McCulloch Chainsaw MAC 20X User Manual

Original instructions  
Instrucciones originales  
Bruksanvisning i original  
Alkuperäiset ohjeet  
Originale instruktioner  
Originale instruksjoner  
Istruzioni originali  
Instruções originais  
∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜  
PÛvodní pokyny  
Pôvodné pokyny  
Izvirna navodila  
Eredeti útmutatás  
Instrukvja oryginalna  
Originaaljuhend  
Instrukcijas oriinlvalod  
Originalios instrukcijos  
Originalne upute  
Оригинальные инструкции  
ꢀðèãèíàëíè èíñòðóêöèè  
Instructions d'origine  
Originalanweisungen  
Originele instructies  
Orijinal talimatlar  
LIBRETTO D’ISTRUZIONI  
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e  
capirle bene prima di usare la motosega. Conservare per ulteriore con-  
sultazione.  
IT  
HANDLEIDING  
Instrucöiuni iniöiale  
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en  
zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebruiken en be-  
waar ze voor toekomstige raadpleging.  
NL  
MANUAL DO OPERADOR  
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas  
instruções e tenha certeza de entendë--las antes de usar a serra e  
guarde para consulta futura.  
PT  
Husqvarna AB  
SE--561 82 Huskvarna  
Sweden  
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟΕ  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: ∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες  
και φροντίστε να τις κατανοήσετε πριν χρησιμοποιήσετε αυτό  
το μηχάνημα και φυλάξτε το για να το συμβουλεύεστε στο μέλλον.  
GR  
115389626 Rev. 2 6/30/10 BRW  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SIMBOLI UTILIZZATI  
Simboli per avviare il motore  
Spostare l’interruttore ON/  
STOP in posizione ON.  
Tirare rapidamente la  
cordicella del motorino di  
avviamento con la mano  
destra 5 volte.  
Spostare la leva dell’aria/  
minimo veloce alla posi-  
zione HALF CHOKE.  
Premere lentamente la  
pompetta di adescamento  
per 6 volte.  
Tirare rapidamente la cor-  
dicella del motorino di av-  
viamento con la mano fin-  
ché il motore comincia a  
girare.  
Tirare completamente ver-  
so l’esterno la leva dell’a-  
ria/minimo veloce.  
NORME DI SICUREZZA  
antisdrucciolo; proteggere gli occhi con oc-  
chiali di protezione antiappannamento venti-  
lati o con una maschera facciale; mettere un  
copricapo rigido di sicurezza omologato e  
proteggere l’udito con tappi o paraorecchi.  
Legare i capelli se superano le spalle.  
AVVERTENZA:Scollegaresempre  
il cavo dell’accensione e collocarlo dove non  
può venire a contatto con l’accensione per  
evitare l’avvio accidentale in fase di prepara-  
zione, trasporto, regolazione o riparazione,  
eccetto le regolazioni del carburatore.  
S Usare sempre cuffie di protezione  
omologate. Chi usa regolarmente questo  
Questa motosega per uso forestale  
è
strumento  
deve  
verificare  
l’udito  
progettata esclusivamente per tagliare la  
legna. Dal momento che la motosega è uno  
strumento per il taglio della legna ad alta veloci-  
tà, occorre osservare speciali precauzioni di si-  
curezza per ridurre il rischio di incidenti. L’uso  
incauto o errato di questo strumento può pro-  
vocare lesioni gravi o mortali.  
regolarmente, poiché il rumore prodotto  
dallamotosega può danneggiarlo. Una  
lunga esposizione al rumore può  
comportare lesioni permanenti all’udito.  
S Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla  
catena quando il motore è in movimento.  
S Tenere i bambini, le persone presenti e gli  
animali ad almeno 10 metri dall’area di la-  
voro. Non lasciare avvicinare persone o  
animali alla motosega in fase di avvio o di  
uso della stessa.  
PROGRAMMARE LE OPERAZIONI  
S Leggere attentamente questo manuale in  
modo da poter capire perfettamente e se-  
guire tutte le regole di sicurezza, le pre-  
cauzionieleistruzionid’usoprima ditenta-  
re di usare l’unità.  
S Fare usare questa sega solo ad adulti in  
grado di capire e seguire le regole di sicu-  
rezza, le precauzioni e le istruzioni d’uso  
fornite in questo manuale.  
S Non toccare e non usare la motosega  
quando si è stanchi, malati o indisposti o  
dopo avere assunto alcool, droghe o far-  
maci. È necessario essere in buone con-  
dizioni fisiche e mentalmente vigili. Il lavo-  
ro con la motosega è molto faticoso. Se si  
è in condizioni che potrebbero essere ag-  
gravate da un lavoro faticoso, consultare il  
medico prima di usare la motosega.  
S Programmare bene le operazioni di sega-  
tura in anticipo. Non iniziare a tagliare pri-  
ma di avere un’area di lavoro libera, un ap-  
poggio sicuro per i piedi e, se si abbattono  
alberi, un percorso di ritirata previsto.  
Copricapo di sicurezza  
Protezione  
Protezione  
degli occhi  
Guanti per  
lavori  
pesanti  
dell’udito  
Indumenti  
comodi  
USARE LA SEGA IN CONDIZIONI  
DI SICUREZZA  
Gambali di  
sicurezza  
Scarpe di  
sicurezza  
AVVERTENZA:  
L’inalazione  
prolungata dei gas di scarico del motore, dei  
vapori dell’olio della catena e della polvere di  
segatura può essere dannosa per la salute.  
S Indossare indumenti protettivi. Usare sem-  
pre calzature con protezione delle dita in ac-  
ciaio e suole antisdrucciolo; indumenti co-  
AVVERTENZA: Questa macchina  
genera un campo elettromagnetico durante il  
funzionamento che in determinate circostanze  
modi;  
guanti  
per  
lavori  
pesanti  
78  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
può interferire con impianti medici attivi o  
passivi. Per ridurre il rischio di gravi lesioni  
personali o mortali, i portatori di tali impianti  
devono consultare il proprio medico e il relativo  
produttore prima di utilizzare la macchina.  
S Non usare la motosega con una mano sola.  
L’uso della motosega con una mano sola  
può provocare lesioni gravi all’operatore, agli  
aiutanti, ai presenti o a qualunque combina-  
zione di queste persone. La motosega è pre-  
vista per l’uso con tutte e due le mani.  
S Usare la motosega solo in un’area aperta  
ben ventilata.  
S Non usare la sega da una scala o sopra un  
albero se non si è specificamente adde-  
strati a farlo.  
S Accertarsi che la catena non tocchi alcun  
oggettoquandosiavvia ilmotore. Noncer-  
carediavviarelasegaconlabarra diguida  
inserita in un taglio.  
S Leva bloccaggio acceleratore. La levadi  
bloccaggio acceleratore ha la funzione di  
prevenire l’azionamento accidentale del  
grilletto acceleratore.  
S Arresto della catena. È costruito inmodo  
da bloccare la catena qualora questa  
strappi.  
S Sistema  
di  
smorzamento  
delle  
vibrazioni. Il sistema di smorzamento  
delle vibrazioni adottato, elimina la  
maggior parte delle vibrazioni che si  
sviluppano durante l’uso della macchina.  
AVISO DI SICUREZZA: L’esposizione  
alle vibrazioni per l’uso prolungato di  
strumenti a benzina può provocare danni a  
carico dei vasi sanguigni e dei nervi delle  
dita, delle mani e delle articolazioni dei  
soggetti predisposti a problemi circolatori oa  
enfiagione anomala. L’uso prolungato in  
condizioni climatiche fredde  
è
stato  
S Non premere sulla sega alla fine del taglio.  
Premendo sulla sega si potrebbe perdere il  
controllo quando il taglio viene completato.  
S Arrestare il motore prima di appoggiare la  
sega a terra.  
collegato ai danni a carico dei vasi sanguigni  
in persone altrimenti sane. Se si verificano  
sintomi come intorpidimento, dolore, perdita  
di forze, variazione del colore o della grana  
della pelle o perdita di sensibilità delle dita,  
delle mani o delle articolazioni, interrompere  
l’uso di questo strumento e rivolgersi al  
medico. Un sistema antivibrazione non  
garantisce l’eliminazione di tali problemi.  
Colore che utilizzano strumenti a motore in  
modo continuato e regolare devono tenere  
sotto controllo le proprie condizioni fisiche e  
lo stato dello strumento.  
S Interruttore ON/STOP. L’interruttore di  
arresto (ON/STOP) serve a spegnere il  
motore.  
CONTROLLO, MANUTENZIONE E  
ASSISTENZA DEI DISPOSITIVI DI  
SICUREZZA DELLA MOTOSEGA  
S Non fare funzionare una motosega chesia  
danneggiata, regolazione impropria--  
mente, o non completamente e montato  
saldamente.  
Sostituire  
sempre  
immediatamente la barra, la catena, la  
protezione della mano, o il freno della  
catena se è danneggiato, rotto o rimosso.  
S Dopo aver fermato il motore, trasportare la  
motosega tenendo il silenziatore lontano dal  
corpo, e la barra di guida e la catena dietro,  
preferibilmente coperte con un fodero.  
S Mettere in sicurezza la macchina durante il  
trasporto.  
DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA  
MACCHINA  
NOTA: Questa sezione descrive i dispositivi  
di sicurezza della macchina e la loro funzione.  
Per i controlli e gli interventi di manutenzione,  
vedere le istruzioni alla sezione CONTROLLO,  
AVVERTENZA: Non utilizzare mai  
una macchina con dispositivi di sicurezza  
difettosi. I dispositivi di sicurezza devono  
essere controllati e sottoposti a manutenzione.  
Se la macchina non supera anche uno solo dei  
controlli, rivolgersi a un centro di assistenza per  
le necessarie riparazioni.  
MANUTENZIONE  
E
ASSISTENZA DEI  
DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA  
MOTOSEGA. Vedere le istruzioni alla sezione  
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI per  
localizzarequesti dispositivisulla macchina. La  
durata della macchina può ridursi e il rischio di  
incidenti aumentare se la manutenzione non  
viene eseguita correttamente e se l’assistenza  
e/o le riparazioni non vengono effettuate da  
personale qualificato. Per ulteriori informazioni  
rivolgersi alla più vicina officina di assistenza.  
S Frenodella catena. Lamotosega èdotata  
di freno della catena progettato per  
fermare la catena.  
S Freno della catena. Pulire il freno e il  
tamburo della frizione eliminando segatura,  
resina  
e
sporco. Lo sporco  
e
l’usura  
influiscono sul funzionamento del freno. Per  
il informazioni, veda la sezione UTILIZZO.  
S Leva  
bloccaggio  
acceleratore.  
Controllare che il grilletto acceleratore sia  
bloccato se non viene premuta la leva di  
bloccaggio acceleratore.  
S Arresto della catena. Controllare che il  
arresto della catena sia integro e ben  
montato nel corpo della motosega.  
AVVERTENZA: La motosega  
è
S Sistema  
di  
smorzamento  
delle  
vibrazioni. Controllare con regolarità che  
gli smorzatori non siano deformati o lesi.  
Controllare che gli smorzatori siano  
correttamente ancorati tra gruppo motore  
e gruppo impugnature.  
dotata di freno della catena, progettato  
appositamente per bloccare immediatamente  
la catena in caso di rinculo. Il freno della catena  
riduce il rischio di incidenti, ma solo l’utilizzatore  
della motosega può impedire che accadano.  
NON DARE PER SCONTATO CHE IL  
FRENO DELLA CATENA PROTEGGA  
L’UTILIZZATORENELCASO DI RINCULO.  
S Interruttore ON/STOP. Mettere in moto e  
controllare che il motore si spenga  
portando l;interruttore in posizione di  
arresto (STOP).  
4
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
oggetto sulla punta superioredella barradi  
guida. Il contatto può causare la  
penetrazione della sega nell’oggetto, che  
arresta la catena per un istante. Ne  
consegue una reazione inversa, ultra  
veloce che spinge con violenza la barra di  
guida in alto e indietro verso l’operatore.  
S L’effetto morsa-rInculo può verificarsi  
quando il legno avvolge e stringe nel taglio la  
catena in movimento della sega, lungo la  
parte superiore della barra di guida,  
causando l’arresto improvviso della catena.  
L’arresto improvviso della catena causa  
l’inversione della forza della catena usata per  
tagliare il legno, con il risultato che la sega si  
muove in direzione opposta a quella della  
rotazione della catena. La sega viene  
lanciata direttamente all’indietro verso  
l’operatore.  
TENERE LA SEGA IN EFFICIENZA  
S Fare eseguire tutte le operazioni di manuten-  
zione della motosega da un tecnico qualifica-  
to ad eccezione delle voci elencate nella se-  
zione della manutenzione di questo  
manuale. Ad esempio, se per rimuovere o ri-  
montare il volano si usano strumenti inappro-  
priati nella manutenzione della frizione, si  
può provocare un danno strutturale al volano  
e causarne lo scoppio.  
S Accertarsi che la catena si blocchi quando  
viene rilasciato il grilletto del gas. Per la retti-  
fica, vedere “Regolazioni del carburatore”.  
S Non modificare la sega in alcun modo.  
Usare solo accessori forniti o specifica-  
mente raccomandati dal produttore.  
ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ  
Συνδυασμοί οδηγού και αλυσίδας  
Για τα μοντέλα McCulloch Mac 20X, εγκρινονται τα ακόλουθα παρελκόμενα κοπής.  
Οδηγός  
Πλάτος  
Αλυσίδα πριονίσματος  
Βήμα  
Μέγιστος απιθμός  
Μήκος, σύνδεσμοι  
Μήκος, αλυσίδας, αυλακώματος, δοντιών τροχού  
μετάδοσης,  
ίντσες ίντσες  
χιλ.  
1,3  
1,3  
μύτςκ  
Τύπος  
κίνησης (αρ.)  
16  
16  
0,375  
0,375  
7T  
Oregon 91VJ 56  
Oregon 91VG 56  
7T  
S Mantenere le impugnature asciutte, pulite  
e prive di olio o di carburante.  
S Mantenere ben serrati i tappi delcarburan-  
te e dell’olio, le viti e i fermagli.  
S L’arresto può verificarsi quando la catena  
in movimento tocca un oggetto nel legno  
che si sta tagliando, sulla parte inferiore  
della barra di guida. La sega si arresta  
improvvisamente. L’arresto improvviso  
S Usare solo accessori e parti di ricambio  
McCulloch come raccomandato.  
MANEGGIARE CON CURA IL CAR-  
BURANTE  
tira la sega in avanti  
e
lontano  
S Non fumare mentre si maneggia il carbu-  
rante o si usa la sega.  
dall’operatore, ilquale potrebbefacilmente  
perdere il controllo della sega.  
S Eliminare tutte le sorgenti di scintille o  
fiamme nelle aree in cui viene miscelato o  
versato il carburante. Devono essere  
completamente assenti fumatori, fiamme  
aperte o attività tali da provocare scintille.  
Fareraffreddareil motoreprima dirifornirlo  
di carburante.  
S Miscelare e versare il carburante in una  
zona aperta su pavimento senza copertu-  
re; conservare il carburante in un luogo  
fresco, asciutto e ben ventilato; utilizzare  
un contenitore omologato e dotato di indi-  
catori di livello per tutti gli usi del carburan-  
te. Pulire il carburante versato inavverti-  
tamente a terra e sulla sega prima di  
iniziare a segare.  
Evitare il rinculo da blocco:  
16/40:56  
16/40:56  
S Stare estremamente attenti a situazioni o  
ostacoli in cui il materiale possa provocare  
il blocco della parte superiore della catena  
o comunque l’arresto della catena.  
S Non tagliare più di un tronco alla volta.  
S Non storcere la sega quando la barra viene  
trattenuta da un intacco di abbattimento nei  
tagli che richiedono un movimento alternato.  
Evitare lo strappo:  
S Iniziare a tagliaresempre conil motorealla  
massima velocità e la carcassa della sega  
contro il legno.  
S Usare cunei di plastica o di legno. Non tene-  
re aperto il taglio con un cuneo di metallo.  
S Spostarsi di almeno 3 metri dalla posizione in  
cui si è rifornito il motore prima di avviarlo.  
S Spegnere il motore e lasciare raffreddare  
la sega in un’area non infiammabile, non  
su foglie secche, paglia, carta ecc. Rimuo-  
vere lentamente il tappodel combustibilee  
rifornire l’unità.  
Direzione di rinculo  
S Riporre l’unità e il carburante in un’area in  
cui i vapori del carburante non possano  
raggiungere scintille o fiamme aperte pro-  
venienti da boiler, motori o interruttori elet-  
trici, caldaie ecc.  
Evitare gli ostacoli  
Liberare l’area  
di lavoro  
RINCULO  
AVVERTENZA: Evitare i rinculo;  
possono causare gravi infortuni. Il rinculo è  
il movimento all’indietro, in alto o in avanti  
all’improvviso della barra di guida che si  
verifica quando la catena della sega, vicina  
alla punta superiore della barra di guida,  
tocca un qualsiasi oggetto, quale un legno o  
un ramo, o quando il legno avvolge o stringe  
la sega nel taglio. Il contatto con un corpo  
estraneo nel legno può anche causare la  
perdita di controllo della motosega.  
RIDURRE LE POSSIBILITÀ DI RIN-  
CULO  
S Rendersicontodella possibilitàche siveri-  
fichi il rinculo. Se si capisce bene come si  
verifica il rinculo, è possibile ridurre l’ele-  
mento di sorpresa che ha un ruolo fonda-  
mentale negli incidenti.  
S Non lasciare mai che la testata della barra  
di guida tocchi un oggetto con la catena in  
movimento.  
S Tenere l’area di lavoro libera da ostacoli  
come altri alberi, rami, pietre, recinti, ceppi  
S Il rinculo rotazionale può verificarsi  
quando la catena in movimento tocca un  
76  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ecc. Eliminare o allontanarsi da qualsiasi  
ostacolo che la catena della sega potreb-  
be toccare mentre si taglia un particolare  
ramo o tronco.  
S Tenere la catena della sega affilata e cor-  
rettamente tesa. Una catena non tesa o  
non affilata può aumentare le possibilità di  
rinculo. Seguire le istruzioni di manuten-  
zione e di affilatura della catena fornite dal  
produttore. Controllare la tensione rego-  
larmente con il motore fermo, mai con il  
motore in movimento. Accertarsi che i da-  
di di blocco della barra siano ben serrati  
dopo aver teso la catena.  
S Iniziare e continuare a tagliare a velocità  
massima. Selacatenasimuove avelocità  
inferiori, ci sono più possibilità di rinculo.  
S Tagliare un solo tronco alla volta.  
S Fare estrema attenzione quando si inseri-  
sce di nuovo la sega in un taglio fatto in  
precedenza.  
S Non tentare di tagliare partendo con la te-  
stata della barra (taglio di punta).  
S Fare attenzione ai tronchi che possono  
spostarsi o alle altre forze che potrebbero  
chiudere un taglio e bloccare la catena o  
ostacolarla.  
S Usare la barra di guida a ridotto rinculo e la  
catena a basso rinculo specificate per la  
sega di cui si dispone.  
MANTENERE IL CONTROLLO  
steriore nell’esecuzione di tagli che richie-  
dono un movimento alternato. Non inverti-  
re mai la posizione delle mani per alcun  
tipo di taglio.  
ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ  
Τεχνικά στοιχεία  
S Stare eretti con il peso ben distribuito sui  
piedi.  
Mac 20X  
Κινητήρας  
S Tenersi leggermente a sinistra della sega  
per evitare di trovarsi sulla linea dellacate-  
na di taglio.  
S Non sporgersi. Si potrebbe essere trasci-  
nati o spinti perdendo l’equilibrio e quindi il  
controllo della sega.  
S Non tagliare oltre l’altezza della spalla.  
È difficile mantenere il controllo della se-  
ga al di sopra dell’altezza della spalla.  
CARATTERISTICHE DI SICUREZZA  
ANTIRINCULO  
3
Κυνισμός κυλινδρου, ξμ  
∆ιαδρομή εμβόλου, μμ  
Στροφές ρελαντί, σ.α.λ.  
Απόδοση, κΩ  
46  
32  
3000  
1,3/13000  
Σύστημα ανάφλεξης  
Μπουζί  
Tor ch R7  
0,5  
∆ιάκενο ηλεκτροδίων, mm  
Σύστημα καυσίμου και λίπανσης  
Χωρητικότητα πεζερβουάπ βεβζίνης, λίτρα  
Παροχή αντκίας λαδιού στις 8,500 σ.α.λ., ml/min  
Χωρητικότητα πεζερβουάρ λαδιού, λίτρα  
Τύπος αντλίας λαδιού  
0,38  
4 —8  
0,2  
Αυτοματιξ  
AVVERTENZA: Le seguenti carat-  
teristiche sono incluse nella sega per contri-  
buirearidurreilrischio dirinculo; tuttavia, es-  
se non eliminano completamente questa  
pericolosa reazione. L’utilizzatore della mo-  
tosega non deve basarsi solo sui dispositivi  
di sicurezza. Deve seguire tutte le precau-  
zionidisicurezza, le istruzionie leoperazioni  
di manutenzione indicate in questo manuale  
per evitare il rinculo e le altre forze che pos-  
sono provocare lesioni gravi.  
Βάρος  
Αλυσοπρίονο χωρίς οδηγό, αλυσίδα και με  
άδειες δεξαμενές, kg  
4,7  
Εκπομπές θορύβου  
(Βλ. σημ. 1)  
Μετρημένη ηχητική στάθμη σε dB(A)  
110  
118  
Εγγυημένη ηχητική στάθμη L  
dB(A)  
WA  
Στάθμες θορύβου  
(Βλ. σημ. 2)  
Ισοδύναμη ηχητική πίεση στο αυτί του χειριστή, dB(A)  
96,3  
S Barra di guida a ridotto rinculo, progettata  
conuna testataa piccoloraggio cheriduce  
la dimensione della zona di pericolo per  
rinculo sulla testata della barra.  
Αντίστοιχες στάθμες κραδασμών, a  
hv,eq  
(Βλ. σημ. 3)  
2
Μπροστινή χειρολαβή, m/s  
2,4  
3,6  
Tenersi a
della seg
2
Πίσω χειρολαβή, m/s  
Barra di guida  
Αλυσίδα/οδηγός  
Zona  
con testata a  
pericolosa  
Βασικό μήκος οδηγού, ίντσες/cm  
16/40  
16/40  
15,5/39  
0,375  
0,050/1,3  
6
raggio piccolo  
Συνιστώμενα μήκη οδηγού, ίντσες/cm  
Χρησιμοποιούμενο μήκος τομής, ίντσες/cm  
Βήμα αλυσίδας, ίντσες  
Πάχος κινητήριου κρίκου, ίντσες/mm  
Τύπος τροχού μετάδοσης κίνησης/αριθμός δονψιών  
Ταχύτητα αλυσίδας στο φουλ, m/sec  
Zona  
pericolosa  
Barra di guida  
con testata a  
raggio grande  
Non invertire  
mai la posizio
delle mani  
19  
Σημ. 1: Εκπομπή θορύβου προς το περιβάλλον μετρήθηκε ως ισχύς ήχου (L ) σύμφωνα  
WA  
S Catena a basso rinculo, progettata con un  
graffietto di profondità profilato e con ma-  
glia di protezione che deflette la forza di  
rinculo e consente l’entrata graduale della  
sega nel legno.  
Catena a basso rinculo  
Graffietto di profondità  
profilato  
με την ΕΚ 2000/14/EK.  
Σημ 2: Η αντίστοιχη στάθμη πίεσης θορύβου, σύμφωνα με το ISO 22868, υπολογίζεται ως  
το χρονικά υπολογισμένο σύνολο ενέργειας για τις διαφορετικές στάθμες πίεσης θορύβου  
υπό διάφορες συνθήκες εργασίας. Ηα τυπική στατιστική διασπορά για την αντίστοιχη  
στάθμη πίεσης θορύβου είναι μία τυπική απόκλιση της τάξης του 1 dB(A).  
Σημ 3: Η αντίστοιχη στάθμη κραδασμών, σύμφωνα με το ISO 22867, υπολογίζεται ως το  
χρονικά υπολογισμένο σύνολο ενέργειας για τις στάθμες κραδασμών υπό διάφορες  
συνθήκες εργασίας. Τα καταγεγραμμένα στοιχεία για την αντίστοιχη στάθμη κραδασμών  
Gomito bloccato  
Maglia di protezione  
allungata  
Deflette la forza di  
rinculo e consente  
l’entrata graduale  
della sega nel legno  
2
έχουν μία τυπική στατιστική διασπορά (τυπική απόκλιση) της τάξης του 1 m/s .  
Pollice sotto la barra  
dell’impugnatura  
S Mantenere una presa ferma e stabile della  
sega con le due mani quando il motore è in  
movimento; non lasciare la presa. Una buo-  
na presa consente di ridurre il rinculo e di  
mantenere il controllo della sega. Afferrare  
saldamente l’impugnatura anteriore con la  
mano sinistra. Afferrare saldamente l’impu-  
gnatura posteriore con la mano destra, an-  
che se si è mancini. Tenere il braccio sinistro  
teso con il gomito bloccato.  
S Paramano, progettato per ridurre la possi-  
bilità che la mano sinistra tocchi la catena  
se perde la presa dell’impugnatura ante-  
riore.  
S Posizione delle impugnature anteriore e  
posteriore, progettata conuna distanzatra  
leimpugnatureeallineate l’unaall’altra. La  
distanza e l’allineamento delle mani fornite  
da questo progetto conferiscono equilibrio  
e resistenza nel controllo del fulcro della  
sega quando questa si muove all’indietro  
verso l’operatore in caso di rinculo.  
S Tenere la mano sinistra sull’impugnatura  
anteriore in modo da creare una linea retta  
con la mano destra sull’impugnatura po-  
6
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
acquistata, oppure al più vicino centro di  
servizio principale autorizzato.  
AVVERTENZA:  
NON  
FARE  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ  
S Il contatto della testata in alcuni casi può  
provocare una reazione contraria  
istantanea che spinge la barra di guida  
verso l’alto e all’indietro verso l’operatore.  
S Se la motosega viene bloccata lungo la  
parte superiore della barra di guida,  
AFFIDAMENTO SU ALCUN DISPOSITIVO  
INCORPORATO NELLA SEGA. PER  
EVITARE RINCULO, USARE LA SEGA  
CORETTAMENTE E CON ATTENZIONE.  
Si raccomanda di usare barre di guida per la  
riduzione dei rinculo e catene della sega a  
basso rinculo. La sega consegnata è dotata  
di catena e barra a basso rinculo. Le  
riparazioni della catena della sega devono  
essere fatte da un rivenditore autorizzato  
con servizio di assistenza. Portare l’unità al  
∆ήλωση Συμμόρφωσης για την Ευρωπαϊκή Ενωση (Ισχύει μόνον για την Ευρώπη)  
Εμείς, η Husqvarna AB, SE---561 82 Huskvarna, Σουεδία, Τελ: +46---036---146---500, ως  
εχουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Κοινότητα, δηλώνουμε πως το αλυσοπρίονα για  
δασοκομικές εργασίες, μοντέλα CSI---AV McCulloch Mac 20X σειράς κατασκευής 2010 και  
έμπρός (το έτος δηλώνεται καθαρά στην πινακίδα τεχνικών στοιχείων, ακολουθούμενο από τον  
αριθμό σειράς), συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της Ο∆ΗΓΙΑΣ ΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ.  
της 17ης Μαϊου 2006 “σχετικά με μηχανήματα2006/42/ΕΚ.  
της 3ης Μαϊου 1989 “σχετικά με ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα89/336/ΕΟΚ, καθώς και τις  
προσθήκες που ισχύουν τώπα.  
quest’ultima  
può  
essere  
spinta  
rapidamente all’indietro verso l’operatore.  
S Ognuna di queste reazioni può provocare  
la perdita del controllo della motosega con  
conseguenti lesioni gravi. Non basarsi  
solo sui dispositivi di sicurezza della sega.  
rivenditore dal quale la sega  
è
stata  
της 8ης Μαϊου 2000 “σχετικά με εκπομπή θορύβου στο περιβάλλονμετρούμενη κατά  
παράρτημα V της 2000/14/ΕΚ. Για πληροφορίες σξετικά με τις εκπομπές θορύβων, δείτε το  
κεφάλαιο Τεχνικά χαρακτηριστικά.  
MONTAGGIO  
Εφαρμόστηκαν τα εξής πρότυπα: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO 12100-2/A1:2009,  
Durante il montaggio è necessario utilizzare  
guanti protettivi (non forniti).  
golazione sale e scende lungo la stessa.  
Individuare questa regolazione prima di  
iniziare a montare la barra sulla sega.  
Vedere l’illustrazione di seguito.  
CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.  
Οπγανο που δηλώθηκε: 0404 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3S --- 75450  
Uppsala, Σουηδία, εκτέλεσε πρότυπο έλεγχο ΕΚ σύμφωνα με τις προδιαγραφές τες οδεγίας  
μεχανεμάτων (2006/42/ΕΚ) άρθρο 12, σεμ. 3b. Οι βεβαιώσεις ΕΚέλεγχος προτύπου  
σύμφωνα με το παράρτεμα IX, έχουν τους αριθμούς: 0404/09/2037.  
