφιγκτήρα της μπάρας.
2
una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s .
Τοποθετήστε την Μπάρα
6. Προετοιμάστε την αλυσίδα ελέγχοντας
τη σωστή κατεύθυνση. Αν δεν
ακολουθήσετε την εικόνα είναι εύκολο
να τοποθετήσετε την αλυσίδα στο
αλυσοπρίονο προςτη λάθοςκατεύθυνση.
Χρησιμοποιήστε την εικόνα της
αλυσίδας για να διαπιστώσετε τη σωστή
κατεύθυνση.
ΤΑΣΗ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
(Και για τα
αλυσοπρίονα με εγκατεστημένη την
αλυσίδα)
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Οταν ρυθμίζετε την τάση της
αλυσίδας, βεβαιωθείτε ότι τα παξιμάδια της
μπάρας είναι σφιγμένα μόνο με το χέρι.
Προσπάθεια να ρυθμιστεί
η
τάση της
αλυσίδας όταν τα παξιμάδια είναι σφιγμένα
μπορεί να προκαλέσει ζημιά.
Ελεγχος της τάσης:
Χρησιμοποιήστε την άκρη κατσαβίδι του
εργαλείου
κατσαβίδι/κλειδί,
για
να
μετακινήσετε την αλυσίδα γύρω από την
μπάρα. Αν η αλυσίδα δεν περιστρέφεται, είναι
πολύ σφιχτή. Αν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
θα κάνει «κοιλιά» κάτω από την μπάρα.
18
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S Μην κόβετε πάνω από το ύψος του ώμου.
Είναι δύσκολο να διατηρήσετε τον έλεγχο
του αλυσοπρίονου στη θέση αυτή.
∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΚΛΩΤΣΗΜΑ
σας χέρι σε επαφή με την αλυσίδα, αν
γλιστρήσει από τη λαβή.
DATI TECNICI
S Μπροστινή και πίσω λαβή σε θέση
σχεδιασμένη έτσι ώστε να βρίσκονται σε
απόσταση αλλά και ”σε σειρά” μεταξύ τους.
Η ανοιχτή και ”σε σειρά” θέση των χεριών,
την οποία εξασφαλίζει αυτή η σχεδίαση των
λαβών, βοηθά το χειριστή να διατηρήσει την
ισορροπία και την αντίστασή του,
ελέγχοντας το γύρισμα του αλυσοπρίονου
προς το μέρος του χειριστή, σε περίπτωση
που κλωτσήσει.
Combinazioni di barra di guida e catena
I seguenti gruppi di taglio sono approvati per i modelli McCulloch Mac 20X.
Barra di guida
Larghezza
Catena
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Το
αλυσοπρίονο που έχετε περιλαμβάνει τις εξής
διατάξεις που βοηθούν στον περιορισμό των
κινδύνων από το κλώτσημα. Οι διατάξεις,
όμως, αυτές δεν εκμηδενίζουν εντελώς την
επικίνδυνη αυτή αντίδραση του αλυσοπρίονου.
Ως χειριστής, δεν πρέπει να βασίζεστε μόνο
στις διατάξεις ασφαλείας. Πρέπει να παίρνετε
όλες τις προφυλάξεις, να ακολουθείτε τις
οδηγίες ασφαλείας και τις οδηγίες συντήρησης
που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο,
για να μπορέσετε να αποφύγετε το κλώτσημα
και άλλες καταστάσεις που θα μπορούσαν να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
Numero max di
denti sul puntale
Lunghezza dei
maglia di
trazione (pz)
Lunghezza, Partitura della
pollici
pollici
0,375
0,375
scanalatura, mm a rocchetto
Tipo
16
1,3
1,3
7T
7T
Oregon 91VJ 56
Oregon 91VG 56
16
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗ
ΘΕΤΕΤΕ ΤΗΝ ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗ ΣΑΣ
ΣΤΟΥΕ ∆ΙΑΦΟΡΟΥΕ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥΕ
ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ∆ΙΑΘΕΤΕΙ ΤΟ
ΠΡΙΟΝΙ ΣΑΣ. ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΘΥΓΕΤΕ ΤΟ
ΚΛΩΤΣΗΜΑ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ, ΘΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. Οι οδηγοί μπάρες
και οι αλυσίδες που είναι ειδικά
S Μπάρα
μειωμένου
κλωτσήματος,
σχεδιασμένη με μικρή ακτίνα στην αιχμή που
περιορίζει τη ζώνη που είναι επικίνδυνο να
κάνει το αλυσοπρίονο να κλωτσήσει.
κατασκευασμένα
ώστε
να
ψέρουν
προστασία κατά του κλωτσήματος, μειώνουν
την πιθανότητα αλλά και το μέγεθος του
κλωτσήματος του πριονιού και ψυσικά
συνιστάται η χρήση τους. Το πριόνι σαςείναι
ήδη εξοπλισμένο από το εργοστάσιο με
ειδική αλυσίδα για τη μείωση του
κλωτσήματος. Οι επισκευέςστην αλυσίδαθα
Μικρή ακτίνα
αιχμής μπάρας
Type
91VJ
91VG
Inch
Inch/mm Inch/mm Graad° Graad° Graad° Inch/mm
inch/cm :dl
16/40:56
5/32 / 4,0
5/32 / 4,0
0,375
0,050/1,3
0,025/0,65
πρέπει
να
γίνονται
μόνο
από
16/40:56
0°
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Απευθυνθείτε
στο εξουσιοδοτημένο κατάστημα από όπου
αγοράσατε το πριόνι σας ή στο πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
30°
80°
Μεγάλη ακτίνα
αιχμής μπάρας
S Αλυσίδα
μειωμένου
κλωτσήματος,
S Σε μερικές περιπτώσεις, η επαφή της αιχμής
της αλυσίδας μπορεί να προκαλέσει μια
αστραπιαία ανάστροφη ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΗ, με
αποτέλεσμα το αλυσοπρίονο να κλωτσήσει
προς τα πάνω και προς τα πίσω, προς το
μέρος του χειριστή.
σχεδιασμένη με καμπύλη οδόντωση και
επιμηκυσμένο λαμάκι συνδέσμου που
εκτρέπει τη δύναμη από το κλώτσημα και
επιτρέπει στο ξύλο να γλιστρήσει βαθμιαία
πάνω στον κοπτήρα.
Αλυσίδα μειωμένου κλωτσήματος
Καμπυλωμένη οδόντωση
Επιμηκυσμένο λαμάκι
S Αν το αλυσοπρίονο σφηνώσει, στο πάνω
μέρος της αλυσίδας, μπορεί να πεταχτεί
απότομα προς τα πίσω, προς το μέρος του
χειριστή.
συνδέσμου που εκτρέπει
τη δύναμη από το κλώ—
τσημα και επιτρέπει στο
ξύλο να γλιστρήσει βαθ—
μιαία πάνω στον κοπτήρα
S Σε οποιαδήποτε από τις δύο περιπτώσεις,
μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου,
με
αποτέλεσμα
να
τραυματιστείτε σοβαρά. Μη βασίζεστε μόνο
στις διατάξεις ασφαλείας που είναι
ενσωματωμένες στο αλυσοπρίονό σας.
S Προφυλακτήρα για το χέρι, σχεδιασμένο να
μειώνει την πιθανότητα να έλθει το αριστερό
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Κατά τη συναρμολόγηση θα πρέπει να
φοράτε προστατευτικά γάντια (δεν
παρέχονται).
ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΟΥ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
(Αν δεν είναι ήδη συνδεδεμένα)
Το προφυλακτικό εξάρτημα μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ως υπομόχλιο όταν κάνετε μια
τομή.
ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
(Αν δεν είναι ήδη συνδεδεμένα)
1. Χαλαρώστε και αφαιρέστε τα παξιμάδια
του σφιγκτήρα της μπάρας και το
σφιγκτήρα από το αλυσοπρίονο.
2. Τοποθετήστε το προφυλακτικό εξάρτημα
με τις δύο βίδες, όπως φαίνεται στην
εικόνα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ελέγξτε
ξανά κάθε στάδιο τηςσυναρμολόγησης αν το
αλυσοπρίονο
παραλείφθηκε
συναρμολογημένο. Φοράτε πάντοτε γάντια
όταν χειρίζεστε την αλυσίδα. Η αλυσίδα
62
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
σταμάτημα θα έχει ως αποτέλεσμα να
τραβηχτεί το πριόνι προς τα ρμπρός και
μακριά από το χειριοτή και επομένως ο
χειριστής θα μπορούσε εύκολα να χάσει τον
έλεγχο του πριονιού.
Αποφύγετε το κλώτσημα από σφήνωμα:
S Να προσέχετε πάρα πολύ τις καταστάσεις ή
τα εμπόδια που μπορεί να πιάσουν το πάνω
μέρος της αλυσίδας ή να φρενάρουν την
αλυσίδα με οποιοδήποτε τρόπο.
S Μην κόβετε πάνω από έναν κορμό κάθε
φορά.
μικρότερη ταχύτητα, υπάρχει μεγαλύτερη
πιθανότητα νακλωτσήσει τοαλυσοπρίονο.
S Να κόβετε έναν κορμό κάθε φορά.
IDENTIFICATIE (WAT IS WAT?)
S Να είστε πολύ προσεκτικοί, όταν αρχίζετε
να κόβετε μέσα σε προηγούμενη τομή.
S Μην επιχειρήσετε να αρχίσετε το κόψιμο
με την αιχμή της μπάρας (φυτευτές τομές).
Handgreep voorzijde
Veiligheidspal
Afstelling zaagblad /
ketting
Handgreep startmotor
S Προσέξτε τα κλαδιά που λυγίζουν
ή
Schroef voor de
stationaire snelheid
πέφτουν στην αλυσίδα, ή άλλες αιτίες που
θα μπορούσαν να κάνουν την τομή να
κλείσει και να σφηνώσει την αλυσίδα.
S Χρησιμοποιήστε την ειδική μπάρα και την
ειδική αλυσίδα, για περιορισμένο κλώτσημα,
που ενδείκνυται για το αλυσοπρίονο σας.
AAN/UIT--
schakelaar
Geluiddemper
Zaagketting
S Μη στρίβετε το αλυσοπρίονο καθώςτραβάτε
την μπάρα, όταν κόβετε από κάτω και
μπλοκάρει η αλυσίδα.
g-
∆ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ
Αποφύγετε το κλείσιμο:
S Αρχίστε πάντα το κόψιμο με τον κινητήρα σε
πλήρη ταχύτητα και το αλυσοπρίονο να
στηρίζεται πάνω στο ξύλο.
Σταθείτε σ
του αλυσοπ
S Χρησιμοποιήστε ξύλινες
ή
πλαστικές
σφήνες. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μέταλλα για
Tank kettingolie
Afdekking
να κρατήσετε ανοιχτή την τομή.
Brandstoftank
κλωτσήματος
startmotor
Bescherming zaagblad
Cilinderafdekking
Stootpunt
Ποτέ μην
αλλάζετε
θέση των
Dieptemeter
Αποφύγετε τα εμπόδια
Vergrendeling
koppeling
Kettingom-
draaiing
Handgreep
achterzijde
Aandrijfschakels
Afstelschroef
Καθαρίστε το
χώρο εργασίας
Ο αγκώνας
τεντωμένος
ΜΕΙΩΣΤΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ
ΚΛΩΤΣΗΜΑΤΟΣ
Ο αντίχειρας κάτω από
τη λαβή
Gashendel
S Συνειδητοποιήστε ότι το κλώτσημα είναι
κάτι που μπορεί να συμβεί. Με την
στοιχειώδη κατανόηση του μηχανισμού
κλωτσήματος, μπορείτε να περιορίσετε τον
αιφνιδιασμό σας που μπορεί να οδηγήσει σε
ατυχήματα.
Kettingrem
Choke/hendel
voor snel
Tandwiel
Kettingremmoeren
Zaagblad
uiteinde
S Κρατήστε καλά και σφικτά το αλυσοπρίονο,
με τα δύο χέρια, όταν λειτουργεί
stationair lopen
zaagblad
ο
κινητήρας,
χωρίς
να
χαλαρώνετε.
Κρατώντας σφιχτά το αλυσοπρίονο, θα
IDENTIFICATIE VAN SYMBOLEN
S Ποτέ μηναφήσετε τηναλυσίδα πουγυρίζει
να ακουμπήσει σε κάποιο αντικείμενο, στο
πάνω μέρος της μπάρας.
S Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρό από
εμπόδια όπως άλλα δένδρα, κλαδιά,
βράχια, φράκτες, κούτσουρα κλπ.
Απομακρύνετε ή αποφύγετε κάθε εμπόδιο
που θα μπορούσε να χτυπήσει το
μπορέσετε να περιορίσετε το κλώτσημα και
να
διατηρήσετε
τον
έλεγχο
του
WAARSCHUWING!
Deze kettingzaag kan ge-
vaarlijk zijn! Onzorgvuldig
of oneigenlijk gebruik kan
ernstige of zelfs dodelijke
ongelukken tot gevolg
hebben.
Alvorens de kettingzaag
te gebruiken, dient u de
gebruikershandleiding te
lezen en te begrijpen.
αλυσοπρίονου. Τυλίξτε τα δάχτυλα του
αριστερού σας χεριού γύρω από την
μπροστινή λαβή, με τον αντίχειρα κάτω από
τη λαβή. Τυλίξτε το δεξί σας χέρι γύρω από
την πίσω λαβή, είτε είστε αριστερόχειρας,
είτε δεξιόχειρας. Κρατήστε ίσια το αριστερό
σας χέρι με τον αγκώνα τεντωμένο.
αλυσοπρίονο,
συγκεκριμένο κορμό ή κλαδί.
S Να διατηρείτε το
όταν
κόβετε
ένα
Geluidsdruk-
niveau op 7,5
meter
S Βάλτε το αριστερό σας χέρι στην
μπροστινή λαβή, έτσι ώστε να βρίσκεται σε
ευθεία γραμμή με το δεξί σας χέρι, στην
πίσω γραμμή, όταν κόβετε προς τα πίσω.
Ποτέ μην αντιστρέφετε τη θέση του
αριστερού και του δεξιού σας χεριού, σε
οποιοδήποτε είδος κοπής.
Draag beschermende
kleding Oog--
Geluidsk-
rachtniveau
αλυσοπρίονο
ακονισμένο και καλά τεντωμένο. Αν η
bescherming.
αλυσίδα είναι χαλαρή, αυξάνεται
πιθανότητα νακλωτσήσει τοαλυσοπρίονο.
Ακολουθήστε τις οδηγίες του
η
U dient altijd twee
handen te gebruiken
wanneer u de
Kettingrem,
κατασκευαστή για το ακόνισμα και τη
συντήρηση της αλυσίδας. Να ελέγχετε το
τέντωμα της αλυσίδας σε τακτά χρονικά
διαστήματα, με την αλυσίδα σταματημένη
και ποτέ με τον κινητήρα αναμμένο.
Φροντίστε να σφίξετε καλά τα παξιμάδια
σύσφιξης της μπάρας, μετά το τέντωμα της
αλυσίδας.
geactiveerd (rechts)
S Σταθείτε ισορροπώντας το βάρος σας
ομοιόμορφα και στα δύο πόδια.
Kettingrem,
kettingzaag bedient.
niet geactiveerd (links)
S Σταθείτε λίγο αριστερά από το
αλυσοπρίονο, για να μην είναι το σώμα
σας σε ευθεία γραμμή με την αλυσίδα.
S Μην τεντώνεστε. Μπορεί να σας τραβήξει
ή να σας πετάξει το αλυσοπρίονο και να
χάσετε την ισορροπία σας, με αποτέλεσμα
να χάσετε τον έλεγχο του πριονιού.
WAARSCHUWING! U dient te voorkomen dat het ui-
teinde van het zaagblad in aanraking met een voorwerp
komt; contact met het uiteinde kan ervoor zorgen dat het
zaagblad plotseling naar boven of achteren beweegt, het-
geen letsel kan veroorzaken.
S Αρχίστε και συνεχίστε να κόβετε με πλήρη
ταχύτητα. Αν
η
αλυσίδα γυρίζει με
61
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
και να συντηρείται. Αν το μηχάνημά σας δεν
περνά σας δεν περνά όλους τους ελέγχους θα
πρέπει να το πάτε σε συνεργείο επισκευής.
S Η ανάμιξη και ο ανεφοδιασμός καυσίμου
πρέπει να γίνεται σε υπαίθριο χώρο, σε
γυμνό έδαφος. Το καύσιμο πρέπει να
αποθηκεύεται σε δροσερό, στεγνό και
καλά αεριζόμενο χώρο. Χρησιμοποιήστε
πιστοποιημένα δοχεία με την κατάλληλη
σήμανση για κάθε χρήση καυσίμου.
Σκουπίστε καλά κάθε κηλίδα καυσίμου,
πριν αρχίσετε να κόβετε.
IDENTIFICATIE VAN SYMBOLEN
Symbolen om de motor te starten
S Φρενο
αλυσιδας.
Καθαρίστε
το
αλυσόφρενο και το ταμπούρο σύμπλεξης
από πριονίδια, ρετσίνι και άλλες βρωμιές.
Οι ακαθαρσίες και η φθορά επηρεάζουν
τη λειτουργία φρεναρίσματος. Βλ. τις
οδηγίες στο κεφάλαιο ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.
S Ασφάλεια γκαζού. Βεβαιωθείτε ότι το γκάζι
είναι κλειδωμένο στη θέση του ρελαντί, όταν
η ασφάλεια γκαζιού ελευθερώνεται.
S Ασφάλεια συγχράτησης αλνοίδας. Ελέγξτε
ότι ασφάλεια συγκράτησης αλυοίδας δεν
εχει ζημιές και είναι οταθερά οτερεωμένη
στο σώμα του πριονιού.
S Σύστημα απόσβεσης κραδασμών. Ελέγχετε
τακτικά τα τμήματα τιψ συστήματος
απόσβεσης κραδασμών, προσέχοντας για
ραγίσματα ή παραμορφώσεις. Βεβαιωθείτε
ότι οι μονάδες απόσβεσης κπαδασμών είναι
στερεωμένες ασφαλώς αναμεσα στον
κινητήρα και τις χειρολαβές.
Zet de AAN/STOP scha-
kelaar in de AAN--stand.
Trek 5 keer krachtig met
uw rechterhand aan het
startkoord.
S Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα από
το σημείο του ανεφοδιασμού, πριν βάλετε
εμπρός τον κινητήρα.
Duw de choke/hendel
voor snel stationair lopen
in de HALVE CHOKE
stand.
Het knopje voor extra
brandstoftoevoer 6 maal
langzaam indrukken.
S Σβήστε τον κινητήρα και αφήστε το
αλυσοπρίονο να κρυώσει, σε χώρο όπου δεν
υπάρχει κίνδυνος ανάφλεξης. Μην αφήνετε
το αλυσοπρίονο πάνω σε ξερά φύλλα,
άχυρα, χαρτιά κλπ. Βγάλτε αργά το καπάκι
του καυσίμου και ανεφοδιάστε το μηχάνημα.
S Αποθηκεύστε το μηχάνημα και τα καύσιμα
σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του
καυσίμου δεν μπορούν να φτάσουν σε
σπινθήρες ή γυμνή φλόγα από καλοριφέρ,
ηλεκτρικά μοτέρ ή διακόπτες, φούρνο κλπ.
Trek de choke/hendel
Trek met uw rechterhand
krachtig aan het startkoord
tot de motor aanslaat.
voor snel stationair lopen
helemaal uit (in de VOL-
LEDIGE CHOKE Stand).
S ∆ιακόπτης Στοπ. Ξεςυνήστε τη μηχανήκαι
βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας σταματάει
μόλις φέρνετε το φιακόπρη στη θέση οτοπ.
∆ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΣΕ ΚΑΛΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡ—
ΓΙΑΣ
S Κάθε σέρβις στο αλυσοπρίονο πρέπει να
γίνεται από ειδικευμένο εξουσιοδοτημένο
σέρβις, με την εξαίρεση των εργασιών που
αναφέρονται στην ενότητα σχετικά με τη
συντήρηση, αυτού του εγχειριδίου. Αν, για
παράδειγμα, χρησιμοποιήσετε ακατάλληλα
εργαλεία για την αφαίρεση ή συγκράτηση
του σφονδύλου, κατά το σέρβις του
συμπλέκτη, μπορεί να γίνει δομική ζημιά στο
σφόνδυλο, με αποτέλεσμα ο σφόνδυλος να
εκτιναχτεί.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ΚΛΩΤΣΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αποψύγετε
το κλώτσημα του αλυσοπρίονου, το οποίο
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Το Κλώτσημα είναι η ξαψνική κίνηση του
αλυσορίονου προς τα πίσω, προς τα επάνω ή
προς τα εμπρός όταν το πάνω άκρο της οδηγού
μπάρας έρθει σε επαψή με ένα αντικείμενο,
όπως για παράδειγμα με ένα κούτσουρο ή
κλαδί ή όταν το ξύλο που πριονίζετε σψηνώσει
στην αλυσίδα. Επιπλέον, η επαψή ενός ξένου
αντικειμένου με το ξύλο που πριονίζετε μπορεί
να σας κάνει να χάσετε τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου.
S Το Κυκλικό κλώτσημα μποπεί να συμβεί
όταν ενώ η αλυσίδα είναι εν κινήσει, το πάνω
άκρο της οδηγού μπάρας έρθει σε επαψή με
ένα αντικείμενο. Η επαψή αυτή μπορεί να
προκαλέσει τη βύθιση τηςαλυσίδας μέσα στο
αντικείμενο και επομένως το απότομο
σταμάτημα της αλυσίδας. Το αποτέλεσμα θα
είναι να δημιουργηθεί μία αστραπιαία
ανάστροψη αντίδραση όπου η οδηγόςμπάρα
τινάζεται προς τα πάνω και πίσω πίσω προς
το χειριστή.