Το αλυσλπρίονο που παραδόθηκε ανταποκρίνεται με το δείγηα που υποβλήθηκε ΕΚέλεγχο  
προτύπου.  
FISSAGGIO DELLA PROTEZIONE  
DENTATA (se non sono già montate)  
La protezione dentata può essere usata  
come fulcro quando si eseque un taglio.  
Vista interna del  
freno della  
catena  
1. Togliere il freno della catena dalla sega  
dopo aver allentato e rimosso il dado.  
2. Fissare la protezione dentata con le due  
viti come nell’illustrazione.  
150610  
Regolazione posta sul freno della catena  
Ronnie E. Goldman, Υπεύθυνος Μηχανικός  
Εξουσιλδοτημένος αντιπρόσωπος της Husqvarna AB  
και υπεύθυνος για την τεχνική τεκμηρίωση  
4. Ruotare la vite di regolazione in senso  
antiorario per spostare il perno di regola-  
zione in più possibile verso la parte post-  
eriore. In questo modo il perno dovrebbe  
essere vicino alla posizione corretta.  
Quando si monta la barra potrà essere  
necessaria un’ulteriore regolazione.  
5. Infilare la barra il più possibile verso il re-  
tro della sega.  
MONTAGGIO DELLA BARRA E  
DELLA CATENA (se non sono già mon-  
tate)  
AVVERTENZA: Ricontrollare cia-  
scun punto del montaggio se si riceve la se-  
ga già montata. Maneggiare la catena sem-  
pre con i guanti. La catena è affilata e può  
tagliare anche se è ferma!  
1. Allentare e rimuovere i dadi del frenodel-  
la catena e il freno della catena dalla se-  
ga.  
2. Rimuovere il distanziatore di plastica ap-  
plicato per la spedizione della sega (se  
presente).  
Montare la barra  
6. Preparare la catena verificando che sia  
orientata correttamente. Senza consul-  
tare l’illustrazione, è facile collocare la  
catena nella direzione errata sulla sega.  
Vedere l’illustrazione della catena per  
determinare la direzione corretta.  
Denti  
Punta  
della  
barra  
Tamburo  
della frizione  
Maglia  
Dadi del freno  
della catena  
3. Per regolare la tensione della catena  
vengono usati un perno e una vite di re-  
golazione. Quando si monta la barra è  
molto importante che il perno posto sulla  
vite di regolazione si allinei in un foro del-  
la barra. Ruotando la vite, il perno di re-  
LE LAME DEVONO ESSERE DIRETTE  
NEL SENSO DELLA ROTAZIONE  
DELLA CATENA  
74  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Misuratore di profondità  
αιθανόλη ή μεθανόλη) μπορεί να τραβήξουν  
υγρασία κάτι το οποίο προκαλεί διαχωρισμό  
του μείγματος του και το σχηματισμό οξέων  
κατά την αποθήκευση. Τα όξινα αέρια  
μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στον  
κινητήρα.  
Lame  
Regolazione della tensione:  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι πολύ  
σημαντικό να εμποδίσετε το σχηματισμό  
καταλοίπων ρητίνης σε απαραίτητα  
εξαρτήματα του συστήματος καυσίμου όπως  
είναι το καρμπυρατέρ, το φίλτρο καυσίμου,  
το σωληνάκι καυσίμου ή το ρεζερβουάρ  
καυσίμου, κατά την αποθήκευση. Οι  
βενζίνες που περιέχουν αλκοόλ (οι  
λεγόμενες Γκάσοχολ ή αυτές που περιέχουν  
La tensione della catena è molto importante: la  
catena si estende durante l’uso. Questo  
fenomeno è particolarmente evidente le prime  
volte che si usa la sega. Controllare sempre la  
tensione della catena ogni volta che si usa la  
sega e la si rifornisce di carburante.  
È possibile regolare la tensione della catena  
allentando i dadi di blocco della barra e  
ruotando la vite di regolazione di 1/4 di giro  
mentre si alza la barra.  
Maglia  
S Selacatenaètroppotesa, ruotarela vitedi  
regolazione di 1/4 di giro in senso  
antiorario.  
S Se la catena è troppo lenta, ruotare la vite  
di regolazione di 1/4 di giro in senso orario.  
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΥΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αποσυνδέστε το μπουζί πριν κάνετε συντήρηση, εκτός  
Posizionare la catena sulla ruota dentata  
7. Mettere la catena sulla ruota dentata  
posta dietro al disco della frizione. As-  
sestare la catena sui denti della ruota  
dentata.  
8. Iniziando dalla parte superiore della bar-  
ra, assestare la catena sulla scanalatura  
intorno alla barra di guida.  
9. Tirare la barra in avanti finché la catena  
non è sistemata nella scanalatura.  
10. Tenere la barra di guida contro il telaio  
della sega e installare il freno della cate-  
na.  
11. Accertarsi che il perno di regolazione sia  
allineato al foro nella barra. Ricordare  
che questo perno sposta la barra in  
avanti e indietro quando si gira la vite.  
12. Reinserire i dadi di freno della catena e  
stringerli con le dita. Una volta tesa la  
catena, occorre serrare i dadi di freno  
della catena.  
TENSIONE DELLA CATENA (anche  
per le unità con catena già  
installata)  
NOTA: Quando si regola la tensione della  
catena, accertarsi che i dadi di freno della  
catena siano solo stretti a mano. Il tentativo  
di tendere la catena con i dadi serrati può  
danneggiare l’unità.  
από τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ.  
Πρόβλημα  
Αιτία  
Λύση  
Regolazione  
Η μηχανή δεν  
1. ∆ιακόπιη ΟΝ/STOP στη θέοη  
1. Μετακινήστε το διακόπιη ΟΝ/STOP  
ξεκινά.  
STOP.  
στη θέοη ΟΝ.  
2. Η μηχανή είναι υπερπληρωμένη. 2. ∆είτε «Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ».  
3. Η δεξαμενή καυσίμων είναι  
άδεια.  
3. Γεμίστε τη δεξαμενή με το σωστό  
μείγμα καυσίμων.  
4. Τοποθετήστε έναν καινούργιο  
αναφλεκτήρα.  
5. Ελέγξτε το φίλτρο καυσίμων και  
αλλάξτε το αν είναι βρώμικο.  
Ελέγξτε το σωληνάκι καυσίμων  
και αν διαπιστωθεί στρέβλωση ή  
σχίσιμο, επιδιορθώστε ή ανταλλάξτε  
το σωληνάκι.  
Barra  
Dadi di freno della catena  
4. Ο αναφλεκτήρας δεν ανάβει.  
Vite di regolazione -- 1/4 di giro  
5. Τα καύσιμα δεν φτάνουν στο  
καρμπυρατέρ.  
S Alzare la testata dellabarra eserrare idadi  
con lo strumento cacciavite/chiave.  
S Ricontrollare  
catena.  
la  
tensione  
della  
Η μηχανή  
δεν μπαίνει  
στη νεκρά  
θέση.  
1. ∆είτε Ρύθμιση Καρμπιρατέρστην  
Ενότητα Συντήρησης και Ρυθμίσεων.  
1. Η ταχύτητα ρελαντί χρειάζεται  
ρύθμιση.  
2. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—  
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και  
συντήρησης.  
2. Το καρμπυρατέρ χρειάζεται  
ρύθμιση.  
Η μηχανή δεν  
επιταχύνεται,  
έχει  
1. Το φίλτρο αέρος είναι  
βρώμικο.  
1. Καθαρίστε ή αλλάξτε το φίλτρο αέρος  
2. Καθαρίστε ή αλλάξτε τον αναφλ—  
εκτήρα και επαναριθυείστε το  
διάκενό του.  
.
2. Ο αναφλεκτήπας είναι  
ρυπαρός.  
μειωμένη  
ισχύ, ή σβήνει  
όταν  
AVVERTENZA: Se la sega è usata  
con una catena allentata, la catena può  
saltare fuori dalla barra di guida e causare  
gravi infortuni.  
3. ’Εχει τεθεί σε λειτουργία το  
αλυσόφρενο.  
3. Ελευθερώστε το αλυσόφρενο.  
Controllo della tensione:  
4. Το καρμπυρατέρ χρειάζεται  
ρύθμιση.  
4. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—  
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και  
συντήρησης.  
φορτώνεται.  
Usando l’estremità del cacciavite dello  
strumento di regolazione barra/catena, fare  
muovere la catena intorno alla barra. Se non  
si muove, è troppo tesa. Se è troppo lenta, la  
catena si curva al di sotto della barra.  
AVVERTENZA: Il silenziatore è  
molto caldo durante e post--utilizzazione.  
Non tocchi il silenziatore o che non lasci che  
il materiale combustibile quali erba  
combustibile asciutta faccia così.  
1. Αδειάστε τη δεξαμενή καυσίμων και  
ξαναγεμίστε την με το κατάλληλο  
μείγμα καυσίμων.  
1. Το μείγμα των καυσίμων δεν  
είναι το κατάλληλο μείγμα.  
Βγαίνει  
υπερβολικό  
ς καπνός  
από τη  
o
μηχανή.  
1. Η ταχύτητα ρελαντί χρειάζεται  
ρύθμιση.  
2. Ο συμλέκτης χρειάζεται  
επιδιόρθωση.  
1. ∆είτε Ρύθμιση Καρμπιρατέρστην  
Ενότητα Συντήρησης και Ρυθμίσεων.  
2. Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδ—  
οτημένο αντιπρόσωπο σώλησης και  
συντήρησης.  
Η αλυσίδα  
κινείται  
στην  
ταχύτητα  
ρελαντί.  
Strumento di regola-  
Dadi di freno  
della catena  
zione barra/  
catena  
8
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Πολύ μεγάλη γωνία  
αγκίστρωης  
Ταχυτητα Ρελαντι Τ  
Τετραγωνισμένη  
γωνία  
Αφήστε τον κινητήρα να μπει στο ρελαντί.  
Αν η αλυσίδα κινείται, το ρελαντι είναι  
γρήγορο. Αν η αλυσίδα δεν κινείται, το  
ρελαντί είναι αργό. Ρυθμίστε την ταχύτητα  
ωσότου ο κινητήρας να είναι σε λειτουργία  
χωρίς όμως να γυρίζει η αλυσίδα (γρήγορο  
ρελαντί) και προσέχοντας να μη σβήσει ο  
κινητήρας (αργό ρελαντί). Η βίδα για το  
ρελαντί βρίσκεται πίσω από τη λυχνία  
ανάφλεξης και φέρει το σήμα Τ.  
UTILIZZO  
l’unità quando la si riprenderà dopo qualche  
PRIMA DI AVVIARE MOTORE  
mese.Non usare prodotti per la pulizia del  
motore o del carburatore nel serbatoio:  
possono provocare danni permanenti.  
AVVERTENZA: Prima di iniziare,  
accertarsi di leggere le informazioni sul  
carburante incluse nelle norme di sicurezza.  
Se qualcosa delle norme di sicurezza non è  
chiaro, non tentare di rifornire l’unità.  
Rivolgersi a un centro autorizzato.  
Λάθας  
FRENO DELLA CATENA  
Se il freno è attivato, viene disimpegnato  
spingendo il paramano anteriore il più  
possibile verso l’impugnatura anteriore.  
Quando si taglia usando la sega, occorre  
disimpegnare il freno della catena.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε τη  
σωστή γωνία αγκίστρωσης σύμφωνα με τις  
προδιαγραφές του κατασκευαστή για την  
αλυσίδα που χρησιμοποιείτε. Εάν η γωνία  
αγκίστρωσης είναι εσφαλμένς, αυξάνεται ο  
κίνδυνος κλωτσήματος που μπορεί να οδηγήσει  
σε σοβαρό τραυματισμό.  
S Γυρίστε δεξιόστροφα τη βίδα του ρελαντί  
(Τ) για να αυξήσετε την ταχύτητα του  
κινητήρα αν ο κινήτηρας σταματήσει ή  
νεκρωθεί.  
S Γυρίστε αριστεροστρόφα τη βίδα του  
ρελαντί (Τ) για να μειώσετε την ταχύτητα  
του κινητήρα αν η αλυσίδα γυρίζει ενώ ο  
κινητήρας είναι στο ρελαντί.  
LUBRIFICAZIONE DELLA BARRA  
E DELLA CATENA  
La barra e la catena richiedono una lubrificazio-  
ne continua. La lubrificazione è fornita dal si-  
stema automatico quando la coppa dell’olio  
viene mantenuta piena. L’assenza di olio dan-  
neggia in breve tempo la barra e la catena. Un  
basso livello di olio provoca surriscaldamento,  
evidente per il fumo che proviene dalla catena  
e/o per lo scolorimento della barra.  
AVVERTENZA: La catena non deve  
muoversi quando il motore gira al minimo. Se si  
muove, vedere REGOLAZIONE DEL CAR-  
BURATORE in questo manuale. Evitare il con-  
tatto con il silenziatore (marmitta). Il silenziatore  
riscaldato può provocare gravi ustioni.  
4. Ελέγξτε καιμειώστε το ύψος των οδηγών  
βάθους κοπής.  
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ  
Εργαλείο οδηγού  
βάθους κοπής  
Λίμα  
Οδηγού  
βάθους κοπής  
Per arrestare il motore spostare l’interrut-  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Σβήστε τον  
κινητήρα και αφήστε τον να κρυώσει,  
ασφαλίστε το αλυσοπρίονο πριν το  
αποθηκεύσετε ή το μεταφέρετε με όχημα.  
Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο και το  
καύσιμο κάπου όπου οι αναθυμιάσεις του  
καυσίμου δεν μπορούν να έρθουν σε επαφή  
με σπινθήρες ή φλόγες από θερμοσίφωνες,  
ηλεκτρικά μοτέρ ή διακόπτες, καυστήρες  
κλπ. Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο με  
τοποθετημένεςόλεςτιςδιατάξειςασφάλειας  
τοποθετημένες. Τοποθετήστε το έτσι ώστε  
αιχμηρά αντικείμενα δεν μπορούν να  
προκαλέσουν τραυματισμό σε περαστικούς.  
Αποθηκεύστε το αλυσοπρίονο μακριά από  
παιδιά.  
tore ON/STOP in posizione STOP.  
Utilizzare solo olio per barra e catena per la  
Per avviare il motore tenere saldamente la  
sega a terra come illustrato di seguito. Ac-  
certarsi che la catena possa girare libera-  
mente senza toccare alcun oggetto.  
lubrificazione della catena.  
Tappo  
Tappo della  
miscela  
dell’olio  
Quando si tira il cordicella, tirarne solo  
30--35 cm alla volta.  
Tenere forte la sega mentre si tira il cor-  
dicella del motorino di avviamento.  
S
S
Τοποθετήστε το επγαλείο οδηγού  
βάθους κοπής στο δόντι κοπής.  
Εάν ο οδηγός βάθους κοπής βρίσκεται  
πιο πάνω από το εργαλείο οδγηού  
βάθους κοπής, λιμάρετε τον οδηγό  
ώστε να βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με  
το πάνω μέρος του εργαλείου οδηγού  
βάθους κοπής.  
RIFORNIMENTO DEL MOTORE  
AVVERTENZA: Quando si esegue il  
rifornimento, rimuovere lentamente il tappo del  
carburante.  
S
Λιμάρετε με επίπεδη λίμα ώστε η  
μπροστινή γωνία του οδηγού βάθους  
κοπής να είναι στρογγυλή.  
Questo motore  
è
omologato per il  
S Πριν την αποθήκευση, στραγγίστε όλο το  
καύσιμο από το αλυσοπρίονο. Βάλτε  
εμπρός τον κινητήρα και αφήστε τον να  
λειτουργήσει μέχρι να σβήσει.  
funzionamento con benzina senza piombo.  
Prima del funzionamento, occorre miscelare la  
benzina con un buon olio per motore  
raffreddato ad aria a due tempi miscelato al  
40:1 (2,5%). Il rapporto del 40:1 si ottiene  
miscelando 5 litri di benzina verde con 0,125  
litro di olio. NON USARE olio per automobili o  
per natanti. Questi oli danneggiano il motore.  
Quando si esegue la miscela combustibile,  
seguire le istruzioni stampate sul recipiente  
dell’olio. Una volta aggiunto l’olio alla benzina,  
agitare brevemente il contenitore per  
PUNTI IMPORTANTI  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το πάνω άκρο του  
οδηγού βάθους κοπής πρέπει να  
είναι επίπεδο. Λιμάρετε το μισό  
μπροστινό τμήμα με επίπεδη λίμα  
ώστε να είναι στρογγυλό.  
Quando si tira il cordicella del motorino di  
avviamento, non usare tutta la lunghezza del  
cordicella: potrebbe rompersi. Non lasciare  
che il cordicella si riavvolga di colpo. Tenendo  
la manopola, farlo riavvolgere lentamente.  
Per avviare il motore in condizioni atmosferiche  
fredde, aprire tutta l’aria; fare riscaldare il  
motore prima di premere il grilletto  
dell’acceleratore.  
S Καθαρίστε το αλυσοπρίονο πριν το  
αποθηκεύσετε. ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή  
στην περιοχή της εισαγωγής αέρα,  
διατηρώντας  
την  
καθαρή  
από  
Εάν χρειάζεστε εποπλέον βοήθεια ή δεν είστε  
σίγουροι για τη διαδικασία συτή, απευθυνθείτε  
στον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις.  
υπολείμματα. Χρησιμοποιήστε ένα μέτριο  
απορρυπαντικό και σφουγγάρι για τον  
καθαρισμό των πλαστικών επιφανειών.  
S Μην αποθηκεύσετε το αλυσοπρίονο ή το  
καύσιμο σε κλειστό χώρο όπου οι  
αναθυμιάσεις του καυσίμου μπορούν να  
έρθουν σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές  
φλόγες από θερμοσίφωνες, ηλεκτρικά  
μοτέρ ή διακόπτες, καυστήρες κλπ.  
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ  
NOTA: Non tagliare materiale con la leva  
dell’aria/minimo veloce in posizione FULL  
CHOKE.  
AVVIO DI MOTORE FREDDO (o  
avvio dopo il rifornimento)  
NOTA: Nei punti seguenti, quando la leva  
dell’aria/minimo veloce viene aperta al mas-  
simo, la posizione corretta della grilletto  
dell’acceleratore di avviamento è impostata  
automaticamente.  
assicurarsi  
che  
il  
combustibile  
sia  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατήστε  
accuratamente miscelato. Leggere sempre e  
seguire le norme di sicurezza relative al  
combustibile prima di riempire l’unità.  
τα γύρω ατομά μακριά όταν κάνετε ρυθμίσεις  
στην ταχύτητα ρελαντί.  
Η
αλυσίδα θα  
συνεχίσει να κινείται κατά το μεγαλύτερο  
μέρος της διαδικασίας αυτής. Φορέστε τον  
προστατευτικό σας εξοπλισμό και τηρήστε  
όλες τις προφυλάξεις ασφαλείας. Αφού κάνετε  
τις ανάλογες ρυθμίσεις, η αλυσίδα δεν πρέπει  
να κινείται στην ταχύτητα ρελαντί.  
IMPORTANTE  
Lesperienza indica che  
S Αποθηκεύστε σε στεγνό χώρο μακριά από  
παιδιά.  
S Πριν αποθηκεύσετε τη μηχανή για μεγάλο  
χρονικό διάστημα, βεβαιωθείτε έχει  
προηγουμένως καθαριστεί και ότι πλήρες  
σέρβις έχει πραγματοποιηθεί.  
S Το προστατευτικό θηκάρι του κοπτικού  
εξοπλισμού θα είναι πάντα τοποθετημένο  
κατά τη μεταφορά  
μηχανήματος για την αποφυγή κατά λάθος  
επαφής με την ακονισμένη αλυσίδα.  
Ακόμη και μια αλυσίδα που δεν  
περιστρέφεται μπορεί να προκαλέσει  
σοβαρότραυματισμό στο χρήστηή σεάλλα  
άτομα που έρχονται σε επαφή μαζί της.  
i
carburanti  
miscelati con alcool (gasolio o carburante  
che usa etanolo metanolo) possono  
o
attirare lumidità, che conduce alla  
separazione della miscela e alla formazione  
di acidi quando lunità rimane inutilizzata. Il  
gas acidogeno può danneggiare il sistema  
del carburante di un motore quando questo  
rimane inutilizzato. Per evitare problemi del  
motore, vuotare il sistema del carburante  
quando l’unità dovrà rimanere inutilizzata  
per un mese o più. Vuotare il serbatoio,  
avviare il motore e lasciarlo in moto finché il  
sistema del carburante e il carburatore non  
sono vuoti. Usare del carburante nuovo per  
Τα καρμπιρατέρ έχει ρυθμίστει προσεκτικά  
από το εργοστάσιο κατασκευής. Η ρύθμιση  
στη ταχύτητα ρελαντί μπορεί να είναι  
αναγκαία αν παρατηρήσετε αποιαδήποτε  
από τις ακόλουθες συνθήκες:  
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE  
(VISTA LATERALE)  
ή
φύλαξη του  
S Ο κινητήρας δεν μπαίνει στο ρελαντί όταν  
ON  
αφήνεται  
η
σκανδάλη ισχύος. ∆είτε  
ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΡΕΛΑΝΤΙΤ.  
STOP  
S Η αλυσίδα κινείται στην ταχύτητα ρελαντί.  
∆είτε ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΡΕΛΑΝΤΙΤ.  
72  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posi-  
zione ON.  
2. Premere lentamente la pompetta di ades-  
camento per 6 volte.  
3. Tirare completamente verso l’esterno la  
leva dell’aria/minimo veloce.  
4. Tirare rapidamente la cordicella del mo-  
torino di avviamento con la mano destra  
5 volte; poi andare al punto seguente.  
NOTA: Seil motoretenta dipartire primadel  
quinto tiro, andare subito al punto seguente.  
freno rotto, il freno della catena non arresterà la  
catena. Il freno della catena deve essere  
sostituito se un qualsiasi suo componente si è  
consumato ad uno spessore inferiore a 0,5  
mm. Le riparazioni del freno della catena  
devono essere fatte da un rivenditore  
autorizzato con servizio di assistenza. Portare  
l’unità al rivenditore dal quale la sega è stata  
acquistata, oppure al più vicino centro di  
servizio principale autorizzato.  
1. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τις 3 βίδες από  
το καπάκι κυλίνδρου.  
ακουμπάει στα πάνω άκρα των δον-  
τιών κοπής και του οδηγού βάθους  
κοπής.  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η αλυσίδα διαθέτει  
δόντια κοπής στην αριστερή και στη  
δεξιά πγευρά.  
2. Αφαιρέστε το καπάκι κυλίνδρου.  
3. Βγάλτε το προστατευτικό κάλυμμα του  
μπουζί.  
4. Αφαιρέστε το μπουζί από τον κύλινδρο  
και πετάξτε το.  
Βάση λίμας  
5. Αντικαταστήστε με ένα μπουζί Tor ch R7  
Λίμα  
σφίξτε το καλά στη  
θέση του  
χρησιμοποιώντας ένα σωληνωτό κλειδί με  
διάμετρο περίπου 19 mm. Το διάκενο του  
μπουζί θα πρέπει να είναι γύρω στα 0,5  
mm.  
S Questasegaèdotatadifreno dellacatena.  
Il freno è fatto per arrestare la catena in  
caso di rinculo.  
90°  
∆οντι  
κοπής  
5. Spostare la leva dell’aria/minimo veloce  
Οδηγού  
βάθους κοπής  
alla posizione HALF CHOKE.  
S Il freno ad inerzia della catena viene  
attivato se il riparo anteriore della mano  
viene spinto in avanti, manualmente (a  
6. Επανατοποθετήστε το προστατευτικό  
κάλυμμα του μπουζί.  
LEVA DELL’ARIA/MINIMO VELOCE  
(VISTA LATERALE)  
S
Ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις της βάσης  
της λίμας 30° παράλλμλα με τη λάμα  
και προς το κέντρο της αλυσίδας.  
7. Τοποθετήστε πίσω στη θέση τους το  
καπάκι κυλίνδρου και τις 3 βίδες.  
mano)  
o
automaticamente (da un  
movimento improvviso).  
Καπάκι  
Βίδες  
∆οντι κοπής  
S Se il freno è attivato, viene disimpegnato  
spingendo il paramano anteriore il più  
possibile verso l’impugnatura anteriore.  
S Quando si taglia usando la sega, occorre  
disimpegnare il freno della catena.  
κυλίνδρου  
Προστατευ  
τικό  
κάλυμμα  
Leva dell’aria/  
OFF HALF FULL  
minimo veloce  
6. Tirare rapidamente la cordicella del mo-  
torinodi avviamentocon lamano finchéil  
motore comincia a girare.  
30°  
∆οντι κοπής  
Disimpegnato  
Impegnato  
Γραμμή βάσης λίμας  
7. Fareandareilmotorepercirca 30secon-  
di. Quindi, premere e rilasciare il grilletto  
dell’acceleratore per rilasciare il minimo  
veloce; il motore girerà al minimo.  
AVVIAMENTO DI UN MOTORE  
CALDO  
1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posi-  
zione ON.  
2. Premere lentamente la pompetta di ades-  
camento per 6 volte.  
3. Spostare la leva dell’aria/minimo veloce  
alla posizione HALF CHOKE.  
4. Tirare rapidamente la cordicella del mo-  
torinodi avviamentocon lamano finchéil  
motore comincia a girare.  
5. Premere e rilasciare il grilletto dell’accel-  
eratore per rilasciare il minimo veloce; il  
motore girerà al minimo.  
Μπουζί  
S
Ακονίστε τα δόντια κοπής στη μία  
πλευρά της αλυσίδας πρώτα. Λιμάπετε  
από το εσωτερικό τμήμα κάθε δοντιού  
κοπής προς το εξωτερικό. Στη  
συνέχεια, γυρίστε το αλυσοπρίονο και  
επαναλάβετε τη διαικασία για την  
άλλη πλευρά της αλυσίδας.  
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ  
Controllo della funzione frenante  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν οι  
τεχνικές ακονίσματος της αλυσίδας ή/και η  
συντήρηση του οδηγού βάθους κοπής είναι  
S
Λιμάρετε μόνο στην κατεύθυνση  
προςτα εμπρός. Λιμάρετε κάθε άκρο  
δοντιού κοπής 2 ή 3 φορές.  
Όλα τα δόντια κοπής πρέπει να έχουν  
το ίδιο μήκος κατά το λιμάρισμα.  
Λιμάρετε τα δόντια όσο χρειάζεται  
ώστε να αποκατασταθούν τυχόν  
φθορές στα άκρα των δοντιών κοπής  
(πλευρικό και άνω τμήμα δοντιού  
κοπής).  
AVVERTENZA:  
È
necessario  
controllare più volte al giorno il freno della  
catena. Eseguire il controllo con il motore in  
moto. Questa è l’unica circostanza in cui la  
sega deve essere messa a terra con il motore  
in moto.  
εσφαλμένες,  
αυξάνεται  
ο
κίνδυνος  
κλωτσήματος που μπορεί να οδηγήσει σε  
S
S
σοβαρό τραυματισμό.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Φοράτε  
Mettere la sega a terra, su una superficie  
stabile. Con la mano destra, afferrare  
l’impugnatura posteriore mentre con la mano  
sinistra afferrare l’impugnatura anteriore.  
Accelerare al massimo la sega premendo il  
grillette dell’acceleratore. Azionare il freno della  
sega ruotando il polso sinistro contro il riparo  
della mano, senza rilasciare la presa  
προστατευτικά γάντια όταν χειρίζεστε την  
αλυσίδα. Η αλυσίδα είναι κοφτερή και μπορεί  
να σας κόψει ακόμη και όταν είναι ακίνητη.  
Περιπτώσεις στις οποίες σπαιτείται ακόνισμα  
της αλυσίδας:  
AVVIAMENTO DI UN MOTORE  
INGOLFATO  
Ίδιο μήκος για όλα  
τα δόντια κοπής  
Αποκατασταοη  
φθοράς  
S Μείωση του μεγέθους των ποκανιδιών. Το  
μέγεθος των ροκανιδιών μειώνεται όσο η  
αλυσίδα γίνεται λιγότερη κοφτερή μέχρι να  
αποκτήσουν μορφή σκόνης. Λάβετε μπόψη  
ότι εάν το ξύλο είναι νεκρωμένο ή σάπιο, το  
ροκανίδι δεν θα είναι καλής ποιότητας.  
S Το πριόνι κόβει προς τη μία πλευρά ή υπό  
γωνία.  
Se il motore non è partito dopo 10 tentativi, è  
possibile che si sia ingolfato per un eccesso  
sull’impugnatura anteriore.  
La catena  
di carburante.  
È
possibile eliminare  
dovrebbe arrestarsi immediatamente.  
l’eccesso di carburante dal motore ingolfato  
seguendo la procedura di avvio a motore  
caldo sopra riportata. Chiudere la leva  
Άνω  
Controllo della funzione di  
attivazione per inerzia  
Πλευρικό  
τμήμα  
τμήμα  
dell’aria/minimo veloce completamente  
e
accertarsi che l’interruttore di accensione sia in  
posizione ON. Per avviare il motore può  
essere necessario tirare molte volte il  
cordicella del motorino di avviamento, a  
seconda delle condizioni di ingolfamento.  
Se il motore non si avvia, consultare lo  
TABELLA DI SOLUZIONE DEI PROBLEMI.  