S Το Εψήνωμα—κλώτσημα μπορεί να συμβεί
όταν το ξύλο που πριονίζετε σψηνωθεί στην
αλυσίδα ενώ αυτή είναι εν κινήσει, στο
τμήμα κοπής κατά μήκος τουπάνω άκρουτης
οδηγού μπάρας, και η αλυσίδα σταματήσει
απότομα την κίνησή της. Το απότομο αυτό
σταμάτημα της αλυσίδας έχει ως
αποτέλεσμα την απότομη επιστροψή της
ψόρας που είχε το πριόνι κατά την κοπή
ξύλου και επομένως το κλώτσημα του
πριονιού προς την αντίθετη ψορά της
αλνσίδας. Στην περίπτωση αυτή, το πριόνι
κλωτσιέται ηατ’ ευθείαν πίσω προς το
χειριστή.
S Draag beschermende kleding. Gebruik
altijd veiligheidsschoenen met stalen
neuzen en niet--slippende zolen,
WAARSCHUWING: Koppel de
bougiekabel altijd los en leg de kabel op een
plaats waar deze niet in contact kan komen
metdebougieom toevalligstarten tevoorko-
men bij het opzetten, transporteren, aanpas-
sen of repareren, tenzij u de carburator aan
het afstellen bent.
Deze kettingzaag voor bosbeheer is
uitsluitend ontworpen voor het zagen van
hout. Omdat een kettingzaag een stuk ge-
reedschap is dat met hoge snelheid hout
zaagt, dient u zich te houden aan speciale
veiligheidsvoorschriften om de kans op on-
gelukken te verkleinen. Onzorgvuldig of
oneigenlijk gebruik kan ernstige ongelukken
tot gevolg hebben.
goed--passende kleding, niet--slippende
handschoenen voor zwaar gebruik,
oogbescherming zoals een geventileerde
beschermbril die niet beslaat of een
gezichtsscherm, een goedgekeurde
veiligheidshelmen
geluidsafscherming
(oordoppen of geluiddempers) om uw
gehoor te beschermen. Haar dient boven
schouderhoogte te worden vastgemaakt.
S Gebruik daarom altijd goedgekeurde
gehoorbescherming.
Regelmatige
gebruikers dienen regelmatig hun gehoor
te laten onderzoekenaangezien hetgeluid
van kettingzagen het gehoor kan
beschadigen. Langdurige blootstelling
aan lawaai kan leiden tot permanente
gehoorbeschadiging.
S Βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο σταματά,
όταν αφήνετε τη σκανδάλη του γκαζιού. Για
αποκατάσταση πιθανού προβλήματος,
ανατρέξτε στις ”Ρυθμίσεις Καρμπυρατέρ”.
S Ποτέ μην κάνετε οποιεσδήποτε μετατροπές
στο αλυσοπρίονο. Χρησιμοποιήστε μόνο
VOORUIT PLANNEN
S Alvorens het apparaat te gebruiken, dient u
deze handleiding zorgvuldig te lezen totdat u
deze volledig begrijpt en alle veiligheidsvoor-
schriften, voorzorgsmaatregelen en bedie-
ningsaanwijzingen op kunt volgen.
S U dient al uw lichaamsdelen uit de buurt
van de ketting te houden wanneer de mo-
tor loopt.
S Houd kinderen, omstanders en dieren op
een afstand van tenminste 10 meter weg
van het werkterrein. Sta niet toe dat andere
mensen of dieren in de buurt van de ketting-
zaag komen wanneer u deze start of ge-
bruikt.
εξαρτήματα που διατίθενται
ή
ρητά
συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
S ∆ιατηρήστε τις λαβές, στεγνές, καθαρές
και χωρίς κατάλοιπα λαδιών ή καυσίμων.
S Φροντίστε τα καπάκια, βίδες και
σφικτήρες του συστήματος λαδιού και
καυσίμου να είναι καλά σφιγμένα.
S Beperk het gebruik van uw zaag tot vol-
wassen gebruikers die de veiligheidsvoor-
schriften, voorzorgsmaatregelen en be-
dieningsaanwijzingen in deze handleiding
begrijpen en kunnen opvolgen.
S Χρησιμοποιήστε μόνο αξεσουάρ και
ανταλλακτικά
συνιστώμενα.
McCulloch,
κατά
τα
S Maak geen gebruik van een kettingzaag
wanneer u moe, ziek of geërgerd ben, of
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen
heeft gebruikt. U moet over een goede fy-
sieke conditie beschikken en mentaal op
uwhoedezijn Het werkenmet eenketting-
zaag is veeleisend. Indien u een aandoe-
ning heeft die kan verergeren door veelei-
send werk, dient u eerst contact op te
nemen met uw huisarts alvorens een ket-
tingzaag te gebruiken.
S Maak eerst een zorgvuldige planning voor
uw zaagwerkzaamheden. Begin niet met
zagen alvorens u een leeg werkterrein
heeft, stevig staat en, in het geval ubomen
omzaagt, een wijkplaats heeft.
Gehoor--
Veiligheidshelm
bescherming
Oog--
bescherming
ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΤΑ ΚΑΥΣΙΜΑ
Goed
passende
kleding
ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ
S Μην καπνίζετε, όταν μεταχειρίζεστε
Handschoenen
voor zwaar
gebruik
καύσιμα
αλυσοπρίονο.
S Μην αφήνετε να υπάρχουν εστίες
σπινθήρων φλόγας στο χώρο όπου
ή
χρησιμοποιείτε
το
ή
S Το Τράβηγμα μποπεί να συμβεί όταν ενώ η
αλυσίδα είναι εν κινήσει, έρθει σε επαψή με
ένα ξένο αντικείμενο στο ξύλο στο σημείο
της κοπής κατά μήκος της οδηγού μπάρας
και επομένως
απότομα την κίνησή της. Το απότομο αυτό
αναμιγνύετε ή βάζετε καύσιμο. Πρέπει να
απαγορεύεται το κάπνισμα, οι γυμνές
φλόγες και κάθε εργασία που θα
μπορούσε να προκαλέσει σπινθήρες.
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τον
ανεφοδιάσετε σε καύσιμο.
Veiligheids--
schoenen
Veiligheidsoverbroek
η
αλυσίδα σταματήσει
60
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
machine kan worden verkort en het risico van
ongelukken kan toenemenwanneer het onder-
houd aan de machine niet op de juiste manier
wordt uitgevoerd en wanneer service en/of re-
paraties niet vakkundig worden gedaan. Indien
u meer informatie nodig heeft, verzoeken wij u
contact op te nemen met de dichtstbijzijnde
servicewerkplaats.
εξαρτήματα. Η διάπχεια ζωής της μηχανής
μπορεί να μειωθεί ενώ και ο κίνδυνος για
ατυχήματα είναι μεγαλύτερος στην περίπιτωση
που δεν πραγματοποιείται η σωστή συντήρηση
της μηχανής καθώς και εάν η εποσκευή δε
γίνεται με επαγγελματικό τρόπο. Εάν θέλετε
περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με
το πλησιέστεπο συνεργειο.
S Φρενο αλυσιδας. Το φπενο αλυσιδασ,
είναι έτσι σχεδιασμένο ώστε να σταματά
την αλυοίδα στην περίπτωση που
κλωτσήσει το πριόνι.
UW ZAAG VEILIG GEBRUIKEN
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
WAARSCHUWING: Langdurige
inademing van de uitlaatgassen van de mo-
tor, kettingolienevel en stof van zaagsel kan
een gezondheidsrisico vormen.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Εισπνοή
καυσαερίων κινητήρα, ομιχλης λαδιών
αλυσίδας και αχόνης πριονιδιών για μεηάλο
διάστημα μπορεί να προκαλέσει βλάβη στην
υγεία σας.
WAARSCHUWING:
Deze
S Kettingrem. Uw motorzaag is voorzien
van een kettingrem, die de ketting stopt.
machine produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder
bepaalde omstandigheden de werking van
actieve of passieve medische implantaten
verstoren. Om het risico op ernstig of fataal
letsel te beperken, raden we personen met een
medisch implantaat aan om contact op te
nemen met hun arts en de fabrikant van het
medische implantaat voordat ze deze machine
gaan bedienen.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το μηχάνημα
αυτό παράγηι ηληκτρομαγνητικό πηδίο κατά τη
διάρκηια της ληιτουργίας. Το πηδίο αυτό, υπό
ορισμένης συνθήκης, ηνδέχηται να προκαλνί
WAARSCHUWING: Uw ketting-
zaag is uitgerust met een kettingrem die is
ontworpen om de de ketting bij terugslag te
stoppen. Dekettingrem verkleinthet kans op
ongelukken, maar alleen u kunt ze voorko-
men. GA ER NIET VAN UIT DAT DE KET-
TINGREM U ZAL BESCHERMEN IN HET
GEVAL VAN TERUGSLAG.
S Gashendelvergrendeling. De gashen-
delvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashen-
del te voorkomen.
S Kettingvanger. De kettingvanger is ge-
construeerd om een gebarsten ketting.
S Trillingdempingssysteem. Uw machine
is uitgerust met een trillingdempingssys-
teem dat geconstrueerd is om zo trillingvrij
en comfortabel mogelijk met de zaag te
kunnen werken.
VEILIGHEIDSMEDEDELING: Blootst-
elling aan trillingen door langdurig gebruik van
door benzine aangedreven handgereedschap
kan schade veroorzaken aan bloedvaten of
zenuwen in vingers, handen en gewrichten
van mensen die gevoelig zijn voor aandoenin-
gen aan circulatie of abnormale zwellingen.
Langdurig gebruik in koud weer is in verband
gebracht met schade aan bloedvaten bij men-
sen zonder gezondheidsproblemen. Indien er
symptomen optreden zoals gevoelloosheid,
pijn, krachtverlies, verandering in kleur of sa-
menstelling van de huid, of verlies van het ge-
voel in vingers, handen of gewrichten, dient u
op te houden met het gebruik van dit gereeds-
chap en een arts te raadplegen. Een anti--vi-
bratiesysteem garandeert niet dat deze proble-
men niet zullen voorkomen. Gebruikers die
krachtig gereedschap onophoudelijk en regel-
matig gebruiken dienen hun gezondheid en de
toestand van het stuk gereedschap zorgvuldig
in de gaten te houden.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Το
παρημβολές ση ηνηργά
ημψυτηύματα. Προκηιμένου ναμηωθηί ο κίνδυνος
σοβαρού θανατηψόρου τραυματισμού,
ή
παθητικά ιατρικά
αλυσοπρίονο που έχετε είναι εφοδιασμένο με
φρένο αλυσίδας που είναι σχεδιασμένο να
σταματά την αλυσίδα σε περίπτωση
κλωτσήματος. Το φρένο αλυσίδας μειώνει τον
κίνδυνο ατυχημάτων, αλλά μόνο εσείς
μπορείτε να τα αποτρέψετε. ΜΗΝ
ΘΕΩΡΗΣΕΤΕ ∆Ε∆ΟΜΕΝΟ ΟΤΙ ΤΟ
ΦΡΕΝΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ ΘΑ ΣΑΣ
ή
συνιστούμη στα άτουμα μη ιατρικά ημψυτηύματα
να συμβουληυτούν τον θηράποντα ιατρό τους και
τον κατασκηυαστή του ιατρικού ημψυτηύματος,
πριν θέσουν το μηχάνημα ση ληιτουργία.
S Bedien een kettingzaag niet met één hand.
De gebruiker, assistenten, toeschouwers of
een willekeurige combinatie van deze perso-
nen kunnen ernstig letsel oplopen door en-
kelhandige bediening. Een kettingzaag dient
te worden bediend met twee handen.
S Gebruik een kettingzaag alleen in een
goedgeventileerde buitenruimte.
S Gebruik de zaag niet op een ladder of in
een boom, tenzij u hier specifiek voor bent
opgeleid.
S Zorg ervoor dat de ketting bij het starten van
de motor niet in contact komt met een object.
Probeer de zaag nooit te starten terwijl het
zaagblad zich in een snede bevindt.
S Oefen geen druk op de zaag uit wanneer u
bij het einde van een snede bent. Het uitoe-
fenen van druk kan ervoor zorgen dat u con-
trole verliest wanneer de snede is voltooid.
S Stop de motor voordat u de zaag neerzet.
S Wees op uw hoede voor terugslag wan-
neer u een grote tak zaagt die onder span-
ning staat, zodat u niet wordt geraakt door
de tak of zaag wanneer de spanning in de
houtvezels vrijkomt.
S Een kettingzaag die beschadigd, verkeerd
afgesteld of niet volledig en veilig
gemonteerd is moet niet worden gebruikt.
De zaagblad, ketting, hand-- bescherming of
kettingrem moeten onmiddellijk worden
vervangen als deze beschadigd raken,
gebroken zijn of op andere wijze verwijderd
zijn.
S Μην κρατάτε το αλυσοπρίονο με το ένα
χέρι.
Υπάρχει
κίνδυνος
σοβαρού
ΠΡΟΣΤΑΤΕΨΕΙ
ΚΛΩΤΣΗΜΑΤΟΣ.
ΣΕ
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
τραυματισμού του χειριστή, βοηθών, θεατών
ή άλλων. Το αλυσοπρίονο προορίζεται για
χρήση και με τα δύο χέρια.
S Ασφάλεια γκαζού. Η ασφάλεια σκανδάλης
γκαζιού είναι κατασκευασμένη για να
εμποδίζει την αθέλητη ενεργοποίηση της
σκανδάλης γκαζιού.
S Χρησιμοποιήστε το αλυσοπρίονο μόνο σε
καλά αεριζόμενο χώρο.
S Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο, πάνω
σε σκάλα ή σε δένδρο, εκτός αν είστε ειδικά
εκπαιδευμένος για τέτοιου είδους εργασία.
S Φροντίστε η αλυσίδα να μην έλθει σε επαφή
με οποιοδήποτε αντικείμενο, όταν βάζετε
S Ασφάλεια συγχράτησης αλνοίδας.
Η
ασφάλεια συγκράτησης αλυοίδας είναι
σχεδιασμένη για να πιάνει την αλυσίδα
που πετάχτηκε ή έσπασε.
S Σύστημα απόσβεσης κραδασμών. Το
μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ένα
σύοτημ σύοτημα απόσβεσης κραδασμών,
εμπρός
τον
κινητήρα.
Ποτέ
μην
προσπαθήσετε να βάλετε εμπρός το
αλυσοπρίονο, με την αλυσίδα μέσα στην
τομή.
που
είναι
σχεδιασμένο
για
να
ελαχιστοποιεί τους κραδασμούς και να
S Μη βάζετε πίεση στο αλυσοπρίονο, όταν
τελειώνει το κόψιμο. Με την πίεση, υπάρχει
κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο, όταν
τελειώσει το κόψιμο.
S Σβήστε τον κινητήρα, πριν αφήσετε κάτω το
αλυσοπρίονο.
κάνει ευκολότερη την εργασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ: Η έκθεση σε
κραδασμούς από την παρατεταμένη χρήση
βενζινοκίνητων εργαλείων χειρός, μπορεί να
προκαλέσει αγγειακές ή νευρικές βλάβες στα
δάχτυλα, τα χέρια και τους καρπούς ατόμων
που είναι επιρρεπή σε κυκλοφοριακές
S Μη σρησιμοποιείτε το αλ υσοπρίονο αν έχει
υποστεί τυχόν βλάβη, σν δεν είναι σωστά
ρυθμισμένο ή αν δεν είναι πλήρως και
ανωμαλίες
ή
πρηξίματα.
Η
παρατεταμένη
χρήση στο κρύο, συνδέεται με αγγειακές
βλάβες σε, κατά τα άλλα,υγιείς ανθρώπους.Αν
έχετε συμπτώματα όπως μουδιάσματα, πόνους,
αδυναμία, αλλοιώσεις του δέρματος ή απώλεια
ασφαλές
συναρμολογημένο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον οδηγό, την
αλυσίδα, τον προφυλακτήρα χειρός ή το
αλυσόφρενο αν τυχόν κάποιο από αυτά
υποστεί βλάβη, σπάσει ή αποσπαστεί με
κάποιον άλλο τρόπο από το πριόνι.
αίσθησης στα δάχτυλα, τα χέρια
ή
τους
καρπούς σταματήστε να χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και πηγαίνετε στο γιατρό. Ενα
αντικραδασμικό σύστημα δεν εγγυάται ότι θα
αποφύγετε τέτοια προβλήματα. Χειριστές που
χρησιμοποιούν τέτοια εργαλεία σε συνεχή και
τακτική βάση πρέπει να παρακολουθούν
προσεκτικά την κατάσταση της υγείας τους και
την κατάσταση του εργαλείου τους.
S Με τον κινητήρα σβηστό, μεταφέρετε το
αλυσοπρίονο με το χέρι, κρατώντας την
εξάτμιση μακριά από το σώμα σας και την
μπάρα με την αλυσίδα προς τα πίσω, κατά
προτίμηση σκεπασμένη με κάλυμμα.
S Ασφαλίστε το μηχάνημα κατά τη μεταφορά.
Προστατευτικός εξοπλισμός του
μηχανήματος
S Draag de kettingzaag met gestopte motor
handmatig met de geluiddemper van u af
gekeerd en het zaagblad en de ketting
naar achteren, bij voorkeur bedekt door
eens huls.
S Stopschakelaar. De stopschakelaar
moet gebruikt worden om de motor uit te
schakelen.
CONTROLE, ONDERHOUD EN
SERVICE VAN DE VEILIGHEIDSUI-
TRUSTING VAN DE MOTORZAAG
S Zet de machine vast tijdens transport.
VEILIGHEIDSUITRUSTING VAN DE
MACHINE
S ∆ιακόπτης Στοπ.
Ο
διακόπτης Στοπ
χρησιμοποιείται για το σβήσιμο του
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε αυτό το κεφαλαιο
εξηγείται ποια είναι τα εξαρτήματα
ασφαλείας του μηχανήματος καθώς και ο
ρόλος τους. Για έλεγχο και συντήρηση βλέπε
οδηγίες κάτω από την επικεφαλίδα Έλεγχος,
WAARSCHUWING: Gebruik de
machine nooit wanneer de veiligheidsui-
trusting defect is. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar uw
servicewerkplaats voor reparatie.
S Kettingrem. Maak de kettingrem en de
koppelingtrommel vrij van spaanders, hars
en vuil. Vuil en slijtage hebben een negatieve
invloed op het remvermogen. Zie de instruc-
ties in het hoofdstuk BEDIENING.
κινητήρα.
OPMERKING:In dit hoofdstuk w ordt uitge-
legd wat de veiligheidsonderdelen van de ma-
chine zijn, en hun functie. Voor controle en on-
derhoud zie de instructies in het hoofdstuk
CONTROLE, ONDERHOUD EN SERVICE
VAN DE VEILIGHEIDSUITRUSTING VAN
DE MOTORZAAG. Zie de instructies in het
hoofdstuk IDENTIFICATIE (WAT IS WAT?),
om te zien waar deze onderdelen zich bevin-
den op uw machine. De levensduur van de
Ελεγχος, συντήρηση και σέρβις του
προστατευτικού
αλυσοπρίονου
εξοπλισμού
του
συντήρηση
και
επισχευή
εξορλισηού
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ποτέ μη
ασφαλείας του αλυσοπρίσνου. Βλέπε οδηγίες
κάτω από την επικεφαλίδα Πως λέγεται αυτό;
για να εντοπίσετε που ακριβώς είναι
τοποθετημένα στο μηχάνημά σας αυτά τα
χρησιμοποιείτε
ένα
μηχάνημα
με
Ο
ελαττωματικό εξοπλισμό ασφαλείας.
εξοπλισμός ασφαλείας θα πρέπει να ελέγχεται
22
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S Gashendelvergrendeling. Controleer of
de gashendel vergrendeld is in de station-
aire stand wanneer de gashendelvergren-
deling in de oorspronkelijke stand staat.
S Kettingvanger. Controleer of de ketting-
vanger niet beschadigd is en of hij vast zit
in de het motorzaaghuis.
S Trillingdempingssysteem. Controleer
het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen. Con-
troleer of het trillingdempingselement vast
verankerd is tussen demotoreenheid en
de handvateenheid.
S Stopschakelaar. Start de motor en con-
troleer of de motor wordt uitgeschakeld
wanneer de stopschakelaar in de stops-
tand wordt gezet.
UW ZAAG IN GOEDE STAAT HOU-
DEN
S Laat al het onderhoud aan uw kettingzaag
doen door een erkend onderhoudstechnicus
met uitzondering van de zaken in de onder-
houdsparagraaf van deze handleiding. Wan-
neer bijvoorbeeld ongeschikt gereedschap
wordt gebruikt om het vliegwiel te verwijde-
ren of vast te houden bij het onderhouden
van de koppeling, kan er structurele schade
ontstaan aan het vliegwiel en kan ertoe lei-
den dat het vliegwiel breekt.
S Vergewis u ervan dat de ketting stopt met
bewegen wanneer u de gashendel loslaat.
Voorcorrectieraadpleegtu ”Carburatoraf-
stellen”.
S Pas uw zaag in geen enkel opzicht aan.
Gebruik alleen de accessoires die zijn
meegeleverd of speciaal zijn aanbevolen
door de fabrikant.
S Houddehandgrepen droog, schoon envrij
van olie of brandstofmengsel.
S Houd de brandstof-- en oliedoppen,
schroeven en bevestigingsmiddelen ste-
vig vastgedraaid.
S Gebruik alleen accessoires en reserveon-
derdelen van McCulloch zoals aanbevolen.
BRANDSTOF VOORZICHTIG BE-
HANDELEN
S U dient niet te roken wanneer u met brand-
stof omgaat of wanneer u de zaag bedient.
S Verwijder alle bronnen van vonken of vuur
uit het gebied waar brandstof wordt ge-
mengd of wordt uitgeschonken. Er mag
niet worden gerookt of geen werk worden
gedaan dat open vuur of het ontstaan van
vonken met zich meebrengt. Laat de mo-
tor afkoelen voordat u brandstof bijvult.
S U dient brandstof te mengen en uit te
schenken in een buitenruimte op onbe-
dekte grond, brandstof op te slaan in een
koele, droge, goedgeventileerde ruimteen
een goedgekeurde, gemerkte container te
gebruiken voor alle brandstofdoeleinden.
Ruim al de gemorste brandstof op voordat
u de zaag start.
gebladeren, stro, papier, enz. Verwijderde
brandstofdop langzaam en vul de brand-
stof bij.
S Bewaar het apparaat op een plaats waar
brandstofdampen niet in aanraking kun-
nen komen met vonken of open vuur van
geisers, elektrische motoren of schake-
laars, ovens, enz.
ΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
ΣΥΜΒΟΛΩΝ
Μετακινήστε το διακόπτη
στη θέση ΟΝ.
Με το δεξί σας χέρι
τραβήξτε με δύναμη το
κορδόνι της μίζας 5 ψοπές.
TERUGSLAG
Σπρώστε το μοχλό
τσοκ/γρήγορο ρελαντί
πίσω στη θέση ΜΙΣΟ
ΤΣΟΚ (HALF).
Πιέστε αργά τη φούσκα
πλήρωσης 6 φορές.
WAARSCHUWING:
Vermijd
terugslag, hetgeen ernstige verwonding
kan veroorzaken. Terugslag is de achteruit--
en
omhoogslaande,
of
plotselinge
vooruitslaande beweging van de zaagblad,
die zich voordoet als de zaagketting bij de
bovenstetipvandezaagblad eenwillekeurig
voorwerp raakt zoals eenboomstronk ofeen
tak, ofwanneerhethoutop gaatsluiten ende
zaagketting in de zaagsnede beklemd doet
raken. Met een vreemd voorwerp in het hout
in contact komen kan ook controleverlies
van de kettingzaag tot gevolg hebben.
S Rotatieterugslag kan voorkomen als de
bewegende ketting bij de bovenste tip van de
zaagblad met een voorwerp in aanraking
komt. Dit soort contact kan er de oorzaak
van zijn dat de ketting zich in het voorwerp
graaft, hetgeen de ketting een ogenblik doet
stoppen. Het gevolg hiervan is een
bliksemsnelle, achteruitslaande reactie die
de zaagblad omhoog en in de richting van de
gebruiker doet slaan.
Τραβήξτε εντελτοώς έξω
το τσοκ/ γρήγορο ρελαντί
(στη θέση ΠΛΗΡΕΣ
ΤΣΟΚ (FULL).
Με το δεξί σας χέρι
τραβήξτε με δύναμη το
κορδόνι της μίζας μέχρι να
εκκινηθεί ο κινητήρας.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
S Φορέστε
προστατευτική
πάντα
εξάρτηση.
Χρησιμοποιείτε
υποδήματα
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Να
ασφαλείας, με ατσάλινη επένδυση στα άκρα
και αντιολισθητική σόλα, άνετα εφαρμοστά
ρούχα, αντιολισθητικά γάντια βαρέωςτύπου,
αντιθαμβωτικά αεριζόμενα ματογυάλια
προστασίας ή μάσκα προσώπου για την
προστασία των ματιών σας, πιστοποιημένο
κράνος ασφαλείας και ωτοασπίδες για την
προστασία της ακοής σας. Μαζέψτε και
πιάστε τα μαλλιά σας, πάνω από το ύψος του
ώμου.
αποσυνδέετε πάντα το καλώδιο του μπουζί
και να το τοποθετείτε σε μέρος που δεν
μπορεί να έλθει σε επαφή με το μπουζί, για
να αποτρέψετε το ενδεχόμενο να πάρει
εμπρός το αλυσοπρίονο κατά λάθος, όταν
στήνετε,
ρυθμίζετε,
μεταφέρετε
ή
επισκευάζετε το αλυσοπρίονο, εκτός αν
κάνετε ρυθμίσεις στο καρμπυρατέρ.
Αυτό το αλυσοπρίονο για δασοκομικές
εργασίες είναι σχεδιασμένο μόνο για την κοπή
ξύλου. Το αλυσοπρίονο είναι ένα εργαλείο
κοπής ξύλου υψηλής ταχύτητας, γι’αυτό πρέπει
να παίρνετε ειδικές προφυλάξεις, για να
S Terugslag vanwege bekneld raken kan
voorkomen wanneer het hout zich “insluit”
en de bewegende zaagketting klem zet in
de zaagsnede langs de bovenkant van de
zaagblad, en de zaagketting plotseling
doet stoppen. Dit plotselinge stoppen van
de ketting heeft een terugslag van de
S Θα πρέπει πάντα να λαμβάνετε μέτρα
προστασίας της ακοής σας. Οσοι
χρησιμοποιούν το αλυσοπρίονο σε τακτική
βάση, πρέπει να κάνουν τακτικές εξετάσεις
για την ακοή τους, γιατί ο θόρυβος του
αλυσοπρίονου μπορεί να βλάψει την ακοή.
Η μακρόχρονη έκθεση σε θόρυβο μπορεί να
προκαλέσει μόνιμη βλάβη στην ακοή.
περιορίσετε τον κίνδυνο ατυχημάτων.
Η
απρόσεκτη ή ακατάλληλη χρήση αυτού του
εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
gebruikte
kettingkracht
voor
het
houtsnijden tot gevolg, en heeft tot gevolg
dat de zaag in tegenovergestelde richting
van de kettingrotatie gaat draaien. De
zaag wordt rechtstreeks in de richting van
de gebruiker gedreven.
ΠΡΟΣΧΕ∆ΙΑΣΤΕ ΤΙΣ ΚΙΝΗΣΕΙΣ ΣΑΣ
S ∆ιαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο,
ώστε να κατανοήσετε πλήρως και να
μπορείτε να ακολουθήσετε όλους τους
κανόνες ασφαλείας, τις προφυλάξεις και τις
οδηγίες χειρισμού, πριν επιχειρήσετε να
χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα.
S Περιορίστε τη χρήση του αλυσοπρίονου σε
ενήλικους χρήστες που μπορούν να
κατανοήσουν και να ακολουθήσουν όλους
τους κανόνες ασφαλείας, τις προφυλάξεις
S Κρατάτε τα μέλη του σώματός σας μακριά
από την αλυσίδα, όταν λειτουργεί
ο
κινητήρας.
S Κρατάτε τα παιδιά, τους θεατές και τα ζώα
σε ελάχιστη απόσταση 10 μέτρων, μακριά
από το χώρο εργασίας. Μην αφήνετε άλλα
S Intrekken kan voorkomen als de
bewegende ketting in aanraking komt met
een vreemd voorwerp in de zaagsnede
langs de onderkant van de zaagblad, en
de zaag plotseling wordt gestopt. Dit
plotselinge stoppen trekt de zaag naar
voren en weg van de gebruiker, en kan er
gemakkelijk de oorzaak van zijn dat de
gebruiker controle over de zaag verliest.
Vermijd knijp-terugslag:
άτομα
ή
ζώα να βρίσκονται κοντά στο
αλυσοπρίονο, όταν βάζετε σε λειτουργία ή
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο.
S Μη μεταχειρίζεστε
ή
χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο, όταν είστε κουρασμένος,
και
τις
οδηγίες
χειρισμού
που
άρρωστος ή αναστατωμένος, ή αν έχετε
περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο.
κάνει χρήση αλκοόλ, υπνωτικών
ή
Ωτοασπίδες
Κράνος ασφαλείας
Ματογυάλια
φαρμάκων. Πρέπει να βρίσκεστε σε καλή
φυσική κατάσταση και πνευματική
S Pas heel erg op voor situaties of obstruc-
ties die ervoor kunnen zorgen dat mate-
riaal het uiteinde vastknijpt of op andere
wijze de ketting kan laten stoppen.
S Zaag niet meer dan één stam tegelijk.
S Draai de zaag niet wanneer het zaagblad
wordt teruggetrokken uit een valkerf bij
tegenwerking.
ασφαλείας
εγρήγορση. Η εργασία με το αλυσοπρίονο
είναι εξοντωτική. Αν έχετε κάποια πάθηση
που μπορεί να επιδεινωθεί από την
εξοντωτική εργασία, επισκεφτείτε το γιατρό
σας πριν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο.
S Σχεδιάστε καλά τις κινήσεις σας από πριν.
Μην αρχίσετε να κόβετε, αν δεν έχετε
καθαρίσει το χώρο εργασίας, αν δεν έχετε
στηρίξει καλά τα πόδια σας και, σε
περίπτωση που κόβετε δένδρα, αν δεν έχετε
εξασφαλίσει τη διαδρομή υποχώρησής σας.
Ανετα,
εφαρμοστά
ρούχα
Γάντια βαρέως
τύπου
S Ga tenminste 3 meter weg van de plaats
waar u de brandstof heeft bijgevuld, voor-
dat u de motor start.
S Zet de motor uit en laat dezaag afkoelenin
een niet-ontvlambaar gebied, niet op dro-
Vermijd intrekken:
Παπούτσια
ασφαλείας
Περικνημίδες
ασφαλείας
S Beginaltijdmetzagenmetdemotor opvol-
le snelheid en met de zaag rustend tegen
het hout.
58
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S Gebruik wiggen die van plastic of hout zijn
gemaakt. Gebruik nooit metaal om een
snede open te houden.
CONTROLE HOUDEN
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Ga aan de linker
van de zaag staa
sagpad
Εργαλείο
ρύθμισης
Μπροστινή λαβή
Λαβή μίζας
βίδα του ρελαντί
Σκανδάλη
ασφαλείας
μπάρας/αλυσίδας
∆ιακόπτης
Vermijd obstructies
Wissel nooit de
posities van uw
handen
λειτουργίας
Εξάτμιση
Αλυσίδα πριονιού
ς
Ontruim het
werkterrein
DE KANS OP TERUGSLAG
VERKLEINEN
S Wees ervan bewust dat terugslag op kan
treden. Met een basisbegrip van terugslag
kunt u het verrassingselement verkleinen
dat bijdraagt tot ongelukken.
S Laatdebewegendekettingnooit incontact
met objecten aan het uiteinde van het
zaagblad.
Elleboog vergrendeld
∆οχείο λαδιού
αλυσίδας
Κάλυμμα
μίζας
∆οχείο καυσίμου
Προφυλακτικό
εξάρτημα
Duim aan onderzijde van
handgreep
Θήκη προστασίας οδηγού
S Houd het werkterrein vrij van obstructies
zoals andere bomen, takken, rotsblokken,
hekken, boomstronken enz. Verwijder of
vermijd alle obstructies die u met uw zaag
zou kunnen raken terwijl u een bepaalde
stam of tak aan het zagen bent.
S Houd uw zaagketting scherp en op dejuis-
te spanning. Een losse of spanningsloze
ketting kan de kans op terugslag vergro-
ten. Volg de instructies van de fabrikant op
voor het slijpen en onderhouden van de
ketting. Controleer de spanning regelma-
tig met een gestopte motor, nooit met een
lopende motor. Wees ervan verzekerd dat
de bouten van de klemmen van het zaag-
blad stevig zijn vastgedraaid na het span-
nen van de ketting.
S Houd de zaag in een goede, stevige greep
met beide handen terwijl de motor loopt en
laat de zaag niet los. Een stevige greep helpt
bij het reduceren van terugslag en het onder
controle houden van de zaag. Houd de vin-
gers van uw linkerhand rondom en uw linker-
duim onder de handgreep. Houd uw rechter-
hand volledig rondom de achterste
handgreep of u nu links-- of rechtshandig
bent. Houd uw linkerarm recht met uw elle-
boog vergrendeld.
S Plaats uw linkerhand op de voorste hand-
greep zodat deze op een rechte lijn ligt met
uw rechterhand op de achterste handgreep
bij het maken van dwarssneden. Draai nooit
bij geen enkel soort zagen de posities van de
rechter-- en linkerhand om.
S Ga zo staan dat uw gewicht gelijk verdeeld is
over beide voeten.
S Ga enigszins links van de zaag staan zodat
uw lichaam zich niet op één lijn met de zaag-
ketting bevindt.
S Probeer niet te ver te reiken. U kunt uit uw
balans worden getrokken of geduwd en uw
controle over de zaag verliezen.
S Zaag niet boven schouderhoogte. Het is
moeilijk om boven schouderhoogte controle
over de zaag te houden.
Κάλυμμα κυλίνδρου
Κλείδωμα
γκαζιού
Βάθος κοττής
∆όντια κοττής
Αλυσιδασ
περιστροφή
Ρυθμιστική
βίδα
IΠίσω λαβή
∆όντια κίνησης
Παξιμάδια
αλυσόφρενου
Γκάζι
Αλυσοτρ
Φπενο
αλυσιδασ
Τσοκ/Κλεί
δωμα
γκαζιού
Οδηγός
οχός
Υποδοχέας
αλυσίδας
μπάρας
S Begin en ga door met het zagen op volle
snelheid. Indien de ketting op een lagere
snelheid beweegt, is de kans op terugslag
groter.
ΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Το αλυσοπρίονο μπορεί να
αποδειχθεί επικίνδυνο! Η
απρόσεκτη ή ακατάλληλη χρήση
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό ή
ακόμα και μοιραίο τραυματισμό.
Φροντίστε να διαβάσετε και να
κατανοήσετε το Εγχειρίδιο
Χειρισμού πριν χρησιμοποιήσετε
S Zaag één stam tegelijk.
S Wees extra voorzichtig wanneer u opnieuw
gaat zagen in een voorgaande snede.
S Begin niet met zagen met het uiteinde van
het zaagblad (stootzagen).
το αλυσοπρίονο.
S Kijk uit voor schuivendestammen ofande-
re krachten die een snede kunnen afslui-
ten en de ketting kunnen vastknijpen of op
de ketting kunnen vallen.
S Gebruik het zaagblad voor gereduceerde
terugslag en de lage--terugslagketting die
voor uw zaag zijn gespecificeerd.
Επίπεδο
ηχητικής
ισχύς
Επίπεδο
ηχητικής πίεσης
στα 7,5 μέτρων
Φορέστε προστατευτική,
Ματογυάλια ασφαλείας
VEILIGHEIDSFUNCTIES TEGEN
TERUGSLAG
WAARSCHUWING: De volgende
functies zijn op uw zaag aanwezig om u te hel-
pen het gevaar van terugslag te reduceren;
echter, dergelijke functies zullen deze gevaar-
lijke reactie niet geheel elimineren. Als gebrui-
ker van een kettingzaag dient u niet te rekenen
op veiligheidsinrichtingen. U dient alle veilig-
heidsvoorschriften, instructies en onderhouds-
voorschriften in deze handleiding op te volgen
om te helpen bij het voorkomen van terugslag
en andere krachten die ernstig letsel tot gevolg
kunnen hebben.
Να χρησιμοποιείτε
πάντα και τα δύο
χέρια, όταν
χειρίζεστε το
αλυσοπρίονο.
Φρένο αλυσίδας
ενεργοποιημένο (αποστεπά)
Φρένο αλυσίδας
απενεργοποιημένο (δεξιά)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!Πρέπει να αποφεύγεται κάθεεπαφή
της αιχμής της αλυσίδας μεοποιοδήποτε αντικείμενο,γιατί μπορεί να
προκαλέσει απότομη κίνηση της αλυσίδας προς τα πάνω ή προς τα
κάτω, η οποία μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό.
24
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S Zaagblad voor gereduceerde terugslag
(Reduced--Kickback Guide Bar), ontwor-
pen met een uiteinde met een kleine straal
die de afmetingen van de gevarenzone
verkleint op het uiteinde van het zaagblad.
werken samen en geven balans en weer-
stand bij het sturen van het draaipunt van
de zaag terug aan de gebruiker bij het op-
treden van terugslag.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Combinações de lâmina e corrente
O equipamento de corte seguinte foi aprovado para os modelo McCulloch Mac 20X.
WAARSCHUWING:
VER-
Uiteinde met
Lâmina
Corrente
TROUW NIET OP DE IN UW ZAAG INGE-
BOUWDE APPARATUUR. U MOET DE
ZAAG OP DE JUISTE WIJZE EN VOOR-
ZICHTIG GEBRUIKEN OM TERUGSLAG
TE VOORKOMEN. Gereduceerde terugs-
lag--zaagblads en laagterugslag--zaagket-
tingen reduceren de kans op, en de kracht
van terugslag en worden aanbevolen. Uw
zaag is uitgerust met eenlaagterugslag--ket-
ting en --beugel als onderdeel van de oor-
spronkelijke uitrusting. Reparaties op een
kettingrem moeten door een erkende servi-
cedealer worden uitgevoerd. Breng uw ap-
paraat naar de plaats van aankoop indien bij
een servicedealer aangeschaft, of naar de
dichtstbijzijnde erkende hoofd--servicedeal-
er.
Gevaren-
kleine straal
op zaagblad
zone
Largura N.º máx. de dentes
Comprimento,
ligação di accion-
amento (pz)
Comprimento, Passo, so sulco, no rolete da ponta
Gevaren-
pol
16
16
pol
mm
da lâmina
Tipo
zone
0,375 1,3
0,375 1,3
7T
7T
Oregon 91VJ 56
Oregon 91VG 56
Uiteinde met
grote straal
op zaagblad
S Lage--terugslagketting
(Low--Kickback
Chain), ontworpen met een geprofileerde
dieptemeter en verbinding met stootplaat
die de terugslagkracht afbuigt en het hout
geleidelijk de zaag invoert.
Lage--terugslagketting
Geprofileerde dieptemeter
Uitgestrekte verbind-
ing met stootplaat
buigt terugslagkracht
af en voert het hout
geleidelijk de zaag in
S Contact aan het uiteinde kan in sommige
gevallen een bliksemsnelle omgekeerde
REACTIE tot gevolg hebben, waarbij het
zaagblad omhoog en terug naar de ge-
bruiker wordt gestoten.
S Het vastklemmen van de zaagketting
langs de bovenkant van het zaagblad kan
ertoe leiden dat het zaagblad snel wordt
teruggeduwd naar de gebruiker.
Tipo Polegada Pol/mm
Pol/mm
Grau° Grau° Grau° Pol/mm Polegada/cm :dl
5/32 / 4,0
0,375
0,050/1,3
16/40:56
16/40:56
91VJ
0,025/0,65
S Handbeschermplaat, ontworpen om de kans
te verkleinen dat uw linkerhand in aanraking
komt met de ketting wanneer uw hand van
de voorste handgreep afschiet.
0°
30°
5/32 / 4,0
91VG
80°
S Positie van de handgrepen aan voor-- en
achterkant, ontworpen met afstandtussen
de handgrepen en ”in lijn” met elkaar. De
spreiding en ”in line”--positie van de han-
den die door dit ontwerp wordt geboden
S Elk van deze reacties kan ertoe leiden dat
u de controle over de zaag verliest en re-
sulteren in ernstig letsel. Vertrouw niet vol-
ledigopdeveiligheidsinstellingendie inuw
zaag zijn ingebouwd.
MONTAGE
Tijdens de montage dienen beschermende
handschoenen (niet meegeleverd) te worden
gedragen.
1. Draai de kettingremmoeren en de kettin-
grem los en verwijder deze van de zaag.
2. Verwijder het plastic afstandstuk voor
verscheping (indien aanwezig).
DE STOOTPUNT BEVESTIGEN
(Indien nog niet aangebracht)
De stootpunt kan worden gebruikt als een
draaipunt bij het zagen.
1. Draai de kettingremmoeren en de kettin-
grem los en verwijder deze van de zaag.
2. Bevestig de stootpunt met de twee
schroeven op de aangegeven manier.
Koppelings-
trommel
Kettingrem-
moeren
3. Om de spanning van de ketting af te stel-
len wordt een stelpen en –schroef ge-
bruikt. Bij het monterenvan hetzaagblad
is het zeer belangrijk dat de pen, op de
stelschroef, op één lijn ligt met een ope-
ning in het zaagblad zodat deze daarin
past. Door de schroef te draaien be-
weegt de stelpen naar boven en bene-
den in de schroef. Bepaal eerst de posi-
tie van deze stelschroef voordat u begint
met het bevestigen van het zaagblad
aan de zaag. Raadpleeg de onderstaan-
de afbeelding.
HET ZAAGBLAD & KETTING AAN-
BRENGEN (Indien nog niet aangebracht)
WAARSCHUWING: Indien u de
zaag gemonteerd heeft ontvangen, dient u
elke stap van de montage te controleren.
Wanneer u de ketting hanteert, dient u altijd
handschoenen te dragen. De ketting is
scherp en zelfs wanneer deze niet beweegt
kunt u zich eraan snijden!
56
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
10. Houd het zaagblad tegen het zaagframe
en bevestig de zaagbladklem.
11. Zorg ervoor dat de stelpen op één lijn ligt
met de opening in het zaagblad. Denk
erom dat dezepen hetzaagblad naarvo-
ren en achteren beweegt wanneer u de
schroef draait.
12. Plaats de klembouten van het zaagblad
terug en draai deze met de hand stevig
vast. Wanneer de ketting eenmaal op
spanning is, dient u de klembouten van
het zaagblad stevig vast te draaien.
KETTINGSPANNING (Tevens van
toepassing op zagen waarop de
ketting reeds is aangebracht)
OPMERKING:Wanneeru dekettingspan-
ningafstelt, dientu eropte lettendat deklem-
bouten van het zaagblad alleen handmatig
zijn aangedraaid. Wanneer u probeert de
ketting op spanning te brengen terwijl de
klembouten stevig zijn vastgedraaid, kan er
schade ontstaan.
Binnenaanzicht
van de
Kettingrem
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas
Mac 20X
Motor
3
Cilindrada, cm
46
Stelschroef op de kettingrem
Curso do pistão, mm
Rotação em vazio, r/min.