S Πρέπει να ασκηθεί πίεση στο πριόνι κατά  
την κοπή.  
S
Λιμάρετε την αλυσίδα σύμφωνα με  
τις προδιαγραφές που αναφέρονται.  
AVVERTENZA:  
Durante  
l’esecuzione della seguente procedura, il  
motore deve essere spento.  
Εργαλεία που απαιτούνται:  
S Στρογγυλή λίμα διαμέτρου 5/32 ιντσών (4  
mm) και βάση λίμας  
S Επίπεδη λίμα  
S Εργαλείο οδηγού βάθους κοπής  
80°  
60°  
Con la mano destra, afferrare l’impugnatura  
posteriore mentre con la mano sinistra  
afferrare l’impugnatura anteriore. Tenere la  
motosega circa 35 cm sopra un ceppo o  
un’altra superficie di legno. Rilasciare la presa  
sull’impugnatura anteriore e usare il peso della  
sega per far cadere in avanti la parte superiore  
della barra di guida che in tal modo toccherà il  
ceppo. Quando la punta della barra colpisce il  
ceppo, il freno dovrebbe attivarsi.  
FRENO DELLA CATENA  
30°  
ΓΙΑ ΝΑ ΑΚΟΝΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΑΛΥΣΙ∆Α:  
1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση STOP.  
Γωνία αγκίστρωσης  
AVVERTENZA: Se il nastro del  
freno si è consumato diventando troppo sottile,  
il nastro potrebbe rompersi quando viene  
azionato il freno della catena. Con il nastro del  
2. Ελέηξτε εάν  
η
αλυσίδα τεντώνεται  
σωστά. Ρυθμίστε το τέντωμα της  
αλυσίδας, εάν απαιτείραι.  
0,65 mm  
3. Ακονίστε τα δόντια κοπής.  
Στρογγυλεμένη  
γωνία  
S
Για ναακονίσετε ταδόντια κοπής,το-  
ποθετήστε τη βάση της λίμας σε  
επίπεδη θέση (90°) ώστε να  
Σωστό  
10  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ΣΕΡΒΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ  
METODI DEL TAGLIO  
Βίδες από  
το καπάκι  
κυλίνδρου  
Φίλτρο αέρα  
Le condizioni naturali che possono provoca-  
PUNTI IMPORTANTI  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
re la caduta di un albero in una particolare di-  
rezione comprendono:  
S La direzione e la velocità del vento.  
S L’inclinazione dell’albero.  
Αποσυνδέστε το μπουζί πριν κάνετε  
συντήρηση, εκτός από τη ρύθμιση του  
καρμπυρατέρ.  
AVVERTENZA: A volte restano in-  
castrate schegge nel coperchio della frizione,  
causando un inceppamento della catena.  
Spegnere sempre il motore prima della pulizia.  
S Controllare il tensione della catena prima  
L’inclinazione  
Συνιστούμε όλα τα σέρβις και οι ρυθμίσεις  
που δενπεριγράφονται σεαυτό τοεγχειρίδιο  
να εκτελούνται από Εξουσιοδοτημένο  
Αντιπρόσωπο.  
dell’albero potrebbe non essere evidente  
con un terreno irregolare o in pendenza.  
Usare il filo a piombo o la livella per determi-  
nare la direzione dell’inclinazione dell’albero.  
S Peso e rami da una parte.  
Καπάκι  
κυλίνδρου  
di primo uso  
e
dopo  
1
minuto del  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΜΠΑΡΑΣ  
funzionamento. Vedere il CONTROLLO  
DELLA TENSIONE DELLA CATENA  
nella sezione dell’ MONTAGGIO.  
S Tagliare soltanto legno. Non tagliare me-  
tallo, plastica, muratura, materiali di co-  
struzione non in legno ecc.  
πλευρά, πρέπει να το πιέσετε για να κόψει η  
απαιτείπαραπάνω λίπανση απότι συνήθως,  
τότε ίσως να απαιτείται να γίνει συντήρηση.  
Αν η ράβδος είναι φθαρμένη, μπορεί να  
προκαλέσει ζημιά στην αλυσίδα και να κάνει  
δύσκολη τη διαδικασία της κρπής.  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ΕΛΕΓΞΤΕ:  
S Alberi e ostacoli circostanti.  
Controllare che il tronco non sia marcio. Se  
lo è, può spezzarsi all’improvviso e cadere  
verso l’operatore.  
Βενζίνη . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση  
Λίπανση . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση  
Τανυση τησ αλυσιδασ . . . Πριν από κάθε χρήση  
Ακόνισμα της αλυσίδας . . Πριν από κάθε χρήση  
Για κατεστραμμενα  
εξαρτηματα . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση  
Για χαλαρόυε τάπα . . . . . Πριν από κάθε χρήση  
Για χαλαρόυε σφιγκτηρεσ . Πριν από κάθε χρήση  
Για χαλαρόυε εξαρτηματα Πριν από κάθε χρήση  
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ:  
Μπάρα . . . . . . . . . . . . . . . Πριν από κάθε χρήση  
Αλυσοπρονο . . . . . . . . . . Μετά από κάθε χρήση  
Φίλτρο αέρα . . . . . . . . . . Μετά από 5 ώπες*  
Φπένο αλυσδας . . . . . . . . Μετά από 5 ώπες*  
Σιγαστήπας και ρποστατευτικό  
Accertarsi che vi sia spazio sufficiente per la  
caduta dell’albero. Mantenere persone e cose  
alla distanza di 2 volte e mezzo la lunghezza  
dell’albero. Il rumore del motore può coprire la  
voce di chi avvisa che l’albero sta per cadere.  
Rimuovere terra, pietre, corteccia staccata,  
chiodi, grappe e filo metallico dal punto  
dell’albero in cui si devono fare i tagli.  
S La protezione dentata (opzionale) può  
essere usata come fulcro quando si  
eseque un taglio.  
Μετά από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε πως ο  
διακόπτης ON/STOP βρίσκεται στο STOP  
και κατόπιν καθαρίστε όλα τα πριονίδια από  
τον οδηγό και τις τρύπες των αλυσοτροχών.  
Συντήρηση οδηγού:  
S Μετακινή το διακόπτης ON/STOP στη  
θέση STOP.  
S Ξεβιδώστε τα παξιμάδια και αφαιρέστε το  
αλυσόφρενο. Αφαιρέστε τη ράβδο και την  
αλυσίδα από το πριόνι.  
S Arrestare la sega se la catena colpisce un  
corpo estraneo. Ispezionare la sega e ri-  
parare le parti danneggiate se necessario.  
S Tenere la catena lontana da terra esabbia.  
Anche una piccola quantità di terra può  
consumare in breve tempo l’affilatura della  
catena e quindi aumentare le possibilità di  
rinculo.  
S Allenarsi tagliando dei piccoli ceppi con le  
tecniche spiegate di seguito per acquisire  
familiarità con l’uso della sega prima di ini-  
ziare un lavoro impegnativo.  
Preparare un percorso  
di arretramento libero  
Arretramento  
S Καθαρίστε τις οπές λίπανσης και την  
αυλάκωση του οδηγού μετά από κάθε 5  
ώρες λειτουργίας.  
πλέγμα σπινθήρων . . . . . Μετά από 25 ώπες*  
Direzione di  
caduta  
Αντικαταστήστε τον  
Αφαιρέστε τα πριονίδια από  
την αυλάκωση του οδηγού  
αναφλεκτήρα . . . . . . . . . . Κάθε χρόνο  
Αντικαταστήσετε το φίλτρο  
καυσίμου . . . . . . . . . . . . . . Κάθε χρόνο  
S
Stringere il grilletto del gas e fare rag-  
giungere al motore la velocità massima  
prima di tagliare.  
45_  
Arretramento  
*ώπες λειτουργίας  
S
S
S
Iniziarea tagliarecon iltelaio dellasega  
contro il ceppo.  
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ  
ABBATTIMENTO DI GRANDI ALBERI  
(diametro 15 cm o superiore)  
Οπές λίπανσης  
Mantenere il motorealla massimavelo-  
cità mentre si sega.  
Lasciare che la sega faccia il lavoro di  
taglio. Esercitare solo una leggera  
pressione verso il basso.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Μην  
Per abbattere grandi alberi si usa il metodo  
dell’incavo. Sul lato dell’albero nella direzio-  
ne di caduta desiderata si pratica un incavo.  
Dopo aver fatto sul lato opposto dell’albero  
un taglio di caduta, l’albero tende a cadere  
sull’incavo.  
καθαρίσετε το φίλτρο αέρα σε βενζίνη ή σε άλλο  
S Η δημιουργία τυχόν ανωμαλιών στην  
εύφλεκτο διαλύτη για να αποφύγετε τον κίνδυνο  
επιφάνεια του οδηγού η τηςράβδου είναι μια  
πυρκαγιάς  
ή
τη  
δημιουργία  
βλαβερών  
φυσιολογική  
διαδικασία  
φθοράς.  
αναθυμιάσεων.  
S
S
Rilasciare il grilletto del gas appena il  
taglio è completo per consentire al mo-  
tore di girare al minimo. Se la sega  
viene mandata a tutto gas senza ta-  
gliare nulla, si consuma inutilmente.  
Pernonperdereilcontrolloquando ilta-  
glio è completo, non fare pressione sul-  
la sega alla fine del taglio.  
Αφαιρέστε τις λιμάροντας με μια επίπεδη  
λίμα.  
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα:  
Ενα ακάθαρτο φίλτρο αέρα μειώνει τη απόδοση  
του κινητήρα και αυξάνει την κατανάλωση  
καυσίμου και τις εκπομπές βλαβερών αερίων.  
Πάντοτε καθαρίζετε το φίλτρο μετά από κάθε 5  
ώρες λειτουργίας.  
S Οταν η κορνφή των ραγών είναι άνιση,  
χρησιμοποιήστε μια επίπεδη λίμα και  
λιμάρετε τις πλευρές και τις άκρες ώστε να  
επανέλθουν στην κανονική τους κατάσταση.  
INCAVO E ABBATTIMENTO  
DELL’ALBERO  
S Praticare l’incavo tagliando prima la parte  
superiore. Questo primo taglio deve inte-  
ressare1/3 deldiametro dell’albero. Quindi  
completare l’incavo tagliando la parte infe-  
riore. Vedere l’illustrazione. Dopo aver  
praticato l’incavo, togliere la parte tagliata.  
1. Καθαρίστε το κάλυμμα και την περιοχή  
Λιμάρετε τις  
άκρες και τις  
πλευρές των  
ραγών  
γύρω του για να εμποδίσετε ακαθαρσίες  
και πριονίδια να πέσουν μέσα στο  
S Arrestare il motore prima di appoggiare la  
sega a terra.  
θάλαμο  
του  
καρμπυρατέρ  
όταν  
TECNICHE DI ABBATTIMENTO DE-  
GLI ALBERI  
αφαιρεθεί το κάλυμμα.  
Κανονική  
αυλάκωση  
Αλλοιωμένη  
αυλάκωση  
Qui il taglio finale, 5 cm al di sopra  
2. Αφαιρέστε τα εξαρτήματα όπως δείχνει  
η εικόνα.  
3. Πλύνετε το φίλτρο με νερό και σαπούνι.  
Αφήστε το φίλτρο να στεγνώσει.  
4. Ριξτε στο φίλτπο μερικές σταγόνες λάδι και  
σφίξτε λγο το φίλτρο ώστε να διανεμηθεί  
καλά το λάδι.  
del centro dell’incavo.  
Αντικαταστήστε τον οδηγό αν έχει φθαρεί η  
5 cm  
Primo taglio  
AVVERTENZA: Non abbattere albe-  
ri vicino ad edifici o fili elettrici se non si conosce  
la direzione di caduta dell’albero, né di notte  
poiché non si vede bene né in presenza di brut-  
to tempo con pioggia, neve o forti venti, che  
rendono imprevedibile la direzione di caduta.  
Programmarebene leoperazioni disegatura  
in anticipo. Occorre un’area libera intorno  
all’albero che consenta un appoggio stabile  
per i piedi. Controllare che non vi siano rami  
rotti o morti che potrebbero cadere sull’utiliz-  
zatore della sega provocando lesioni gravi.  
αυλάκωση, αν οδηγός είναι λυγισμένος ή φέρει  
ραγίσματα  
ή
αν τυχόν δημιουργείται  
υπερβολική θέρμανση  
ή
ανωμαλείς στην  
επιφάνεια των ραγών. Αν είναι αναγκαίο να  
γίνει αντικατάσταση, χρησιμοποιήστε μόνο  
έναν αντικαταστάτη οδηγό από αυτούς ποι  
αναφέρονται ως κατάλληλοι για το πριόνι σας,  
στη λίστα με τα εξαρτήματα αντικατάστασης.  
Incavo  
5 cm  
5. Τοποθετήστε πάλι στη θέση τους τα  
εξαρτήματα.  
Secondo  
taglio  
ΜΠΟΥΖΙ  
Για την εύκολη εκκίνηση και καλύτερη  
απόδοση του κινητήρα, θα πρέπει να αλλ  
άζετε το μρουζί μία φορά ετησίως.  
Ο
χρονισμός της μίζας είναι σταθερός και δεν  
μπορεί να ρυθμιστεί.  
70  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Χρήση ρεμαχισμοσ  
2η Τομή  
S Dopo aver rimosso la parte tagliata, prati-  
care il taglio di caduta sul lato opposto  
all’incavo. Questo tagliova fattocirca 5cm  
al di sopra del centro dell’incavo. Così, ri-  
mane abbastanza legno non tagliato tra il  
taglio di caduta e l’incavo, in modo da for-  
mareunasortadicerniera. Questacernie-  
ra aiuta ad evitare che l’albero cada in una  
direzione errata.  
S Προσέχετε για κλαδιά που μπορεί να  
τιναχτούν. Προσέξτε κλαδιά που μπορεί  
να έχουν καμφθεί ή είναι υπό πίεση.  
Αποφύγετε να σας χτυπήσει το κλαδί ή το  
αλυσοπρίονο όταν απελευθερωθεί η τάση  
στις ίνες του ξύλου.  
S Απομακρύνετε τακτικά τα κλαδιά από το  
χώρο σας για να αποφύγετε να  
σκοντάψετε σε αυτά.  
TIPI DI TAGLI USATI PER LA  
TRONCATURA  
AVVERTENZA: Se la sega rimane  
presa o sospesa in un tronco, non cercare di  
estrarlatirandola. Sipotrebbeperdere ilcon-  
trollo con conseguenti lesioni e/o danni alla  
sega. Fermare la sega, infilare un cuneo di  
plastica olegno neltaglio finchénon siriesce  
ad estrarla con facilità. Riavviare la sega e  
reinserirla con cautela nel taglio. Non tenta-  
re di riavviare la sega quando è presa o so-  
spesa in un tronco.  
1η Τομή  
1η Τομή  
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ  
La cerniera mantiene l’albero sul ceppo  
e aiuta a controllare la caduta  
Apertura del ta-  
S Πάντοτε αφαιρείτε τους βραχίονες  
αφότου έχει κοπεί το δέντρο. Μόνο τότε  
μπορεί η εργασία αυτή να γίνει σωστά και  
με ασφάλεια.  
glio di caduta  
S Αφήστε τους μεγαλύτερους βραχίονες  
κάτω από το δέντρο για να στηρίζουν όσο  
δουλεύετε.  
2η Τομή  
Χρήση υποστηρίγματος  
2η Τομή  
S Ξεκινήστε στη βάση του κομμένου δέντρου  
και προχωράτε προς την κορυφή,  
Chiusura  
dell’incavo  
Spegnere la sega e usare un cuneo  
di plastica o di legno per forzare il taglio  
ad aprirsi.  
κόβοντας  
κλαδιά  
και  
βραχίονες.  
Αφαιρέστε τους μικρούς βραχίονες με μια  
τομή.  
NOTA: Prima di completare il taglio di  
caduta, usare dei cunei per aprire il taglio  
quando necessario per controllare la  
direzione di caduta. Usare cunei in legno o  
plastica, mai in acciaio o ferro, per evitare  
rinculo e danni della catena.  
1η Τομή  
S Οσο είναι δυνατό διατηρείτε το δέντρο  
μεταξύ σας και της αλυσίδας.  
S Η κοπή των μεγαλύτερων κλαδιών θα  
πρέπει να γίνεται με τον τρόπο που  
Il taglio dall’alto inizia sul lato posterioredel  
tronco con la sega contro il tronco. Quando  
lo si esegue, esercitare una leggera pressio-  
ne verso il basso.  
1η Τομή  
περιγράφεται  
στην  
ενότητα  
Taglio dal basso  
Taglio dall’alto  
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΧΘΡΙΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ.  
S Πάντοτε κόβετε από πάνω μικρούς  
βραχίονες και αυτούς που κρέμονται  
ελεύθερα. Το κόψιμο του από κάτω θα  
μπορούσε να τους κάνει να πέσουν και να  
σφηνώσει το αλυσοπρίονο.  
S Stare attenti ai segni indicanti che l’albero  
è pronto per cadere: scricchiolii, allarga-  
mento del taglio di caduta o movimento nei  
rami superiori.  
S Quando l’albero inizia a cadere, fermare la  
sega, appoggiarla a terra e allontanarsi rapi-  
damente sul percorso preparato di arretra-  
mento.  
S Per evitare lesioni, NON finire di tagliare  
con la sega un albero parzialmente  
abbattuto. Stareestremamente attentiagli  
alberi parzialmente caduti che possono  
cedere. Quando un albero non cade com-  
pletamente, mettere da parte la sega e ti-  
rarlo giù con verricello, bozzello e paranco  
o con un trattore.  
2η Τομή  
Il taglio dal basso consiste nel taglio della  
parte inferiore del tronco, con la parte supe-  
riore della sega contro il tronco. Quando lo si  
esegue, esercitare una leggera pressione  
verso l’alto. Tenere saldamente la sega e  
mantenere il controllo. La sega tenderà a  
spingere indietro, verso l’operatore.  
ΚΛΑ∆ΕΜΑ  
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΒΡΑΧΙΟΝΩΝ ΚΑΙ  
ΚΛΑ∆ΕΜΑ  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Περιορίστε  
το κλάδεμα σε κλαδιά που βρίσκονται μέχρι  
το ύψος του ώμου σας ή χαμηλότερα. Μην  
κόψετε αν τα κλαδιά είναι ψηλότερα απότον  
ώμο σας. Ζητήστε από ένα επαγγελματία να  
κάνει τη δουλειά.  
S Κάντε την πρώτη σας τομή κατά το 1/3 από  
την κάτω πλευρά του βραχίονα.  
S Επειτα κάντε τη δεύτερη τομή σε όλο το  
πάχος του βραχίονα. Στη συνέχεια κάντε  
μια τρίτη τομή από πάνω αφήνοντας μια  
απόσταση 2,5 με 5 cm (κολάρο) από τον  
κορμό του δέντρου.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Να έχετε το  
νου σας ώστε να φυλάγεστε από τυχόν  
απότομα τινάγματα του αλυσοπρίονου. Μην  
επιτρέπετε να έρχεται η κινούμενη αλυσίδα  
σε επαφή με άλλα κλαδιά ή αντικείμενα στο  
σημείο της μύτης του οδηγού κατά το  
κλάδεμα ή το πριόνισμα κλαδιών.  
AVVERTENZA: Non capovolgere  
mai la sega per eseguire il taglio dal basso: in  
questa posizione, è impossibile da controllare.  
Primo taglio sul lato del tronco  
sottoposto a pressione  
TAGLIO DI UN ALBERO CADUTO  
(TRONCATURA)  
Il termine ”troncatura” indica il taglio di un al-  
bero abbattuto per ottenere un tronco della  
lunghezza desiderata.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην  
ανεβείτε μέσα στο δέντρογια να αφαιρέσετε  
βραχίονες ή να το κλαδέψετε. Μην στέκεστε  
πάνω σε σκάλά, σκαλωσιά, ξύλο ή σε άλλη  
θέση στην οποία μπορεί χάσετε την  
AVVERTENZA: Non stare in piedi  
sul tronco da tagliare. Una parte potrebbe  
rotolare provocando la perdita dell’appoggio  
e quindi del controllo. Non stare a valle del  
tronco da tagliare.  
Secondo taglio  
Secondo taglio  
∆εύτερη τομή  
Τρίτη τομή  
ισορροπία σας  
αλυσοπρίονου.  
ή
τον έλεγχο του  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ  
S Προσέξτε τα χλωρά κλαδιά. ∆είξτε  
εξαιρετική προσοχή όταν κόβετε μικρούς  
βραχίονες. Τα λεπτά κλαδιά μπορεί να  
πιαστούν στην αλυσίδα του πριονιού και  
να τιναχτούν προς τη μεριά σας ή να σας  
κάνουν να χάσετε την ισορροπία σας.  
Κολάρο  
Punti importanti  
Πρώτη τομή  
S Tagliare soltanto un tronco alla volta.  
S Tagliare il legno scheggiato con moltacau-  
tela; dellepiccole scheggedi legnopotreb-  
bero essere scagliate verso l’operatore.  
S Usare un cavalletto per tagliare i tronchi pic-  
coli. Non lasciare tenere il tronco a un’altra  
persona durante il taglio e non tenere mai il  
tronco con la gamba o con il piede.  
Τεχνική κλαδέματος  
Primo taglio sul lato del tronco sottopo  
TRONCATURA SENZA SUPPORTO  
S Tagliare dall’alto 1/3 del diametro del tronco.  
S Capovolgere il tronco e completare con un  
secondo taglio dall’alto.  
S Fare particolarmente attenzione ai tronchi  
sotto tensione per evitare che la sega ri-  
manga presa. Eseguire il primo taglio sul  
latodipressioneperrilasciare lapressione  
sul tronco.  
S Non tagliare in una zona con tronchi, rami  
e radici intricati. Portare i tronchi in una zo-  
na libera prima di tagliarli, tirando prima  
fuori i tronchi esposti e puliti.  
12  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
προσπαθήσετε να βάλετε το αλυσοπρίονο  
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Πριν ολοκληρωθεί η τομή  
που θα ρίξει το δέντρο χρησιμοποιήστε  
σφήνες για να ανοίξετε την τομή όπου  
χρειάζεται για να ελέγξετε την κατεύθυνση  
TRONCATURA CON UNA BASE O  
PUNTI IMPORTANTI  
εμπρός όσο είναι σφηνωμένο μέσα σε ξύλο.  
S Fare attenzione agli arbusti. Usare estre-  
ma attenzione quando si tagliano piccoli  
rami. Il materiale sottile può incastrarsi  
nella catena della sega ed essere scaglia-  
to contro l’operatore o fargli perdere l’equi-  
librio.  
UN SUPPORTO  
S Ricordare che il primo taglio si trova sem-  
pre sul lato di pressione del tronco.  
S Il primo taglio deve interessare 1/3 del dia-  
metro del tronco.  
πτώσης. Χρησιμοποιήστε πλαστικές  
ή
ή
ξύλινες σφήνες αλλά ποτέ ατσάλινες  
σιδερένιες για να αποφύγετε το κλώτσημα  
S Completare con il secondo taglio.  
και ζημιά στη αλυσίδα.  
S Fare attenzione al rimbalzo. Stare attenti  
ai rami curvi o sottoposti a pressione. Non  
farsi colpire dal ramo o dalla sega quando  
la tensione nelle fibre del legno si rilascia.  
S Togliere spesso i rami intorno a sé per evi-  
tare di inciamparvi.  
Uso del base  
Secondo taglio  
Σβήστε το αλυσοπρίονο και χρησιμοποιήστε  
μια πλαστική ή ξύλινη σφήνα για να ανοίξετε  
την τομή.  
S Να είστε σε εγρήγορση για σημάδια ότι το  
δέντρο μπορεί να είναι έτοιμο να πέσει:  
ήχοι σπασίματος, άνοιγμα της τομής ή  
κινήσεις στα ψηλότερα κλαδιά.  
Το κόψιμο από πάνω ξεκινά στην επάνω  
πλευρά του κορμού με το αλυσοπρίονο να  
ακουμπά στον κορμό. Οταν κόβετε από  
πάνω εφαρμόστε μια ελαφριά πίεση προς τα  
κάτω.  
S Οταν το δέντρο αρχίσει να πέφτει, σβήστε το  
αλυσοπρίονο, ακουμπήστε το κάτω και  
SFRONDATURA  
απομακρυνθείτε  
γρήγορα  
από  
τον  
S Sfrondare l’albero solo dopo averlo abbat-  
tuto. Solo allora è possibile eseguire que-  
sta operazione in modo sicuro e corretto.  
S Lasciare i rami più grandi sotto l’albero ab-  
battuto per sostenerlo mentre si lavora.  
S Iniziare dalla base dell’albero abbattuto e  
lavorare verso la cima, tagliando i rami pri-  
mari e i rami più piccoli. Rimuovere i rami  
primari piccoli con un solo taglio.  
προσχεδιασμένο δρόμο διαφυγής.  
Primo taglio  
S Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί με  
δέντρα που δεν έχουν πέσει απόλυτα και  
μπορεί να στηρίζονται άσχημα. Οταν ένα  
δέντρο δεν πέσει εντελώς αφήστε το  
αλυσοπρίονο στην άκρη και τραβήξτε το  
δέντρο να πέσει με συρματόσχοινο,  
μακαρά ή τρακτέρ. Για να αποφύγετε τον  
τραυματισμό μην κόψετε δέντρο που δεν  
έχει πέσει με το αλυσοπρίονο σας.  
Κόψιμο από πάνω  
Κόψιμο από κάτω  
Primo taglio  
Το κόψιμο από κάτω ξεκινά με το κόψιμο της  
κάτω μεριάς του κορμού με το πάνω μέρος  
του αλυσοπρίονο να ακουμπά στον κορμό.  
Οταν κόβετε από κάτω εφαρμόστε μια  
ελαφριά πίεση προς τα πάνω. Κρατήστε  
γερά το αλυσοπρίονο και διατηρήστε τον  
έλεγχο. Το αλυσοπρίονο θα έχει την τάση να  
σπρώξει προς τα πίσω, προς τη μεριά σας.  
S Mantenere il tronco tra se stessi e la cate-  
na il più possibile.  
S Rimuovere i rami più grandi che sostengo-  
no il tronco usando la tecnica di taglio de-  
scritta nella sezione TRONCATURA  
SENZA SUPPORTO.  
S Usare sempre il taglio dall’alto per tagliare  
rami piccoli e sospesi. Il taglio dal basso  
potrebbe provocare la caduta dei rami che  
potrebbero bloccare la sega.  
Secondo taglio  
ΚΟΨΙΜΟ ΠΕΣΜΕΝΟΥ ∆ΕΝΤΡΟΥ  
Secondo  
taglio  
Uso del supporto  
(ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ)  
Τεμαχισμός σημαίνει να κόβουμε ένα πεσμένο  
δέντρο στα επιθυμητά μήκη.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Μην  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην  
γυρίσετε το αλυσοπρίονο ανάποδα για να  
κόψετε από κάτω. Το αλυσοπρίονο δεν  
μπορεί να ελεγχθεί σε αυτή τη θέση .  
Πρώτα κόψτε στην πλευρά που έχει πίεση  
ο κορμός  
στέκεστε πάνω στον κορμό που κόβετε.  
Οποιοδήποτε κομμάτι μπορεί να κυλήσει  
προκαλώντας απώλεια στήριξης ή ελέγχου.  
Αν βρίσκεστε σε πλαγιά μην στέκεστε  
χαμηλότερα από τον κορμό που κόβετε.  
Primo taglio  
POTATURA  
AVVERTENZA: Limitare la potatu-  
ra ai rami al massimo all’altezza della spalla.  
Non tagliare i rami se sono più alti della spal-  
la: in questo caso, rivolgersi a un professio-  
nista per l’esecuzione del lavoro.  
Primo taglio  
Secondo taglio  
Σημαντικά σημεία  
S Κόβετε μόνο ένα κορμό κάθε φορά.  
S Κόβετε θρυμματισμένο ξύλο με μεγάλη  
προσοχή. Κοφτερά κομμάτια ξύλου  
μπορεί να πεταχτούν προς το χειριστή.  
S Χρησιμοποιήστε τρίποδα όταν θέλετε να  
κόψετε μικρά κομμάτια. Ποτέ μην  
επιτρέψετε σε άλλο άτομο να κρατά το  
κομμάτι ενώ το κόβετε και ποτέ μην το  
κρατάτε με το πόδι σας.  
S
Eseguire il primo taglio per 1/3 del dia-  
metro della parte inferiore del ramo.  
Fare quindi un secondo taglio per tutto  
il diametro del ramo. Infine, eseguireil  
terzotaglio, dall’alto, lasciando unalun-  
ghezza di 3--5 cm dal tronco.  
∆εύτερη τομή  
∆εύτερη τομή  
S
SFRONDATURA E POTATURA  
S Ποτέ μην κόβετε σε περιοχή όπου  
υπάρχουν μπλεγμένοι κορμοί, κλαδιά και  
ρίζες. Τραβήξτε τον κορμό σε ελεύθερη  
περιοχή πριν αρχίσετε να κόβετε,  
τραβώντας πρώτα τους ελεύθερους και  
καθαρισμένους κορμούς.  
AVVERTENZA: Fare attenzione e  
stare in guardia dal rinculo. Non permettere  
che la catena mobileentri incontatto conaltri  
rami od oggetti sulla testata della barra di  
guida. Quando si tagliano i rami o si esegue  
la potatura. il contatto può causare gravi  
danni.  
Secondo taglio  
Πρώτα κόψτε στην πλευρά που έχει πίεση  
ο κορμός  
Terzo  
taglio  
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΧΩΡΙΣ  
ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑ  
S Κόψτε από πάνω κατά το 1/3 της  
διαμέτρου του κορμού.  
S Κυλήστε τον κορμό να γυρίσει από την  
άλλη πλευρά και ολοκληρώστε με μια  
δεύτερη τομή από πάνω.  
S ∆είξτε ιδιαίτερη προσοχή σε κορμούς υπό  
πίεση για να αποφύγετε σφήνωμα του  
αλυσοπρίονου. Κάντε τηνπρώτη τομήστην  
πλευρά που έχει πίεση ο κορμός για να  
απελευθερωθεί η τάση του κορμού.  
ΤΥΠΟΙ ΚΟΨΙΜΑΤΟΣ ΠΟΥ  
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΓΙΑ  
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟ  
Lunghezza  
dal tronco  
Primo taglio  
Tecnica di potatura  
AVVERTENZA: Non arrampicarsi  
sull’albero da sfrondare o potare. Non salire  
su scale, piattaforme, tronchi o in qualsiasi  
posizione che possa provocare la perdita  
dell’equilibrio o del controllo della sega.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Αν  
το  
αλυσοπρίονο σφηνώσει μέσα σε κάποιο ξύλο,  
προσπαθήστε να το απελευθερώσετε βίαια.  
Μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του  
αλυσοπρίονου με αποτέλεσμα τραυματισμό  
ή/και ζημιά στο αλυσοπρίονο. Σβήστε το  
αλυσοπρίονο και τοποθετήστε μια πλαστική  
ή ξύλινη σφήνα στην τομή μέχρι που να  
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ ΜΕ ΥΠΟΣΤΗΡΙΓΜΑ  
S Θυμηθείτε η πρώτη τομή είναι πάντοτε  
στην πλευρά που έχει πίεση ο κορμός.  
S Η πρώτη τομή θα πρέπει να εκτείνεται στο  
1/3 της διαμέτρου του κορμού.  
μπορεί  
να  
αφαιρεθεί  
εύκολα  
το  
αλυσοπρίονο. Βάλτε και πάλι εμπρός το  
αλυσοπρίονο και προσεκτικά ξανακόψτε  
μέσα στην προηγούμενη τομή. Μην  
S Ολοκληρώστε με τη δεύτερη τομή.  
68  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S Ξεκινήστε το κόψιμο με το πλαίσιο του  
αλυσοπρίονου πάνω στο ξύλο.  
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI  
Σχεδιάστε έναν ελεύθερο δρόμο  
διαφυγής  
S Κρατήστε τις στροφές του κινητήρα στο  
μέγιστο όση ώρα κόβετε.  
necessario prevedere una manutenzione  
∆ιαφυγή  
S Αφήστε την αλυσίδα να κόβει για εσάς.  
Εφαρμόστε μόνο ελαφριά πίεση προς τα  
κάτω.  
della barra. Una barra consumata  
danneggia la catena e rende il taglio difficile.  
AVVERTENZA: Disconnettere la  
candela prima di eseguire la manutenzione,  
tranne per le regolazioni del carburatore.  
Si consigliadi fareseguire daun centroauto-  
rizzato tutte le operazioni di manutenzione e  
tutte le regolazioni non riportate in questo  
manuale.  
Κατεύθυνση Πτώσης  
Dopo ogni uso, assicurarsi che l’interruttore  
ON/STOP sia in posizione di STOP, quindi  
rimuovere tutta la segatura dalla barra e dal  
foro del dente.  
Per eseguire la manutenzione della barra di  
guida:  
45_  
S Απελευθερώστε τη σκανδάλη του γκαζιού  
μόλις ολοκληρωθεί το κόψιμο, αφήνοντας  
τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί.  
Αν λειτουργείτε το αλυσοπρίονο σε  
μέγιστες στροφές χωρίς φορτίο κοπής  
μπορεί να προκληθεί περιττή φθορά.  
S Για να αποφύγετε την απώλεια ελέγχου  
όταν τελειώσει κάποιο κόψιμο, μην  
εφαρμόζετε πίεση στο αλυσοπρίονο στο  
τέλος του κοψίματος.  
∆ιαφυγή  
ΚΟΨΙΜΟ ΜΕΓΑΛΩΝ ∆ΕΝ∆ΡΩΝ  
(∆ιάμετρος 15 cm και περισσότερο)  
Η μέθοδος της εγκοπής χρησιμοποιείται για  
το κόψιμο μεγάλων δέντρων. Κόβεται μια  
εγκοπή στο δέντρο στην πλευρά προς την  
οποία επιθυμούμε να πέσει. Στη συνέχεια  
στην αντίθετη πλευρά του δέντρου γίνεται η  
τομή που το κόβει. Το δέντρο θα έχει την  
τάση να πέσει στην εγκοπή.  
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE  
S Muovere l’interruttore ON/STOP in  
posizione di STOP.  
Controllare:  
S Allentare e rimuovere i dadi e il freno della  
catena. Rimuovere la barra e la catena  
dalla sega.  
Livello del benzina . . . . Prima ogni uso  
Lubrificazione . . . . . . . Prima ogni uso  
Tensione della catena Prima ogni uso  
Affilatura della catena Prima ogni uso  
Per parti danneggiate Prima ogni uso  
Per tappo lenti . . . . . . . Prima ogni uso  
Per fermagli lenti . . . . . Prima ogni uso  
Per parti lenti . . . . . . . . Prima ogni uso  
Ispezionare e pulire:  
S Σβήστε τον κινητήρα πριν ακουμπήσετε  
κάτω το αλυσοπρίονο.  
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΟΠΗΣ ∆ΕΝ∆ΡΩΝ  
S Pulire i fori dell’olio e la scanalatura della  
barra dopo ogni 5 ore di servizio.  
ΚΟΨΙΜΟ ΕΓΚΟΠΗΣ ΚΑΙ ΚΟΨΙΜΟ  
ΤΟΥ ∆ΕΝ∆ΡΟΥ  
Rimuovere la segatura  
della scanalatura  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε  
κοντά σε κτήρια ή σε γραμμές μεταφοράς  
ηλεκτρικού ρεύματος αν δεν ξέρετε προς  
ποια κατεύθυνση θα πέσει το δέντρο, τη  
S Ξεκινήστε την εγκοπή κόβοντας πρώτα  
απότην κορυφή της. Κόψτε μέχρι το 1/3της  
διαμέτρου του δέντρου. Στη συνέχεια  
ολοκληρώστε την εγκοπή κόβοντας από τη  
βάση της. ∆είτε την εικόνα. Οταν  
Barra . . . . . . . . . . . . . . Prima ogni uso  
Intero sega . . . . . . . . . Dopo ogni uso  
Filtro dell’aria . . . . . . . . Ogni 5 ore*  
Freno dell catena . . . . Ogni 5 ore *  
Silenziatore e sullo schermo  
νύχτα διότι δεν θα βλέπετε καλά  
ή
σε  
Fori dell’olio  
άσχημες καιρικές συνθήκες όπως βροχή,  
χιόνι ή με δυνατό αέρα διότι η πτώση του  
δέντρου δεν είναι απρόβλεπτη.  
ολοκληρωθεί  
η
εγκοπή αφαιρέστε τη  
σφήνα του ξύλου από το δέντρο.  
parascintille . . . . . . . . Ogni 25 ore*  
Sostituire la candela Annualmente  
Sostituire il filtro del  
S La produzione di bavatura da parte dei  
binari della barra di guida è un normale  
processo di usura della barra. Rimuovere  
questi residui con una lima piatta.  
S Quando la parte superiore del binario non  
è uniforme, usare una lima piatta per  
restaurare gli angoli retti formati dai bordi e  
dai lati.  
Σχεδιάστε την επιχείρηση κοπήςπροσεκτικά  
από πριν. Θα χρειαστείτε μια ελεύθερη  
περιοχή γύρω από το δέντρο όπου θα  
μπορείτε να στέκεστε με ασφάλεια. Ελέγξτε  
μήπως υπάρχουν νεκρά ή ξερά κλαδιά τα  
οποία θα μπορούσαν να πέσουν πάνω σας  
προκαλώντας τραυματισμό.  
Τελική τομή εδώ. 5 cm πάνω  
από το κέντρο της εγκοπής.  
carburante . . . . . . . . . Annualmente  
Πρώτη τομή  
5 cm  
* Ore di uso  
FILTRO DELL’ARIA  
Οι φυσικοί παράγοντες οι οποίοι μπορούν να  
κάνουν ένα δέντρο να πέσει προς μία  
κατεύθυνση περιλαμβάνουν:  
Εγκοπή  
5 cm  
AVVERTENZA: Non pulire il filtro  
con benzina o altro solvente infiammabile:  
questo creerebbe un pericolo di incendio o  
emissioni nocive.  
Limare i bordi  
e i lati del  
binario fino a  
formare un  
S Κατεύθυνση και ταχύτητα ανέμου.  
S Η κλίση του δέντρου. Η κλίση του δέντρου  
μπορεί να μην είναι προφανής λόγω της  
∆εύτερη τομή  
Pulizia del filtro dell’aria:  
angolo retto  
Scanalature  
consumate  
Correggere  
κλίσης  
ή
του ανώμαλου του εδάφους.  
Il filtro dell’aria sporco diminuisce le presta-  
zionidelmotoreeaumentailconsumo dicar-  
burante ele emissioninocive. Pulirlosempre  
dopo cinque ore di funzionamento.  
le scanalature  
Χρησιμοποιήστε οριζόντιο και κάθετο  
αλφάδι για να διαπιστώσετε την κατεύθυνση  
κλίσης του δέντρου.  
Sostituire la barra di guida quando la  
scanalatura è consumata, la barra di guida è  
piegata o incrinata o quando si verifica un  
eccesso di riscaldamento o di bavatura dei  
necessario eseguire la  
sostituzione, usare solo la barra indicata per  
la sega nell’elenco delle parti di ricambio.  
S Αφού αφαιρέσετε το κομμένο ξύλο, κάντε  
την τομή που θα ρίξει το δέντρο στην  
αντίθετη πλευρά από την εγκοπή. Αυτό  
γίνεται κάνοντας μια τομή περίπου 5 cm  
πάνω από το κέντρο της εγκοπής. Αυτό θα  
επιτρέψει να παραμείνει άκοπο ξύλο  
ανάμεσα στην τομή και την εγκοπή το οποίο  
θα παίξει το ρόλο άρθρωσης. Η άρθρωση  
αυτή θα εμποδίσει το δέντρο να πέσει προς  
λάθος κατεύθυνση.  
S Το βάρος και τα κλαδιά σε μια πλευρά.  
S Τα δέντρα και τα άλλα εμπόδια που  
περιβάλουν το δέντρο.  
1. Pulire il coperchio e l’area circostante  
per evitare la caduta di terra e segatura  
nella camera di carburazione quando  
viene rimosso il coperchio.  
2. Rimuovere le parti come illustrato.  
3. Pulire il filtro con acqua e sapone. Permet-  
tere che il filtro si asciughi completamente.  
4. Aggiungere alcune gocce di olio al filtro;  
comprimere il filtro per distribuire l’olio.  
5. Reinstallare le parti.  
binari. Se  
è
Κοιτάξτε για σαπίσματα και φαγώματα. Αν ο  
κορμός είναι σάπιος, μπορεί να σπάσει  
ξαφνικά και να πέσει προς τη μεριά του  
χειριστή.  
Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει αρκετός χώρος  
για να πέσει το δέντρο. Κρατήστε μια  
απόσταση ίση με 21/2 φορές το ύψος του  
δέντρου από τον πλησιέστερο άνθρωπο ή  
άλλο αντικείμενο. Ο θόρυβος του κινητήρα  
μπορεί να μην αφήσει να ακουστεί μια  
κραυγή προειδοποίησης.  
CANDELA  
Sostituire la candela annualmente per  
assicurare  
un  
avviamento  
ed  
un  
funzionamento più facili del motore. La messa  
in fase dellaccensione  
è
fissa  
e
non  
Η άρθρωση κρατά το δέντρο στο κούτσουρο  
και βοηθά στον έλεγχο της πτώσης  
Viti sul  
coperchio  
del  
Filtro dell’aria  
regolabile.  
1. Allentare 3 viti sul coperchio del cilindro.  
2. Rimuovere il coperchio del cilindro.  
3. Estrarre la protezione della candela.  
4. Rimuovere la candela dal cilindro e  
smaltirla.  
5. Usare come ricambio una candela Torch  
R7 e serrare quest’ultima saldamente con  
una chiave a bussola da19 mm. Il gioco  
della candela deve essere di 0,5 mm.  
6. Reinstallare la protezione della candela.  
7. Reinstallare il coperchio del cilindro e 3 viti.  
Serrare saldamente.  
Τομή ανοίγματος  
ή που ρίχνει το  
δέντρο  
cilindro  
Αφαιρέστε χώματα, πέτρες, κομμάτια  
χαλαρού φλοιού, καρφιά, συνδετήρες και  
σύρματα από το δέντρο στα σημεία που θα  
γίνουν κοψίματα.  
Coperchio  
del cilindro  
Κλείσιμο  
εγκοπής  
MANUTENZIONE DELLA BARRA  
Se la sega taglia da un lato soltanto, è stata  
forzatadurante iltaglio ose èstata usatacon  
una lubrificazione inadeguata, può essere  
14  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Coperchio  
del cilindro  
S Αν το φρένο έχει ήδη ενεργοποιηθεί,  
∆ΥΣΚΟΛΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ (ή εκκίνηση  
Dente  
Viti  
απελευθερώνεται  
αν  
ο
εμπρός  
μπουκωμένου κιντήρα)  
προφυλακτήρας τραβηχτεί πίσω μέχρι τέρμα  
προς την εμπρός χειρολαβή.  
Ο κινητήρας πιθανόν να έχει μπουκώσει με  
υπερβολική ποσότητα καυσίμου εάν δεν  
εκκινηθεί μετά από 10 τραβήγματα.  
Protezione  
della candela  
S Οταν κόβετε με το αλυσοπρίονο, το φρένο  
της  
αλυσίδας  
πρέπει  
να  
είναι  
Ενας μπουκωμένος κινητήρας μπορεί να  
απελευθερωθεί από το πλεονάζον καύσιμο  
σπρώχνοντας το μοχλό τσοκ/γρήγορο ρελαντί  
30˚  
Dente  
απελευθερωμένο.  
Απελευθερωμένο  
Segno del portalima  
Candela  
Ενεργο—  
ποιημένο  
εντελώς  
μέσα  
(στη  
θέση  
S
Affilare i lama di taglio prima su un lato  
della catena. Limare dall’interno di ogni  
dente verso l’esterno. Quindi girare la  
sega e ripetere l’operazione dall’altro  
lato.  
Limare solo sulla corsa in avanti. Usare  
2 o 3 corse per ogni bordo di taglio.  
Tenere tutti i lama della stessa lung-  
hezza quando si lima.  
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΣΟΚ (OFF) και  
στη συνέχεια ακολουθώντας τη διαδικασία  
εκκίνησης ζεστού κινητήρα που αναγράφεται  
AFFILATURA DELLA CATENA  
AVVERTENZA: Un’affilatura della  
catena effettuata in modo scorretto e/o una  
manutenzione scorretta del calibro di  
profondità aumentano la possibilità di rinculo  
che può provocare gravi lesioni.  
παραπάνω. Βεβαιωθείτε ότι  
βρίσκεται στη θέση ON.  
ο
διακόπτης  
S
S
S
Για την εκκίνηση μπορεί να χρειαστεί να  
τραβήξετε αρκετές φορές τη λαβή του  
κορδονιού της μίζας ανάλογα με το πόσο έχει  
μπουκώσει ο κινητήρας. Εάν ο κινητήρας δεν  
εκκινηθεί, ανατρέξτε στον ΠΙΝΑΚΑΣ  
Ελεγχος λειτουργίας φρένου  
Limare fino a rimuovere ogni danneg-  
giamento nei bordi di taglio (piastra lat-  
erale e piastra superiore del lame).  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το φρένο  
της αλυσίδας πρέπει να ελέγχεται πολλές  
φορές την ημέρα. Κατά τη διάρκεια του  
ελέγχου ο κινητήρας θα πρέρει να είναι σε  
λειτουργία. Αυτή είναι η μόνη περίπτωση κατά  
την οποία θα πρέπει να ακουμπήσετε το πριόνι  
AVVERTENZA: Indossare guanti di  
protezione quando si maneggia la catena La  
catena è affilata e può tagliare anche se non è  
in movimento.  
ΕΠΙΛΥΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ.  
Rimuovere i  
danneggiamenti  
Tutte le lame della  
stessa lunghezza  
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ  
Condizioni che indicano la necessità di affilare  
la catena:  
στο έδαψος ενώ  
λειτουργία.  
ο
κινητήρας είναι σε  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η ταινία  
του ψρένου είναι ψθαρμένη και αρκετά λεπτή,  
μπορεί να σπάσει κατά την ενεργοποίηση του  
αλυσόψρενου. Αν σπάσει η ταινία, το ψρένο  
δεν θα μπορέσει να σταματήσει την αλυσίδα.  
Το αλυσόψρενο θα πρέπει να αντικατασταθεί  
από ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο αν  
κάποιο από τα εξαρτήματά του έχει ψθαρεί σε  
σημείο ώστε το πάχος του εξαρτήματος να  
είναι λιγότερο από 0,5 mm ίντσας. Οι  
επιοκευές στο αλυσόψρενο θα πρέπει να  
γίνονται μόνο από ένα εξουσιοοδοτημένο  
S Riduzione delle dimensioni dei trucioli di  
legno. I trucioli di legno diventano più piccoli  
man mano che la catena si usura fino ad  
assomigliare più a polvere che a trucioli.  
Tenere presente che il legno morto o marcio  
non produce buoni trucioli.  
S La sega taglia su un lato o in modo  
inclinato.  
S La sega deve essere spinta attraverso il  
taglio.  
Τοποθετήστε το αλυσοπρίονο σε σταθερό  
έδαφος. Κρατήστε τις χειρολαβές και με τα  
δυο χέρια και βάλτε τέρμα το γκάζι.  
Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας  
περιστρέφοντας τον αριστερό σας καρπό  
πάνω στον προφυλακτήρα χωρίς να αφήσετε  
την εμπρός χειρολαβή. Η αλυσίδα θα πρέπει  
να σταματήσει αμέσως.  
Piastra  
Piastra  
laterale  
superiore  
S
Limare la catena fino ad ottenere i valo-  
ri indicati.  
80˚  
60˚  
Ελεγχος λειτουργίας αδρανειακής  
ενεργοποίησης  
Utensili richiesti:  
S Lima rotonda di 4 mm di diametro e portalima  
S Lima piatta  
S Utensile di regolazione del calibro di  
profondità  
PER AFFILARE LA CATENA:  
1. Spostare l’interruttore ON/STOP in posi-  
zione STOP.  
2. Controllare se la catena è tensionata cor-  
rettamente. Se necessario, regolare la ten-  
sione della catena. Vedere la sezione rela-  
tiva alla tensione della catena.  
συνεργείο.  
Απευθυνθείτε  
στο  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη  
εξουσιοδοτημένο κατάστημα από όπου  
αγοράσατε το πριόνι σας ή στο πλησιέστερο  
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.  
30˚  
διάρκεια της ακόλουθης διαδικασίας,  
ο
κινητήρας θα πρέπει να είναι εκτός  
λειτουργίας.  
Angolo di spoglia  
S Αυτό το αλυσοπρίονο είναι εφοδιασμένο με  
φρένο αλυσίδας. Το φρένο είναι  
σχεδιασμένο να σταματά την αλυσίδα σε  
περίπτωση κλωτσήματος.  
Κρατήστε το αλυσοπρίονο περίπου 35 cm  
0,65 mm  
πάνω από κάποιο κούτσουρο  
ή
άλλο  
σταθερό αντικείμενο. Αφήστε την εμπρός  
χειρολαβή και αφήστε το αλυσοπρίονο,  
λόγω του βάρους του και ενώ κρατάτε την  
πίσω χειρολαβή, να πέσει προς τα εμπρός.  
Οταν η άκρη της μπάρας ακουμπήσει το  
κούτσουρο, το φρένο θα πρέπει να  
ενεργοποιηθεί.  
Spigolo  
arrotondato  
S Το αλυσόψρενο ενεργοποιείται όταν  
μετακινηθεί  
ο
προψυλακτήρας προς τα  
Giusto  
Angolo di spoglia  
εμπρός με το χέρι ή αυτόματα (μετά από μία  
3. Affilare i lama.  
ξαψνική κίνηση).  
S
Per affilare i lama, posizionare laleva  
portalima a 90˚ in modo che sia sup-  
portata sui bordi superiori del lama e  
del calibro di profondità.  
Spigolo squadrata  
excessivo  
NOTA: La catena ha lama sinistri e  
destri.  
ΜΕΘΟ∆ΟΙ ΚΟΠΗΣ  
Sbagliato  
Portalima  
Lama  
S Το προφυλακτικό εξάρτημα μπορεί να  
χρησιμοποιηθεί ως υπομόχλιο όταν κάνετε  
μια τομή.  
S Κρατήστε την αλυσίδα μακριά από  
χώματα και άμμο. Ακόμη και μια μικρή  
ποσότητα βρομιάς, φθείρει την αλυσίδα  
γρήγορα και αυξάνει την πιθανότητα  
κλωτσήματος.  
S Εξασκηθείτε στο κόψιμο μερικών μικρών  
κομματιών με τις ακόλουθες τεχνικές για  
να αποκτήσετε την «αίσθηση» του  
εργαλείου πριν καταπιαστείτε με μεγάλες  
κοπτικές εργασίες.  
S Πατήστε τη σκανδάλη του γκαζιού και  
αφήστε τον κινητήρα να φτάσει στο  
μέγιστο αριθμό στροφών πριν κόψετε.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ  
Lima  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Μερκές  
AVVERTENZA:Mantenerel’angolo  
di spoglia adeguato in base alle specifiche  
del fabbricante per la catena che state  
usando. Un angolo di spoglia scorretto  
aumenta la possibilità di rinculo che può  
provocare gravi lesioni.  
φορές κολλάνε ροκανίδια στο κάλυμμα του  
συμπλέκτη, προκαλώντας φρακάρισμα στην  
αλυσίδα. Να σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν  
ξεκινήσετε τη διαδικασία καθαρισμού.  
S Κόβετε μόνο ξύλο. Μην κόβετε μέταλλα,  
πλαστικά, μπάζα, μη ξύλινα οικοδομικά  
υλικά, κλπ.  
90˚  
Calibro di  
profondità  
S
Allineare i segni del portalima a 30˚ pa-  
rallelamente alla barra e al centro della  
catena.  
4. Controllare e abbassare i calibri di pro-  
fondità.  
S Σταματήστε το αλυσοπρίονο αν η αλυσίδα  
κτυπήσει σε ξένο σώμα. Επιθεωρήστε το  
αλυσοπρίονο και επισκευάστε όποια  
εξαρτήματα χρειάζεται.  
66  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Utensile di regolazione  
del calibro di profondità  
κατά την αποθήκευση. Οξινα αέριαμπορούν  
να καταστρέψουν το σύστημα καυσίμου ενός  
κινητήρα όσο είναι αποθηκευμένος. Για να  
αποφύγετε προβλήματα στον κινητήρα,  
αδειάστε το σύστημα καυσίμου πριν  
αποθηκεύσετε τον κινητήρα για διάστημα 30  
CONSERVAZIONE  
ΕΚΚΙΗΓΣΓ ΚΡΥΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (ή  
ζεστού κινητήρα αφού έχει εξαντληθεί  
το καύσιμο)  
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Στα παρακάτω βήματα, όταν  
ο μοχλός τσοκ/γρήγορο ρελαντί τραβιέται  
εντελώς έξω, η σωστή θέση του γκαζιού για  
της εκκίνηση ρυθμίζεται αυτόματα.  
Lima  
AVVERTENZA: Fermare il motore  
e farlo raffreddare, quindi bloccare l’unità pri-  
ma di riporla o trasportarla in un veicolo. Ri-  
porre l’unità e il carburante in un’area in cui i  
vapori del carburante non possano raggiun-  
gere scintille o fiamme aperte provenienti da  
boiler, motori o interruttori elettrici, caldaie  
ecc. Riporre l’unità con tutte le protezioni in-  
stallate. Collocarla in modo da non lasciare  
esposte parti affilate che possano provocare  
lesioni accidentali. Tenere l’unità fuori della  
portata dei bambini.  
S Prima di riporre l’unità, togliere tutto il car-  
burante che contiene. Infine, avviare il  
motore e lasciarlo andare finché si ferma.  
S Pulire l’unità prima di riporla. Fare partico-  
lare attenzione alla zona di ingresso  
dell’aria, mantenendola priva di residui.  
Usareundetergentenonaggressivo euna  
spugna per pulire le superfici in plastica.  
S Nonriporrel’unitàeilcarburante inun’area  
chiusa in cuii vaporidel carburantepossa-  
no raggiungere scintille o fiamme aperte  
provenienti da boiler, motori o interruttori  
elettrici, caldaie ecc.  
S Riporre l’unità in un luogo asciutto, fuori  
della portata dei bambini.  
S Accertarsi che la macchina sia ben pulita e  
che sia stata sottoposta a tutte le operazioni  
di assistenza prima di ogni rimessaggio a  
lungo termine.  
S Per prevenire il contatto involontario con le  
parti affilate della catena, la protezione per il  
trasporto del gruppo di taglio deve essere  
sempre montata durante il trasferimento o il  
rimessaggio della macchina. Anche una  
catena immobile può provocare serie lesioni  
all’utente o altri, in caso di contatto.  
Calibro di  
profondità  
ημερών  
ή
μεγαλύτερο. Αδειάστε το  
ρεζερβουάρ καυσίμου, ανάψτε τον κινητήρα  
και αφήστε τον να λειτουργήσει μέχρι να  
αδειάσουν τα σωληνάκια του καυσίμου και το  
S
S
Collocare l’utensile di regolazione del  
calibro di profondità sul lama.  
Se il calibro di profondità è più alto  
dell’utensile di regolazione del calibro di  
profondità, limarlo fino al livello della  
parte superiore dell’utensile di regola-  
zione del calibro.  
Mantenere arrotondato lo spigolo ante-  
riore del calibro di profondità con una  
lima piatta.  
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ  
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΣΤΟΠ  
(ΠΛΑΓΙΑ ΟΨΗ)  
καρμπυρατέρ.  
Χρησιμοποιήστε  
φρέσκα  
καύσιμα την επόμενη φορά. Ποτέ μη  
χρησιμοποιείτε καθαριστικά προϊόντα για τον  
κινητήρα ή το καρμπυρατέρ στο ρεζερβουάρ  
καυσίμου, γιατί μπορεί να προκληθεί μόνιμη  
βλάβη.  
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ  
(ΟΝ)  
S
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ  
ΣΤΟΠ (STOP)  
NOTA: La parte superiore del calibro  
di profondità dovrebbe essere piana  
con la metà anteriore arrotondata con  
una lima piatta.  
Αν το φρένο έχει ήδη ενεργοποιηθεί,  
απελευθερώνεται  
αν  
ο
εμπρός  
προφυλακτήρας τραβηχτεί πίσω μέχρι τέρμα  
προς την εμπρός χειρολαβή. Οτανκόβετε μετο  
αλυσοπρίονο, το φρένο της αλυσίδας πρέπεινα  
είναι απελευθερωμένο.  
1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση ΟΝ.  
2. Πιέστε αργά τη φούσκα πλήρωσης 6  
φορές.  
Se si necessita di ulteriore assistenza o non si  
ha sufficiente familiarità con questa procedura,  
rivolgersi a un rivenditore autorizzato.  
3. Τραβήξτε εντελτοώς έξω το τσοκ/  
γρήγορο ρελαντί (στη θέση ΠΛΗΡΕΣ  
ΤΣΟΚ (FULL).  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλυσίδα  
REGOLAZIONI DEL CARBURATORE  
δεν θα πρέπει να κινείται όταν ο κινητήρας  
4. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη  
λειτουργεί στο ρελαντί. Αν  
η
αλυσίδα  
AVVERTENZA: La catena si muove  
durante gran parte di questa procedura.  
Indossare equipaggiamenti di protezione ed  
osservare tutte le misure di sicurezza. Dopo  
aver eseguito le regolazioni, la catena non  
deve ruotare quando il motore è al minimo.  
Il carburatore è stato attentamente regolato in  
fabbrica. Le regolazioni al regime minimo  
possono rendersi necessarie se si nota una  
delle seguenti condizioni:  
το κορδόνι της μίζας  
5
ψοπές. Στη  
λειτουργεί στο ρελαντί ανατρέξτε στο τμήμα  
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ σε αυτό το  
εγχειρίδιο. Αποφύγετε την επαφή με την  
εξάτμιση. Μια καυτή εξάτμιση μπορεί να  
προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα.  
συνέχεια, προχωρήστε στο επόμενο  
βήμα.  