Potência, kW
32
4. Draai de stelschroef tegen de klok in zo-
dat de stelpen zover mogelijk naar ach-
teren beweegt. Dit zorgt ervoor dat de
pen ongeveer in de juiste stand staat.
Verdere afstelling kan noodzakelijk zijn
wanneer u het zaagblad bevestigt.
3000
1,3/13000
Sistema de ignição
Vela de ignição
Folga dos eléctrodos, mm
Torch R7
0,5
5. Schuif het zaagblad zover als mogelijk
naar de achterkant van de zaag.
Sistema de combustível/lubrificação
Capacidade do depósito, litros
Capacidade da bomba de óleo a 8.500 r/min, ml/min
Volume do depósito de óleo, litros
Tipo de bomba de óleo
0,38
4 -- 8
0,2
Automática
Peso
Moto--serra sem lâmina e corrente, depósitos vazios, kg
4,7
Emissões de ruído
(ver nota 1)
Op de volgende manier controleert
u de spanning:
Nível de potência sonora, medido em dB(A)
110
118
Het zaagblad bevestigen
Nível de potência sonora, L garantido dB(A)
WA
6. Maak de ketting gereed door de juiste
richting vast te stellen. Als u de afbeel-
ding niet volgt, is het heel goed mogelijk
dat u de ketting in de verkeerde richting
op de zaag plaatst. Gebruik de afbeel-
ding van de ketting om de juiste richting
vast te stellen.
Gebruik het schroevendraaierdeel van het
gecombineerde schroevendraaier--/steek-
sleutel--gereedschap om de ketting rond het
zaagblad te bewegen. Als de ketting niet
draait, is deze te strak bevestigd. Indien de
ketting te los is bevestigd, hangt deze door
aan de onderkant van het zaagblad.
Níveis acústicos
(ver obs. 2)
Nível de pressão sonora equivalente, junto ao
ouvido do utilizador, dB(A)
96,3
Níveis de vibração equivalentes, a
(ver obs. 3)
hveq
2
Punho dianteiro, m/s
2,4
3,6
Uiteinde
van het
zaagblad
2
Punho traseiro, m/s
Corrente/lâmina
Comprimento de lâmina standard, pol/cm
Comprimentos de lâmina recomendados, pol/cm
Comprimento de corte efectivo, pol/cm
Passo, pol
Espessura do elo de condução, pol/mm
Tipo de pinhão/n.º de dentes
Velocidade da corrente a potência máx, m/s
16/40
16/40
15,5/39
0,375
0,050/1,3
6
ketting
Schroeven
19
Op de volgende manier stelt u de
spanning af:
JUISTE KETTINGRICHTING
Obs. 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora
(L ) conforme a directiva da CE 2000/14/EC.
WA
De kettingspanning is erg belangrijk. De ket-
ting rekt uit tijdens gebruik. Dit is in het bij-
zonder het geval bij de eerste paar keren dat
u de zaag gebruikt. Bij iedere keer dat u de
zaag gebruikt, dient u de kettingspanning te
controleren en de brandstof bij te vullen. U
kunt de kettingspanning afstellen door de
klemboutenvanhet zaagbladeen beetjelos-
ser te draaien en de stelschroef een kwart
(1/4) slag te draaien terwijl u de zaag aan het
zaagblad omhoog houdt.
Diepte afmeting
Tanden
Obs. 2: O nível de pressão de ruído equivalente, segundo a norma ISO 22868, é calcula-
do como a soma da energia ponderada no tempo dos diferentes níveis de pressão sonora,
em diferentes condições de funcionamento. A dispersão estatística típica do nível de
pressão do ruído equivalente é um desvio padrão de 1 dB(A).
Obs. 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma ISO 22867, é calculado como
a soma da energia ponderada no tempo dos níveis de vibração, em diferentes condições
de funcionamento. Os dados registados para o nível de vibração equivalente tím uma dis-
Aandrijving
2
persão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s .
S Indien de ketting te strak staat, draait u de
stelschroef een kwart (1/4) slag tegen de
klok in.
S Indien de ketting te slap is, draait u de stel-
schroef een kwart slag (1/4) met de klok
mee.
Plaats de ketting op het tandwiel
7. Plaats de ketting op het tandwiel achter
de koppelingstrommel. Zorg dat de ket-
ting tussen de tanden van het tandwiel
past.
Schroeven
8. Begin aan het uiteinde van het zaagblad
en leg de ketting in de groef rond het
zaagblad.
9. Trek het zaagblad naar voren totdat de ket-
ting stevig in de groef van het zaagblad ligt.
Kettingremmoeren
Zaagblad
26
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
TABELA PARA RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Stelschroef een kwart slag (1/4)
ADVERTÊNCIA: Desligue a vela de ignição antes de efectuar a manutenção
com excepção da afinação do carburador.
PROBLEMA CAUSA
RESOLUÇÃO
S Houd de zaag omhoog aan het uiteinde
1. Interruptor ON/STOP a
1. Mova o interruptor ON/STOP para a
van het zaagblad en draai de klembouten
O motor não
dá partida.
posicão STOP.
2. Motor ahogado.
3. Tanque de combustível
vazio.
posição ON.
vast
met
het
gecombineerde
2. Veja as “Instruções de Partida” na seção
Funcionamento.
schroevendraaier--/steeksleutel--gereeds
chap.
WAARSCHUWING: Als de zaag
met een te losse ketting wordt gebruikt kan
de ketting van de zaagblad afspringen, het-
geen ernstige verwonding tot gevolg kan
hebben.
3. Encha o tanque com a mistura de
combustível adequada.
4. Instale uma nova vela.
S Controleer de kettingspanning opnieuw.
4. Vela sem pegar.
5. Combustível sem atingir
o filtro do carburador.
5. Verifique se o filtro de combustível está
sujo; troque. Verifique se a linha de
combustível está torcida ou partida;
repare ou substitua.
BEDIENING
O motor não 1. A velocidade em marcha
1. Veja “Ajustes do Carburador” na seção
.Serviço e Ajustes.
gevolgd. Nadat olie aan de benzine is toege-
voegd, moet de container kortstondig worden
geschud om te verzekeren dat de brandstof-
grondig vermengd wordt. Lees altijd de veilig-
heidsvoorschriften over brandstof en volg ze
op, voordat u uw apparaat van brandstof voor-
ziet.
VOORDAT U DE MOTOR START
funciona bem
em marcha
lenta.
lenta requer ajuste.
2. O carburador requer ajuste. 2. Entre em contato com um representante
de serviço autorizado.
WAARSCHUWING: Alvorens u
begint, dient u de informatie met betrekking
tot brandstof in de veiligheidsvoorschriften
te lezen. Indien u deveiligheidsvoorschriften
niet begrijpt, dient u uw apparaatniet tevoor-
zien van brandstof. Neem contact op met
een erkende servicedealer.
1. Filtro de ar sujo.
2. Vela falhando.
1. Limpie o troque o filtro de ar.
2. Limpe ou troque a vela; readjuste o
afastamento.
O motor não
acelera, não
tem força ou
morre com a
acarga filtro
de ar.
3. A corrente do freio está
engatada.
4. O carburador requer ajuste.
3. Desengate o freio de corrente.
BELANGRIJK
Ervaring leert dat met alcohol gemengde
brandstoffen (gasohol genaamd of met behulp
van ethanol of methanol) kunnen tijdens de op-
slag vocht aantrekken, hetgeen tijdens opslag
leidt tot de scheiding van het brandstofmengsel
en de vorming van zuren. Zuurhoudend gas
kan tijdens de opslag het brandstofsysteem
van een motor beschadigen. Om motorproble-
men te vermijden, dient u het brandstofsys-
teem leeg te maken voordat u het apparaat
voor 30 dagen of meer opslaat. Laat de brand-
stoftank leeglopen, start de motor en laat deze
lopen totdat de brandstofleidingen en de carbu-
rator leeg zijn. Gebruik in het volgende seizoen
nieuwe brandstof. Gebruik nooit reinigingspro-
ducten voor motor of carburator in de brand-
stoftank, anders kan er permanente schade
ontstaan.
4. Entre em contato com um representante
de serviço autorizado.
HET ZAAGBLAD EN DE KETTING
SMEREN
O motor solta
excesso de
funaça.
1. Mistura de combustível
incorreta.
1. Esvazie o tanque de combustível e encha
novamente com a mistura de combustível
correta.
WAARSCHUWING:Hetzaagblad
en de ketting dienen voortdurend te worden
gesmeerd.
Voor de smering wordt gezorgd door het auto-
matische smeersysteem wanneer de olietank
gevuld blijft. Zonder olie gaan het zaagblad en
de ketting zeer snel stuk. Te weinig olie leidt tot
oververhitting, hetgeen zichtbaar wordt door
het ontstaan van rook bij de ketting en/of een
verkleuring van het zaagblad.
1. A velocidade em marcha
lenta requer ajuste.
2. A embreagem precisa ser
reparada.
1. Veja “Ajustes do Carburador” na seção
.Serviço e Ajustes.
2. Entre em contato com um representante
de serviço autorizado.
A corrente se
movimenta
em marcha
lenta.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Voor het smeren van het zaagblad en de ket-
ting dient u alleen zaagblad-- en kettingolie te
gebruiken.
Declaração de Conformidade das CE (só aplicável na Europa)
Nós, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, Tel: +46--36--146500, como
representantes autorizados na Comunidade, declaramos que os produtos moto--serra
para serviços florestais modelos McCulloch Mac 20X CSI -AV a que se refere esta
declaração, com números de série do ano de 2010 e seguintes (a ano é claramente
identificado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série), está conforme a
DIRECTRIZ DO CONSELHO a seguir mencionada:
de 17 Maio 2006 “referente a máquinas” 2006/42/EC;
de 15 Dezembro 2004 “referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/EC, e
seus apêndices válidos actualmente.
de 8 Maio 2000 “referente à emissões sonoras para as imediações” conforme a Anexo
V de 2000/14/EC. Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo
Especificações técnicas.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.
Entidade competente: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,
SE--754 50 Uppsala, Suécia, executou o controle de tipo da CE segundo a directiva de
máquina (98/37/CE) artigo 8, alínea 2c. O certificadodo controlede tipoda CEconforme
anexo IX têm o número: 0404/09/2037.
A moto--serra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle
de tipo da CE.
Oliedop
Dop
KETTINGREM
brandstofmengsel
Indien de rem reeds is geactiveerd, wordt
deze uitgeschakeld door de voorste hand-
bescherming zover mogelijk naar devoorste
handgreep te trekken. Bij het zagen met de
kettingzaag, dient de kettingrem niet te zijn
geactiveerd.
MOTOR VAN BRANDSTOF VOOR-
ZIEN
WAARSCHUWING: De ketting
mag niet bewegen wanneer de motor stationair
draait. Als de ketting beweegt bij het stationair
draaien, raadpleegt u CARBURATOR AF-
STELLEN in deze handleiding. Raak de ge-
luiddemper niet aan. Een hete geluiddemper
kan ernstige brandwonden veroorzaken.
Om de motor te stoppen beweegt u de
schakelaar naar de stand STOP of UIT.
Om de motor te starten houdt u de zaag
stevig tegen de grond, zoals in de onders-
taande afbeelding staat aangegeven. Zorg
ervoor dat de ketting zonder belemmering
kan ronddraaien.
Verwijder de brandstofdop langzaam bij het op-
vullen met brandstof.Deze motor werkt gega-
randeerd op ongelode benzine. Voor gebruik
dient de benzine te worden gemengd met mo-
torolie van goede kwaliteit voor luchtgekoelde
tweetaktmotoren. Door ons wordt de olie ge-
mengd op een verhouding 40:1 (2,5%). Een
verhouding van 40:1 wordt verkregen door 5 li-
ter ongelode benzine te mengen met 0,125 liter
olie. GEBRUIK GEEN olie voor auto’s of bo-
ten. Deze soorten olie beschadigen de motor.
Bij het mengen van brandstof moeten de op de
oliecontainer gedrukte instructies worden op-
10--06--15
Ronnie E. Goldman, Director técnico
Representante autorizado da Husqvarna AB e
responsável pela documentação técnica
54
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CHOKE/HENDEL VOOR
Gebruik iedere keer dat u trekt slechts
marcha lenta está muito devagar. Ajuste a
velocidade até que o motor opere sem que a
corrente se movimente (marcha lenta muito
rápida) ou comece a parar (marcha lenta muito
devagar). O parafuso de marcha lenta está
localizado na área acima da primer bulb e está
marcado com a letra T.
S Gire o parafuso de velocidade da marcha
lenta (T) no sentido horário para aumentar
a velocidade do motor seo motorcomeçar
a parar ou morrer.
Ângulo de
gancho
SNEL STATIONAIR LOPEN
15″-- 1 8 ″ van het koord.
0,65 mm
(ZIJAANZICHT)
Houd de zaag stevig vast wanneer u
aan het startkoord trekt.
Canto
arredondado
Certo
Ângulo de gancho
eccessivo
Canto em
esquadria
Choke/
Hendel voor
snel stationair
lopen
UIT
HALF
VOLLEDIG
S Gire o parafuso de velocidade da marcha
lenta (T) no sentido anti--horário para
diminuir a velocidade do motor se a
corrente se movimentar em marcha lenta.
6. Trek met uw rechterhand krachtig aan
het startkoord tot de motor aanslaat.
7. Laat de motor ongeveer 30 seconden lo-
pen. Druk dan de gashendel in en laat
hem los om de motor weer stationair te
laten lopen.
BELANGRIJKE PUNTEN OM TE
ONTHOUDEN
Errado
Wanneer u aan het startkoord trekt, dient u
niet de volledige lengte van het koord te ge-
bruiken omdat dit het koord kan doen bre-
ken. Laat het startkoord niet terugschieten.
Houd de handgreep vast en laat het koord
langzaam oprollen.
ARMAZENAMENTO
ATENÇÃO!: Mantenha o ângulo de
gancho adequado de acordo com as especifi-
cações do fabricante da corrente que está a
utilizar. Um ângulo de gancho inadequado
aumenta a probabilidade de ricochete, o que
pode provocar ferimentos graves.
4. Verifique e baixe os indicadores de profun-
didade.
ATENÇÃO!:Pare o motor, espere até
que arrefeça e proteja a moto-serra antes de a
armazenar ou transportar num veículo. Arma-
zene a moto-serra e o combustível numa área
onde os vapores de combustível não possam
alcançar faíscas ou chamas de esquentado-
res, motores eléctricos ou interruptores, for-
nos, etc. Armazene a moto-serra com todas as
protecções colocadas. Coloque-a de forma a
que nenhum objecto cortante possa causar fe-
rimentos. Armazene a moto-serra fora do al-
cance das crianças.
EEN WARME MOTOR STARTEN
1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de
AAN--stand.
2. Het knopje voor extra brandstoftoevoer
6 maal langzaam indrukken.
3. Trek de choke/hendel voor snel station-
airlopenuittot deHALVE CHOKEstand.
4. Trek met uw rechterhand krachtig aan
het startkoord tot de motor aanslaat.
5. Druk de gashendel in en laat hem los om
de motor weer stationair te laten lopen.
EEN VERZOPEN MOTOR STARTEN
De motor kan verzopen raken door te veel
brandstof als hij niet aangeslagen is na 10
keer trekken.
Verzopen motoren kunnen ontdaan worden
van het teveel aan brandstof door de choke/
hendel voor snel stationair lopen helemaal in te
drukken (tot de CHOKE UIT--stand) en vervol-
gens de procedure voor het starten van een
warme motor te volgen. Controleer of de AAN/
STOP--schakelaar in de AAN--stand staat.
Het starten van de motor kan betekenen dat u
het startkoord meerdere keren uit moet trek-
ken, afhankelijk van hoe ernstig de motor ver-
zopen is. Als de motor niet wil starten, raad-
pleeg de PROBLEMEN OPLOSSEN--TABEL.
Om te starten bij koud weer, start u de ket-
tingzaag met de choke volledig open; geef
de motor de gelegenheid opte warmenvoor-
dat u de gashendel inknijpt.
OPMERKING: Zaaggeen materiaalterwijl
hendel voor de choke/snel stationair
draaien’ in de stand VOLLEDIG (FULL
CHOKE) staat.
EEN KOUDE MOTOR STARTEN (of
starten na branstrof bijvullen)
OPMERKING: Bij de volgende stappen,
als de choke/hendel voor snel stationair lo-
pen helemaal uitgetrokken is, wordt de juiste
afstelling van de gashendel automatisch in-
gesteld.
Calibrador de
profundidade
Lima
Indicador de
profundidade
S Antes dearmazenaramoto-serra retireto-
do o combustível da unidade. Ligue o mo-
tor e espere até que pare.
S
S
Coloque o manómetro na cortador.
Se o indicador de profundidade for
mais alto do que o manómetro de
profundidade, lime até ficar nivelado
com a parte superior do manómetro.
Mantenha o canto frontal redondo do
indicador de profundidade com uma
lima plana. NOTA: A parte superior
do indicador de profundidade deve
estar nivelada com a metade da frente
arredondada com uma lima plana.
S Limpe a moto-serra antes de aarmazenar.
Tenha especial cuidadocom azona dead-
missão de ar, mantendo-a livre de sujida-
de. Utilize um detergente suave e uma es-
ponja para limpar as superfícies plásticas.
S Não armazene a moto-serraou ocombus-
tível numa área onde os vapores de com-
bustível possam alcançar faíscas ou cha-
S
AAN/STOP SCHAKELAAR
(ZIJAANZICHT)
mas
de
esquentadores,
motores
AAN
eléctricos ou interruptores, fornos, etc.
S Armazene a moto-serra numa área seca
longe do alcance das crianças.
STOP
Se precisar de mais informações ou não tiver a
certeza sobre como
efectuar este
S Certifique--se de que
a
máquina foi
procedimento, contacte o seu concessionário
autorizado.
cuidadosamente limpa e submetida a uma
revisão completa antes de ser
armazenada por tempo prolongado.
KETTINGREM
1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de
AAN--stand.
2. Het knopje voor extra brandstoftoevoer
6 maal langzaam indrukken.
3. Trek de choke/hendel voor snel station-
airlopenhelemaal uit(in deVOLLEDIGE
CHOKE Stand).
4. Trek 5 keer krachtig met uw rechterhand
aan het startkoord. Ga vervolgens, over
op de volgende stap.
OPMERKING: Als de motor klinkt alsof hij
gaat aanslaan voor de 5 de keer trekken,
stop met trekken en ga onmiddellijk over tot
de volgende stap.
FINAÇÃO DO CARBURADOR
WAARSCHUWING: Als de rem-
band te veel versleten is kan hij breken wan-
neer de kettingrem erop wordt gezet. De kettin-
grem stopt de ketting niet als de remband
gebroken is. De kettingrem moet worden ver-
vangen door een erkende servicedealer als elk
willekeurig onderdeel versleten is tot op een
dikte van minder dan 0,5 mm. Kettingrepara-
ties moeten door een erkende servicedealer
worden uitgevoerd. Breng uw apparaat naar
de plaats van aankoop indien bij een service-
dealer aangeschaft, of naar de dichtstbijzijnde
erkende hoofd--servicedealer.
S Deze kettingzaag is uitgerust met een ket-
tingrem. De rem is ontworpen om de ket-
ting bij terugslag te stoppen.
S De inertie--geactiveerde kettingrem wordt
geactiveerdwanneerde voorstehandbes-
chermingnaar vorenwordt geduwd, zowel
handmatig (met de hand) als automatisch
(door een plotselinge beweging).
S A
equipamento de corte deve sempre ser
montada durante transporte ou
armazenamento da máquina, de modo a
evitar contacto involuntário com
corrente afiada. corrente, mesmo
protecção
de
transporte
do
ATENÇÃO!: A corrente ficarä se
movimentando durante a maior parte deste
procedimento. Use o seu equipamento de
proteção e observe todas as precauções de
segurança. Após fazer os ajustes, a corrente
não deverá se movimentar em marcha lenta.
O carburador foi devidamente ajustado na
fábrica. Poderá ser necessário fazer o ajuste
na velocidade da marcha lenta na ocorrência
de qualquer das seguintes condições:
o
a
A
estando parada, pode causar ferimentos
graves ao utilizador ou outras pessoas
que entrem em contacto com a mesma.
ATENÇÃO!: É importante evitar a
formação de depósitos de resina nas peças
principais do sistema de alimentação tais
como o carburador, filtro do combustível, tu-
bodocombustível outanque decombustível
durante o armazenamento. Os combustí-
veis com mistura de álcool (com etanol ou
metanol) podem atrair humidade que provo-
ca a separação da mistura de combustível e
a formação de ácidos durante o armazena-
mento. O gás ácido pode danificar o motor.
S O motor não funciona em marcha lenta
quando
o
acelerador
é
liberado. Ver
5. Duw de choke/hendel voor snel station-
VELOCIDADE EM MARCHA LENTA--T
procedimento do ajuste.
air lopen in de HALVE CHOKE stand.
S A corrente se movimenta em marcha
lenta. Ver VELOCIDADE EM MARCHA
LENTA--T procedimento do ajuste.
Velocidade em Marcha Lenta -- T
Deixe o motor funcionar em marcha lenta. Se
a corrente se movimentar, a marcha lenta está
muito rápida. Se o motor começar a parar, a
28
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Lime as
S Indien de rem reeds is geactiveerd, wordt
deze uitgeschakeld door de voorste hand-
bescherming zover mogelijk naar de
voorste handgreep te trekken.SBij het za-
gen met de kettingzaag, dient de kettin-
grem niet te zijn geactiveerd.
Zet de zaag op stevige ondergrond. Pak de
achterste hendel met uw rechterhand beet, en
de voorste hendel met uw linkerhand. Geef vol
gas door de gashendel volledig in te trekken.
Activeer de kettingrem door uw linkerpols te-
gen de handbescherming aan te draaien en
zonder de voorste hendel los te laten. De ket-
ting moet onmiddellijk stoppen.
Ferramentas necessárias:
S Lima redonda com 5/32 pol (4 mm) de
diâmetro e suporte da lima
extremidades
do trilho e lados
para ficarem
em esquadria
S Lima plana
S Calibrador de profundidade
PARA AFIAR A CORRENTE:
1. Mova o interruptor ON/STOP para a po-
sição STOP.
Ranhura desgastada
Corrija a ranhura
Uitgeschakeld
Ingeschakeld
Troque a barra guia quando a ranhura estiver
gasta, a barra guia estiver envergada ou
rachada, ou na ocorrência de excesso de calor
ou queimadura dos trilhos. Se for necessário
trocar a barra, use apenas a barra guia
especificada na lista de peças de reparo para a
sua serra.
2. Verifique se a corrente está bem esticada.
Ajuste a tensão da corrente, se ne-
cessário.
Controle van activeren door
traagheid
3. Afie as cortadores.
WAARSCHUWING: Bij het uit-
voeren van de volgende procedure moet de
motor uitgeschakeld zijn.
S
Para afiar as cortadores, nivele o
suporte da lima (90˚) de modo a ficar
apoiado nas extremidades superiores
Pak de achterste hendel met uw rechterhand
beet, en de voorste hendel met uw linkerhand.
Houd de kettingzaag ongeveer 35 cm boven
een boomstronk of ander voorwerp met een
houten oppervlak. Laat de voorste hendel los
en gebruik het gewicht van de zaag om de bo-
venkant van de zaagblad naar voren te laten
vallen en in aanraking te laten komen met de
boomstronk. Wanneer de tip van de stang de
boomstronk raakt, moet de rem geactiveerd
worden.
VELA
da cortador
e
do indicador de
A vela deverá ser trocada a cada ano para
assegurar que o motor ligue com mais
facilidade e opere melhor. O tempo de
ignição é fixo e não é ajustável.
1. Afrouxe os 3 parafusos da cobertura do
cilindro.
2. Remova a cobertura do cilindro.
3. Remova o protetor da vela.
4. Remova a vela do cilindro e descarte.
5. Instale uma vela Torch R7 e aperte com
firmeza usando uma chave de soquete
de 19 mm. O espaço da vela deverá ser
de 0,5 mm.
profundidade.
Controle van functioneren kettin-
grem
NOTA: A corrente possui cortadores
no lado esquerdo e direito.
WAARSCHUWING: De kettin--
grem moet dagelijks verschillende keren
worden gecontroleerd. Bij het uitvoeren van
deze procedure moet de motor draaien. Dit
is de enige keer dat de zaag op de grond
moet worden gezet terwijl de motor loopt.
Suporte da lima
Lima
90˚
Cortador
Indicador de
profundidade
SNIJMETHODEN
S
Alinhe as marcas de 30˚ do suporte da
lima em paralelo com a barra e no
centro da corrente.
6. Reinstale o protetor da vela.
7. Reinstale a cobertura do cilindro e os 3
parafusos. Aperte com firmeza.
S
Laat de gashendel los zodra het zagen is
voltooid, zodat de motor stationair kan
draaien. Indien u de zaag op volle snel-
heid laat draaien zonder dat er iets te za-
gen is, kan er onnodige slijtage optreden.
Om te voorkomen dat u de controle
verliest zodra het zagen voltooid is, di-
ent u geen druk uit te oefenen op de
zaag bij het einde van het zagen.
BELANGRIJKE PUNTEN
Cortador
WAARSCHUWING: Somskomen
er snippers vast te zitten in het koppeling-
deksel waardoor de ketting vastloopt. Zet de
motor altijd uit voordat wordt begonnen met
schoonmaken.
S Controleer de kettingspanning altijd bij elk
gebruik, en vul uw zaag op met brandstof.
Zie de DE KETTINGSPANNING CON-
TROLEREN op MONTAGE.
S Zaag alleen hout. Zaag geen metaal, ma-
terialen van plastic, metselwerk, niet-hou-
ten bouwmaterialen, enz.
S De stootpunt kan worden gebruikt als een
draaipunt bij het zagen.
S Stop de zaag wanneer de ketting een
vreemd voorwerp raakt. Controleer de
zaag en vervang indien nodig onderdelen.
S Houd de ketting uit de buurt van modder en
zand. Zelfs een kleine hoeveelheid modder
zal een ketting snel spanningsloos maken
en de kans op terugslag doen toenemen.
S Oefen met zagen op een aantal kleine
boomstammen door middel van de vol-
gende technieken om u een ”gevoel” voor
het gebruik van uw zaag te geven, voordat
u met het grote zaagwerk begint.
Parafusos da
cobertura do
Parafusos
S
cilindro
Protetor
de vela
30˚
Marca di suporte da lima
Cortador
S Stop de motor voordat u de zaag neerlegt.
TECHNIEKEN VOOR HET VELLEN
VAN BOMEN
S
Afie primeiro as cortadores num dos
lados da corrente. Afie do interior para
exterior de cada cortador. Em
Vela
o
seguida, vire a motosserra e repita o
processo no outro lado da corrente.
Afie apenas o curso de avanço. Use 2
ou 3 cursos por extremidade de corte.
Mantenha todas as cortadores com o
mesmo comprimento quando limar.
Lime o suficiente para retirar qualquer
imperfeição nas extremidades de corte
WAARSCHUWING: Zaag niet in
de buurt van gebouwenof elektrischebedra-
ding indien u niet weet in welke richting de
boom zal vallen, niet ’s nachts omdat u dan
niet goed kunt zien, of niet tijdens slecht
weer zoals regen, sneeuw of sterke wind
omdat het vallen dan onvoorspelbaar is.
Maak eerst een zorgvuldige planning voor
uw zaagwerkzaamheden. U heeft een leeg
werkterrein rondom de boom nodig zodat u
stevig kunt staan. Controleer op gebroken of
dode takken die kunnen vallen en u ernstig
letsel kunnen bezorgen.
S
S
S
AFIAR A CORRENTE
ATENÇÃO!: Técnicas impróprias
para afiar a corrente e/ou uma manutenção
incorrecta do indicador de profundidade
aumentam a probabilidade de ricochete, o que
pode provocar ferimentos graves.
(parte lateral
cortador).
Todas las cortadores
com o mesmo
e
parte superior da
Remover
imperfeição
ATENÇÃO!: Use luvas de protecção
quando manusear a corrente. A corrente é
afiada e pode cortar mesmo que não esteja em
movimento.
Condições que indicam a necessidade de afiar
a corrente:
S Redução do tamanho das aparas de
madeira. O tamanho das aparas diminui à
medida que a corrente fica embotada até se
tornar praticamente em pó. Não se esqueça
que a madeira morta ou podre não produz
boas aparas.
comprimento
De volgende natuurlijke omstandigheden
kunnen ervoor zorgen dat de boom in een
bepaalde richting zal vallen:
Parte
superior
S
Knijp de gashendel in en geef de motor
gelegenheid op volle snelheid te ko-
men voordat u met zagen begint.
Begin metzagen methet zaagframete-
gen de boomstam.
Houd de motor op volle snelheid gedu-
rende de volledige tijd dat u aan het za-
gen bent.
Parte
lateral
S De windrichting en --snelheid.
S De overhelling van een boom. De overhel-
ling van een boom hoeft niet altijd duidelijk
te zijn vanwege ongelijk of hellend terrein.
Gebruik een schietlood of een waterpas
om de richting van het overhellen van de
boom te bepalen.
S
S
S
Lime a corrente de acordo com as
especificações, como indicado.
80˚
60˚
S A serra corta para um lado ou num
determinado ângulo.
S É necessário forçar a serra ao longo do
corte.
S
Laat de ketting het zagen voor u te
doen. Oefenslechts lichteneerwaartse
druk uit.
S Gewicht en takken aan één kant.
S Omringende bomen en obstakels.
30˚
52
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Wees op uw hoede voor vertering en
verrotting. Indien de stam verrot is, kan deze
breken en in de richting van de bediener van de
zaag vallen. Wees er zeker van dat er
voldoende ruimte is voor het vallen van de
boom. Houd een afstand aan van 2-1/2
boomlengten vanaf de dichtstbijzijnde persoon
of andere voorwerpen. Het lawaai van de
motor kan ervoor zorgen dat een
waarschuwing niet gehoord wordt. Verwijder
modder, stenen, los schors, spijkers, nietjes en
draad uit de boom waarin gezaagd gaat
worden.
De scharnier houdt de boom op de
stronk en helpt bij het controleren
van de val
S Mantenha, o mais possível, a árvore entre
si e a corrente.
S Faça o primeiro corte a 1/3 do comprimen-
to do ramo, a contar do extremo na árvore,
na parte de baixo do ramo.
S A seguir faça um 2º corte através do ramo.
Depois faça um terceiro corte deixando um
cepo de 3 a 5 cm no tronco da árvore.
S Remova os troncos de suporte maiores
comas técnicas de cortedescritas nasec-
ção de TROCEAR SEM UM SUPORTE.
S Utilize sempre um sobrecorte para cortar
ramos pequenos e pendurados. O sub-
cortes poderiam provocar a queda dos ra-
mos e a prisão da moto-serra.
Openen
van snede voor
het vellen
Segundo corte
Terceiro
corte
Sluiten van
de inkeping
PODA
ATENÇÃO!: Limitea podaa ramos à
altura ou abaixo dos ombros. Não corte se
os ramos forem mais altos que o seu ombro.
Peça a um profissional que faça o trabalho.
OPMERKING: Voordat de snede voor het
vellen voltooid is, dient uindien nodigwiggen
voor het openen van de snede te gebruiken
om de valrichting te sturen. Gebruik houten
of plastic wiggen, maar nooitstalen ofijzeren
wiggen om terugslag en schade aan de
ketting te voorkomen.
S Wees op uw hoede voor signalen dat de
boom op het punt staat te vallen: krakende
geluiden, het groter worden van de snede
voor het vellen of beweging in de bovenste
takken.
Cepo
Primeiro corte
Plan een duidelijke
Uitwijkroute
uitwijkroute
Técnica de poda
Valrichting
SERVIÇO E AJUSTES
45_
3. Lave o filtro com água e sabão. Enxa-
guadura na água fresca limpa. Seco
completamente antes de reinstalar.
4. Coloque algumas gotas de óleo no filtro
e aperte o filtro para distribuir o óleo.
5. Reinstale as peças.
Uitwijkroute
ATENÇÃO!: Desligue a vela de
ignição antes de realizar a manutenção com
excepção da afinação do carburador.
Recomendamos que toda a assistência téc-
nica e ajustes não incluídos neste manual
sejam realizados por um vendedor com ser-
viço autorizado.
GROTE BOMEN VELLEN
(diameter van 6 inches of meer)
S Zodra de boom begint te vallen, stopt u de
zaag, legt u deze neer en gaat u snel weg
naar uw geplande wijkplaats.
Voor het vellen van grote bomen wordt de in-
kepingsmethode gebruikt. Een inkeping is
een snede aan die kant van de boom waar
zich de gewenste valrichting bevindt. Nadat
een snede is gemaakt voor het vellen aan de
andere kant van de boom, is de boom
geneigd in de inkeping te vallen.
Parafusos
S Om persoonlijk letsel te voorkomen, dient u
een deels gevallen boom niet met uw zaag af
te zagen. Wees extreem voorzichtig met
deels gevallen bomen die slecht
ondersteund worden. Wanneer een boom
niet volledig valt, dient u de zaag terzijde te
leggen en de boom naar beneden te trekken
met een kabellier, takelblok of tractor.
EEN GEVALLEN BOOM ZAGEN
(OPZAGEN)
Opzagen is de term die wordt gebruikt voor
het in stukken zagen van een gevallen boom
zodat de stam de gewenste lengte heeft.
Filtro de ar
da cober-
tura do
cilindro
PROGRAMAÇÃO DE MANUTENÇÃO
Verifique:
Cobertura
do cilindro
Nível do combustível . . Antes de cada uso
Lubrificação . . . . . . . . . Antes de cada uso
Tensão da corrente . . . Antes de cada uso
Afiar a corrente . . . . . . . Antes de cada uso
Para peças danificadas . Antes de cada uso
Para tampão soltas . . . Antes de cada uso
Para prendedores soltas Antes de cada uso
Para peças soltas . . . . . Antes de cada uso
Inspeção e limpeza:
DE INKEPING ZAGEN EN DE
BOOM VELLEN
S Maak deinkeping dooreerst debovenkant
van de inkeping tezagen. Zaagdoor tot1/3
van de diameter van de boom. Voltooi
vervolgens de inkeping door de onderkant
van de inkeping te zagen. Raadpleeg de
afbeelding. Wanneer de inkeping is
gezaagd, verwijdert u het hout uit inkeping
in de boom.
MANUTENÇÃO DA BARRA
Se a serra só cortar para um lado, tiver que ser
forçada para cortar ou operar com uma
quantidade insuficiente de lubrificante na barra,
talvez seja necessário mandar reparar a sua
barra. Uma barra desgastada danificará a sua
corrente e causará dificuldade no corte.
Após cada uso, assegure--se de que o
interruptor ON/STOP (Ligar/Parar) esteja na
posição STOP (Parar). Em seguida, limpe
todo o pó de serra da barra guia e orifício da
roda dentada.
WAARSCHUWING: Gaat niet op
de stam staan die gezaagd wordt. Elk deel
kan omrollen zodat u uw evenwicht en
Barra . . . . . . . . . . . . . . . Antes de cada uso
Serra inteira . . . . . . . . . . Após cada uso
Filtro de ar . . . . . . . . . . . Cada 5 horas*
Freio do corrente . . . . . Cada 5 horas*
Silenciador e tela de pára
Laatste snede hier. 2 inch boven
het midden van de inkeping.
controle
kunt
verliezen.
Ga
niet
bergafwaarts staan ten opzichte van de
stam die gezaagd wordt.
5 cm
Eerste snede
faísca . . . . . . . . . . . . . . . Cada 25 horas de
operação*
Belangrijke punten
Para fazer a manutenção da barra guia:
S Mova o interruptor ON/STOP (Ligar/Parar)
para a posição STOP (Parar).
S Afrouxe e remova as porcas do freio da
corrente e o freio da corrente. Remova a
barra e a corrente da serra.
S Limpe os orifícios de óleo e ranhura da barra
após cada 5 horas de operação.
Substituir a vela . . . . . Anualmente
Substituir do filtro de
S Zaag maar één stam tegelijkertijd.
S Wees voorzichtig met het zagen van
versplinterd hout, scherpe stukken hout
kunnen in de richting vliegen van degene
die de zaag bedient.
Inkeping
combustível . . . . . . . . Anualmente
* Horas de operação
5 cm
S Gebruik een zaagbok voor het zagen van
kleine stukken hout. Laat nooit iemand
anders een stuk hout vasthouden
wanneer dit gezaagd wordt en houd het
stuk hout nooit met uw been of voet vast.
S Zaag nooit op een plaats waar stammen,
takken en wortels verward zitten. Sleep
voor het zagen de stammen naar een
ontruimd gebied door eerst blootliggende
en vrijgemaakte stammen te verwijderen.
Tweede snede
FILTRO DE AR
ATENÇÃO!: Não limpe o filtro de ar
com gasolina ou outro solvente inflamável
para evitar o perigo de fogo ou produção de
emissões de vapores nocivos.
Remova o pó de serra
da ranhura da barra guia
S Nadat u het hout uit de inkeping heeft
verwijderd, dient u de snede voor het vellen
aan de kant tegenover de inkeping in de
boom te maken. Dit doet u door een snede te
maken ongeveer twee inch hoger dan het
midden van de inkeping. Dit laat voldoende
ongezaagd hout over tussen de snede voor
het vellen en de inkeping, zodat een
scharnier gevormd kan worden. Deze
scharnier helpt bij het voorkomen dat de
boom in de verkeerde richting zal vallen.
Limpeza do filtro de ar:
Um filtrode arsujo diminuio desempenhodo
motor e aumenta o consumo de combustível
e emissões nocivas. Limpe sempre o filtro
de ar após 5 horas de funcionamento.
1. Limpe a cobertura e a área à volta para
evitar que sujidade ou areia caiam na
câmara do carburador quando a cober-
tura for retirada.
Lubrifique os orifícios
S A queimadura dos trilhos da barra guia é um
processo normal do desgaste do trilho.
Remova as rebarbas com uma lima chata.S
Quando a parte superior do trilho estiver
desnivelada, use uma lima chata para
restaurar os cantos quadrados e os lados.
2. Desmonte as peças como ilustrado.
30
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
º
Quando fizer um sobrecorte utilize uma
suave pressão para baixo.
1 Corte
S Let vooral op stammen die onder spanning
staan zodat de zaag niet klem komt te zitten.
Maak de eerste snede aan de drukkant om
de spanning in de stam op te heffen.
OPZAGEN MET EEN STAM OF
SCHRAAG
ZAAGMETHODEN GEBRUIKT
VOOR OPZAGEN
Sobrecorte
Subcorte
WAARSCHUWING: Als een zaag
klem komt te zitten in een stam of blijft
steken, moet u niet proberen deze met
kracht vrij te maken. U kunt de controle over
de zaag verliezen hetgeen kan resulteren in
persoonlijk letsel en/of schade aan de zaag.
Stop de zaag, duw een wig van plastic of
hout in de snede totdat de zaag eenvoudig
kan worden verwijderd. Start de zaag
opnieuw en ga voorzichtig terug in de snede.
Doe geen poging de zaag opnieuw testarten
wanneer deze klem zit in een stam of blijft
steken.
º
2 Corte
S Onthoud dat u altijd eerst aan de drukkant
van de stam dient te zagen.
S De eerste snede moet zich uitstrekken
over 1/3 van de diameter van de stam.
S Voltooi uw werk met de tweede snede.
e
º
Usando um cavalete
de suporte
O subcorte envolve o corte no lado inferior do
tronco com o topo da serra contra o tronco.
Quando fizer um subcorte utilize uma suave
pressão para cima. Segure firmemente a mo-
to-serra e mantenha o controlo. A moto-serra
tenderá a mover-se na sua direcção.
2 Corte
Met een stam
2
snede
º
1 Corte
ATENÇÃO!: Nunca volte a moto-
serra ao contrário para fazer um subcorte. A
moto-serra não pode ser controlada nesta
posição.
º
1 Corte
ste
1
snede
snede
Primeiro corte no lado à
tracção do tronco
ste
Schakel de zaag UIT en gebruik een
plastic of houten wig om de snede open
te duwen.
1
snede
º
2 Corte
Bovenlangs zagen begint aan de
bovenkant van de stam met de onderkant
van de zaag tegen de stam. Bij bovenlangs
zagen dient u lichte neerwaartse druk uit te
oefenen.
e
2
snede
Segundo corte
Segundo corte
DESBASTE E PODA
e
Met een schraag
2
Bovenlangs zagen Onderlangs zagen
ATENÇÃO!: Esteja alerta contra o
rechaço. Não permita que a corrente
movente entre em contato com qualquer
outros galhos ou objetos na ponta da barra
guia ao cortar ou aparar galhos. Este
contato poderá resultar em lesões graves.
ste
1
snede
Onderlangs zagen gaat om het zagen aan de
onderkant van de stam met de bovenkant van
de zaag tegen de stam. Bij onderlangs zagen
dient u lichte opwaartse druk uit te oefenen.
Houd de zaag stevig vast en verlies geen
controle. De zaag zal de neiging vertonen naar
u toe te duwen.
Primeiro corte no lado à
tracção do tronco
ste
ATENÇÃO!: Nunca suba a uma ár-
vore para desbastar ou podar. Não suba pa-
ra escadas, plataformas, trocos ou para
qualqueroutraposiçãoemque possaperder
o equilíbrio ou o controlo da moto-serra.
1
snede
TROCEAR SEM UM
e
2
snede
SUPORTE
S Faça o sobrecorte através de 1/3 do diâ-
metro da árvore.
PONTOS IMPORTANTES
WAARSCHUWING: Draai bij
S Tenha cuidado com pólos de elasticidade.
Tenha extremo cuidado quando cortar ra-
mos de pequena dimensão. O material
esbelto pode ser apanhado pela serra de
corrente e disparado na sua direcção ou
fazê-lo perder o equilíbrio.
S Faça o tronco rolar e termine com um se-
gundo sobrecorte.
S Dê especial atenção aos troncos sob ten-
são para evitarque amoto-serra fiquepre-
sa. Primeiro corte o lado à tracção para
aliviar a tensão no tronco.
onderlangs
zagen
nooit
de
zaag
ondersteboven. In deze positie heeft u geen
TAKKEN AFZAGEN EN SNOEIEN
WAARSCHUWING: Wees
controle over de zaag.
Eerste snede aan de drukkant
van de stam
u
bewust van, en pas op voor terugslag. Laat
de ronddraaiende ketting bij het afsnijden of
snoeien van takken niet in aanraking komen
met andere takken of voorwerpen. Dergelijk
contact laten gebeuren kan ernstige
verwonding tot gevolg hebben.
S Esteja atento ao impulso de recuo. Tenha
cuidado com troncos que estejam dobra-
dos ou em tensão. Tenha cuidado para
não ser atingido pelo tronco ou pela moto-
serra quando a tensão nas fibras de ma-
deira for libertada.
DERRUBAMENTO USANDO UM
TRONCO OU UM CAVALETE DE
SUPORTE
S Lembre-se que o primeiro corte deve ser
sempre no lado à tracção do tronco.
S O primeirocorte deveter aextensão de1/3
do diâmetro do tronco.
Tweede snede
Tweede snede
S Retire, com frequência, os ramos docami-
nho para evitar tropeçar em algum.
WAARSCHUWING: Klim nooit in
een boom om takken af te zagen of te
snoeien. Ga niet op een ladder, verhoging,
stam of in een andere positie staan waarin u
uw evenwicht of uw controle over de zaag
zou kunnen verliezen.
S Termine com o segundo corte.