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Εάν ο κινητήρας ακουστεί  
σαν να πρόκειται να εκκινηθεί πριν από την  
πέμπτη φορά, σταματήστε να τραβάτε και  
προχωρήστε αμέσωη στο επόμενο βήμα.  
Για να σταματήσει ο κινητήρας μετακινήστε  
το διακόπτη στη θέση STOP.  
5. Σπρώστε το μοχλό τσοκ/γρήγορο ρελαντί  
Για ναβάλετε εμπρόςτον κινητήρακρατήστε  
το αλυσοπρίονο γερά στο έδαφος όπως  
δείχνειη εικόνα παρακάτω. Βεβαιωθείτε ότι  
η αλυσίδα είναι ελεύθερη να περιστραφεί  
χωρίς να έρθει σε επαφή με κάποιο  
αντικείμενο.  
πίσω στη θέση ΜΙΣΟ ΤΣΟΚ (HALF).  
S Il motore non funziona alminimo quandosi  
ΜΟΧΛΟΣ ΤΣΟΚ/ΓΡΗΓΟΡΟ ΡΕΛΑΗΤΙ  
rilascia  
REGOLAZIONE  
procedura di regolazioni.  
l’acceleratore.  
Vedere  
MINIMO--T  
(ΠΛΑΓΙΑ ΟΨΗ)  
DEL  
S La catena si muove quando il motore è al  
AVVERTENZA: Quando l’unità ri-  
mane inutilizzata, è importante prevenire la  
formazione di depositi di gomma in parti es-  
senziali del sistema di carburazione come il  
carburatore, il filtro, il tubo del carburante o il  
serbatoio. I carburanti miscelati con alcool  
(gasolio o carburante che usa etanolo o me-  
tanolo) possono attirare l’umidità, che con-  
duce alla separazione della miscela e alla  
formazione di acidi quando l’unità rimane  
inutilizzata. I gas acidogeni possono dan-  
neggiare il motore.  
Χρησιμοποιήστε μόνο 3845 cm κορδονιού σε  
κάθε τράβηγμα.  
minimo.  
Vedere REGOLAZIONE DEL  
MINIMO--T procedura di regolazioni.  
Κρατήστε το αλυσοπρίονο γερά ενώ τραβάτε  
το κορδόνι.  
Regolazione del Minimo -- T  
Τσοκ/γρήγορο  
ΜΙΣΟ  
ΠΛΗΡΕΣ  
Mantenere il motore al minimo. Se la catena si  
muove, significa che il minimo è troppo  
affrettato. Se il motore si arresta, significa che il  
minimo è troppo lento. Regolare la velocità fino  
a che il motore giri al minimo senza che la  
catena si muova (minimo troppo affrettato) o si  
arresti (minimo troppo lento). La vite del  
minimo si trova nella zona al di sopra della spia  
dell’innescatore ed è etichettata T.  
ρελαντί  
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ  
6. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη  
το κορδόνι τηςμίζαςμέχρι να εκκινηθείο  
κινητήρας.  
7. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει  
για περίπου 30 δευτερόλεπτα. Στη  
συνέχεια σφίστε και απελευθερώστε τη  
σκανδάλη μανέτα του γκαζιού για να  
επιτρέψετε στον κινητήρα να επανέλθει  
στο ρελαντί.  
S Girare la vite di regolazione (T) in senso  
orario per aumentare la velocità del motore  
se quest ultimo si arresta o si spegne.  
S Girare la vite di regolazione (T) in senso  
antiorario per diminuire la velocità del motore  
quando la catena si muove con il motore al  
minimo.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΣΗΜΕίΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ  
ΝΑ ΘΥΜΑΣΤΕ  
Οταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνησης, μην το  
τραβάτε μέχρι τέρμα διότι αυτό μπορεί να  
κάνει το κορδόνι να σπάσει. Μην αφήσετε το  
κορδόνι εκκίνησης ελεύθερο να επανέλθει  
απότομα. Κρατήστε τη χειρολαβή του και  
αφήστε το κορδόνι να επανατυλιχτεί αργά.  
Για να βάλετε εμπρός σε κρύο καιρό,  
εκκινήστε τον κινητήρα με όλο το τσοκ,  
αφήστε τον να προθερμανθεί πριν πιέσετετη  
σκανδάλη του γκαζιού.  
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΖΕΣΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ  
1. Μετακινήστε το διακόπτη στη θέση ON.  
2. Πιέστε αργά τη φούσκα πλήρωσης 6  
φορές.  
3. Τραβήξτε το μοχλό τσοκ/γρήγορο  
ρελαντί προς τα έξω στη θέση ΜΙΣΟ  
ΤΣΟΚ (HALF).  
4. Με το δεξί σας χέρι τραβήξτε με δύναμη  
το κορδόνι τηςμίζαςμέχρι να εκκινηθείο  
κινητήρας.  
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Μην κόβεται υλικό με το  
μοχλό του τσοκ/γρήγορο ρελαντί στη θέση  
ΠΛΗΡΕΣ ΤΣΟΚ (FULL).  
5. Σφίξτε και απελευθερώστε τη μανέτα  
του γκαζιού για να επιτρέψετε στον  
κινητήρα να επανέλθει στο ρελαντί.  
16  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TABELLA DI SOLUZIONE DEI PROBLEMI  
Ρυθμιστική  
βίδα  
AVVERTENZA: Sempre arresti l’unità e disinserisca la spina della scintilla prima  
dell’effettuazione delle c’è ne delle soluzioni suggerite qui sotto tranne le soluzioni che  
richiedono il funzionamento dell’unità.  
SOLUZIONE  
1. Interruttore ON/OFF in  
1. Spostare l’interruttore ON/OFF in  
posizione ON.  
Οδηγός  
Παξιμάδια  
αλυσόφρενου  
Εργαλείο ρύθμισης  
μπάρας/αλυσίδας  
Παξιμάδια  
αλυσόφρενου  
Ρύθμιση της τάσης:  
2. Vedere le istruzioni di avviamento.  
3. Riempire il serbatoio con una  
miscela combustibile corretta.  
4. Sostituire la candela.  
Ρυθμιστική βίδα κατά 1/4  
Η τάση της αλυσίδας είναι πολύ σημαντική.  
Η αλυσίδα τεντώνεται κατά τη χρήση. Αυτό  
είναι ιδιαίτερα σημαντικό κατά τις πρώτες  
φορές που θα χρησιμοποιήσετε το  
αλυσοπρίονο σας. Ελέγχετε πάντοτε την  
τάση της αλυσίδας κάθε φορά που  
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και κάθε  
φορά που του βάζετε καύσιμο.  
Μπορείτε να ρυθμίσετε την τάση της αλυσίδας  
χαλαρώνοντας τα παξιμάδια της μπάρας και  
περιστρέφοντας τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4  
της περιστροφής ενώ σηκώνετε την μπάρα  
προς τα πάνω.  
5. Il combustibile non raggiunge  
il carburatore.  
5. Controllare che il filtro sia pulito;  
altrimenti sostituirlo. Controllare che  
la bubazione no sia peigata o divisa;  
riparare o sostituire.  
1. Vedere “Regolazioni del carburatore”  
nella sezione di Servizio.  
2. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.  
S Ανασηκώστε την άκρη της μπάρας και  
σφίξτε τα παξιμάδια με το εργαλείο  
κατσαβίδι/κλειδί.  
S Ελέγξτε και πάλι την τάση της αλυσίδας.  
1. Il regolazione minimo va  
regolato.  
2. Il carburatore necessita  
regolazione.  
1. Filtro dell’aria sporco.  
2. Candela sporco.  
Il motore no  
tiene il minimo  
correttamente.  
Ρύθμιση  
1. Pulire o sostituire il filtro.  
2. Pulire o sostituire la candela;  
ristabilire la distanza fra gli eletrrodi.  
Il motore non  
accelera,  
manca di po-  
tenza o si  
spegne sotto  
carico.  
S Αν  
η
αλυσίδα είναι πολύ σφιχτή,  
3. Freno della catena inserito. 3. Disinserire il freno della catena.  
4. Il carburatore necessita  
regolazione.  
περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4  
4. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.  
της περιστροφής αριστερόστροφα.  
S Αν  
η
αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Αν  
Eccessiva  
emissione di  
fumo dal motore.  
1. Miscela combustibile non  
corretta.  
1. Serbatoio mezzo vuoto; rifornire  
περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα κατά 1/4  
χρησιμοποιήσετε το πριόνι με χαλαρή την  
αλυσίδα, τότε αυτή μπορεί να πεταχτεί από  
τον οδηγό και να προκαλέσει σοβαρό  
τραυματισμό.  
con una miscela combustibile corretta.  
της περιστροφής δεξιόστροφα.  
La catena si  
muove con il  
motore che  
1. Il regolazione minimo va  
regolato.  
2. La frizione richiede  
riparazione.  
1. Vedere “Regolazioni del carburatore”  
nella sezione di Servizio.  
2. Rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ  
gira al minimo.  
ΠΡΙΝ ΒΑΛΕΤΕ ΕΜΠΡΟΣ ΤΟΝ  
ΚΙΝΗΤΗΡΑ  
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Οταν  
αναπληρώ ετε τα καύσιμα, να αφαιρείτε σιγά  
και προσεκτικά το καπάκι του δοχείου  
καυσίμων.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε  
να διαβίσετε όσα αφορούν τα καύσιμα στους  
κανόνες ασφαλείας, πριν αρχίσετε. Αν δεν  
καταλαβαίνετε τους κανόνες ασφαλείας,  
μην επιχειρήσετε να βάλετε καύσιμα στο  
μηχάνημα.  
Dichiarazione di conformità CE (Valida solo per l’Europa)  
Noi sottoscritti, Husqvarna AB, con sede a SE -561 82 Huskvarna, Svezia, Tel:  
+46--36--146500, in qualità di rappresentanti autorizzati all’interno della Comunità,  
dichiara che le motoseghe per uso forestale modelli McCulloch Mac 20X CSI---AV a  
partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è  
seguito da un numero di serie) sono conformi alle disposizioni delle DIRETTIVA DEL  
CONSIGLIO:  
del 17 Maggio 2006 “sulle macchine” 2006/42/CE, allegato IIA;  
del 15 Dicembre 2004 “sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE, e disposizioni  
aggiuntive ora vigenti.  
del 8 Maggio 2000 “sull’emissione di rumore nell’ambiente” in conformità con allegato V  
del 2000/14/CE. Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati  
tecnici.  
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO  
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.  
Organo competente: 0404, l’SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,  
SE--754 50 Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo--tipo CE in base alla direttiva sulle  
macchine (2006/42/CE) articolo 12, punto 3b. Il certificato--tipo CE in base all’allegato IX,  
portano i numero: 0404/09/2037.  
Ο κινητήρας αυτός είναι πιστοποιημένος να  
λειτουργεί με αμόλυβδη βενζίνη. Πριν από  
τη λειτουργία,η βενζίνηπρέπει νααναμιχθεί  
με καλής ποιότητας λάδι δίχρονου  
αερόψυκτου κινητήρα αναμεμειγμένο σε  
αναλογία 40:1 (2,5%). Η αναλογία 40:1  
ΛΙΠΑΝΣΗ ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ  
Η μπάρα και η αλυσίδα χρειάζονται συνεχή  
λίπανση. Η λίπανση εξασφαλίζεται από το  
αυτόματο σύστημα λίπανσης, εφόσον  
επιτυγχάνεται αναμιγνύοντας  
αμόλυβδης βενζίνης με 0,125 λίτρα λαδιού.  
ΜΗ ΧΠΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ λάδια  
αυτοκινήτων ή πλοίων. Τα λάδια αυτού του  
είδους θα έχουν ως αποτέλεσμα την  
5
λίτρα  
διατηρείτε γεμάτο το δοχείο λαδιού.  
Η
έλλειψη λαδιού θα καταστρέψει γρήγορα  
την μπάρα και την αλυσίδα. Αν το λάδι είναι  
ελάχιστο, θα προκληθεί υπερθέρμανση και  
θα αρχίσει να βγαίνει καπνός από την  
πρόκληση βλαβών στον κινητήρα. ’Οταν  
αναμιγνύετε καύσιμα, να ακολουθείτε τις  
οδηγίες που αναγράφονται στο δοχείο  
λαδιού. Αφού προσθέσετε το λάδι στη  
βενζίνη, ανακινήστε το δοχείο για λίγο ώστε  
να ανακατευθούν καλά τα καύσιμα μεταξύ  
αλυσίδα  
και/ή  
θα  
προκληθεί  
αποχρωματισμός της μπάρας.  
Χρησιμοποιήστε μόνο το ειδικό λάδι (Bar  
andChainOil) γιατη λίπανσητηςμπάραςκαι  
της αλυσίδας.  
τους.  
Πάντα να διαβάζετε και να  
ακολουθείτε τους κανόνες προστασίας εν  
σχέσει με τα καύσιμα την πλήρωση του  
εργαλείου σας με αυτά.  
Καπάκι  
Λαδι
Καπάκι ανάμιξης  
ου  
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo--tipo CE.  
15--06--10  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ  
Η
εμπειρία δείχνει ότι τα αλκοολούχα  
καύσιμα (αυτά που λέγονται γκαζοόλες ή  
αυτά που περιέχουν αιθανόλη ή μεθανόλη)  
μπορούν να προσελκύσουν υγρασία που  
οδηγεί σε διαχωρισμό και σχηματισμό οξέων  
Ronnie E. Goldman, Direttore tecnico  
Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e  
responsabile della documentazione tecnica  
64  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
είναι κοφτερή και μπορεί να σας κόψει  
ακόμη και όταν δεν κινείται!  
Μύτη  
του  
οδηγού  
DATI TECNICI  
1. Χαλαρώστε και αφαιρέστε τα παξιμάδια  
του σφιγκτήρα της μπάρας και το  
σφιγκτήρα από το αλυσοπρίονο.  
Dati tecnici  
Mac 20X  
2. Αφαιρέστε το πλαστικό παρέμβυσμα  
μεταφοράς (αν υπάρχει).  
Motore  
3
Cilindrata, cm  
46  
32  
Corsa, mm  
Regime del motore al minimo, giri/min  
Potenza, KW  
Sistema di accensione  
Candela  
3000  
1,3/13000  
Τα δόντια κοπής θα πρέπει να  
κοιτούν προς την κατεύθυνση  
περιφοράς της αλυσίδας  
Torch R7  
0,5  
Distanza all’elettrodo, mm  
Carburante, lubrificazione  
Capacità serbatoio carburante, litri  
Capacità pompa dell’olio a 8500 giri/min, ml/min  
Capacità serbatoio olio, litri  
Tipo di pompa dell’olio  
Ταμπούρο του  
Αλυσοτροχό  
Βάθος  
συμπλέκτη  
Παξιμάδια  
αλυσόφρενου  
0,38  
4 -- 8  
0,2  
3. Για τη ρύθμιση της τάσης της αλυσίδας  
χρησιμοποιείται μια ρυθμιστική περόνη  
και βίδα. Είναι πολύ σημαντικό κατά τη  
συναρμολόγηση της μπάρας, η περόνη που  
βρίσκεται πάνω στη ρυθμιστική βίδα να  
ευθυγραμμιστεί με την οπή στην μπάρα.  
Με περιστροφή της βίδας μετακινείται η  
ρυθμιστική περόνη κατά μήκος της βίδας.  
Τοποθετήστε αυτή τη ρύθμιση πριν  
ξεκινήσετε να συνδέετε την μπάρα με το  
αλυσοπρίονο. ∆είτε την εικόνα πιο κάτω.  
Εσωτερική Αποψη  
Automatico  
Peso  
Motosega senza lama e catena, a secco, kg  
Emissioni di rumore  
4,7  
Κρίκου  
(vedere annot. 1)  
Livello potenza acustica, misurato dB(A)  
110  
118  
Livello potenza acustica, garantito L dB(A)  
WA  
Livelli di rumorosità  
(vedi nota 2)  
Pressione acustica equivalente all’orecchio dell’operatore, in dB(A) 96,3  
Livelli equivalenti di vibrazione, a  
Τοποθετήστε την αλυσίδα στον αλυσοτροχό  
hveq  
(vedi nota 3)  
7. Τοποθετήστε την αλυσίδα πάνω στον  
αλυσοτροχό που βρίσκεται πίσω από το  
τύμπανο του συμπλέκτη. Προσαρμόστε  
Φρένου Αλυσίδας  
2
Impugnatura anteriore, m/s  
Impugnatura posteriore, m/s  
Barra/catena  
2,4  
3,6  
2
την  
αλυσίδα  
αλυσοτροχού.  
στα  
δόντια  
του  
Barra di lunghezza standard, pollici/cm  
Lunghezze raccomandate della barra, pollici/cm  
Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm  
Partitura, pollici  
16/40  
16/40  
16,5/39  
0,375  
0,050/1,3  
6
8. Ξεκινήστε στην κορυφή της μπάρας και  
τοποθετήστε την αλυσίδα στο αυλάκι  
γύρω από την μπάρα.  
Ρύθμιση τοποθετημένη στο Φρένο Αλυσίδας  
4. Περιστρέψτε τη ρυθμιστική βίδα  
αριστερόστροφα για να μετακινήσετε τη  
ρυθμιστική περόνη σχεδόν μέχρι το  
τέρμα της διαδρομής της προς τα πίσω.  
Αυτό θα πρέπει να επιτρέψει στην  
περόνη να είναι κοντά στη σωστή θέση.  
Περαιτέρω ρύθμιση μπορεί να χρειαστεί  
κατά τη σύνδεση της μπάρας.  
Spessore della maglia di trazione, pollici/mm  
Tipo di puleggia/numero di denti  
Velocità della catena alla potenza massima, m/secondo  
9. Τραβήξτε την μπάρα εμπρός μέχρι που η  
αλυσίδα να προσαρμοστεί καλά στο  
αυλάκι της μπάρας.  
10. Κρατήστε την μπάρα πάνω στο σώμα του  
αλυσοπρίονου και τοποθετήστε το  
σφιγκτήρα της μπάρας.  
19  
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (L ) in base  
alla direttiva CE 2000/14/CE.  
WA  
Nota 2: Il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è cal-  
colato come la quantità di energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di pres-  
sione acustica a diverse condizioni di esercizio. La dispersione statistica tipica del livello di  
pressione acustica equivalente è una deviazione standard di 1 dB(A).  
11. Βεβαιωθείτε ότι η ρυθμιστική περόνη  
είναι ευθυγραμμισμένη με την οπή στην  
μπάρα. Θυμηθείτε ότι αυτή η περόνη  
μετακινεί την μπάρα εμπρός ή πίσω  
ανάλογα με την περιστροφή της βίδας.  
5. Γλιστρήστε την μπάρα προς το πίσω  
μέρος του αλυσοπρίονου όσο πάει.  
Nota 3: il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato  
come la quantità di energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di vibrazione a  
diverse condizioni di esercizio. I dati riportati per il livello di vibrazione equivalente hanno  
12. Τοποθετήστε  
τα  
παξιμάδια  
του  
σφιγκτήρα και σφίξτε τα με το χέρι. Οταν  
θα έχει ρυθμιστεί η τάση τηςαλυσίδαςθα  
χρειαστεί να σφίξετε τα παξιμάδια του  
σφιγκτήρα της μπάρας.  
2
una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s .  
Τοποθετήστε την Μπάρα  
6. Προετοιμάστε την αλυσίδα ελέγχοντας  
τη σωστή κατεύθυνση. Αν δεν  
ακολουθήσετε την εικόνα είναι εύκολο  
να τοποθετήσετε την αλυσίδα στο  
αλυσοπρίονο προςτη λάθοςκατεύθυνση.  
Χρησιμοποιήστε την εικόνα της  
αλυσίδας για να διαπιστώσετε τη σωστή  
κατεύθυνση.  
ΤΑΣΗ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ  
(Και για τα  
αλυσοπρίονα με εγκατεστημένη την  
αλυσίδα)  
ΣΗΜΕίΩΣΗ: Οταν ρυθμίζετε την τάση της  
αλυσίδας, βεβαιωθείτε ότι τα παξιμάδια της  
μπάρας είναι σφιγμένα μόνο με το χέρι.  
Προσπάθεια να ρυθμιστεί  
η
τάση της  
αλυσίδας όταν τα παξιμάδια είναι σφιγμένα  
μπορεί να προκαλέσει ζημιά.  
Ελεγχος της τάσης:  
Χρησιμοποιήστε την άκρη κατσαβίδι του  
εργαλείου  
κατσαβίδι/κλειδί,  
για  
να  
μετακινήσετε την αλυσίδα γύρω από την  
μπάρα. Αν η αλυσίδα δεν περιστρέφεται, είναι  
πολύ σφιχτή. Αν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,  
θα κάνει «κοιλιά» κάτω από την μπάρα.  
18  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S Μην κόβετε πάνω από το ύψος του ώμου.  
Είναι δύσκολο να διατηρήσετε τον έλεγχο  
του αλυσοπρίονου στη θέση αυτή.  
∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ  
ΚΛΩΤΣΗΜΑ  
σας χέρι σε επαφή με την αλυσίδα, αν  
γλιστρήσει από τη λαβή.  
DATI TECNICI  
S Μπροστινή και πίσω λαβή σε θέση  
σχεδιασμένη έτσι ώστε να βρίσκονται σε  
απόσταση αλλά και σε σειράμεταξύ τους.  
Η ανοιχτή και σε σειράθέση των χεριών,  
την οποία εξασφαλίζει αυτή η σχεδίαση των  
λαβών, βοηθά το χειριστή να διατηρήσει την  
ισορροπία και την αντίστασή του,  
ελέγχοντας το γύρισμα του αλυσοπρίονου  
προς το μέρος του χειριστή, σε περίπτωση  
που κλωτσήσει.  
Combinazioni di barra di guida e catena  
I seguenti gruppi di taglio sono approvati per i modelli McCulloch Mac 20X.  
Barra di guida  
Larghezza  
Catena  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Το  
αλυσοπρίονο που έχετε περιλαμβάνει τις εξής  
διατάξεις που βοηθούν στον περιορισμό των  
κινδύνων από το κλώτσημα. Οι διατάξεις,  
όμως, αυτές δεν εκμηδενίζουν εντελώς την  
επικίνδυνη αυτή αντίδραση του αλυσοπρίονου.  
Ως χειριστής, δεν πρέπει να βασίζεστε μόνο  
στις διατάξεις ασφαλείας. Πρέπει να παίρνετε  
όλες τις προφυλάξεις, να ακολουθείτε τις  
οδηγίες ασφαλείας και τις οδηγίες συντήρησης  
που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο,  
για να μπορέσετε να αποφύγετε το κλώτσημα  
και άλλες καταστάσεις που θα μπορούσαν να  
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.  
Numero max di  
denti sul puntale  
Lunghezza dei  
maglia di  
trazione (pz)  
Lunghezza, Partitura della  
pollici  
pollici  
0,375  
0,375  
scanalatura, mm a rocchetto  
Tipo  
16  
1,3  
1,3  
7T  
7T  
Oregon 91VJ 56  
Oregon 91VG 56  
16  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
ΜΗ  
ΘΕΤΕΤΕ ΤΗΝ ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗ ΣΑΣ  
ΣΤΟΥΕ ∆ΙΑΦΟΡΟΥΕ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥΕ  
ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ∆ΙΑΘΕΤΕΙ ΤΟ  
ΠΡΙΟΝΙ ΣΑΣ. ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΘΥΓΕΤΕ ΤΟ  
ΚΛΩΤΣΗΜΑ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ, ΘΑ  
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ  
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. Οι οδηγοί μπάρες  
και οι αλυσίδες που είναι ειδικά  
S Μπάρα  
μειωμένου  
κλωτσήματος,  
σχεδιασμένη με μικρή ακτίνα στην αιχμή που  
περιορίζει τη ζώνη που είναι επικίνδυνο να  
κάνει το αλυσοπρίονο να κλωτσήσει.  
κατασκευασμένα  
ώστε  
να  
ψέρουν  
προστασία κατά του κλωτσήματος, μειώνουν  
την πιθανότητα αλλά και το μέγεθος του  
κλωτσήματος του πριονιού και ψυσικά  
συνιστάται η χρήση τους. Το πριόνι σαςείναι  
ήδη εξοπλισμένο από το εργοστάσιο με  
ειδική αλυσίδα για τη μείωση του  
κλωτσήματος. Οι επισκευέςστην αλυσίδαθα  
Μικρή ακτίνα  
αιχμής μπάρας  
Type  
91VJ  
91VG  
Inch  
Inch/mm Inch/mm Graad° Graad° Graad° Inch/mm  
inch/cm :dl  
16/40:56  
5/32 / 4,0  
5/32 / 4,0  
0,375  
0,050/1,3  
0,025/0,65  
πρέπει  
να  
γίνονται  
μόνο  
από  
16/40:56  
0°  
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Απευθυνθείτε  
στο εξουσιοδοτημένο κατάστημα από όπου  
αγοράσατε το πριόνι σας ή στο πλησιέστερο  
εξουσιοδοτημένο συνεργείο.  
30°  
80°  
Μεγάλη ακτίνα  
αιχμής μπάρας  
S Αλυσίδα  
μειωμένου  
κλωτσήματος,  
S Σε μερικές περιπτώσεις, η επαφή της αιχμής  
της αλυσίδας μπορεί να προκαλέσει μια  
αστραπιαία ανάστροφη ΑΝΤΙ∆ΡΑΣΗ, με  
αποτέλεσμα το αλυσοπρίονο να κλωτσήσει  
προς τα πάνω και προς τα πίσω, προς το  
μέρος του χειριστή.  
σχεδιασμένη με καμπύλη οδόντωση και  
επιμηκυσμένο λαμάκι συνδέσμου που  
εκτρέπει τη δύναμη από το κλώτσημα και  
επιτρέπει στο ξύλο να γλιστρήσει βαθμιαία  
πάνω στον κοπτήρα.  
Αλυσίδα μειωμένου κλωτσήματος  
Καμπυλωμένη οδόντωση  
Επιμηκυσμένο λαμάκι  
S Αν το αλυσοπρίονο σφηνώσει, στο πάνω  
μέρος της αλυσίδας, μπορεί να πεταχτεί  
απότομα προς τα πίσω, προς το μέρος του  
χειριστή.  
συνδέσμου που εκτρέπει  
τη δύναμη από το κλώ—  
τσημα και επιτρέπει στο  
ξύλο να γλιστρήσει βαθ—  
μιαία πάνω στον κοπτήρα  
S Σε οποιαδήποτε από τις δύο περιπτώσεις,  
μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του  
αλυσοπρίονου,  
με  
αποτέλεσμα  
να  
τραυματιστείτε σοβαρά. Μη βασίζεστε μόνο  
στις διατάξεις ασφαλείας που είναι  
ενσωματωμένες στο αλυσοπρίονό σας.  
S Προφυλακτήρα για το χέρι, σχεδιασμένο να  
μειώνει την πιθανότητα να έλθει το αριστερό  
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ  
Κατά τη συναρμολόγηση θα πρέπει να  
φοράτε προστατευτικά γάντια (δεν  
παρέχονται).  
ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΟΥ  
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ  
(Αν δεν είναι ήδη συνδεδεμένα)  
Το προφυλακτικό εξάρτημα μπορεί να  
χρησιμοποιηθεί ως υπομόχλιο όταν κάνετε μια  
τομή.  
ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΜΠΑΡΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ  
(Αν δεν είναι ήδη συνδεδεμένα)  
1. Χαλαρώστε και αφαιρέστε τα παξιμάδια  
του σφιγκτήρα της μπάρας και το  
σφιγκτήρα από το αλυσοπρίονο.  
2. Τοποθετήστε το προφυλακτικό εξάρτημα  
με τις δύο βίδες, όπως φαίνεται στην  
εικόνα.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Ελέγξτε  
ξανά κάθε στάδιο τηςσυναρμολόγησης αν το  
αλυσοπρίονο  
παραλείφθηκε  
συναρμολογημένο. Φοράτε πάντοτε γάντια  
όταν χειρίζεστε την αλυσίδα. Η αλυσίδα  
62  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
σταμάτημα θα έχει ως αποτέλεσμα να  
τραβηχτεί το πριόνι προς τα ρμπρός και  
μακριά από το χειριοτή και επομένως ο  
χειριστής θα μπορούσε εύκολα να χάσει τον  
έλεγχο του πριονιού.  
Αποφύγετε το κλώτσημα από σφήνωμα:  
S Να προσέχετε πάρα πολύ τις καταστάσεις ή  
τα εμπόδια που μπορεί να πιάσουν το πάνω  
μέρος της αλυσίδας ή να φρενάρουν την  
αλυσίδα με οποιοδήποτε τρόπο.  
S Μην κόβετε πάνω από έναν κορμό κάθε  
φορά.  
μικρότερη ταχύτητα, υπάρχει μεγαλύτερη  
πιθανότητα νακλωτσήσει τοαλυσοπρίονο.  
S Να κόβετε έναν κορμό κάθε φορά.  
IDENTIFICATIE (WAT IS WAT?)  
S Να είστε πολύ προσεκτικοί, όταν αρχίζετε  
να κόβετε μέσα σε προηγούμενη τομή.  
S Μην επιχειρήσετε να αρχίσετε το κόψιμο  
με την αιχμή της μπάρας (φυτευτές τομές).  