DESBASTE
º
Usando um tronco
de suporte
S Efectuesempreo desbastede umaárvore
depois deaderrubar. Só nestaaltura eque
o desbaste pode ser feito de forma segura
e devida.
S Deixe os ramos maiores por baixo da ár-
vore derrubada para suportar a árvore à
medida que trabalha.
S Comece pela base da árvore derrubada e
trabalhe em direcção aotopo, cortandora-
mos e pernadas. Corte os ramos peque-
nos com um único corte.
2 Corte
Eerste snede aan de drukkant
van de stam
BELANGRIJKE PUNTEN
OPZAGEN ZONDER
S Wees op uw hoede met takken onder
spanning. Wees extreem voorzichtig bij het
zagen van takken met kleine afmetingen.
Dun materiaal kan vast komen te zitten in de
zaagketting en naar u toe worden geslingerd
of u uit balans trekken.
ONDERSTEUNING
S Overzagen tot 1/3 van de diameter van de
stam.
º
S Rol de stam om en voltooi het zagen door
voor de tweede maal te overzagen.
1 Corte
50
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S Wees op uw hoede voor terugslag. Kijk uit
voor takken die gebogen zijn of onder druk
staan. Vermijd dat u door de tak of de zaag
wordt geraakt wanneer de spanning in de
houtvezels vrijkomt.
S Esteja alerta a sinais de que a árvore está
pronta a cair: ruídos súbitos e secos, alar-
gamento do corte de derrubamento ou
movimento nos ramos superiores.
S À medidaque aárvore começaa cair, pare
a moto-serra, pouse-a no chão e fuja rapi-
damente pelo caminho de fuga antes es-
colhido.
S NÃO corte uma árvore parcialmente derru-
bada com a moto-serra. Tenha extremo cui-
dado com árvore parcialmente derrubadas
que podem estar suportadas de forma instá-
vel. Quando uma árvore não cai completa-
mente, ponha a moto-serra de parte e puxe
a árvore para baixo com um molinete de ca-
bo, um aparelho de roldanas ou um tractor.
SNOEIEN
Planeie um caminho de
fuga desimpedido
De fuga
WAARSCHUWING: Beperk het
snoeien tot takken op schouderhoogte of
daaronder. Zaag geen takken af die hoger
zijn dan uw schouder. Vraag een vakman
voor dit werk.
Direcção de
queda
S Haal regelmatig takken uit de weg om te
voorkomen dat u daarover struikelt.
45_
TAKKEN AFZAGEN
S
Zaag uw eerste snede door 1/3 langs
De fuga
S Verwijder altijd de takken van een boom
nadat deze is omgezaagd. Alleen dan kan
het verwijderen van de takken veilig en op
de juiste manier gebeuren.
de onderkant van de tak.
S
Zaag vervolgens een 2e snede door
de gehele tak. Zaag tot slot een derde
snede met overzagen waarmee u een
kraag van 1 tot 2 inch overlaat vanaf de
stam van de boom.
DERRUBAR ÁRVORES GRANDES
(15 cm de diâmetro ou maiores)
S Laat de grotere takken onder de gevelde
boom liggen als ondersteuning van de
boom terwijl u werkt.
S Start aan de onderkant van de boom en
werk vervolgens naar boven terwijl u de
dikke en dunne takken afzaagt. Alle kleine
takken dient u met één snede af te zagen.
S Houd zoveel mogelijk de boom tussen u
en de ketting.
S Verwijder de grotere, ondersteunende
takken met de zaagtechnieken die in het
gedeelte over opzagen staan beschreven.
S Verwijder altijd met overzagen kleine en
vrij hangende takken. Onderlangs zagen
kan ervoor zorgen dat de takken vallen en
dat de zaag klem komt te zitten.
O método do entalhe é usado para derrubar
árvores grandes. Um entalhe é um corte no
lado para o qual se pretende que a árvore
caia. Após ser efectuado um corte de derru-
bamento no lado oposto ao do entalhe, a ár-
vore tenderá a cair para o lado do entalhe.
Tweede snede
Derde
snede
CORTAR UMA ÁRVORE DERRUBA-
DA (TROCEAR)
Trocear é o termo usado para cortar uma ár-
vore derrubada em troncos do tamanhodes-
ejado.
CORTE DE ENTALHE E DERRUBA-
MENTO DA ÁRVORE
Kraag
Eerste snede
Snoeitechniek
S Faça o corte de entalhe cortando primeiro a
face superior do entalhe. Corte através de
1/3 do diâmetro da árvore. A seguir termine o
entalhe cortando a face inferior do entalhe.
Veja a ilustração. Uma vez cortado o entalhe
retire o entalhe de madeira da árvore.
ATENÇÃO!: Não se ponha de pé em
cima do tronco que está a cortar. Pode ocorrer
o rolamento de alguma porção causando a
perda de apoio e controlo. Não se coloque do
lado para o qual o tronco tem tendência a cair.
Pontos importantes
Faça o corte final aqui. 5 centímetros
acima do centro do entalhe.
S Corte apenas um tronco de cada vez.
S Tenha muito cuidado ao cortar troncos des-
pedaçados; poderiam sair troços de madeira
afiados disparados na direcção do operador.
S Utilize uma serra de cavalete para cortar
troncos pequenos. Nunca permita que outra
pessoa segure no tronco enquanto estiver a
cortar e nunca segure o tronco com a perna
ou o pé.
ONDERHOUD EN AFSTELLEN
5 cm
Primeiro
corte
Op de volgende wijze reinigt u het
WAARSCHUWING: Koppel de
luchtfilter:
bougie los alvorens u onderhoud pleegt, be-
halve bij het afstellen van de carburator.
Entalhe
Een vuil luchtfilter vermindert de prestaties
5 cm
van
de
motor
en
vergroot
het
brandstofgebruik en de uitstoot van
schadelijke dampen. Reinig het altijd na 5
gebruiksuren.
Wij raden u aan al het onderhoud en afstellen
dat niet in deze handleiding staat vermeld, te
S Não corte numa área onde houver troncos,
ramos ou raízes emaranhadas. Arraste os
troncos para uma área desimpedida antes
de os cortar arrastando primeiro os troncos
expostos e de mais fácil acesso.
laten
verrichten door
een erkende
Segundo corte
1. Reinig het deksel en de ruimte daarom-
heen om te voorkomen dat vuil en zaag-
sel in de carburator vallen wanneer het
deksel is verwijderd.
2. Verwijderdeonderdelenzoals staataan-
gegeven.
servicedealer.
ONDERHOUD
Controleren:
S Após remover o entalhe da árvore, faça o
corte de derrubamento no lado oposto ao
do entalhe. Isto é feito executando umcor-
te cerca de cinco centímetros acima do
centro do entalhe. Isto deixará madeira
não cortada suficiente entre o corte de
derrubamento e o entalhe para formar
uma charneira. Esta charneira ajudará a
que a árvore não caia na direcção errada.
TIPOS DE CORTE UTILIZADOS PA-
RA TROCEAR
Benzineniveau . . . . . . . . Alvorens elk gebruik
Smering . . . . . . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik
Kettingspanning . . . . . . Alvorens elk gebruik
Ketting slijpen . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik
Losse onderdelen . . . . . Alvorens elk gebruik
Losse dop . . . . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik
Losse bevestigingen . . . Alvorens elk gebruik
Beschadigde
3. Was het filter met water en zeep. Geef
het filter de gelegenheid om te drogen.
4. Giet een paar druppels olie op het filter;
druk het filter samen om de olie te distri-
bueren.
ATENÇÃO!: Se a moto-serra ficar
presa ou pendurada num tronco, não tente
forçá-la a sair. Pode perder o controlo da
moto-serra o poderia provocar ferimentos
e/ou danos na moto-serra. Pare a moto-ser-
ra, introduza uma cunha de plástico ou ma-
deira dentrodo corteaté quepossa retiraraa
moto-serra com facilidade. Volte a ligar a
moto-serra e volte a introduzi-la no corte,
com cuidado. Não tente voltar a arrancar a
moto-serra quando esta estiver presa ou
pendurada num tronco.
5. Onderdelen vervangen.
onderdelen . . . . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik
Inspecteer en reinig:
Schroeven
A charneira mantém a árvore no cepo e
Luchtfilter
van de
ajuda a controlar a queda
Zaagblad . . . . . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik
Kettingzaag . . . . . . . . . . . Na elk gebruik
Luchtfilter . . . . . . . . . . . . . Na 5 gebruiksuren*
Kettingrem . . . . . . . . . . . . Na 5 gebruiksuren*
Sgeluiddemper en het
cilinderkap
Abertura
do corte
de derruba-
mento
vonkwerend scherm . . . Na 25 gebruiksuren*
Bougie vervangen . . . . Jaarlijks
Cilinderkap
Brandstoffilter
vervangen . . . . . . . . . . . . Jaarlijks
Fecho do
entalhe
*Gebruiksuren
ONDERHOUD VAN HET
ZAAGBLAD
Als uw zaag naar één kant zaagt, door de
kap moet worden geforceerd of met een ver-
keerde hoeveelheid geleidersmering heeft
gelopen, kan het noodzakelijk zijn onder-
houd aan de zaagblad te verrichten. Een
versleten geleider beschadigt de ketting en
bemoeilijkt het zagen.
NOTA: Antes do corte de derrubamento
estar completo, utilize cunhas para abrir o
corte quando necessário, para controlar a
direcção da queda. Utilize cunhas de
madeira ou plástico, mas nunca de madeira
ou ferro, para evitar o impulso de recuo e
danos na corrente.
LUCHTFILTER
Colocando o interruptor na posição
OFF (DESLIGAR) e utilize uma cunha de
plástico ou madeira para forçar o corte
a abrir.
WAARSCHUWING!: Reinig het
filter niet met benzine of ander ontvlambaar
oplosmiddel om brandgevaar en de uitstoot
van schadelijke dampen te voorkomen.
32
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Verzeker na elk gebruik dat de
AAN--/STOP--schakelaar op de STOP--
stand staat, en veeg daarna alle zaagselvan
de zaagblad en het tandwielgat af.
Onderhoud aan de zaagblad verrichten:
S Zet de AAN--/STOP--schakelaar op de
STOP--stand.
S Draai de moeren van de kettingrem los en
verwijder zowel de moeren als de kettin-
grem. Haal de zaagblad en ketting van de
zaag af.
S Maak de oliegaten en geleidegroef na elke
5 draaiuren schoon.
Controlo da função de travagem
Controlo da função de activação
de inércia
KETTING SLIJPEN
ATENÇÃO!: O freio da corrente
deve ser verificado várias vezes por dia. O
motor deverá estar funcionando quando
este procedimento for feito. Éta é a única
vez quando a serra deverá ser colocada no
chão com o motor funcionando.
Apoie a moto-serra em solo firme. Segure o
cabo traseiro com a mão direita e o cabo
dianteiro com a mão esquerda. Coloque o
gatilho do accelerador na posição full
(máximo). Active o freio da corrente girando
o seu pulso esquerdo contra a protecção da
mão sem largar a pega anterior. A corrente
deve parar imediatamente.
WAARSCHUWING: Het onjuiste
technieken voor het scherpen van de ketting
en/of onderhoud van de dieptemeter vergroot
de kans op terugslag, dat in ernstig letsel kan
resulteren.
ATENÇÃO!: Quando efectuar
o
procedimento que se segue, o motor deve
estar parado.
Segure o pega posterior com a mão direita e o
pega anterior com a mão esquerda. Segure a
moto-serra aproximadamente 35 cm acima de
um cepo ou outro objecto firme. Afrouxe o seu
pega na pega anterior e deixe a moto-serra,
pelo seu próprio peso, rodar em torno da pega
posterior. Quando a ponta da barra tocar no
cepo, o freio da corrente deve ser activado.
WAARSCHUWING:
Draag
beschermende handschoenen bij het
hanteren van de ketting. De ketting is scherp
en u kunt zich er zelfs aan snijden wanneer
deze niet beweegt.
In de volgende gevallen moet de ketting
worden gescherpt:
Het zaagsel van de
zaagblad vegen
S Vermindering van de grootte van de
houtspaanders. De grootte van de
houtspaander neemt af als de ketting botter
wordt tot de houtspaander meer poeder is
dan spaander. Merk op dat dood of rot hout
geen goede spaanders oplevert.
MÉTODOS DO CORTE
PONTOS IMPORTANTES
De gaten oliën
S
Para evitar perder o controlo quando o
corte estiver completo não exerça
pressão na moto-serra no fim do corte.
S De zaag snijdt naar een kant of onder een
hoek.
S De zaag moet met kracht door de snede
worden getrokken.
ATENÇÃO!: Por vezes ficam aparas
presas na cobertura da embraiagem, blo-
queando a corrente. Pare sempre o motor para
limpeza.
S Bramen op de zaagblad is een normaal
proces van railslijtage. Vijldeze bramenaf
met een platte vijl.
S Als de bovenkant van de rails ongelijk zijn,
gebruikt u een platte vijl om de randen en zij-
kanten bij te vijlen tot ze weer vierkant zijn.
S Desligue o motor antes de pousar a moto-
serra.
TÉCNICAS PARA DERRUBAR
ÁRVORES
S Verifique a tensão da corrente antes do
primeiro uso e após 1minuto daoperação.
Vereiste gereedschappen:
S Ronde vijl en vijlhouder met een diameter
van 5/32 inch (4 mm)
S Platte vijl
S Dieptemeter
Veja
a
VERIFIQUE
A
TENSÃO DA
ATENÇÃO!: Não corte perto de edi-
fícios ou fios eléctricos se não souber qual é
a direcção de queda da árvore, nem de noite
uma vez que não poderá ver bem, nem du-
rante mau tempo tal como chuva, neve, ou
ventos fortes umavez queaqueda das árvo-
res se torna imprevisível.
Planeie cuidadosamente a operação de ser-
rar com antecedência. Necessitará de uma
área desimpedida em volta de toda a árvore
para que possa fugir em qualquer direcção.
Verifique se existem ramos partidos ou mor-
tos que lhe possamcair emcima eprovocar-
lhe ferimentos graves.
De randen en
zijkanten van
de rail vierkant
vijlen
CORRENTE na seção do MONTAGEM.
S Corte apenas madeira. Não corte metal,
plásticos, alvenaria, materiais de constru-
ção que não sejam de madeira, etc.
S O amortecedor dentado pode ser usado
como uma engrenagem ao efectuar um
corte.
KETTING SCHERPEN:
1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de
STOP--stand.
Versleten groef
Groef repareren
De zaagblad moet worden vervangen als de
groef versleten is, de zaagblad verbogen of
gescheurd is, of als de rails aan overmatige
hitte zijn blootgesteld of bramen hebben. Als
vervanging noodzakelijk is, moet uitsluitend
de in de reparatieonderdelenlijst voor uw
kettingzaag gespecificeerde zaagblad wor-
den gebruikt.
2. Controleer of de ketting op de juiste
spanning staat. Pas zo nodig de
kettingspanning aan.
S Pare a moto-serra se a corrente tocar nal-
gum objecto estranho. Inspeccione a mo-
to-serrae, sefor necessário, repare as pe-
ças danificadas da moto-serra.
S Mantenha a corrente da moto-serra longe de
sujidade e areia. Mesmo uma pequena
quantidade de sujidade poderá danificar a
corrente e aumentar a possibilidade de im-
pulso de recuo.
S Pratique, cortando alguns troncos peque-
nos usando as seguintes técnicas para
”sentir” a moto-serra antes de iniciar uma
operação de corte maior.
3. Scherp de beitels.
S
Om de beitels te scherpen, dient u de
vijlhouder (90˚) zo te plaatsen dat deze
op de bovenste randen van de beitels
en de dieptemeting rust.
BOUGIE
As condições naturais que podem provocar
que uma árvore caia numa determinada di-
recção incluem:
OPMERKING: De ketting heeft
linker en rechter beitels.
De bougie moet elk jaar worden vervangen om
te verzekeren dat de motor gemakkelijker start
en beter loopt. De ontstekingsafstelling staat
vast en kan niet worden afgesteld.
1. Draai de 3 schroeven op de cilinderkap
los.
S A direcção e velocidade do vento.
Vijlhouder
Beitel
S A inclinação da árvore. A inclinação de
uma árvore pode não ser evidente devido
à irregularidade ou inclinação do terreno.
Use um fio de prumo ou um nível para de-
terminar a inclinação de uma árvore.
S O peso e os troncos de um lado.
Vijl
90˚
S
Pressione o disparador do regulador
de pressão e espere que o motor atinja
a velocidade máxima antes de iniciar
um corte.
2. Verwijder de cilinderkap.
3. Trek de bougiedop eraf.
4. Haal de bougie uit de cilinder en gooi
hem weg.
5. Vervangen met een Torch R7--bougie en
stevig vastdraaien met een 19 mm dops-
leutel. De vonkafstand moet 0,5 mm be-
dragen.
6. Zet de bougiedop er weer op.
7. Monteer de cilinderkap met de 3 schroe-
ven. Stevig vastdraaien.
Deiptemeting
S Árvores circundantes e obstáculos.
Procure enfraquecimentos e partes podre.
Se o tronco estiver podre, pode partir-se e
cair em cima do utilizador.
Certifique-se de que existe espaço suficien-
te para a queda da árvore. Mantenha uma
distância de 2-1/2 comprimentos da árvore
emrelaçãoàpessoa mais próxima ououtros
objectos. O barulhodo motorpode impedira
audição de uma chamada de aviso.
S
Lijn de markering van de 30˚ vijlhouder
uit met de balk en het midden van de ket-
ting.
S
S
S
Inicieocortecomamoto-serra contrao
tronco.
Mantenha sempre o motor à velocida-
de máxima enquanto estiver a cortar.
Permita que a corrente corte para si.
Exerça apenas uma ligeira pressão para
baixo.
Solte o disparador do regulador de pres-
são assim que o corte estiver terminado,
para que o motor funcione em ponto mor-
to. Se utilizar a moto-serra com o regula-
dor de pressão na posição FULL (MÁXI-
MO) sem uma carga de corte, pode
ocorrer um desgaste desnecessário.
Beitel
S
Schroeven
Cilinderkap
30˚
Beitel
Removaasujidade, pedras, cascas deárvo-
re soltas, pregos, peças de metal e fios da
árvore onde se irão executar os cortes.
Lijn van vijlhouder
Bougiedop
S
Scherp de beitels van de ketting eerst
aan een kant. Vijl van de binnenkant van
iedere beitel naar de buitenkant. Draai
vervolgens de kettingzaag en herhaal het
proces voor de andere kant van de ket-
ting.
Bougie
48
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S
Vijl alleen met een voorwaartse
beweging; maak 2 of 3 vijlbewegingen
per snijrand.
2. Apertar o primer 6 vezes.
3. Mova a alavanca do estrangulador/mar-
cha lenta rápido para a posição HALF
CHOKE.
4. Puxe rapidamente o pega de arranque
com a mão direita até que o motor arran-
que.
5. Pressione e solte o gatilho doacelerador
para permitir que o motor regresse à ve-
locidade de marcha lenta.
CARBURATOR AFSTELLEN
PONTOS IMPORTANTES A
RECORDAR
WAARSCHUWING: Houd ander-
en op een afstand wanneer bijstellingen aan de
stationair lopen--snelheid worden gemaakt. Tij-
dens het grootste deel van deze procedure zal
de ketting in beweging zijn. Draag uw bescher-
mende uitrusting en neem alle veiligheidsvoor-
zorgsmaatregelen in acht. Nadat de bijstellin-
gen zijn gemaakt moet de ketting bij het
stationair lopen niet draaien.
De carburator is zorgvuldig op de fabriek
ingesteld. Bijstelling(en) van de stationaire
snelheid kunnen noodzakelijk zijn, als u een of
meer van de volgende condities waarneemt:
S De motor loopt niet stationair wanneer de
regelklep wordt losgelaten. Zie STATION-
AIRESNELHEID AFSTELLEN -- T.
Quando puxar o pega de arranque, não utilize
o comprimento total do cordão, porque isto po-
de provocar que o cordão se rompa. Mante-
nha o pega de arranque seguro até que esta
volte à sua posição de repouso. Segure a pega
e deixe que o cordão volte para trás devagar.
Para arranques em condições climatéricas
frias, arranque a moto-serra com o ar total-
mente fechado; deixe que o motor aqueça
antes de pressionar o gatilho do accelerador.
NOTA: Não corte o material com a alavanca
de estrangulador /marcha lenta rápido na po-
sição FULL CHOKE (MÁXIMO).
ARRANQUE COM O MOTOR FRIO
(ou arranque após reabastecimento)
S
S
Houd alle beitels op dezelfde lengte
tijdens het vijlen.
Vijl voldoende van de beitels af om
schade aan de snijranden te verwijderen
(zijplaat en bovenplaat van de beitel).
Beschadigingen
verwijderen
Alle beitels
zelfde lengte
PARTIDA COM (o motor afogado)
O motor pode ficar afogado com demasiado
combustível se não arrancar após 10 puxões.
Os motores afogados podem ser limpos do
Bovenplaat
Zijplaat
excesso de combustível seguindo
o
procedimento para quando o motor está
quente, descrito acima. Mova a alavanca do
estrangulador/marcha lenta rápido para a
posição OFF CHOKE. Certifique-se de que
o interruptor está na posição ON.
S
Vijl de ketting zodat deze voldoet aan
de weergegeven specificaties.
NOTA: Nos seguintes passos, quando o
alavanca de estrangulador/marcha lenta rápi-
do for puxado ao máximo, para fora, o ajuste
do regulador de pressão é automático.
INTERRUPTOR ON/STOP
S De ketting beweegt tijden het stationair lo-
pen. Zie STATIONAIRESNELHEID AF-
STELLEN -- T.
80˚
60˚
Para o arranque, pode ser necessário puxar
Stationairesnelheid Afstellen -- T
Laat de motor stationair lopen. Als de ketting
beweegt is de stationaire snelheid te hoog.
Als de motor afslaat is de stationaire
snelheid te laag. Stel de snelheid bij totdat
de motor draait zonder beweging van de
ketting (stationair lopen was te hoog) of
afslaat (stationair lopen was te laag). De
schroef voorhet stationairlopen bevindtzich
in het gebied boven de aanslagbal en is
gemarkeerd met een T.
S Draai de schroef (T) voor de stationaire
snelheidrechtsom omde motorsnelheidte
verhogen als de motor afslaat.
S Draai de schroef (T)voor de stationaire
snelheid linksom om de motorsnelheid te
verlagen als de ketting tijdens het station-
air lopen in beweging is.
o
pega de arranque várias vezes,
dependendo de se o motor está mais ou
menos afogado. Se não conseguir por o
motor a trabalhar consulte a TABELA DE
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS.
30˚
(VISTA LATERAL)
Hoek
ON
0,65 mm
FREIO DA CORRENTE
STOP
ATENÇÃO!: Se a cinta do freio
estiver muito fina, ela poderá quebrar quando o
freio da corrente for ativado. Se a cinta do freio
estiver quebrada, o freio da corrente não irá
parar a corrente. A troca do freio da corrente
deverá ser feita por um representante de
serviço autorizado caso qualquer parte
apresente um desgaste para menos de 0,5
mm de espessura. Os reparos do freio da
corrente deverão ser feitos por um
representante de serviço autorizado. Leve a
sua unidade para o local onde foi comprada,
caso tenha sido comprada de um
Afgeronde
hoek
1. Mova o interruptor ON/STOP para a po-
sição ON.
2. Apertar o primer 6 vezes.
3. Puxe ao máximo a alavanca do estran-
gulador/marcha lenta rápido (para a po-
sição FULL CHOKE).
4. Puxe rapidamente de pega de arranque
5 vezes utilizando a mão direita; logo
avance para o passo seguinte.
Juist
Te scherpe hoek
Haaks
afgevijlde
hoek
Onjuist
NOTA: Se o motor parecer querer arrancar
antes de puxar o pega de arranque pela
quinto vez, pare de puxá--lo e avance ime-
diatamente para o passo seguinte.
5. Mova a alavanca do estrangulador/mar-
cha lenta rápido para a posição HALF
CHOKE.
OPSLAG
WAARSCHUWING: Handhaaf de
correcte hoek overeenkomstig de specificaties
van de fabrikant voor de ketting die u gebruikt.
Een onjuiste hoek vergroot de kans op terugs-
lag, dat in ernstig letsel kan resulteren.
WAARSCHUWING: Stop de
motor, geef dezede gelegenheidaf tekoelen
en maak de kettingzaag stevig vast voordat
u deze opslaat of in een voertuig vervoert.
Bewaar het apparaat op een plaats waar
brandstofdampen niet in aanraking kunnen
komenmetvonkenofopenvuur vangeisers,
elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. Sla de kettingzaag op met alle
stootplaten op hun plaats. Plaats de zaag zo
dat deze niet per ongeluk persoonlijk letsel
kan veroorzaken bij voorbijgangers. Sla de
zaag buiten het bereik van kinderen op.
S Voordat u de zaag opslaat, dient u alle
brandstof uit het apparaat te verwijderen.
Start de motor en laat deze lopen totdat
deze stopt.
S Reinig de zaagvoordat udeze opslaat. Let
vooral op de plaats van de luchtinlaat en
houd deze vrij van vuil. Gebruik een mild
schoonmaakmiddel en een spons om de
plastic oppervlakken te reinigen.
S Bewaar het apparaat niet op een plaats
waar brandstofdampen in aanraking
kunnen komen met vonken of open vuur
van geisers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens, enz.
representante de serviço, ou para
o
representante de serviço autorizado mais
próximo da sua area.
S Esta moto-serra está equipada com um
freio de corrente. O freio foi projectado
para travar a corrente se ocorrer um
impulso de recuo.
S O freio da corrente activado por inércia é
ativado quando o protetor da frente é
puxado para a frente, manualmente (com
a mão) ou automaticamente (por um
movimento súbito).
S Se o freio da corrente já está activado, por
ser desactivado puxando a protecção da
mão frontal o mais possível para trás, na
direcção da pega anterior.
S Quando serrar com a moto-serra, o freio
da corrente deve estar desactivado.
ALAVANCA DE ESTRANGULADOR/
MARCHA LENTA RÁPIDO
4. Controleer de onderste dieptemeting.
Vijl
Dieptemeter
(VISTA LATERAL)
Dieptemeting
Alavanca de
S
S
Plaats de meter op de beitel.
estrangulador/
OFF HALF FULL
Als de dieptemeting groter is dan de
dieptemeter, vijl de beitels dan af tot de
bovenkant van de dieptemeter.
marcha lenta rapido
6. Puxe rapidamente o pega de arranque
com a mão direita até que o motor arran-
que.
7. Deixe que o motor trabalhe durante
aproximadamente 30 segundos. Depois
pressione e solte o gatilho do acelerador
para permitir que o motor regresse à ve-
locidade de marcha lenta.
PARTIDA COM O MOTOR
AQUECIDO
1. Mova o interruptor ON/STOP para a po-
sição ON.
S
Houd de hoeken aan de voorkant
van de dieptemeting rond met een
platte vijl. OPMERKING: De boven-
kant van de dieptemeting moet vlak te
zijn en de voorkant moet met een platte
vijl zijn afgerond.
Desactivado
Activado
Als u meer hulp nodig heeft of niet zeker bent
over de uitvoering van deze procedure, neem
dan contact op met een geautoriseerde servi-
cedealer.
34
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S Levante a ponta da barra e aperte as porcas
do grampo da barra com a ferramenta com-
binada chave de parafusos/chave de aperto.
S Volte a verificar a tensão da corrente.
S Bewaar de zaag op een droge plaats,
buiten het bereik van kinderen.
ATENÇÃO!: Se
a
serra fosse
WAARSCHUWING!: Het is
belangrijk dat u voorkomt dat er zich tijdens
de opslag gomafzettingen vormen in
S Zorg ervoor dat de machine goed is
schoongemaakt en dat een volledige
servicebeurt is gegeven voor een lange
periode van stalling.
operada com uma corrente frouxa,
a
corrente poderia saltar fora da barra e do
resultado da guia em ferimento sério.
belangrijke
onderdelen
van
het
brandstofsysteem zoals de carburator, het
brandstoffilter, de brandstofslang of de
brandstoftank. Met alcohol gemengde
brandstoffen (gasohol genaamd of met
behulp van ethanol of methanol) kunnen
tijdens de opslag vocht aantrekken, hetgeen
Porcas da
barra
S De transportbescherming
van de
ATENÇÃO!: O silencioso é muito
quente durante e depois de uso. Não toque
no silencioso nem não permita que o
material combustível tal como a grama ou o
combustível seco faça assim.
snij--uitrusting moet tijdens transport of
opslag van de machine altijd aangebracht
zijn, om abusievelijk contact met de
scherpe ketting te vermijden. Ook een
ketting die niet beweegt, kan ernstig letsel
toebrengen aan de gebruiker of andere
personen, die de ketting aanraken.
leidt
tot
de
scheiding
van
het
brandstofmengsel en de vorming van zuren.
Zuurrijk gas kan de motor beschadigen.
FUNCIONAMENTO
ANTES DE ARRANCAR O MOTOR
IMPORTANTE
Os combustíveis com mistura de álcool (com
etanol ou metanol) podem atrair humidade que
ATENÇÃO!: Antes de começar, não
se esqueça de ler as informações acerca do
combustível nas regras de segurança. Se
não compreender as regras de segurança,
não abasteça a máquina com combustível.
Contacte um vendedor com serviço
autorizado.
provoca
a
separação da mistura de
PROBLEMEN OPLOSSEN--TABEL
combustível e a formação de ácidos durante o
armazenamento. Os gases ácidos podem
danificar o sistema de combustível do motor
WAARSCHUWING: Koppel de bougie los alvorens u onderhoud pleegt, behalve bij
het afstellen van de carburator.
durante
o
armazenamento. Para evitar
PROBLEEM
De motor start
niet.
REDEN
OPLOSSING
problemas no motor, esvazie o sistema de
combustível antes da armazenagem por
períodos superiores a 30 dias. Purgue o
depósito de combustível, arranque o motor e
deixe--o a funcionar até que as linhas de
combustível e o carburador estejam vazios.
Utilize sempre combustível recente.Nunca
utilize produtos de limpeza do carburador ou
do motor no depósito de combustível porque
poderia provocar danos permanentes.
1. AAN/UIT--schakelaar op de
UIT--stand.
1. Zet de AAN/UIT--schakelaar op de
AAN--stand.
LUBRIFICAÇÃO DA BARRA E DA
CORRENTE
2. Motor verzopen.
3. Brandstoftank leeg.
2. Zie de “Start Instructies” op Bediening.
3. Tank opvullen met juiste
brandstofmengsel.
A barra e a corrente requerem a lubrificação
contínua. A lubrificação é fornecida pelo siste-
ma automático de óleo quando o tanque de
óleo é mantido cheio. A falta de óleo irá
arruinar rapidamente a barra e corrente. Nível
baixo de óleo irá causar o superaquecimento,
indicado pela fumaça saindo da corrente e/ou
o descoloramento da barra.
4. Bougie vonkt niet.
5. Brandstof bereikt de
carburator niet.
4. Nieuwe bougie inzetten.
5. Controleer op vuile brandstof filter;
vervangen. Controleer op geknikte
of gespleten brandstof leiding;
repareren of vervangen.
FREIO DA CORRENTE
Se o freio da corrente já está activado, por ser
desactivado puxando a protecção da mão
frontal o mais possível para trás, na direcção
da pega anterior. Quando serrar com a moto-
Motor loopt
stationair niet
goed.
1. Stationair lopen--snelheid
moet worden bijgesteld.
2. Carburetor moet worden
bijgesteld.
1. Zie de “Carburetor afstellingen” op
Onderhoud.
2. Contact opnemen met erkende
servicedealer.
Use somente óleo de barra e corrente paraa
lubrificação da barra e corrente.
Tampão da mistura
Tampão do óleo
serra,
o
freio da corrente deve estar
de combustível
Motor acceler-
eert niet, heeft
geen kracht, of
slaat ar onder
belasting.
1. Vuil luchtfilter.
1. Luchtfilter schoonmaken of
vervangen.
2. Bougie schoonmaken of vervangen;
afstand opnieuw instellen.
3. De kettingrem ontkoppelen.
desactivado.
2. Vuile bougie.
ATENÇÃO!: A corrente não se deve
mover quando o motor estiver a funcionar à
velocidade de ponto morto. Se a corrente se
mover quando o motor estiver a funcionar à
velocidade de ponto morto consulte a sec-
ção AFINAÇÃO DO CARBURADOR deste
manual. Evite o contacto com o silenciador.
Um silenciador quente pode provocar quei-
maduras graves.
3. Kettingrem wordt
ingeschakeld.
4. Carburetor moet worden
bijgesteld.
4. Contact opnemen met erkende
servicedealer.
1. Brandstoftank leegmaken en
opnieuw vullen met juiste brandstof
mengsel.
1. Zie de “Carburetor afstellingen” op
Onderhoud.
2. Contact opnemen met erkende
servicedealer.
ABASTECIMENTO COM
COMBUSTÍVEL DO MOTOR
Motor rookt
erg.
1. Brandstofmengsel onjuist.
ATENÇÃO!: Remova a tampa de
combustível devagar ao reabastecer.
Para parar o motor mova o interruptor
ON/STOP para a posição STOP.
Para pôr o motor a trabalhar apoie firme-
mente a serra no chão como ilustrado abai-
xo. Certifique-se de que a corrente pode gi-
rar à vontade sem entrar em contacto com
qualquer objecto.
Bij stationair
lopen komt de
ketting in be-
weging.
1. Stationair lopen--snelheid
moet worden bijgesteld.
2. Koppeling moet worden
gerepareerd.
Este motor está certificado para trabalhar com
gasolina
sem
chumbo.
Antes
do
abastecimento a gasolina deve ser misturada
com um óleo de boa qualidade para motores
de 2 tempos arrefecidos a ar misturada numa
proporção de 40:1 (2,5%). Para conseguir
uma proporção de 40:1, misture 5 litros de
gasolina sem chumbo com 0,125 litro de óleo.
NÃO USE óleo automotivo ou para barcos.
Esses óleos causarão dano ao motor. Ao
misturar o combustível, siga as instruções
impressas no recipiente de óleo. Depois que o
Utilize apenas 37 a 45 cm de cordão em
cada puxão.
Apoie firmemente a serra quando puxar
o pega de arranque.
óleo foradicionado
recipiente momentaneamente para assegurar
que combustível esteja completamente
à
gasolina, sacuda
o
o
misturado. Sempre leia e siga as regras de
segurança associadas ao combustível antes
de abastecer a sua unidade.
46
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11. Certifique-se que o pino de ajuste está
alinhado com o furo na barra. Recorde
que este pino move a barra para a frente
e para trás quando se roda o parafuso.
12. Volte a colocar as porcas da barra e aper-
te-as com os dedos. Depois de ter aplica-
do a tensão adequada à corrente será ne-
cessário apertar as porcas do grampo.
Vista interior de
freio de corrente
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
EC-verklaring van conformiteit (Alleen van toepassing binnen Europa)
De ondergetekende, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, Telefoon:
+46--36--146500, verklaart hierbij dat de kettingzagen voor bosbeheer modellen
McCulloch Mac 20X CSI---AV met een serienummer uit 2010 en verder (het jaar met
daaropvolgend het serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in
overeenstemming zijn met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD:
Ajuste localizado no freio da serra
4. Rode o parafuso de ajuste no sentido con-
trário ao dos ponteiros do relógio para mo-
ver o pino quase o mais possível para trás.
Isto colocará o pino perto da posição cor-
recta. Poderá ser necessário voltar a ajus-
tar à medida que montar a barra.
TENSÃO DA CORRENTE (Incluin-
do as moto-serras com a corrente
já instalada)
NOTA: Quando ajustar a tensão da corren-
te, certifique-se de que as porcas da barra
só estão apertadas à mão. A tentativa de
ajustar a tensão da corrente quando as por-
cas estão apertadas pode provocar danos.
van 17 Mei 2006 “betreffende machines” 2006/42/EG;
van 15 December 2004 “betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EG, en
thans geldende aanvullingen.
5. Faça deslizar a barra, o mais possível,
para a parte traseira da serra.
van 8 Mei 2000 “betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis”
volgens bijlage V van 2000/14/EG. Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie
hoofdstuk Technische specificaties.
Verificação da tensão
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.
Utilize a ponta de chave de parafusos da fer-
ramenta combinada chave de parafusos/
chave deaperto paramover acorrente àvol-
tadabarra. Seacorrentenãorodar, istoquer
dizer que a tensão na corrente é excessiva.
Se a tensão for menor que a adequada, ha-
verá um arqueamento pronunciado da cor-
rente na parte inferior da barra.
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,
SE--754 50 Uppsala, Zweden, heeft een EG--typecontrole uitgevoerd volgens artikel 12,
punt 3b, van de machinerichtlijn (2006/42/EG). Heet certificat van de EG--typecontrole
volgens bijlage IX heeft nummer: 0404/09/2037.
Montagem da barra
6. Preparea corrente, verificando osentido
apropriado. Sem observar a ilustração é
fácil colocar a corrente em sentido con-
trário. Utilizea ilustraçãoda correntepa-
ra determinar o sentido adequado.
Dente
Degeleverdemotorkettingzaagkomtovereen methet exemplaardat eenEG--typecontrole
heeft ondergaan.
10--06--15
Ponta da
barra
Ligação
Ronnie E. Goldman, Technische directeur
Erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en
verantwoordelijk voor technische documentatie
chave de parafusos/
chave de aperto
Porcas do freio
da corrente
LAS CUCHILLAS
DEBERAN APUNTAR EN
DIRECCION A LA ROTACION
Ajuste da tensão
A tensão da corrente é muito importante. Com
o uso a corrente tem tendência a ficar laça. Isto
é especialmente verdade para as primeiras
vezes que a serra for usada. Verifique sempre
a tensão da corrente cada vez que usar e rea-
bastecer com combustível a moto-serra. Pode
ajustar a tensão da corrente afrouxando as
porcas do grampo da barra e rodando o pa-
rafuso de ajuste 1/4 de volta ao mesmo tem-
po que puxa a barra para cima.
Indicador de profundidade
Cortador
Ligação de accionamento
S Se a corrente estiver demasiado apertada,
rode o parafuso de ajuste 1/4 de volta no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
S Se a corrente estiver demasiado folgada, ro-
de o parafuso de ajuste 1/4 de volta no senti-
do dos ponteiros do relógio.
Parafuso
de ajuste
Posizionare la catena sulla ruota dentata
7. Coloque a corrente na engrenagem lo-
calizada atrás do tambor da embraia-
gem.
8. Ajuste a corrente entre os dentes da en-
grenagem.
9. Comece pelo topo da barra e introduza a
Porcas do freio da corrente
Barra
corrente no entalhe
barra-guia.
à
volta da
Parafuso de ajuste -- 1/4 de volta
10. Puxe a barra para a frente até que a cor-
rente fique bem assente no entalhe da
barra. Segure a barra-guia contra a ser-
ra e instale o grampo da barra.
36
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Zona de
perigo
Barra-guia
TECHNISCHE SPECIFICATIES
ATENÇÃO!: NÃO CONFIE EM
QUALQUER DOS DISPOSITIVOS
com ponta de
raio pequeno
INTERNOS DA SERRA. VOCÊ DEVERÁ
USAR A SERRA DE MANEIRA ADEQUADA
E COM CUIDADO PARA EVITAR O impulso
de recuo. Recomenda--se o uso de barras
guias com redução de impulso de recuo e
correntes de serra de baixo impulso de recuo
para reduzir a possibilidade e magnitude de
impulso de recuo. A sua serra vem equipada
com uma barra e corrente de baixo impulso de
recuo como parte do equipamento original. Os
reparos no freio da corrente deverão ser feitos
por um agente de serviço autorizado. Leve a
sua unidade para o local onde foi comprada
caso tenha sido comprada de um
Technische specificaties
Zona de
perigo
Mac 20X
Motor
Cilinderinhoud, cm
Slaglengte, mm
3
Barra-guia
com ponta de
raio grande
46
32
3000
1,3/13000
Stationair toerental, t/min
Vermogen, kW
S A corrente de baixo impulso de recuo foi pro-
jectada com uma regulação de profundidade
arredondada e uma protecção de ligação
que deflecte a força de impulso de recuo e
permite que a madeira entre gradualmente
dentro do cortador.
Ontstekingssysteem
Bougie
Elektrodenafstand, mm
Brandstof-/smeersysteem
Inhoud benzinetank, liter
Capaciteit oliepomp bij 8.500 omw./min., ml/min.
Inhoud olietank, liter
Torch R7
0,5
0,38
Corrente de baixo impulso de recuo
Regulação de profundidade
4 -- 8
0,2
representante de serviço ou para
o
arredondada
Type oliepomp
Gewicht
Automatisch
representante de serviço autorizado mais
próximo da sua area.
Protecção de ligação
alongada
Motorzaag zonder zaagblad, ketting en met lege tanks, kg
Lawaai-emissie
4,7
S O contacto da ponta pode causar em al-
guns casos umaREACÇÃO contrária, ex-
tremamente brusca, com um puxão, da
barra-guia, para cima e para trás na direc-
ção do utilizador.
S Se a corrente de serra ficar presa na parte
superior da barra-guia, esta pode ser
bruscamente puxada para trás na direc-
ção do utilizador.
S Qualquer uma destas reacções pode cau-
sar a perda do controlo da moto-serra o que
pode provocar graves ferimentos. Não con-
fie exclusivamente nos dispositivos de segu-
rança incluídos na sua moto-serra.
Deflecte a força de im-
pulso de recuo e per-
(zie opm. 1)
mite que a madeira
Geluidsvermogen, gemeten dB(A)
110
118
entre gradualmente
Geluidsvermogen, gegarandeerd L dB(A)
WA
dentro do cortador
Geluidsniveau
(zie opm. 2)
S Protecção da mão, projectada para reduzir o
risco de que a mão esquerda entre em con-
tacto com a serra de corrente se a mão es-
corregar da pega posterior.
S Posição das pegas anterior e posterior, pro-
jectadas com distância entre pegas e ”em li-
nha” uma com a outra. O afastamento e a
posição ”em linha” das mãos, correspon-
dentes a este projecto, trabalham em con-
junto para proporcionar equilíbrio e resistên-
cia no controlo da rotação para trás, na
direcção do utilizador, se ocorrer um impulso
de recuo.
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker, dB(A) 96,3
Equivalent trillingsniveau, a
(zie opm. 3)
hveq
2
Voorste handvat, m/s
2,4
3,6
2
Achterste handvat, m/s
Ketting/zaagblad
Standaard zaagbladlengte, duim/cm
Aanbevolen zaagbladlengtes, duim/cm
Effectieve zaaglengte, duim/cm
Steek, duim
Dikte van de aandrijfschakel, duim/mm
Type aandrijfwielen/aantal tanden
Kettingsnelheid bij maximum vermogen, m/sec.
16/40
16/40
15,5/39
0,375
0,050/1,3
6
19
MONTAGEM
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L ) vol-
WA
gens EG--richtlijn 2000/14/EG.
Devem ser usadas luvas de protecção (não
fornecidas) durante a montagem.
A corrente é afiada e pode provocar cortes
também quando não está em movimento!
1. Afrouxe e desmonte as porcas do freio da
corrente e o freio da corrente da serra.
2. Retire as cunhas de transporte de plásti-
co (se as houver).
Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau, volgens ISO 22868, wordt berekend als de
tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus onder verschillende werkomstandig-
heden. De typische statistische spreiding voor het equivalente geluidsdrukniveau geeft een
standaardafwijking van 1 dB(A).