Handgreep voorzijde  
Veiligheidspal  
Afstelling zaagblad /  
ketting  
Handgreep startmotor  
S Προσέξτε τα κλαδιά που λυγίζουν  
ή
Schroef voor de  
stationaire snelheid  
πέφτουν στην αλυσίδα, ή άλλες αιτίες που  
θα μπορούσαν να κάνουν την τομή να  
κλείσει και να σφηνώσει την αλυσίδα.  
S Χρησιμοποιήστε την ειδική μπάρα και την  
ειδική αλυσίδα, για περιορισμένο κλώτσημα,  
που ενδείκνυται για το αλυσοπρίονο σας.  
AAN/UIT--  
schakelaar  
Geluiddemper  
Zaagketting  
S Μη στρίβετε το αλυσοπρίονο καθώςτραβάτε  
την μπάρα, όταν κόβετε από κάτω και  
μπλοκάρει η αλυσίδα.  
g-  
∆ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ  
Αποφύγετε το κλείσιμο:  
S Αρχίστε πάντα το κόψιμο με τον κινητήρα σε  
πλήρη ταχύτητα και το αλυσοπρίονο να  
στηρίζεται πάνω στο ξύλο.  
Σταθείτε σ
του αλυσοπ
S Χρησιμοποιήστε ξύλινες  
ή
πλαστικές  
σφήνες. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μέταλλα για  
Tank kettingolie  
Afdekking  
να κρατήσετε ανοιχτή την τομή.  
Brandstoftank  
κλωτσήματος  
startmotor  
Bescherming zaagblad  
Cilinderafdekking  
Stootpunt  
Ποτέ μην  
αλλάζετε
θέση των
Dieptemeter  
Αποφύγετε τα εμπόδια  
Vergrendeling  
koppeling  
Kettingom-  
draaiing  
Handgreep  
achterzijde  
Aandrijfschakels  
Afstelschroef  
Καθαρίστε το  
χώρο εργασίας  
Ο αγκώνας  
τεντωμένος  
ΜΕΙΩΣΤΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ  
ΚΛΩΤΣΗΜΑΤΟΣ  
Ο αντίχειρας κάτω από  
τη λαβή  
Gashendel  
S Συνειδητοποιήστε ότι το κλώτσημα είναι  
κάτι που μπορεί να συμβεί. Με την  
στοιχειώδη κατανόηση του μηχανισμού  
κλωτσήματος, μπορείτε να περιορίσετε τον  
αιφνιδιασμό σας που μπορεί να οδηγήσει σε  
ατυχήματα.  
Kettingrem  
Choke/hendel  
voor snel  
Tandwiel  
Kettingremmoeren  
Zaagblad  
uiteinde  
S Κρατήστε καλά και σφικτά το αλυσοπρίονο,  
με τα δύο χέρια, όταν λειτουργεί  
stationair lopen  
zaagblad  
ο
κινητήρας,  
χωρίς  
να  
χαλαρώνετε.  
Κρατώντας σφιχτά το αλυσοπρίονο, θα  
IDENTIFICATIE VAN SYMBOLEN  
S Ποτέ μηναφήσετε τηναλυσίδα πουγυρίζει  
να ακουμπήσει σε κάποιο αντικείμενο, στο  
πάνω μέρος της μπάρας.  
S Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρό από  
εμπόδια όπως άλλα δένδρα, κλαδιά,  
βράχια, φράκτες, κούτσουρα κλπ.  
Απομακρύνετε ή αποφύγετε κάθε εμπόδιο  
που θα μπορούσε να χτυπήσει το  
μπορέσετε να περιορίσετε το κλώτσημα και  
να  
διατηρήσετε  
τον  
έλεγχο  
του  
WAARSCHUWING!  
Deze kettingzaag kan ge-  
vaarlijk zijn! Onzorgvuldig  
of oneigenlijk gebruik kan  
ernstige of zelfs dodelijke  
ongelukken tot gevolg  
hebben.  
Alvorens de kettingzaag  
te gebruiken, dient u de  
gebruikershandleiding te  
lezen en te begrijpen.  
αλυσοπρίονου. Τυλίξτε τα δάχτυλα του  
αριστερού σας χεριού γύρω από την  
μπροστινή λαβή, με τον αντίχειρα κάτω από  
τη λαβή. Τυλίξτε το δεξί σας χέρι γύρω από  
την πίσω λαβή, είτε είστε αριστερόχειρας,  
είτε δεξιόχειρας. Κρατήστε ίσια το αριστερό  
σας χέρι με τον αγκώνα τεντωμένο.  
αλυσοπρίονο,  
συγκεκριμένο κορμό ή κλαδί.  
S Να διατηρείτε το  
όταν  
κόβετε  
ένα  
Geluidsdruk-  
niveau op 7,5  
meter  
S Βάλτε το αριστερό σας χέρι στην  
μπροστινή λαβή, έτσι ώστε να βρίσκεται σε  
ευθεία γραμμή με το δεξί σας χέρι, στην  
πίσω γραμμή, όταν κόβετε προς τα πίσω.  
Ποτέ μην αντιστρέφετε τη θέση του  
αριστερού και του δεξιού σας χεριού, σε  
οποιοδήποτε είδος κοπής.  
Draag beschermende  
kleding Oog--  
Geluidsk-  
rachtniveau  
αλυσοπρίονο  
ακονισμένο και καλά τεντωμένο. Αν η  
bescherming.  
αλυσίδα είναι χαλαρή, αυξάνεται  
πιθανότητα νακλωτσήσει τοαλυσοπρίονο.  
Ακολουθήστε τις οδηγίες του  
η
U dient altijd twee  
handen te gebruiken  
wanneer u de  
Kettingrem,  
κατασκευαστή για το ακόνισμα και τη  
συντήρηση της αλυσίδας. Να ελέγχετε το  
τέντωμα της αλυσίδας σε τακτά χρονικά  
διαστήματα, με την αλυσίδα σταματημένη  
και ποτέ με τον κινητήρα αναμμένο.  
Φροντίστε να σφίξετε καλά τα παξιμάδια  
σύσφιξης της μπάρας, μετά το τέντωμα της  
αλυσίδας.  
geactiveerd (rechts)  
S Σταθείτε ισορροπώντας το βάρος σας  
ομοιόμορφα και στα δύο πόδια.  
Kettingrem,  
kettingzaag bedient.  
niet geactiveerd (links)  
S Σταθείτε λίγο αριστερά από το  
αλυσοπρίονο, για να μην είναι το σώμα  
σας σε ευθεία γραμμή με την αλυσίδα.  
S Μην τεντώνεστε. Μπορεί να σας τραβήξει  
ή να σας πετάξει το αλυσοπρίονο και να  
χάσετε την ισορροπία σας, με αποτέλεσμα  
να χάσετε τον έλεγχο του πριονιού.  
WAARSCHUWING! U dient te voorkomen dat het ui-  
teinde van het zaagblad in aanraking met een voorwerp  
komt; contact met het uiteinde kan ervoor zorgen dat het  
zaagblad plotseling naar boven of achteren beweegt, het-  
geen letsel kan veroorzaken.  
S Αρχίστε και συνεχίστε να κόβετε με πλήρη  
ταχύτητα. Αν  
η
αλυσίδα γυρίζει με  
61  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
και να συντηρείται. Αν το μηχάνημά σας δεν  
περνά σας δεν περνά όλους τους ελέγχους θα  
πρέπει να το πάτε σε συνεργείο επισκευής.  
S Η ανάμιξη και ο ανεφοδιασμός καυσίμου  
πρέπει να γίνεται σε υπαίθριο χώρο, σε  
γυμνό έδαφος. Το καύσιμο πρέπει να  
αποθηκεύεται σε δροσερό, στεγνό και  
καλά αεριζόμενο χώρο. Χρησιμοποιήστε  
πιστοποιημένα δοχεία με την κατάλληλη  
σήμανση για κάθε χρήση καυσίμου.  
Σκουπίστε καλά κάθε κηλίδα καυσίμου,  
πριν αρχίσετε να κόβετε.  
IDENTIFICATIE VAN SYMBOLEN  
Symbolen om de motor te starten  
S Φρενο  
αλυσιδας.  
Καθαρίστε  
το  
αλυσόφρενο και το ταμπούρο σύμπλεξης  
από πριονίδια, ρετσίνι και άλλες βρωμιές.  
Οι ακαθαρσίες και η φθορά επηρεάζουν  
τη λειτουργία φρεναρίσματος. Βλ. τις  
οδηγίες στο κεφάλαιο ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.  
S Ασφάλεια γκαζού. Βεβαιωθείτε ότι το γκάζι  
είναι κλειδωμένο στη θέση του ρελαντί, όταν  
η ασφάλεια γκαζιού ελευθερώνεται.  
S Ασφάλεια συγχράτησης αλνοίδας. Ελέγξτε  
ότι ασφάλεια συγκράτησης αλυοίδας δεν  
εχει ζημιές και είναι οταθερά οτερεωμένη  
στο σώμα του πριονιού.  
S Σύστημα απόσβεσης κραδασμών. Ελέγχετε  
τακτικά τα τμήματα τιψ συστήματος  
απόσβεσης κραδασμών, προσέχοντας για  
ραγίσματα ή παραμορφώσεις. Βεβαιωθείτε  
ότι οι μονάδες απόσβεσης κπαδασμών είναι  
στερεωμένες ασφαλώς αναμεσα στον  
κινητήρα και τις χειρολαβές.  
Zet de AAN/STOP scha-  
kelaar in de AAN--stand.  
Trek 5 keer krachtig met  
uw rechterhand aan het  
startkoord.  
S Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα από  
το σημείο του ανεφοδιασμού, πριν βάλετε  
εμπρός τον κινητήρα.  
Duw de choke/hendel  
voor snel stationair lopen  
in de HALVE CHOKE  
stand.  
Het knopje voor extra  
brandstoftoevoer 6 maal  
langzaam indrukken.  
S Σβήστε τον κινητήρα και αφήστε το  
αλυσοπρίονο να κρυώσει, σε χώρο όπου δεν  
υπάρχει κίνδυνος ανάφλεξης. Μην αφήνετε  
το αλυσοπρίονο πάνω σε ξερά φύλλα,  
άχυρα, χαρτιά κλπ. Βγάλτε αργά το καπάκι  
του καυσίμου και ανεφοδιάστε το μηχάνημα.  
S Αποθηκεύστε το μηχάνημα και τα καύσιμα  
σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του  
καυσίμου δεν μπορούν να φτάσουν σε  
σπινθήρες ή γυμνή φλόγα από καλοριφέρ,  
ηλεκτρικά μοτέρ ή διακόπτες, φούρνο κλπ.  
Trek de choke/hendel  
Trek met uw rechterhand  
krachtig aan het startkoord  
tot de motor aanslaat.  
voor snel stationair lopen  
helemaal uit (in de VOL-  
LEDIGE CHOKE Stand).  
S ∆ιακόπτης Στοπ. Ξεςυνήστε τη μηχανήκαι  
βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας σταματάει  
μόλις φέρνετε το φιακόπρη στη θέση οτοπ.  
∆ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ  
ΣΕ ΚΑΛΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡ—  
ΓΙΑΣ  
S Κάθε σέρβις στο αλυσοπρίονο πρέπει να  
γίνεται από ειδικευμένο εξουσιοδοτημένο  
σέρβις, με την εξαίρεση των εργασιών που  
αναφέρονται στην ενότητα σχετικά με τη  
συντήρηση, αυτού του εγχειριδίου. Αν, για  
παράδειγμα, χρησιμοποιήσετε ακατάλληλα  
εργαλεία για την αφαίρεση ή συγκράτηση  
του σφονδύλου, κατά το σέρβις του  
συμπλέκτη, μπορεί να γίνει δομική ζημιά στο  
σφόνδυλο, με αποτέλεσμα ο σφόνδυλος να  
εκτιναχτεί.  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
ΚΛΩΤΣΗΜΑ  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αποψύγετε  
το κλώτσημα του αλυσοπρίονου, το οποίο  
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.  
Το Κλώτσημα είναι η ξαψνική κίνηση του  
αλυσορίονου προς τα πίσω, προς τα επάνω ή  
προς τα εμπρός όταν το πάνω άκρο της οδηγού  
μπάρας έρθει σε επαψή με ένα αντικείμενο,  
όπως για παράδειγμα με ένα κούτσουρο ή  
κλαδί ή όταν το ξύλο που πριονίζετε σψηνώσει  
στην αλυσίδα. Επιπλέον, η επαψή ενός ξένου  
αντικειμένου με το ξύλο που πριονίζετε μπορεί  
να σας κάνει να χάσετε τον έλεγχο του  
αλυσοπρίονου.  
S Το Κυκλικό κλώτσημα μποπεί να συμβεί  
όταν ενώ η αλυσίδα είναι εν κινήσει, το πάνω  
άκρο της οδηγού μπάρας έρθει σε επαψή με  
ένα αντικείμενο. Η επαψή αυτή μπορεί να  
προκαλέσει τη βύθιση τηςαλυσίδας μέσα στο  
αντικείμενο και επομένως το απότομο  
σταμάτημα της αλυσίδας. Το αποτέλεσμα θα  
είναι να δημιουργηθεί μία αστραπιαία  
ανάστροψη αντίδραση όπου η οδηγόςμπάρα  
τινάζεται προς τα πάνω και πίσω πίσω προς  
το χειριστή.  
S Το Εψήνωμακλώτσημα μπορεί να συμβεί  
όταν το ξύλο που πριονίζετε σψηνωθεί στην  
αλυσίδα ενώ αυτή είναι εν κινήσει, στο  
τμήμα κοπής κατά μήκος τουπάνω άκρουτης  
οδηγού μπάρας, και η αλυσίδα σταματήσει  
απότομα την κίνησή της. Το απότομο αυτό  
σταμάτημα της αλυσίδας έχει ως  
αποτέλεσμα την απότομη επιστροψή της  
ψόρας που είχε το πριόνι κατά την κοπή  
ξύλου και επομένως το κλώτσημα του  
πριονιού προς την αντίθετη ψορά της  
αλνσίδας. Στην περίπτωση αυτή, το πριόνι  
κλωτσιέται ηατευθείαν πίσω προς το  
χειριστή.  
S Draag beschermende kleding. Gebruik  
altijd veiligheidsschoenen met stalen  
neuzen en niet--slippende zolen,  
WAARSCHUWING: Koppel de  
bougiekabel altijd los en leg de kabel op een  
plaats waar deze niet in contact kan komen  
metdebougieom toevalligstarten tevoorko-  
men bij het opzetten, transporteren, aanpas-  
sen of repareren, tenzij u de carburator aan  
het afstellen bent.  
Deze kettingzaag voor bosbeheer is  
uitsluitend ontworpen voor het zagen van  
hout. Omdat een kettingzaag een stuk ge-  
reedschap is dat met hoge snelheid hout  
zaagt, dient u zich te houden aan speciale  
veiligheidsvoorschriften om de kans op on-  
gelukken te verkleinen. Onzorgvuldig of  
oneigenlijk gebruik kan ernstige ongelukken  
tot gevolg hebben.  
goed--passende kleding, niet--slippende  
handschoenen voor zwaar gebruik,  
oogbescherming zoals een geventileerde  
beschermbril die niet beslaat of een  
gezichtsscherm, een goedgekeurde  
veiligheidshelmen  
geluidsafscherming  
(oordoppen of geluiddempers) om uw  
gehoor te beschermen. Haar dient boven  
schouderhoogte te worden vastgemaakt.  
S Gebruik daarom altijd goedgekeurde  
gehoorbescherming.  
Regelmatige  
gebruikers dienen regelmatig hun gehoor  
te laten onderzoekenaangezien hetgeluid  
van kettingzagen het gehoor kan  
beschadigen. Langdurige blootstelling  
aan lawaai kan leiden tot permanente  
gehoorbeschadiging.  
S Βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο σταματά,  
όταν αφήνετε τη σκανδάλη του γκαζιού. Για  
αποκατάσταση πιθανού προβλήματος,  
ανατρέξτε στις Ρυθμίσεις Καρμπυρατέρ”.  
S Ποτέ μην κάνετε οποιεσδήποτε μετατροπές  
στο αλυσοπρίονο. Χρησιμοποιήστε μόνο  
VOORUIT PLANNEN  
S Alvorens het apparaat te gebruiken, dient u  
deze handleiding zorgvuldig te lezen totdat u  
deze volledig begrijpt en alle veiligheidsvoor-  
schriften, voorzorgsmaatregelen en bedie-  
ningsaanwijzingen op kunt volgen.  
S U dient al uw lichaamsdelen uit de buurt  
van de ketting te houden wanneer de mo-  
tor loopt.  
S Houd kinderen, omstanders en dieren op  
een afstand van tenminste 10 meter weg  
van het werkterrein. Sta niet toe dat andere  
mensen of dieren in de buurt van de ketting-  
zaag komen wanneer u deze start of ge-  
bruikt.  
εξαρτήματα που διατίθενται  
ή
ρητά  
συνιστώνται από τον κατασκευαστή.  
S ∆ιατηρήστε τις λαβές, στεγνές, καθαρές  
και χωρίς κατάλοιπα λαδιών ή καυσίμων.  
S Φροντίστε τα καπάκια, βίδες και  
σφικτήρες του συστήματος λαδιού και  
καυσίμου να είναι καλά σφιγμένα.  
S Beperk het gebruik van uw zaag tot vol-  
wassen gebruikers die de veiligheidsvoor-  
schriften, voorzorgsmaatregelen en be-  
dieningsaanwijzingen in deze handleiding  
begrijpen en kunnen opvolgen.  
S Χρησιμοποιήστε μόνο αξεσουάρ και  
ανταλλακτικά  
συνιστώμενα.  
McCulloch,  
κατά  
τα  
S Maak geen gebruik van een kettingzaag  
wanneer u moe, ziek of geërgerd ben, of  
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen  
heeft gebruikt. U moet over een goede fy-  
sieke conditie beschikken en mentaal op  
uwhoedezijn Het werkenmet eenketting-  
zaag is veeleisend. Indien u een aandoe-  
ning heeft die kan verergeren door veelei-  
send werk, dient u eerst contact op te  
nemen met uw huisarts alvorens een ket-  
tingzaag te gebruiken.  
S Maak eerst een zorgvuldige planning voor  
uw zaagwerkzaamheden. Begin niet met  
zagen alvorens u een leeg werkterrein  
heeft, stevig staat en, in het geval ubomen  
omzaagt, een wijkplaats heeft.  
Gehoor--  
Veiligheidshelm  
bescherming  
Oog--  
bescherming  
ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΤΑ ΚΑΥΣΙΜΑ  
Goed  
passende  
kleding  
ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ  
S Μην καπνίζετε, όταν μεταχειρίζεστε  
Handschoenen  
voor zwaar  
gebruik  
καύσιμα  
αλυσοπρίονο.  
S Μην αφήνετε να υπάρχουν εστίες  
σπινθήρων φλόγας στο χώρο όπου  
ή
χρησιμοποιείτε  
το  
ή
S Το Τράβηγμα μποπεί να συμβεί όταν ενώ η  
αλυσίδα είναι εν κινήσει, έρθει σε επαψή με  
ένα ξένο αντικείμενο στο ξύλο στο σημείο  
της κοπής κατά μήκος της οδηγού μπάρας  
και επομένως  
απότομα την κίνησή της. Το απότομο αυτό  
αναμιγνύετε ή βάζετε καύσιμο. Πρέπει να  
απαγορεύεται το κάπνισμα, οι γυμνές  
φλόγες και κάθε εργασία που θα  
μπορούσε να προκαλέσει σπινθήρες.  
Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τον  
ανεφοδιάσετε σε καύσιμο.  
Veiligheids--  
schoenen  
Veiligheidsoverbroek  
η
αλυσίδα σταματήσει  
60  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
machine kan worden verkort en het risico van  
ongelukken kan toenemenwanneer het onder-  
houd aan de machine niet op de juiste manier  
wordt uitgevoerd en wanneer service en/of re-  
paraties niet vakkundig worden gedaan. Indien  
u meer informatie nodig heeft, verzoeken wij u  
contact op te nemen met de dichtstbijzijnde  
servicewerkplaats.  
εξαρτήματα. Η διάπχεια ζωής της μηχανής  
μπορεί να μειωθεί ενώ και ο κίνδυνος για  
ατυχήματα είναι μεγαλύτερος στην περίπιτωση  
που δεν πραγματοποιείται η σωστή συντήρηση  
της μηχανής καθώς και εάν η εποσκευή δε  
γίνεται με επαγγελματικό τρόπο. Εάν θέλετε  
περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με  
το πλησιέστεπο συνεργειο.  
S Φρενο αλυσιδας. Το φπενο αλυσιδασ,  
είναι έτσι σχεδιασμένο ώστε να σταματά  
την αλυοίδα στην περίπτωση που  
κλωτσήσει το πριόνι.  
UW ZAAG VEILIG GEBRUIKEN  
ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ  
ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ  
WAARSCHUWING: Langdurige  
inademing van de uitlaatgassen van de mo-  
tor, kettingolienevel en stof van zaagsel kan  
een gezondheidsrisico vormen.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Εισπνοή  
καυσαερίων κινητήρα, ομιχλης λαδιών  
αλυσίδας και αχόνης πριονιδιών για μεηάλο  
διάστημα μπορεί να προκαλέσει βλάβη στην  
υγεία σας.  
WAARSCHUWING:  
Deze  
S Kettingrem. Uw motorzaag is voorzien  
van een kettingrem, die de ketting stopt.  
machine produceert tijdens bedrijf een  
elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder  
bepaalde omstandigheden de werking van  
actieve of passieve medische implantaten  
verstoren. Om het risico op ernstig of fataal  
letsel te beperken, raden we personen met een  
medisch implantaat aan om contact op te  
nemen met hun arts en de fabrikant van het  
medische implantaat voordat ze deze machine  
gaan bedienen.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το μηχάνημα  
αυτό παράγηι ηληκτρομαγνητικό πηδίο κατά τη  
διάρκηια της ληιτουργίας. Το πηδίο αυτό, υπό  
ορισμένης συνθήκης, ηνδέχηται να προκαλνί  
WAARSCHUWING: Uw ketting-  
zaag is uitgerust met een kettingrem die is  
ontworpen om de de ketting bij terugslag te  
stoppen. Dekettingrem verkleinthet kans op  
ongelukken, maar alleen u kunt ze voorko-  
men. GA ER NIET VAN UIT DAT DE KET-  
TINGREM U ZAL BESCHERMEN IN HET  
GEVAL VAN TERUGSLAG.  
S Gashendelvergrendeling. De gashen-  
delvergrendeling is geconstrueerd om  
onopzettelijke activering van de gashen-  
del te voorkomen.  
S Kettingvanger. De kettingvanger is ge-  
construeerd om een gebarsten ketting.  
S Trillingdempingssysteem. Uw machine  
is uitgerust met een trillingdempingssys-  
teem dat geconstrueerd is om zo trillingvrij  
en comfortabel mogelijk met de zaag te  
kunnen werken.  
VEILIGHEIDSMEDEDELING: Blootst-  
elling aan trillingen door langdurig gebruik van  
door benzine aangedreven handgereedschap  
kan schade veroorzaken aan bloedvaten of  
zenuwen in vingers, handen en gewrichten  
van mensen die gevoelig zijn voor aandoenin-  
gen aan circulatie of abnormale zwellingen.  
Langdurig gebruik in koud weer is in verband  
gebracht met schade aan bloedvaten bij men-  
sen zonder gezondheidsproblemen. Indien er  
symptomen optreden zoals gevoelloosheid,  
pijn, krachtverlies, verandering in kleur of sa-  
menstelling van de huid, of verlies van het ge-  
voel in vingers, handen of gewrichten, dient u  
op te houden met het gebruik van dit gereeds-  
chap en een arts te raadplegen. Een anti--vi-  
bratiesysteem garandeert niet dat deze proble-  
men niet zullen voorkomen. Gebruikers die  
krachtig gereedschap onophoudelijk en regel-  
matig gebruiken dienen hun gezondheid en de  
toestand van het stuk gereedschap zorgvuldig  
in de gaten te houden.  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Το  
παρημβολές ση ηνηργά  
ημψυτηύματα. Προκηιμένου ναμηωθηί ο κίνδυνος  
σοβαρού θανατηψόρου τραυματισμού,  
ή
παθητικά ιατρικά  
αλυσοπρίονο που έχετε είναι εφοδιασμένο με  
φρένο αλυσίδας που είναι σχεδιασμένο να  
σταματά την αλυσίδα σε περίπτωση  
κλωτσήματος. Το φρένο αλυσίδας μειώνει τον  
κίνδυνο ατυχημάτων, αλλά μόνο εσείς  
μπορείτε να τα αποτρέψετε. ΜΗΝ  
ΘΕΩΡΗΣΕΤΕ ∆Ε∆ΟΜΕΝΟ ΟΤΙ ΤΟ  
ΦΡΕΝΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ ΘΑ ΣΑΣ  
ή
συνιστούμη στα άτουμα μη ιατρικά ημψυτηύματα  
να συμβουληυτούν τον θηράποντα ιατρό τους και  
τον κατασκηυαστή του ιατρικού ημψυτηύματος,  
πριν θέσουν το μηχάνημα ση ληιτουργία.  
S Bedien een kettingzaag niet met één hand.  
De gebruiker, assistenten, toeschouwers of  
een willekeurige combinatie van deze perso-  
nen kunnen ernstig letsel oplopen door en-  
kelhandige bediening. Een kettingzaag dient  
te worden bediend met twee handen.  
S Gebruik een kettingzaag alleen in een  
goedgeventileerde buitenruimte.  
S Gebruik de zaag niet op een ladder of in  
een boom, tenzij u hier specifiek voor bent  
opgeleid.  
S Zorg ervoor dat de ketting bij het starten van  
de motor niet in contact komt met een object.  
Probeer de zaag nooit te starten terwijl het  
zaagblad zich in een snede bevindt.  
S Oefen geen druk op de zaag uit wanneer u  
bij het einde van een snede bent. Het uitoe-  
fenen van druk kan ervoor zorgen dat u con-  
trole verliest wanneer de snede is voltooid.  
S Stop de motor voordat u de zaag neerzet.  
S Wees op uw hoede voor terugslag wan-  
neer u een grote tak zaagt die onder span-  
ning staat, zodat u niet wordt geraakt door  
de tak of zaag wanneer de spanning in de  
houtvezels vrijkomt.  
S Een kettingzaag die beschadigd, verkeerd  
afgesteld of niet volledig en veilig  
gemonteerd is moet niet worden gebruikt.  
De zaagblad, ketting, hand-- bescherming of  
kettingrem moeten onmiddellijk worden  
vervangen als deze beschadigd raken,  
gebroken zijn of op andere wijze verwijderd  
zijn.  
S Μην κρατάτε το αλυσοπρίονο με το ένα  
χέρι.  
Υπάρχει  
κίνδυνος  
σοβαρού  
ΠΡΟΣΤΑΤΕΨΕΙ  
ΚΛΩΤΣΗΜΑΤΟΣ.  
ΣΕ  
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ  
τραυματισμού του χειριστή, βοηθών, θεατών  
ή άλλων. Το αλυσοπρίονο προορίζεται για  
χρήση και με τα δύο χέρια.  
S Ασφάλεια γκαζού. Η ασφάλεια σκανδάλης  
γκαζιού είναι κατασκευασμένη για να  
εμποδίζει την αθέλητη ενεργοποίηση της  
σκανδάλης γκαζιού.  
S Χρησιμοποιήστε το αλυσοπρίονο μόνο σε  
καλά αεριζόμενο χώρο.  
S Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο, πάνω  
σε σκάλα ή σε δένδρο, εκτός αν είστε ειδικά  
εκπαιδευμένος για τέτοιου είδους εργασία.  
S Φροντίστε η αλυσίδα να μην έλθει σε επαφή  
με οποιοδήποτε αντικείμενο, όταν βάζετε  
S Ασφάλεια συγχράτησης αλνοίδας.  
Η
ασφάλεια συγκράτησης αλυοίδας είναι  
σχεδιασμένη για να πιάνει την αλυσίδα  
που πετάχτηκε ή έσπασε.  
S Σύστημα απόσβεσης κραδασμών. Το  
μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ένα  
σύοτημ σύοτημα απόσβεσης κραδασμών,  
εμπρός  
τον  
κινητήρα.  
Ποτέ  
μην  
προσπαθήσετε να βάλετε εμπρός το  
αλυσοπρίονο, με την αλυσίδα μέσα στην  
τομή.  
που  
είναι  
σχεδιασμένο  
για  
να  
ελαχιστοποιεί τους κραδασμούς και να  
S Μη βάζετε πίεση στο αλυσοπρίονο, όταν  
τελειώνει το κόψιμο. Με την πίεση, υπάρχει  
κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο, όταν  
τελειώσει το κόψιμο.  
S Σβήστε τον κινητήρα, πριν αφήσετε κάτω το  
αλυσοπρίονο.  
κάνει ευκολότερη την εργασία.  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ: Η έκθεση σε  
κραδασμούς από την παρατεταμένη χρήση  
βενζινοκίνητων εργαλείων χειρός, μπορεί να  
προκαλέσει αγγειακές ή νευρικές βλάβες στα  
δάχτυλα, τα χέρια και τους καρπούς ατόμων  
που είναι επιρρεπή σε κυκλοφοριακές  
S Μη σρησιμοποιείτε το αλ υσοπρίονο αν έχει  
υποστεί τυχόν βλάβη, σν δεν είναι σωστά  
ρυθμισμένο ή αν δεν είναι πλήρως και  
ανωμαλίες  
ή
πρηξίματα.  
Η
παρατεταμένη  
χρήση στο κρύο, συνδέεται με αγγειακές  
βλάβες σε, κατά τα άλλα,υγιείς ανθρώπους.Αν  
έχετε συμπτώματα όπως μουδιάσματα, πόνους,  
αδυναμία, αλλοιώσεις του δέρματος ή απώλεια  
ασφαλές  
συναρμολογημένο.  
Αντικαταστήστε αμέσως τον οδηγό, την  
αλυσίδα, τον προφυλακτήρα χειρός ή το  
αλυσόφρενο αν τυχόν κάποιο από αυτά  
υποστεί βλάβη, σπάσει ή αποσπαστεί με  
κάποιον άλλο τρόπο από το πριόνι.  
αίσθησης στα δάχτυλα, τα χέρια  
ή
τους  
καρπούς σταματήστε να χρησιμοποιείτε το  
εργαλείο και πηγαίνετε στο γιατρό. Ενα  
αντικραδασμικό σύστημα δεν εγγυάται ότι θα  
αποφύγετε τέτοια προβλήματα. Χειριστές που  
χρησιμοποιούν τέτοια εργαλεία σε συνεχή και  
τακτική βάση πρέπει να παρακολουθούν  
προσεκτικά την κατάσταση της υγείας τους και  
την κατάσταση του εργαλείου τους.  
S Με τον κινητήρα σβηστό, μεταφέρετε το  
αλυσοπρίονο με το χέρι, κρατώντας την  
εξάτμιση μακριά από το σώμα σας και την  
μπάρα με την αλυσίδα προς τα πίσω, κατά  
προτίμηση σκεπασμένη με κάλυμμα.  
S Ασφαλίστε το μηχάνημα κατά τη μεταφορά.  
Προστατευτικός εξοπλισμός του  
μηχανήματος  
S Draag de kettingzaag met gestopte motor  
handmatig met de geluiddemper van u af  
gekeerd en het zaagblad en de ketting  
naar achteren, bij voorkeur bedekt door  
eens huls.  
S Stopschakelaar. De stopschakelaar  
moet gebruikt worden om de motor uit te  
schakelen.  
CONTROLE, ONDERHOUD EN  
SERVICE VAN DE VEILIGHEIDSUI-  
TRUSTING VAN DE MOTORZAAG  
S Zet de machine vast tijdens transport.  
VEILIGHEIDSUITRUSTING VAN DE  
MACHINE  
S ∆ιακόπτης Στοπ.  
Ο
διακόπτης Στοπ  
χρησιμοποιείται για το σβήσιμο του  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε αυτό το κεφαλαιο  
εξηγείται ποια είναι τα εξαρτήματα  
ασφαλείας του μηχανήματος καθώς και ο  
ρόλος τους. Για έλεγχο και συντήρηση βλέπε  
οδηγίες κάτω από την επικεφαλίδα Έλεγχος,  
WAARSCHUWING: Gebruik de  
machine nooit wanneer de veiligheidsui-  
trusting defect is. Als uw machine niet door  
alle controles komt, moet u ermee naar uw  
servicewerkplaats voor reparatie.  
S Kettingrem. Maak de kettingrem en de  
koppelingtrommel vrij van spaanders, hars  
en vuil. Vuil en slijtage hebben een negatieve  
invloed op het remvermogen. Zie de instruc-  
ties in het hoofdstuk BEDIENING.  
κινητήρα.  
OPMERKING:In dit hoofdstuk w ordt uitge-  
legd wat de veiligheidsonderdelen van de ma-  
chine zijn, en hun functie. Voor controle en on-  
derhoud zie de instructies in het hoofdstuk  
CONTROLE, ONDERHOUD EN SERVICE  
VAN DE VEILIGHEIDSUITRUSTING VAN  
DE MOTORZAAG. Zie de instructies in het  
hoofdstuk IDENTIFICATIE (WAT IS WAT?),  
om te zien waar deze onderdelen zich bevin-  
den op uw machine. De levensduur van de  
Ελεγχος, συντήρηση και σέρβις του  
προστατευτικού  
αλυσοπρίονου  
εξοπλισμού  
του  
συντήρηση  
και  
επισχευή  
εξορλισηού  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Ποτέ μη  
ασφαλείας του αλυσοπρίσνου. Βλέπε οδηγίες  
κάτω από την επικεφαλίδα Πως λέγεται αυτό;  
για να εντοπίσετε που ακριβώς είναι  
τοποθετημένα στο μηχάνημά σας αυτά τα  
χρησιμοποιείτε  
ένα  
μηχάνημα  
με  
Ο
ελαττωματικό εξοπλισμό ασφαλείας.  
εξοπλισμός ασφαλείας θα πρέπει να ελέγχεται  
22  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S Gashendelvergrendeling. Controleer of  
de gashendel vergrendeld is in de station-  
aire stand wanneer de gashendelvergren-  
deling in de oorspronkelijke stand staat.  
S Kettingvanger. Controleer of de ketting-  
vanger niet beschadigd is en of hij vast zit  
in de het motorzaaghuis.  
S Trillingdempingssysteem. Controleer  
het trillingdempingselement regelmatig op  
materiaalbarsten en vervormingen. Con-  
troleer of het trillingdempingselement vast  
verankerd is tussen demotoreenheid en  
de handvateenheid.  
S Stopschakelaar. Start de motor en con-  
troleer of de motor wordt uitgeschakeld  
wanneer de stopschakelaar in de stops-  
tand wordt gezet.  
UW ZAAG IN GOEDE STAAT HOU-  
DEN  
S Laat al het onderhoud aan uw kettingzaag  
doen door een erkend onderhoudstechnicus  
met uitzondering van de zaken in de onder-  
houdsparagraaf van deze handleiding. Wan-  
neer bijvoorbeeld ongeschikt gereedschap  
wordt gebruikt om het vliegwiel te verwijde-  
ren of vast te houden bij het onderhouden  
van de koppeling, kan er structurele schade  
ontstaan aan het vliegwiel en kan ertoe lei-  
den dat het vliegwiel breekt.  
S Vergewis u ervan dat de ketting stopt met  
bewegen wanneer u de gashendel loslaat.  
Voorcorrectieraadpleegtu Carburatoraf-  
stellen”.  
S Pas uw zaag in geen enkel opzicht aan.  
Gebruik alleen de accessoires die zijn  
meegeleverd of speciaal zijn aanbevolen  
door de fabrikant.  
S Houddehandgrepen droog, schoon envrij  
van olie of brandstofmengsel.  
S Houd de brandstof-- en oliedoppen,  
schroeven en bevestigingsmiddelen ste-  
vig vastgedraaid.  
S Gebruik alleen accessoires en reserveon-  
derdelen van McCulloch zoals aanbevolen.  
BRANDSTOF VOORZICHTIG BE-  
HANDELEN  
S U dient niet te roken wanneer u met brand-  
stof omgaat of wanneer u de zaag bedient.  
S Verwijder alle bronnen van vonken of vuur  
uit het gebied waar brandstof wordt ge-  
mengd of wordt uitgeschonken. Er mag  
niet worden gerookt of geen werk worden  
gedaan dat open vuur of het ontstaan van  
vonken met zich meebrengt. Laat de mo-  
tor afkoelen voordat u brandstof bijvult.  
S U dient brandstof te mengen en uit te  
schenken in een buitenruimte op onbe-  
dekte grond, brandstof op te slaan in een  
koele, droge, goedgeventileerde ruimteen  
een goedgekeurde, gemerkte container te  
gebruiken voor alle brandstofdoeleinden.  
Ruim al de gemorste brandstof op voordat  
u de zaag start.  
gebladeren, stro, papier, enz. Verwijderde  
brandstofdop langzaam en vul de brand-  
stof bij.  
S Bewaar het apparaat op een plaats waar  
brandstofdampen niet in aanraking kun-  
nen komen met vonken of open vuur van  
geisers, elektrische motoren of schake-  
laars, ovens, enz.  
ΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ  
ΣΥΜΒΟΛΩΝ  
Μετακινήστε το διακόπτη  
στη θέση ΟΝ.  
Με το δεξί σας χέρι  
τραβήξτε με δύναμη το  
κορδόνι της μίζας 5 ψοπές.  
TERUGSLAG  
Σπρώστε το μοχλό  
τσοκ/γρήγορο ρελαντί  
πίσω στη θέση ΜΙΣΟ  
ΤΣΟΚ (HALF).  
Πιέστε αργά τη φούσκα  
πλήρωσης 6 φορές.  
WAARSCHUWING:  
Vermijd  
terugslag, hetgeen ernstige verwonding  
kan veroorzaken. Terugslag is de achteruit--  
en  
omhoogslaande,  
of  
plotselinge  
vooruitslaande beweging van de zaagblad,  
die zich voordoet als de zaagketting bij de  
bovenstetipvandezaagblad eenwillekeurig  
voorwerp raakt zoals eenboomstronk ofeen  
tak, ofwanneerhethoutop gaatsluiten ende  
zaagketting in de zaagsnede beklemd doet  
raken. Met een vreemd voorwerp in het hout  
in contact komen kan ook controleverlies  
van de kettingzaag tot gevolg hebben.  
S Rotatieterugslag kan voorkomen als de  
bewegende ketting bij de bovenste tip van de  
zaagblad met een voorwerp in aanraking  
komt. Dit soort contact kan er de oorzaak  
van zijn dat de ketting zich in het voorwerp  
graaft, hetgeen de ketting een ogenblik doet  
stoppen. Het gevolg hiervan is een  
bliksemsnelle, achteruitslaande reactie die  
de zaagblad omhoog en in de richting van de  
gebruiker doet slaan.  
Τραβήξτε εντελτοώς έξω  
το τσοκ/ γρήγορο ρελαντί  
(στη θέση ΠΛΗΡΕΣ  
ΤΣΟΚ (FULL).  
Με το δεξί σας χέρι  
τραβήξτε με δύναμη το  
κορδόνι της μίζας μέχρι να  
εκκινηθεί ο κινητήρας.  
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
S Φορέστε  
προστατευτική  
πάντα  
εξάρτηση.  
Χρησιμοποιείτε  
υποδήματα  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:  
Να  
ασφαλείας, με ατσάλινη επένδυση στα άκρα  
και αντιολισθητική σόλα, άνετα εφαρμοστά  
ρούχα, αντιολισθητικά γάντια βαρέωςτύπου,  
αντιθαμβωτικά αεριζόμενα ματογυάλια  
προστασίας ή μάσκα προσώπου για την  
προστασία των ματιών σας, πιστοποιημένο  
κράνος ασφαλείας και ωτοασπίδες για την  
προστασία της ακοής σας. Μαζέψτε και  
πιάστε τα μαλλιά σας, πάνω από το ύψος του  
ώμου.  
αποσυνδέετε πάντα το καλώδιο του μπουζί  
και να το τοποθετείτε σε μέρος που δεν  
μπορεί να έλθει σε επαφή με το μπουζί, για  
να αποτρέψετε το ενδεχόμενο να πάρει  
εμπρός το αλυσοπρίονο κατά λάθος, όταν  
στήνετε,  
ρυθμίζετε,  
μεταφέρετε  
ή
επισκευάζετε το αλυσοπρίονο, εκτός αν  
κάνετε ρυθμίσεις στο καρμπυρατέρ.  
Αυτό το αλυσοπρίονο για δασοκομικές  
εργασίες είναι σχεδιασμένο μόνο για την κοπή  
ξύλου. Το αλυσοπρίονο είναι ένα εργαλείο  
κοπής ξύλου υψηλής ταχύτητας, γιαυτό πρέπει  
να παίρνετε ειδικές προφυλάξεις, για να  
S Terugslag vanwege bekneld raken kan  
voorkomen wanneer het hout zich “insluit”  
en de bewegende zaagketting klem zet in  
de zaagsnede langs de bovenkant van de  
zaagblad, en de zaagketting plotseling  
doet stoppen. Dit plotselinge stoppen van  
de ketting heeft een terugslag van de  
S Θα πρέπει πάντα να λαμβάνετε μέτρα  
προστασίας της ακοής σας. Οσοι  
χρησιμοποιούν το αλυσοπρίονο σε τακτική  
βάση, πρέπει να κάνουν τακτικές εξετάσεις  
για την ακοή τους, γιατί ο θόρυβος του  
αλυσοπρίονου μπορεί να βλάψει την ακοή.  
Η μακρόχρονη έκθεση σε θόρυβο μπορεί να  
προκαλέσει μόνιμη βλάβη στην ακοή.  
περιορίσετε τον κίνδυνο ατυχημάτων.  
Η
απρόσεκτη ή ακατάλληλη χρήση αυτού του  
εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρό  
τραυματισμό.  
gebruikte  
kettingkracht  
voor  
het  
houtsnijden tot gevolg, en heeft tot gevolg  
dat de zaag in tegenovergestelde richting  
van de kettingrotatie gaat draaien. De  
zaag wordt rechtstreeks in de richting van  
de gebruiker gedreven.  
ΠΡΟΣΧΕ∆ΙΑΣΤΕ ΤΙΣ ΚΙΝΗΣΕΙΣ ΣΑΣ  
S ∆ιαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο,  
ώστε να κατανοήσετε πλήρως και να  
μπορείτε να ακολουθήσετε όλους τους  
κανόνες ασφαλείας, τις προφυλάξεις και τις  
οδηγίες χειρισμού, πριν επιχειρήσετε να  
χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα.  
S Περιορίστε τη χρήση του αλυσοπρίονου σε  
ενήλικους χρήστες που μπορούν να  
κατανοήσουν και να ακολουθήσουν όλους  
τους κανόνες ασφαλείας, τις προφυλάξεις  
S Κρατάτε τα μέλη του σώματός σας μακριά  
από την αλυσίδα, όταν λειτουργεί  
ο
κινητήρας.  
S Κρατάτε τα παιδιά, τους θεατές και τα ζώα  
σε ελάχιστη απόσταση 10 μέτρων, μακριά  
από το χώρο εργασίας. Μην αφήνετε άλλα  
S Intrekken kan voorkomen als de  
bewegende ketting in aanraking komt met  
een vreemd voorwerp in de zaagsnede  
langs de onderkant van de zaagblad, en  
de zaag plotseling wordt gestopt. Dit  
plotselinge stoppen trekt de zaag naar  
voren en weg van de gebruiker, en kan er  
gemakkelijk de oorzaak van zijn dat de  
gebruiker controle over de zaag verliest.  
Vermijd knijp-terugslag:  
άτομα  
ή
ζώα να βρίσκονται κοντά στο  
αλυσοπρίονο, όταν βάζετε σε λειτουργία ή  
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο.  
S Μη μεταχειρίζεστε  
ή
χρησιμοποιείτε το  
αλυσοπρίονο, όταν είστε κουρασμένος,  
και  
τις  
οδηγίες  
χειρισμού  
που  
άρρωστος ή αναστατωμένος, ή αν έχετε  
περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο.  
κάνει χρήση αλκοόλ, υπνωτικών  
ή
Ωτοασπίδες  
Κράνος ασφαλείας  
Ματογυάλια  
φαρμάκων. Πρέπει να βρίσκεστε σε καλή  
φυσική κατάσταση και πνευματική  
S Pas heel erg op voor situaties of obstruc-  
ties die ervoor kunnen zorgen dat mate-  
riaal het uiteinde vastknijpt of op andere  
wijze de ketting kan laten stoppen.  
S Zaag niet meer dan één stam tegelijk.  
S Draai de zaag niet wanneer het zaagblad  
wordt teruggetrokken uit een valkerf bij  
tegenwerking.  
ασφαλείας  
εγρήγορση. Η εργασία με το αλυσοπρίονο  
είναι εξοντωτική. Αν έχετε κάποια πάθηση  
που μπορεί να επιδεινωθεί από την  
εξοντωτική εργασία, επισκεφτείτε το γιατρό  
σας πριν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο.  
S Σχεδιάστε καλά τις κινήσεις σας από πριν.  
Μην αρχίσετε να κόβετε, αν δεν έχετε  
καθαρίσει το χώρο εργασίας, αν δεν έχετε  
στηρίξει καλά τα πόδια σας και, σε  
περίπτωση που κόβετε δένδρα, αν δεν έχετε  
εξασφαλίσει τη διαδρομή υποχώρησής σας.  
Ανετα,  
εφαρμοστά  
ρούχα  
Γάντια βαρέως  
τύπου  
S Ga tenminste 3 meter weg van de plaats  
waar u de brandstof heeft bijgevuld, voor-  
dat u de motor start.  
S Zet de motor uit en laat dezaag afkoelenin  
een niet-ontvlambaar gebied, niet op dro-  
Vermijd intrekken:  
Παπούτσια  
ασφαλείας  
Περικνημίδες  
ασφαλείας  
S Beginaltijdmetzagenmetdemotor opvol-  
le snelheid en met de zaag rustend tegen  
het hout.  
58  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S Gebruik wiggen die van plastic of hout zijn  
gemaakt. Gebruik nooit metaal om een  
snede open te houden.  
CONTROLE HOUDEN  
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ  
Ga aan de linker
van de zaag staa
sagpad  
Εργαλείο  
ρύθμισης  
Μπροστινή λαβή  
Λαβή μίζας  
βίδα του ρελαντί  
Σκανδάλη  
ασφαλείας  
μπάρας/αλυσίδας  
∆ιακόπτης  
Vermijd obstructies  
Wissel nooit de  
posities van uw  
handen  
λειτουργίας  
Εξάτμιση  
Αλυσίδα πριονιού  
ς  
Ontruim het  
werkterrein  
DE KANS OP TERUGSLAG  
VERKLEINEN  
S Wees ervan bewust dat terugslag op kan  
treden. Met een basisbegrip van terugslag  
kunt u het verrassingselement verkleinen  
dat bijdraagt tot ongelukken.  
S Laatdebewegendekettingnooit incontact  
met objecten aan het uiteinde van het  
zaagblad.  
Elleboog vergrendeld  
∆οχείο λαδιού  
αλυσίδας  
Κάλυμμα  
μίζας  
∆οχείο καυσίμου  
Προφυλακτικό  
εξάρτημα  
Duim aan onderzijde van  
handgreep  
Θήκη προστασίας οδηγού  
S Houd het werkterrein vrij van obstructies  
zoals andere bomen, takken, rotsblokken,  
hekken, boomstronken enz. Verwijder of  
vermijd alle obstructies die u met uw zaag  
zou kunnen raken terwijl u een bepaalde  
stam of tak aan het zagen bent.  
S Houd uw zaagketting scherp en op dejuis-  
te spanning. Een losse of spanningsloze  
ketting kan de kans op terugslag vergro-  
ten. Volg de instructies van de fabrikant op  
voor het slijpen en onderhouden van de  
ketting. Controleer de spanning regelma-  
tig met een gestopte motor, nooit met een  
lopende motor. Wees ervan verzekerd dat  
de bouten van de klemmen van het zaag-  
blad stevig zijn vastgedraaid na het span-  
nen van de ketting.  
S Houd de zaag in een goede, stevige greep  
met beide handen terwijl de motor loopt en  
laat de zaag niet los. Een stevige greep helpt  
bij het reduceren van terugslag en het onder  
controle houden van de zaag. Houd de vin-  
gers van uw linkerhand rondom en uw linker-  
duim onder de handgreep. Houd uw rechter-  
hand volledig rondom de achterste  
handgreep of u nu links-- of rechtshandig  
bent. Houd uw linkerarm recht met uw elle-  
boog vergrendeld.  
S Plaats uw linkerhand op de voorste hand-  
greep zodat deze op een rechte lijn ligt met  
uw rechterhand op de achterste handgreep  
bij het maken van dwarssneden. Draai nooit  
bij geen enkel soort zagen de posities van de  
rechter-- en linkerhand om.  
S Ga zo staan dat uw gewicht gelijk verdeeld is  
over beide voeten.  
S Ga enigszins links van de zaag staan zodat  
uw lichaam zich niet op één lijn met de zaag-  
ketting bevindt.  
S Probeer niet te ver te reiken. U kunt uit uw  
balans worden getrokken of geduwd en uw  
controle over de zaag verliezen.  
S Zaag niet boven schouderhoogte. Het is  
moeilijk om boven schouderhoogte controle  
over de zaag te houden.  
Κάλυμμα κυλίνδρου  
Κλείδωμα  
γκαζιού  
Βάθος κοττής  
∆όντια κοττής  
Αλυσιδασ  
περιστροφή  
Ρυθμιστική  
βίδα  
IΠίσω λαβή  
∆όντια κίνησης  
Παξιμάδια  
αλυσόφρενου  
Γκάζι  
Αλυσοτρ  
Φπενο  
αλυσιδασ  
Τσοκ/Κλεί  
δωμα  
γκαζιού  
Οδηγός  
οχός  
Υποδοχέας  
αλυσίδας  
μπάρας  
S Begin en ga door met het zagen op volle  
snelheid. Indien de ketting op een lagere  
snelheid beweegt, is de kans op terugslag  
groter.  
ΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!  
Το αλυσοπρίονο μπορεί να  
αποδειχθεί επικίνδυνο! Η  
απρόσεκτη ή ακατάλληλη χρήση  
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό ή  
ακόμα και μοιραίο τραυματισμό.  
Φροντίστε να διαβάσετε και να  
κατανοήσετε το Εγχειρίδιο  
Χειρισμού πριν χρησιμοποιήσετε  
S Zaag één stam tegelijk.  
S Wees extra voorzichtig wanneer u opnieuw  
gaat zagen in een voorgaande snede.  
S Begin niet met zagen met het uiteinde van  
het zaagblad (stootzagen).  
το αλυσοπρίονο.  
S Kijk uit voor schuivendestammen ofande-  
re krachten die een snede kunnen afslui-  
ten en de ketting kunnen vastknijpen of op  
de ketting kunnen vallen.  
S Gebruik het zaagblad voor gereduceerde  
terugslag en de lage--terugslagketting die  
voor uw zaag zijn gespecificeerd.  
Επίπεδο  
ηχητικής  
ισχύς  
Επίπεδο  
ηχητικής πίεσης  
στα 7,5 μέτρων  
Φορέστε προστατευτική,  
Ματογυάλια ασφαλείας  
VEILIGHEIDSFUNCTIES TEGEN  
TERUGSLAG  
WAARSCHUWING: De volgende  
functies zijn op uw zaag aanwezig om u te hel-  
pen het gevaar van terugslag te reduceren;  
echter, dergelijke functies zullen deze gevaar-  
lijke reactie niet geheel elimineren. Als gebrui-  
ker van een kettingzaag dient u niet te rekenen  
op veiligheidsinrichtingen. U dient alle veilig-  
heidsvoorschriften, instructies en onderhouds-  
voorschriften in deze handleiding op te volgen  
om te helpen bij het voorkomen van terugslag  
en andere krachten die ernstig letsel tot gevolg  
kunnen hebben.  
Να χρησιμοποιείτε  
πάντα και τα δύο  
χέρια, όταν  
χειρίζεστε το  
αλυσοπρίονο.  
Φρένο αλυσίδας  
ενεργοποιημένο (αποστεπά)  
Φρένο αλυσίδας  
απενεργοποιημένο (δεξιά)  
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!Πρέπει να αποφεύγεται κάθεεπαφή  
της αιχμής της αλυσίδας μεοποιοδήποτε αντικείμενο,γιατί μπορεί να  
προκαλέσει απότομη κίνηση της αλυσίδας προς τα πάνω ή προς τα  
κάτω, η οποία μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό.  
24  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S Zaagblad voor gereduceerde terugslag  
(Reduced--Kickback Guide Bar), ontwor-  
pen met een uiteinde met een kleine straal  
die de afmetingen van de gevarenzone  
verkleint op het uiteinde van het zaagblad.  
werken samen en geven balans en weer-  
stand bij het sturen van het draaipunt van  
de zaag terug aan de gebruiker bij het op-  
treden van terugslag.  
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS  
Combinações de lâmina e corrente  
O equipamento de corte seguinte foi aprovado para os modelo McCulloch Mac 20X.  
WAARSCHUWING:  
VER-  
Uiteinde met  
Lâmina  
Corrente  
TROUW NIET OP DE IN UW ZAAG INGE-  
BOUWDE APPARATUUR. U MOET DE  
ZAAG OP DE JUISTE WIJZE EN VOOR-  
ZICHTIG GEBRUIKEN OM TERUGSLAG  
TE VOORKOMEN. Gereduceerde terugs-  
lag--zaagblads en laagterugslag--zaagket-  
tingen reduceren de kans op, en de kracht  
van terugslag en worden aanbevolen. Uw  
zaag is uitgerust met eenlaagterugslag--ket-  
ting en --beugel als onderdeel van de oor-  
spronkelijke uitrusting. Reparaties op een  
kettingrem moeten door een erkende servi-  
cedealer worden uitgevoerd. Breng uw ap-  
paraat naar de plaats van aankoop indien bij  
een servicedealer aangeschaft, of naar de  
dichtstbijzijnde erkende hoofd--servicedeal-  
er.  
Gevaren-  
kleine straal  
op zaagblad  
zone  
Largura N.º máx. de dentes  
Comprimento,  
ligação di accion-  
amento (pz)  
Comprimento, Passo, so sulco, no rolete da ponta  
Gevaren-  
pol  
16  
16  
pol  
mm  
da lâmina  
Tipo  
zone  
0,375 1,3  
0,375 1,3  
7T  
7T  
Oregon 91VJ 56  
Oregon 91VG 56  
Uiteinde met  
grote straal  
op zaagblad  
S Lage--terugslagketting  
(Low--Kickback  
Chain), ontworpen met een geprofileerde  
dieptemeter en verbinding met stootplaat  
die de terugslagkracht afbuigt en het hout  
geleidelijk de zaag invoert.  
Lage--terugslagketting  
Geprofileerde dieptemeter  
Uitgestrekte verbind-  
ing met stootplaat  
buigt terugslagkracht  
af en voert het hout  
geleidelijk de zaag in  
S Contact aan het uiteinde kan in sommige  
gevallen een bliksemsnelle omgekeerde  
REACTIE tot gevolg hebben, waarbij het  
zaagblad omhoog en terug naar de ge-  
bruiker wordt gestoten.  
S Het vastklemmen van de zaagketting  
langs de bovenkant van het zaagblad kan  
ertoe leiden dat het zaagblad snel wordt  
teruggeduwd naar de gebruiker.  
Tipo Polegada Pol/mm  
Pol/mm  
Grau° Grau° Grau° Pol/mm Polegada/cm :dl  
5/32 / 4,0  
0,375  
0,050/1,3  
16/40:56  
16/40:56  
91VJ  
0,025/0,65  
S Handbeschermplaat, ontworpen om de kans  
te verkleinen dat uw linkerhand in aanraking  
komt met de ketting wanneer uw hand van  
de voorste handgreep afschiet.  
0°  
30°  
5/32 / 4,0  
91VG  
80°  
S Positie van de handgrepen aan voor-- en  
achterkant, ontworpen met afstandtussen  
de handgrepen en ”in lijn” met elkaar. De  
spreiding en ”in line”--positie van de han-  
den die door dit ontwerp wordt geboden  
S Elk van deze reacties kan ertoe leiden dat  
u de controle over de zaag verliest en re-  
sulteren in ernstig letsel. Vertrouw niet vol-  
ledigopdeveiligheidsinstellingendie inuw  
zaag zijn ingebouwd.  
MONTAGE  
Tijdens de montage dienen beschermende  
handschoenen (niet meegeleverd) te worden  
gedragen.  
1. Draai de kettingremmoeren en de kettin-  
grem los en verwijder deze van de zaag.  
2. Verwijder het plastic afstandstuk voor  
verscheping (indien aanwezig).  
DE STOOTPUNT BEVESTIGEN  
(Indien nog niet aangebracht)  
De stootpunt kan worden gebruikt als een  
draaipunt bij het zagen.  
1. Draai de kettingremmoeren en de kettin-  
grem los en verwijder deze van de zaag.  
2. Bevestig de stootpunt met de twee  
schroeven op de aangegeven manier.  
Koppelings-  
trommel  
Kettingrem-  
moeren  
3. Om de spanning van de ketting af te stel-  
len wordt een stelpen en –schroef ge-  
bruikt. Bij het monterenvan hetzaagblad  
is het zeer belangrijk dat de pen, op de  
stelschroef, op één lijn ligt met een ope-  
ning in het zaagblad zodat deze daarin  
past. Door de schroef te draaien be-  
weegt de stelpen naar boven en bene-  
den in de schroef. Bepaal eerst de posi-  
tie van deze stelschroef voordat u begint  
met het bevestigen van het zaagblad  
aan de zaag. Raadpleeg de onderstaan-  
de afbeelding.  
HET ZAAGBLAD & KETTING AAN-  
BRENGEN (Indien nog niet aangebracht)  
WAARSCHUWING: Indien u de  
zaag gemonteerd heeft ontvangen, dient u  
elke stap van de montage te controleren.  
Wanneer u de ketting hanteert, dient u altijd  
handschoenen te dragen. De ketting is  
scherp en zelfs wanneer deze niet beweegt  
kunt u zich eraan snijden!  