FIXAÇÃO DO AMORTECEDOR
DENTADO (Se ainda não estiverem fixas)
O amortecedor dentado pode ser usado
como uma engrenagem ao efectuar um
corte.
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de tijds-
gewogen energiesom van de trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De
gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statis-
1. Afrouxe e desmonte as porcas do freio da
corrente e o freio da corrente da serra.
2. Conecte o amortecedor dentado com os
dois parafusos, como ilustrado.
2
tische spreiding (standaardafwijking) 1 m/s .
Tambor da
embreagem
Porcas do freio
da corrente
3. São usados um pino e um parafuso de
ajuste para ajustar a tensão da corrente.
Émuito importante, durante amontagem
da barra, que o pino localizado no para-
fuso de ajuste esteja alinhado com um
furo na barra. Rodando o parafuso pro-
vocará o movimento do pino de ajuste
para cima e para baixo ao longo do para-
fuso. Localize este ajuste ante decome-
çar a montar a barrana serra. Veja ailus-
tração abaixo.
FIXAÇÃO DA BARRA E DA COR-
RENTE (Se ainda não estiverem fixas)
ATENÇÃO!: Reveja cada passo da
montagem se a serra for recebida montada.
Use sempre luvas quando manejar a corrente.
44
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Evite obstruções
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Zaagblad- en kettingcombinaties
De volgende snijuitrustingen zijn goedgekeurd voor de modellen McCulloch Mac 20X.
Desimpeça a
área de trabalho
Zaagblad
Ketting
Lengte,
Cotovelo firme e
direito
Lengte, Steek, Spoorbreedte, Maximum aantal
aandrijfschakel
(stuks)
REDUZA AS POSSIBILIDADES DO
IMPULSO DE RECUO
inch
inch
mm
tanden neuswiel Type
Coloque o polegar na
parte inferior da pega
16
0,375 1,3
0,375 1,3
7T
7T
Oregon 91VJ 56
Oregon 91VG 56
S Reconheça que o impulso de recuo pode
ocorrer. Com uma compreensão básica do
impulso de recuo, pode reduzir o elemento
de surpresa que contribui para os acidentes.
S Nunca deixe que a corrente em movimento
entre em contacto com qualquer objecto na
ponta da barra-guia.
16
S Mantenha os pegas firmes e confortáveis
quando segura na moto-serra e o motor
estiver a trabalhar, e mantenha a firmeza.
Um pega firme ajudará a diminuir a possi-
bilidade de impulso de recuo e a manter o
controlo da moto-serra. Mantenha os de-
dos da sua mão esquerdabem fechados e
o polegar esquerdo na parte de baixo da
pega frontal. Mantenha a sua mão direita
totalmente à volta da pega traseira; a for-
ma de pegar na máquina é a mesma para
pessoas direitas ou esquerdas. Mante-
nha o braço esquerdo direito com o coto-
velo firme e direito.
S Coloque a mão esquerda na pega frontal
de forma que esteja numa linha recta com
a sua mãodireita napega traseira, quando
fizer cortes de entalhe. Nunca troque a
mão esquerda com a mão direita, seja
qual for o tipo de corte.
S Coloque-se de pé com o peso do seu cor-
po uniformemente distribuído em ambos
os pés.
S Coloque-se ligeiramente para o lado es-
querdo, para evitar que o seu corpo esteja
em linha directa com a corrente de corte.
S Não corte para além do que lhe permite a
sua posição. Poderia ser puxado ou per-
der o equilíbrio e perder o controlo da mo-
to-serra.
S Mantenha a área de trabalho livre de obstru-
ções tais como outras árvores, ramos, pe-
dras, vedações, cepos, etc. Elimine ou evite
qualquer obstrução com a qual a corrente da
moto-serra possa colidir durante o corte de
um determinado tronco ou ramo.
S Mantenha a corrente da sua moto-serra afia-
da e com a tensão adequada. Uma corrente
laça ou com uma tensão menor que a ade-
quada aumenta o risco de que ocorra um im-
pulso de recuo. Para efectuar a manutenção
e afiar a serra de corrente, siga as instruções
do fabricante. Verifique a tensão em interva-
los regulares com o motor parado; nunca
com o motor a trabalhar. Certifique-se que
as porcas do grampo da barra estão firme-
mente apertadas depois de ajustar a tensão
da serra de corrente.
S Começe e continue e cortar à velocidade
máxima. Se a corrente se estiver a mover a
uma velocidade mais baixa, existe um maior
risco de que ocorra um impulso de recuo.
S Corte um tronco de cada vez.
S Tenha extremo cuidado quando voltar a in-
troduzir a moto-serra num corte já iniciado.
S Não tente efectuar cortes com a ponta da
barra-guia (cortes de mergulho).
Type
91VJ
91VG
Inch
Inch/mm Inch/mm Graad° Graad° Graad° Inch/mm
inch/cm :dl
5/32 / 4,0
5/32 / 4,0
16/40:56
0,050/1,3
0,025/0,65
16/40:56
0°
0,375
30°
80°
S Não faça cortes a uma altura maior que a
do seu ombro. É difícil manter o controlo
da moto-serra acima da altura do ombro.
CARACTERÍSTICAS DE SEGU-
RANÇA PARA A REDUÇÃO DO IM-
PULSO DE RECUO
S Tenha atenção aos possíveis movimentos
de troncos ou outras forças que possam fe-
char o corte e prender, ou cair sobre, a serra
de corrente.
S Use a barra-guia de impulso de recuo redu-
zido e a corrente de baixo impulso de recuo
especificadas para a sua moto-serra.
ATENÇÃO!: As seguintes caaracte-
rísticas estão incluídas na sua moto-serra para
reduzir o risco de impulso de recuo; contudo,
tais características não eliminarão totalmente
esta reacção perigosa. Como utilizador da mo-
to-serra, não conte apenas com as caracterís-
ticas de segurança. Deve seguir todas as pre-
MANTENHA O CONTROLO
Coloque-se e
no lado esque
moto-serra
cauções de segurança, instruções
e
manutenção indicadas neste manual para evi-
tar o impulso de recuo e outras forças que po-
dem provocar ferimentos graves.
S A barra-guia de impulso de recuo reduzido,
foi projectada com uma ponta com um raio
pequeno para reduzir o tamanho da zona de
perigo de impulso de recuo na ponta da bar-
ra-guia.
Nunca troque
a posição
das mãos
38
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
S Sistema
periodicamente os elementos anti-- vibração
quanto rachaduras no material
deformações. Verifique se os elementos
anti--vibração estão fixos entre a parte do
motor e a parte dos punhos.
S Interruptor de paragem. Arranque o
motor e verifique se este se desliga
quando o interruptor de paragem é levado
à posição de paragem.
anti-vibração.
Verifique
mas de esquentadores, motores eléctri-
cos ou interruptores, fornos, etc.
IMPULSO DE RECUO
IDENTIFICAÇÃO (O QUE É O QUÊ?)
a
e
Ferramenta de
ajuste da barra e
corrente
Protecção da
mão frontal
Pega anterior
Pega de arranque
ATENÇÃO!: Evite o impulso de
recuo, pois poderá resultar em lesões
graves. O impulso de recuo se refere ao
movimento inesperado para trás, para cima
ou para frente da barra guia que ocorre
quando a corrente da serra próxima à ponta
superior da barra guia tem contato com
qualquer objeto, como um toro ou galho de
madeira, ou quando a madeira estiver muito
próxima e apertar a corrente da serra no
corte. O contato com um objeto estranho na
madeira também pode resultar na perda de
controle da serra.
Parafuso de velocidade
da marcha lenta
Interruptor
ON/STOP
MANTENHA A SUA MOTO-SERRA
Silenciador
Corrente
EM BOAS CONDIÇÕES DE
TRABALHO
S Mande efectuar o serviço na moto-serra
num vendedor com serviço qualificado, com
excepção dos itens listados na secção de
manutenção deste manual. Por exemplo, se
forem usadas ferramentas não apropriadas
para remover ou segurar o prato da em-
braiagem, durante uma reparação da em-
braiagem, o prato da embraiagem pode so-
frer danos estruturais que podem provocar a
ruptura do prato da embraiagem.
S O impulso de recuo rotacional pode
ocorrer quando a corrente em movimento
entrar em contato com um objeto na ponta
superior da barra guia. Este contato pode
fazer com que a corrente penetre no objeto,
Tanque de óleo
Tanque de combustível
Cobertura
da corrente
do arrancador
Amortecedor
dentado
parando a serra momentaneamente.
O
resultado disso é uma reação inversa
relâmpago que rechaça a barra guia para
cima e para trás, na direção do operador.
S O impulso de recuo de aperto pode
ocorrer quando a madeira se aproxima e
aperta a corrente da serra em movimento no
corte ao longo da parte superior da barra
guia e a corrente da serra pára de repente.
Esta parada súbita da corrente resulta numa
força inversa da corrente utilizada para
cortar madeira e faz com que a serra se
mova na direção oposta de rotação da
corrente. A corrente se desloca diretamente
para trás, na direção do operador.
S Certifique-se de que a moto-serra pára de
mover-se quando for disparado o dispara-
dor do regulador de pressão. Se for ne-
cessária alguma afinação, consulte a sec-
ção ”Afinação do carburador”.
S Nunca efectue qualquer modificação na
moto-serra. Utilize apenas os acessórios
fornecidos ou especificamente recomen-
dados pelo fabricante.
S Mantenha as pegas secas, limpas e sem
óleo ou combustível.
S Mantenha firmemente apertados os tam-
pões do óleo e combustível, os parafusos
e os fixadores.
S Use apenas os acessórios McCulloch e as
peças de substituição como recomendado.
MANEJE O COMBUSTÍVEL COM
CUIDADO
S Nãofume quandomanejar combustívelou
trabalhar com a moto-serra.
S Elimine todas as fontes de faíscas ou cha-
ma nas áreas onde o combustível for mis-
turado ou vertido. Na áreade trabalhonão
devem existir cigarros acessos, ou cha-
mas, ou trabalhos, que possam causar
faíscas. Espere que o motor arrefeça an-
tes de reabastecer com combustível.
S Misture e verta o combustível numa área ex-
terior com o chão limpo; armazene o com-
bustível num local fresco, seco e bem venti-
lado; e use um bidão aprovado e marcado
para qualquer manejo do combustível. Lim-
pe todos os derrames de combustível antes
de pôr a moto-serra a trabalhar.
S Afaste-se pelo menos 3 metros (10 pés)
do local de manejo do combustível antes
de pôr o motor a trabalhar.
S Desligue o motor e deixe a moto-serra ar-
refecer numa área-sem combustível, fo-
lhas secas, palha, papel, etc. Retire otam-
pão de combustível devagar e reabasteça
a moto-serra.
Protecção da barra
Medidor de
profundidade
Cobertura do cilindro
Fecho do regulador
Cortadores
de pressão
Sentido cor-
rente da
rotação
Pega
Parafuso
de ajuste
Elos de
acionamento
posterior
S O empuxo pode ocorrer quando
a
Gatilho do
acelerador
Porcas do
freio da
corrente
corrente em movimentp entra em contato
com um objeto estranho na madeira no
corte ao longo da parte inferior da barra
guia e a corrente da serra pára derepente.
Esta parada súbita puxa a serra para
frente e para longe do operador e pode
facilmente fazer com que o operador
perca o controle da serra.
Barra da serra
Freio da
corrente
marcha lenta rápido
Alavanca
do estrangulador/
Capturador
da corrente
Ponta da barra
da engrenagem
da corrente
IDENTIFICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Evite o impulso de recuo de prisão:
S Tenha extrema atenção a situações ou
obstruções que possam causar que al-
gum material prenda ou provoque a para-
gem da parte superior da corrente.
S Não corte mais do que um tronco de cada
vez.
S Não torça a moto-serra quando a barra-
guia é retirada de um entalhe de corte.
Evite o puxão para dentro:
S Comece sempre o corte com o motor na
velocidade máxima e coma moto-serravi-
rada para a madeira.
Leia e perceba o manual do
ATENÇÃO! Esta moto-
serra pode ser perigosa!
uso descuidado ou inadequa-
do pode provocar ferimentos
graves e até mortais.
utilizador antes de usar a
O
moto-serra.
Nivel de
Nivel de
potência
acústica
medido
Use vestuário de protecção
Óculos de protecção.
pressão
acústica
a 7,5 metros
Travão da corrente,
activado (direita)
S Use cunhas de plástico ou madeira. Nun-
ca use cunhas demetal paramanter ocor-
te aberto.
Use sempre as
duas mãos
quando manejar
a moto-serra.
Travão da corrente,
não activado (esquerda)
Trajecto do impulso de recuo
ATENÇÃO! Deve ser evitado o contacto da ponta da
barra da engrenagem da corrente com qualquer objecto; o
contacto da ponta pode mover-se repentinamente para
cima ou para baixo e provocar ferimentos graves.
S Armazene a moto-serra e o combustível
numa área onde os vapores de combustí-
vel não possam alcançar faíscas ou cha
42
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
IDENTIFICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos para arranque o motor
ATENÇÃO!: Esta máquina produz
um campo electromagnético durante
ATENÇÃO!: Sua moto serra está
equipada comumfreio de serra, desenhada
para parar aserra imediatemente se você
receber um coice. O freio da serra reduz o
risco deacidentes, mas somente você
poderá preveni--los. NÃOASSUMA QUEO
FREIO DA SERRA IRÁ PROTEGÊ --LO
NOS CASOS DE COICES.
o
funcionamento. Em determinadas circun-
stâncias, este campo pode interferir com o
funcionamento de implantes médicos activos
ou passivos. Para reduzir o risco de lesões
graves ou mortais, recomendamos que
portadores de dispositivos implantados
consultem o seu médico e o fabricante do
implante antes de utilizar a máquina.
Mova o interruptor ON/
STOP para a posição ON.
Puxe rapidamente de
pega de arranque 5 vezes
utilizando a mão direita.
S Bloqueio do acelerador. O bloqueio do
acelerador tem como função impedir a
activação involuntária do acelerador.
Mova a alavanca do es-
trangulador/marcha lenta
rápido para a posição
HALF CHOKE.
S Não maneje a moto-serra só com uma
mão. O manejoda moto-serracom umasó
mão pode provocar ferimentos sérios no
utilizador, ajudantes, espectadores ou
qualquer combinação destas pessoas.
Uma moto-serra deve ser sempre mane-
jada com as duas mãos.
Apertar o primer 6 vezes.
S Retentor de corrente. O retentor de
corrente
é
construído para captar
a
corrente se esta saltar.
S Sistema anti-vibração. A máquina está
equipada com um sistema de
amortecimento de vibrações, construído de
forma propiciar uma utilização tão
Puxe ao máximo a ala-
vanca do estrangulador/
marcha lenta rápido (para
a posição FULL CHOKE).
Puxe rapidamente o pega de
arranque com a mão direita
até que o motor arranque.
S Utilizeamoto-serraapenas em locais bem
ventilados e exteriores.
a
confortável e isenta de vibrações quanto
S Não utilize a moto-serra em cima de um es-
cadote ou em cima de uma árvore, a menos
que tenha tido treino específico para isto.
S Certifique-se de que a corrente não entra
em contacto com nenhum objecto quando
arrancar o motor. Nunca tente arrancar a
moto-serra quando a barra-guia estiver
dentro de um corte.
possível.
AVISODESEGURANÇA:Aexposição a
vibrações devido ao uso prolongado de
ferramentas manuais com motores a gasolina
pode causas danos nos vasos sanguíneos ou
REGRAS DE SEGURANÇA
luvas robustas anti--escorregamento; óculos
ou máscara de protecção
ATENÇÃO!: Desligue sempre o fio
da vela de ignição e coloque o fio da vela de
ignição num local onde não possa fazercon-
tacto com a vela de ignição, para evitar o ar-
ranque acidental quando preparar, transpor-
tar, ajustar ou reparar a moto-serra. No caso
de afinação do carburador, o procedimento
descrito antes, não é necessário.
Esta moto-serra para serviços florestais foi
concebida apenas para corta madeira. Devido
a que uma moto-serra é uma ferramenta de
corte de madeira a alta velocidade, devem ser
tomadas precauções especiais para reduzir o
risco de acidentes. O uso descuidado ou im-
próprio desta ferramenta pode provocar feri-
mentos graves.
danos nos nervos dos dedos, mãos
articulações empessoas propensas
e
a
anti--embaciamento; um capacete de
segurança aprovado; e barreiras sonoras
(tampões auditivos ou silenciadores) para
proteger os ouvidos. Fixe o cabelo acima
dos ombros.
doenças de circulação ou inflamações.O uso
prolongado em tempo frio foi associado a
danos nos vasos sanguíneos em pessoas que
de outra forma seriamsaudáveis. Se
S Não pressione a moto-serra no final de um
corte. Se aplicar pressão pode perder o con-
trolo da moto-serra quando terminar o corte.
S Antes de pousar a moto-serra desligue o
motor.
S Use
sempre
protectores
acústicos
ocorrerem
síntomas
tais
como
aprovados. Aos utilizadores frequentes
deve ser feito um exame auditivo
regularmente, porque o ruído da moto--serra
pode provocar deterioração da audição. A
entorpecimento, dores, perda de força,
mudança da cor ou da textura da pele, ou
perda de sensibilidade nos dedos, mãos, ou
articulações, deixe de usar esta ferramenta e
procure atenção médica. Um sistema
anti--vibrações não garante que estes
problemas sejam evitados.Os utilizadores que
usem ferramentas compotência deuma forma
S Não opere uma serra de corrente que
esteja danificada, sem o ajuste adequado
ou que não estejacompletamente montae
exposição prolongada
a
ruídos pode
segura. Sempre troque
a
barra,
a
provocar danos auditivos permanentes.
S Mantenha todas as partes do seu corpo
afastadas da corrente quando o motor es-
tiver a trabalhar.
corrente, o protetor de mão ou o freio da
correnteassimquesofram dano, quebrem
ou sejam removidos.
S Com o motor parado, segure a moto-serra
com o silenciador virado para o lado con-
trário ao doseu corpoe coma barra-guiae
a corrente para trás, de preferência cober-
ta com uma bainha.
contínua
e
regular devem verificar
S As crianças, espectadores e animais devem
estar a uma distância mínima de 10 metros
da área de trabalho. Não permita que outras
pessoas ou animais estejam perto da moto-
serra quando for arrancar a moto-serra ou
quando esta estiver a trabalhar.
S Não maneje nem trabalhe com a moto-
serra quando estiver cansado, doente, ou
mal disposto, ou quando tiver bebido ál-
cool, ou tomado drogas ou medicamen-
tos. Deve estar em boa condição física e
mentalmente alerta. O trabalhocom amo-
to-serra é vigoroso. Se tiver algum estado
que possa ser agravado por trabalho vigo-
roso, pergunte a opinião ao seu médico
antes de usar a moto-serra.
regularmente a sua condição física e a
condição desta ferramenta.
PLANEIE COM ANTECEDÊNCIA
S Leia este manualcuidadosamente atéque
o compreenda na totalidade e possa cum-
prirtodas as regras de segurança, precau-
ções e instruções de utilização antes de
tentar usar a moto-serra.
S Limite o uso da moto-serra a adultos que
percebam e possam cumprir as regras de
segurança, precauções e instruções de
utilização descritas neste manual.
S Interruptor de paragem. O interruptor de
paragem é usado para desligar o motor.
S Trave a máquina durante o transporte.
INSPECÇÃO, MANUTENÇÃO E
SERVIÇO DO EQUIPAMENTO DE
SEGURANÇA DA MOTOSSERRA
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA
DA MÁQUINA
NOTA: Nesta secçãosão apresentados os
componentes de segurança da máquina e
explicadas as respectivas funções. Para
inspecção, manutenção e serviço, consultar
as instruções na secção INSPECÇÃO,
ATENÇÃO!: Nunca use uma
máquina com equipamento de segurança
defeituoso. O equipamento de segurança
deve ser verificado e mantido em bom
estado. Se a sua máquinanão cumprirtodos
os pontos de verificação, deverá ser
enviada a uma oficina para reparação.
S Freio da corrente. Limpe o travão de
corrente eo tamborde fricção, removendo
serragem, resina e sujidades. Excesso de
sujidades e desgaste prejudicam a função
de travagem. Ver as instruções na secção
FUNCIONAMENTO.
Capacete de segurança
Protecção
dos ouvidos
Óculos de
protecção
MANUTENÇÃO
E
SERVIÇO
DO
Fato de
trabalho
justo
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA
MOTOSSERRA. Veja as indicações na
secção IDENTIFICAÇÃO (COMO SE
COMO), para localizar esses componentes
na sua máquina. A duração da máquina
pode ser afectada e o perigo de acidentes
Luvas
robustas
S Planeie cuidadosamente a operação de
serrar com antecedência. Não comece a
cortar até que tenha uma área de trabalho
desimpedida, um bomapoio dos pés, e, se
estiver a cortar árvores, um caminho de
fuga previsto.
pode aumentar se
a
manutenção da
máquina não for correcta e se as revisões e
reparações não foremexecutadas de forma
profissional. Se necessitar de mais
esclarecimentos, entre em contacto com
uma oficina sutorizada.
Calçado
de segurança
Calças de
segurança
S Bloqueio do acelerador. Verifique se o
MANEJE A SUA MOTO-SERRA EM
SEGURANÇA
gatilho
o
acelerador não possa ser
funcionamento até que
o
bloqueio
o
acelerador for pressionado.
ATENÇÃO!:
A
inspiração
S Freio da corrente. O freio da corrente é
projetado para parar a corrente em caso
de impulso de recuo.
S Retentor de corrente. Verifique se o
retentor de corrente está completo e se
está fixo ao corpo da moto--serra.
S Use vestuário de protecção. Utilize sempre
calçado com biqueira rígida com sola
anti--escorregamento; fato de trabalho justo;
prolongada dos gases de escape do motor,
de névoa do óleo da corrente ou de serrim
pode ser um risco para a saúde.
40
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|