56  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10. Houd het zaagblad tegen het zaagframe  
en bevestig de zaagbladklem.  
11. Zorg ervoor dat de stelpen op één lijn ligt  
met de opening in het zaagblad. Denk  
erom dat dezepen hetzaagblad naarvo-  
ren en achteren beweegt wanneer u de  
schroef draait.  
12. Plaats de klembouten van het zaagblad  
terug en draai deze met de hand stevig  
vast. Wanneer de ketting eenmaal op  
spanning is, dient u de klembouten van  
het zaagblad stevig vast te draaien.  
KETTINGSPANNING (Tevens van  
toepassing op zagen waarop de  
ketting reeds is aangebracht)  
OPMERKING:Wanneeru dekettingspan-  
ningafstelt, dientu eropte lettendat deklem-  
bouten van het zaagblad alleen handmatig  
zijn aangedraaid. Wanneer u probeert de  
ketting op spanning te brengen terwijl de  
klembouten stevig zijn vastgedraaid, kan er  
schade ontstaan.  
Binnenaanzicht  
van de  
Kettingrem  
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS  
Especificações técnicas  
Mac 20X  
Motor  
3
Cilindrada, cm  
46  
Stelschroef op de kettingrem  
Curso do pistão, mm  
Rotação em vazio, r/min.  
Potência, kW  
32  
4. Draai de stelschroef tegen de klok in zo-  
dat de stelpen zover mogelijk naar ach-  
teren beweegt. Dit zorgt ervoor dat de  
pen ongeveer in de juiste stand staat.  
Verdere afstelling kan noodzakelijk zijn  
wanneer u het zaagblad bevestigt.  
3000  
1,3/13000  
Sistema de ignição  
Vela de ignição  
Folga dos eléctrodos, mm  
Torch R7  
0,5  
5. Schuif het zaagblad zover als mogelijk  
naar de achterkant van de zaag.  
Sistema de combustível/lubrificação  
Capacidade do depósito, litros  
Capacidade da bomba de óleo a 8.500 r/min, ml/min  
Volume do depósito de óleo, litros  
Tipo de bomba de óleo  
0,38  
4 -- 8  
0,2  
Automática  
Peso  
Moto--serra sem lâmina e corrente, depósitos vazios, kg  
4,7  
Emissões de ruído  
(ver nota 1)  
Op de volgende manier controleert  
u de spanning:  
Nível de potência sonora, medido em dB(A)  
110  
118  
Het zaagblad bevestigen  
Nível de potência sonora, L garantido dB(A)  
WA  
6. Maak de ketting gereed door de juiste  
richting vast te stellen. Als u de afbeel-  
ding niet volgt, is het heel goed mogelijk  
dat u de ketting in de verkeerde richting  
op de zaag plaatst. Gebruik de afbeel-  
ding van de ketting om de juiste richting  
vast te stellen.  
Gebruik het schroevendraaierdeel van het  
gecombineerde schroevendraaier--/steek-  
sleutel--gereedschap om de ketting rond het  
zaagblad te bewegen. Als de ketting niet  
draait, is deze te strak bevestigd. Indien de  
ketting te los is bevestigd, hangt deze door  
aan de onderkant van het zaagblad.  
Níveis acústicos  
(ver obs. 2)  
Nível de pressão sonora equivalente, junto ao  
ouvido do utilizador, dB(A)  
96,3  
Níveis de vibração equivalentes, a  
(ver obs. 3)  
hveq  
2
Punho dianteiro, m/s  
2,4  
3,6  
Uiteinde  
van het  
zaagblad  
2
Punho traseiro, m/s  
Corrente/lâmina  
Comprimento de lâmina standard, pol/cm  
Comprimentos de lâmina recomendados, pol/cm  
Comprimento de corte efectivo, pol/cm  
Passo, pol  
Espessura do elo de condução, pol/mm  
Tipo de pinhão/n.º de dentes  
Velocidade da corrente a potência máx, m/s  
16/40  
16/40  
15,5/39  
0,375  
0,050/1,3  
6
ketting  
Schroeven  
19  
Op de volgende manier stelt u de  
spanning af:  
JUISTE KETTINGRICHTING  
Obs. 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora  
(L ) conforme a directiva da CE 2000/14/EC.  
WA  
De kettingspanning is erg belangrijk. De ket-  
ting rekt uit tijdens gebruik. Dit is in het bij-  
zonder het geval bij de eerste paar keren dat  
u de zaag gebruikt. Bij iedere keer dat u de  
zaag gebruikt, dient u de kettingspanning te  
controleren en de brandstof bij te vullen. U  
kunt de kettingspanning afstellen door de  
klemboutenvanhet zaagbladeen beetjelos-  
ser te draaien en de stelschroef een kwart  
(1/4) slag te draaien terwijl u de zaag aan het  
zaagblad omhoog houdt.  
Diepte afmeting  
Tanden  
Obs. 2: O nível de pressão de ruído equivalente, segundo a norma ISO 22868, é calcula-  
do como a soma da energia ponderada no tempo dos diferentes níveis de pressão sonora,  
em diferentes condições de funcionamento. A dispersão estatística típica do nível de  
pressão do ruído equivalente é um desvio padrão de 1 dB(A).  
Obs. 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma ISO 22867, é calculado como  
a soma da energia ponderada no tempo dos níveis de vibração, em diferentes condições  
de funcionamento. Os dados registados para o nível de vibração equivalente tím uma dis-  
Aandrijving  
2
persão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s .  
S Indien de ketting te strak staat, draait u de  
stelschroef een kwart (1/4) slag tegen de  
klok in.  
S Indien de ketting te slap is, draait u de stel-  
schroef een kwart slag (1/4) met de klok  
mee.  
Plaats de ketting op het tandwiel  
7. Plaats de ketting op het tandwiel achter  
de koppelingstrommel. Zorg dat de ket-  
ting tussen de tanden van het tandwiel  
past.  
Schroeven  
8. Begin aan het uiteinde van het zaagblad  
en leg de ketting in de groef rond het  
zaagblad.  
9. Trek het zaagblad naar voren totdat de ket-  
ting stevig in de groef van het zaagblad ligt.  
Kettingremmoeren  
Zaagblad  
26  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TABELA PARA RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS  
Stelschroef een kwart slag (1/4)  
ADVERTÊNCIA: Desligue a vela de ignição antes de efectuar a manutenção  
com excepção da afinação do carburador.  
PROBLEMA CAUSA  
RESOLUÇÃO  
S Houd de zaag omhoog aan het uiteinde  
1. Interruptor ON/STOP a  
1. Mova o interruptor ON/STOP para a  
van het zaagblad en draai de klembouten  
O motor não  
dá partida.  
posicão STOP.  
2. Motor ahogado.  
3. Tanque de combustível  
vazio.  
posição ON.  
vast  
met  
het  
gecombineerde  
2. Veja as “Instruções de Partida” na seção  
Funcionamento.  
schroevendraaier--/steeksleutel--gereeds  
chap.  
WAARSCHUWING: Als de zaag  
met een te losse ketting wordt gebruikt kan  
de ketting van de zaagblad afspringen, het-  
geen ernstige verwonding tot gevolg kan  
hebben.  
3. Encha o tanque com a mistura de  
combustível adequada.  
4. Instale uma nova vela.  
S Controleer de kettingspanning opnieuw.  
4. Vela sem pegar.  
5. Combustível sem atingir  
o filtro do carburador.  
5. Verifique se o filtro de combustível está  
sujo; troque. Verifique se a linha de  
combustível está torcida ou partida;  
repare ou substitua.  
BEDIENING  
O motor não 1. A velocidade em marcha  
1. Veja “Ajustes do Carburador” na seção  
.Serviço e Ajustes.  
gevolgd. Nadat olie aan de benzine is toege-  
voegd, moet de container kortstondig worden  
geschud om te verzekeren dat de brandstof-  
grondig vermengd wordt. Lees altijd de veilig-  
heidsvoorschriften over brandstof en volg ze  
op, voordat u uw apparaat van brandstof voor-  
ziet.  
VOORDAT U DE MOTOR START  
funciona bem  
em marcha  
lenta.  
lenta requer ajuste.  
2. O carburador requer ajuste. 2. Entre em contato com um representante  
de serviço autorizado.  
WAARSCHUWING: Alvorens u  
begint, dient u de informatie met betrekking  
tot brandstof in de veiligheidsvoorschriften  
te lezen. Indien u deveiligheidsvoorschriften  
niet begrijpt, dient u uw apparaatniet tevoor-  
zien van brandstof. Neem contact op met  
een erkende servicedealer.  
1. Filtro de ar sujo.  
2. Vela falhando.  
1. Limpie o troque o filtro de ar.  
2. Limpe ou troque a vela; readjuste o  
afastamento.  
O motor não  
acelera, não  
tem força ou  
morre com a  
acarga filtro  
de ar.  
3. A corrente do freio está  
engatada.  
4. O carburador requer ajuste.  
3. Desengate o freio de corrente.  
BELANGRIJK  
Ervaring leert dat met alcohol gemengde  
brandstoffen (gasohol genaamd of met behulp  
van ethanol of methanol) kunnen tijdens de op-  
slag vocht aantrekken, hetgeen tijdens opslag  
leidt tot de scheiding van het brandstofmengsel  
en de vorming van zuren. Zuurhoudend gas  
kan tijdens de opslag het brandstofsysteem  
van een motor beschadigen. Om motorproble-  
men te vermijden, dient u het brandstofsys-  
teem leeg te maken voordat u het apparaat  
voor 30 dagen of meer opslaat. Laat de brand-  
stoftank leeglopen, start de motor en laat deze  
lopen totdat de brandstofleidingen en de carbu-  
rator leeg zijn. Gebruik in het volgende seizoen  
nieuwe brandstof. Gebruik nooit reinigingspro-  
ducten voor motor of carburator in de brand-  
stoftank, anders kan er permanente schade  
ontstaan.  
4. Entre em contato com um representante  
de serviço autorizado.  
HET ZAAGBLAD EN DE KETTING  
SMEREN  
O motor solta  
excesso de  
funaça.  
1. Mistura de combustível  
incorreta.  
1. Esvazie o tanque de combustível e encha  
novamente com a mistura de combustível  
correta.  
WAARSCHUWING:Hetzaagblad  
en de ketting dienen voortdurend te worden  
gesmeerd.  
Voor de smering wordt gezorgd door het auto-  
matische smeersysteem wanneer de olietank  
gevuld blijft. Zonder olie gaan het zaagblad en  
de ketting zeer snel stuk. Te weinig olie leidt tot  
oververhitting, hetgeen zichtbaar wordt door  
het ontstaan van rook bij de ketting en/of een  
verkleuring van het zaagblad.  
1. A velocidade em marcha  
lenta requer ajuste.  
2. A embreagem precisa ser  
reparada.  
1. Veja “Ajustes do Carburador” na seção  
.Serviço e Ajustes.  
2. Entre em contato com um representante  
de serviço autorizado.  
A corrente se  
movimenta  
em marcha  
lenta.  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE  
Voor het smeren van het zaagblad en de ket-  
ting dient u alleen zaagblad-- en kettingolie te  
gebruiken.  
Declaração de Conformidade das CE (só aplicável na Europa)  
Nós, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, Tel: +46--36--146500, como  
representantes autorizados na Comunidade, declaramos que os produtos moto--serra  
para serviços florestais modelos McCulloch Mac 20X CSI -AV a que se refere esta  
declaração, com números de série do ano de 2010 e seguintes (a ano é claramente  
identificado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série), está conforme a  
DIRECTRIZ DO CONSELHO a seguir mencionada:  
de 17 Maio 2006 “referente a máquinas” 2006/42/EC;  
de 15 Dezembro 2004 “referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/EC, e  
seus apêndices válidos actualmente.  
de 8 Maio 2000 “referente à emissões sonoras para as imediações” conforme a Anexo  
V de 2000/14/EC. Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo  
Especificações técnicas.  
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO  
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.  
Entidade competente: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,  
SE--754 50 Uppsala, Suécia, executou o controle de tipo da CE segundo a directiva de  
máquina (98/37/CE) artigo 8, alínea 2c. O certificadodo controlede tipoda CEconforme  
anexo IX têm o número: 0404/09/2037.  
A moto--serra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle  
de tipo da CE.  
Oliedop  
Dop  
KETTINGREM  
brandstofmengsel  
Indien de rem reeds is geactiveerd, wordt  
deze uitgeschakeld door de voorste hand-  
bescherming zover mogelijk naar devoorste  
handgreep te trekken. Bij het zagen met de  
kettingzaag, dient de kettingrem niet te zijn  
geactiveerd.  
MOTOR VAN BRANDSTOF VOOR-  
ZIEN  
WAARSCHUWING: De ketting  
mag niet bewegen wanneer de motor stationair  
draait. Als de ketting beweegt bij het stationair  
draaien, raadpleegt u CARBURATOR AF-  
STELLEN in deze handleiding. Raak de ge-  
luiddemper niet aan. Een hete geluiddemper  
kan ernstige brandwonden veroorzaken.  
Om de motor te stoppen beweegt u de  
schakelaar naar de stand STOP of UIT.  
Om de motor te starten houdt u de zaag  
stevig tegen de grond, zoals in de onders-  
taande afbeelding staat aangegeven. Zorg  
ervoor dat de ketting zonder belemmering  
kan ronddraaien.  
Verwijder de brandstofdop langzaam bij het op-  
vullen met brandstof.Deze motor werkt gega-  
randeerd op ongelode benzine. Voor gebruik  
dient de benzine te worden gemengd met mo-  
torolie van goede kwaliteit voor luchtgekoelde  
tweetaktmotoren. Door ons wordt de olie ge-  
mengd op een verhouding 40:1 (2,5%). Een  
verhouding van 40:1 wordt verkregen door 5 li-  
ter ongelode benzine te mengen met 0,125 liter  
olie. GEBRUIK GEEN olie voor auto’s of bo-  
ten. Deze soorten olie beschadigen de motor.  
Bij het mengen van brandstof moeten de op de  
oliecontainer gedrukte instructies worden op-  
10--06--15  
Ronnie E. Goldman, Director técnico  
Representante autorizado da Husqvarna AB e  
responsável pela documentação técnica  
54  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CHOKE/HENDEL VOOR  
Gebruik iedere keer dat u trekt slechts  
marcha lenta está muito devagar. Ajuste a  
velocidade até que o motor opere sem que a  
corrente se movimente (marcha lenta muito  
rápida) ou comece a parar (marcha lenta muito  
devagar). O parafuso de marcha lenta está  
localizado na área acima da primer bulb e está  
marcado com a letra T.  
S Gire o parafuso de velocidade da marcha  
lenta (T) no sentido horário para aumentar  
a velocidade do motor seo motorcomeçar  
a parar ou morrer.  
Ângulo de  
gancho  
SNEL STATIONAIR LOPEN  
15-- 1 8 van het koord.  
0,65 mm  
(ZIJAANZICHT)  
Houd de zaag stevig vast wanneer u  
aan het startkoord trekt.  
Canto  
arredondado  
Certo  
Ângulo de gancho  
eccessivo  
Canto em  
esquadria  
Choke/  
Hendel voor  
snel stationair  
lopen  
UIT  
HALF  
VOLLEDIG  
S Gire o parafuso de velocidade da marcha  
lenta (T) no sentido anti--horário para  
diminuir a velocidade do motor se a  
corrente se movimentar em marcha lenta.  
6. Trek met uw rechterhand krachtig aan  
het startkoord tot de motor aanslaat.  
7. Laat de motor ongeveer 30 seconden lo-  
pen. Druk dan de gashendel in en laat  
hem los om de motor weer stationair te  
laten lopen.  
BELANGRIJKE PUNTEN OM TE  
ONTHOUDEN  
Errado  
Wanneer u aan het startkoord trekt, dient u  
niet de volledige lengte van het koord te ge-  
bruiken omdat dit het koord kan doen bre-  
ken. Laat het startkoord niet terugschieten.  
Houd de handgreep vast en laat het koord  
langzaam oprollen.  
ARMAZENAMENTO  
ATENÇÃO!: Mantenha o ângulo de  
gancho adequado de acordo com as especifi-  
cações do fabricante da corrente que está a  
utilizar. Um ângulo de gancho inadequado  
aumenta a probabilidade de ricochete, o que  
pode provocar ferimentos graves.  
4. Verifique e baixe os indicadores de profun-  
didade.  
ATENÇÃO!:Pare o motor, espere até  
que arrefeça e proteja a moto-serra antes de a  
armazenar ou transportar num veículo. Arma-  
zene a moto-serra e o combustível numa área  
onde os vapores de combustível não possam  
alcançar faíscas ou chamas de esquentado-  
res, motores eléctricos ou interruptores, for-  
nos, etc. Armazene a moto-serra com todas as  
protecções colocadas. Coloque-a de forma a  
que nenhum objecto cortante possa causar fe-  
rimentos. Armazene a moto-serra fora do al-  
cance das crianças.  
EEN WARME MOTOR STARTEN  
1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de  
AAN--stand.  
2. Het knopje voor extra brandstoftoevoer  
6 maal langzaam indrukken.  
3. Trek de choke/hendel voor snel station-  
airlopenuittot deHALVE CHOKEstand.  
4. Trek met uw rechterhand krachtig aan  
het startkoord tot de motor aanslaat.  
5. Druk de gashendel in en laat hem los om  
de motor weer stationair te laten lopen.  
EEN VERZOPEN MOTOR STARTEN  
De motor kan verzopen raken door te veel  
brandstof als hij niet aangeslagen is na 10  
keer trekken.  
Verzopen motoren kunnen ontdaan worden  
van het teveel aan brandstof door de choke/  
hendel voor snel stationair lopen helemaal in te  
drukken (tot de CHOKE UIT--stand) en vervol-  
gens de procedure voor het starten van een  
warme motor te volgen. Controleer of de AAN/  
STOP--schakelaar in de AAN--stand staat.  
Het starten van de motor kan betekenen dat u  
het startkoord meerdere keren uit moet trek-  
ken, afhankelijk van hoe ernstig de motor ver-  
zopen is. Als de motor niet wil starten, raad-  
pleeg de PROBLEMEN OPLOSSEN--TABEL.  
Om te starten bij koud weer, start u de ket-  
tingzaag met de choke volledig open; geef  
de motor de gelegenheid opte warmenvoor-  
dat u de gashendel inknijpt.  
OPMERKING: Zaaggeen materiaalterwijl  
hendel voor de choke/snel stationair  
draaien’ in de stand VOLLEDIG (FULL  
CHOKE) staat.  
EEN KOUDE MOTOR STARTEN (of  
starten na branstrof bijvullen)  
OPMERKING: Bij de volgende stappen,  
als de choke/hendel voor snel stationair lo-  
pen helemaal uitgetrokken is, wordt de juiste  
afstelling van de gashendel automatisch in-  
gesteld.  
Calibrador de  
profundidade  
Lima  
Indicador de  
profundidade  
S Antes dearmazenaramoto-serra retireto-  
do o combustível da unidade. Ligue o mo-  
tor e espere até que pare.  
S
S
Coloque o manómetro na cortador.  
Se o indicador de profundidade for  
mais alto do que o manómetro de  
profundidade, lime até ficar nivelado  
com a parte superior do manómetro.  
Mantenha o canto frontal redondo do  
indicador de profundidade com uma  
lima plana. NOTA: A parte superior  
do indicador de profundidade deve  
estar nivelada com a metade da frente  
arredondada com uma lima plana.  
S Limpe a moto-serra antes de aarmazenar.  
Tenha especial cuidadocom azona dead-  
missão de ar, mantendo-a livre de sujida-  
de. Utilize um detergente suave e uma es-  
ponja para limpar as superfícies plásticas.  
S Não armazene a moto-serraou ocombus-  
tível numa área onde os vapores de com-  
bustível possam alcançar faíscas ou cha-  
S
AAN/STOP SCHAKELAAR  
(ZIJAANZICHT)  
mas  
de  
esquentadores,  
motores  
AAN  
eléctricos ou interruptores, fornos, etc.  
S Armazene a moto-serra numa área seca  
longe do alcance das crianças.  
STOP  
Se precisar de mais informações ou não tiver a  
certeza sobre como  
efectuar este  
S Certifique--se de que  
a
máquina foi  
procedimento, contacte o seu concessionário  
autorizado.  
cuidadosamente limpa e submetida a uma  
revisão completa antes de ser  
armazenada por tempo prolongado.  
KETTINGREM  
1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de  
AAN--stand.  
2. Het knopje voor extra brandstoftoevoer  
6 maal langzaam indrukken.  
3. Trek de choke/hendel voor snel station-  
airlopenhelemaal uit(in deVOLLEDIGE  
CHOKE Stand).  
4. Trek 5 keer krachtig met uw rechterhand  
aan het startkoord. Ga vervolgens, over  
op de volgende stap.  
OPMERKING: Als de motor klinkt alsof hij  
gaat aanslaan voor de 5 de keer trekken,  
stop met trekken en ga onmiddellijk over tot  
de volgende stap.  
FINAÇÃO DO CARBURADOR  
WAARSCHUWING: Als de rem-  
band te veel versleten is kan hij breken wan-  
neer de kettingrem erop wordt gezet. De kettin-  
grem stopt de ketting niet als de remband  
gebroken is. De kettingrem moet worden ver-  
vangen door een erkende servicedealer als elk  
willekeurig onderdeel versleten is tot op een  
dikte van minder dan 0,5 mm. Kettingrepara-  
ties moeten door een erkende servicedealer  
worden uitgevoerd. Breng uw apparaat naar  
de plaats van aankoop indien bij een service-  
dealer aangeschaft, of naar de dichtstbijzijnde  
erkende hoofd--servicedealer.  
S Deze kettingzaag is uitgerust met een ket-  
tingrem. De rem is ontworpen om de ket-  
ting bij terugslag te stoppen.  
S De inertie--geactiveerde kettingrem wordt  
geactiveerdwanneerde voorstehandbes-  
chermingnaar vorenwordt geduwd, zowel  
handmatig (met de hand) als automatisch  
(door een plotselinge beweging).  
S A  
equipamento de corte deve sempre ser  
montada durante transporte ou  
armazenamento da máquina, de modo a  
evitar contacto involuntário com  
corrente afiada. corrente, mesmo  
protecção  
de  
transporte  
do  
ATENÇÃO!: A corrente ficarä se  
movimentando durante a maior parte deste  
procedimento. Use o seu equipamento de  
proteção e observe todas as precauções de  
segurança. Após fazer os ajustes, a corrente  
não deverá se movimentar em marcha lenta.  
O carburador foi devidamente ajustado na  
fábrica. Poderá ser necessário fazer o ajuste  
na velocidade da marcha lenta na ocorrência  
de qualquer das seguintes condições:  
o
a
A
estando parada, pode causar ferimentos  
graves ao utilizador ou outras pessoas  
que entrem em contacto com a mesma.  
ATENÇÃO!: É importante evitar a  
formação de depósitos de resina nas peças  
principais do sistema de alimentação tais  
como o carburador, filtro do combustível, tu-  
bodocombustível outanque decombustível  
durante o armazenamento. Os combustí-  
veis com mistura de álcool (com etanol ou  
metanol) podem atrair humidade que provo-  
ca a separação da mistura de combustível e  
a formação de ácidos durante o armazena-  
mento. O gás ácido pode danificar o motor.  
S O motor não funciona em marcha lenta  
quando  
o
acelerador  
é
liberado. Ver  
5. Duw de choke/hendel voor snel station-  
VELOCIDADE EM MARCHA LENTA--T  
procedimento do ajuste.  
air lopen in de HALVE CHOKE stand.  
S A corrente se movimenta em marcha  
lenta. Ver VELOCIDADE EM MARCHA  
LENTA--T procedimento do ajuste.  
Velocidade em Marcha Lenta -- T  
Deixe o motor funcionar em marcha lenta. Se  
a corrente se movimentar, a marcha lenta está  
muito rápida. Se o motor começar a parar, a  
28  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Lime as  
S Indien de rem reeds is geactiveerd, wordt  
deze uitgeschakeld door de voorste hand-  
bescherming zover mogelijk naar de  
voorste handgreep te trekken.SBij het za-  
gen met de kettingzaag, dient de kettin-  
grem niet te zijn geactiveerd.  
Zet de zaag op stevige ondergrond. Pak de  
achterste hendel met uw rechterhand beet, en  
de voorste hendel met uw linkerhand. Geef vol  
gas door de gashendel volledig in te trekken.  
Activeer de kettingrem door uw linkerpols te-  
gen de handbescherming aan te draaien en  
zonder de voorste hendel los te laten. De ket-  
ting moet onmiddellijk stoppen.  
Ferramentas necessárias:  
S Lima redonda com 5/32 pol (4 mm) de  
diâmetro e suporte da lima  
extremidades  
do trilho e lados  
para ficarem  
em esquadria  
S Lima plana  
S Calibrador de profundidade  
PARA AFIAR A CORRENTE:  
1. Mova o interruptor ON/STOP para a po-  
sição STOP.  
Ranhura desgastada  
Corrija a ranhura  
Uitgeschakeld  
Ingeschakeld  
Troque a barra guia quando a ranhura estiver  
gasta, a barra guia estiver envergada ou  
rachada, ou na ocorrência de excesso de calor  
ou queimadura dos trilhos. Se for necessário  
trocar a barra, use apenas a barra guia  
especificada na lista de peças de reparo para a  
sua serra.  
2. Verifique se a corrente está bem esticada.  
Ajuste a tensão da corrente, se ne-  
cessário.  
Controle van activeren door  
traagheid  
3. Afie as cortadores.  
WAARSCHUWING: Bij het uit-  
voeren van de volgende procedure moet de  
motor uitgeschakeld zijn.  
S
Para afiar as cortadores, nivele o  
suporte da lima (90˚) de modo a ficar  
apoiado nas extremidades superiores  
Pak de achterste hendel met uw rechterhand  
beet, en de voorste hendel met uw linkerhand.  
Houd de kettingzaag ongeveer 35 cm boven  
een boomstronk of ander voorwerp met een  
houten oppervlak. Laat de voorste hendel los  
en gebruik het gewicht van de zaag om de bo-  
venkant van de zaagblad naar voren te laten  
vallen en in aanraking te laten komen met de  
boomstronk. Wanneer de tip van de stang de  
boomstronk raakt, moet de rem geactiveerd  
worden.  
VELA  
da cortador  
e
do indicador de  
A vela deverá ser trocada a cada ano para  
assegurar que o motor ligue com mais  
facilidade e opere melhor. O tempo de  
ignição é fixo e não é ajustável.  
1. Afrouxe os 3 parafusos da cobertura do  
cilindro.  
2. Remova a cobertura do cilindro.  
3. Remova o protetor da vela.  
4. Remova a vela do cilindro e descarte.  
5. Instale uma vela Torch R7 e aperte com  
firmeza usando uma chave de soquete  
de 19 mm. O espaço da vela deverá ser  
de 0,5 mm.  
profundidade.  
Controle van functioneren kettin-  
grem  
NOTA: A corrente possui cortadores  
no lado esquerdo e direito.  
WAARSCHUWING: De kettin--  
grem moet dagelijks verschillende keren  
worden gecontroleerd. Bij het uitvoeren van  
deze procedure moet de motor draaien. Dit  
is de enige keer dat de zaag op de grond  
moet worden gezet terwijl de motor loopt.  
Suporte da lima  
Lima  
90˚  
Cortador  
Indicador de  
profundidade  
SNIJMETHODEN  
S
Alinhe as marcas de 30˚ do suporte da  
lima em paralelo com a barra e no  
centro da corrente.  
6. Reinstale o protetor da vela.  
7. Reinstale a cobertura do cilindro e os 3  
parafusos. Aperte com firmeza.  
S
Laat de gashendel los zodra het zagen is  
voltooid, zodat de motor stationair kan  
draaien. Indien u de zaag op volle snel-  
heid laat draaien zonder dat er iets te za-  
gen is, kan er onnodige slijtage optreden.  
Om te voorkomen dat u de controle  
verliest zodra het zagen voltooid is, di-  
ent u geen druk uit te oefenen op de  
zaag bij het einde van het zagen.  
BELANGRIJKE PUNTEN  
Cortador  
WAARSCHUWING: Somskomen  
er snippers vast te zitten in het koppeling-  
deksel waardoor de ketting vastloopt. Zet de  
motor altijd uit voordat wordt begonnen met  
schoonmaken.  
S Controleer de kettingspanning altijd bij elk  
gebruik, en vul uw zaag op met brandstof.  
Zie de DE KETTINGSPANNING CON-  
TROLEREN op MONTAGE.  
S Zaag alleen hout. Zaag geen metaal, ma-  
terialen van plastic, metselwerk, niet-hou-  
ten bouwmaterialen, enz.  
S De stootpunt kan worden gebruikt als een  
draaipunt bij het zagen.  
S Stop de zaag wanneer de ketting een  
vreemd voorwerp raakt. Controleer de  
zaag en vervang indien nodig onderdelen.  
S Houd de ketting uit de buurt van modder en  
zand. Zelfs een kleine hoeveelheid modder  
zal een ketting snel spanningsloos maken  
en de kans op terugslag doen toenemen.  
S Oefen met zagen op een aantal kleine  
boomstammen door middel van de vol-  
gende technieken om u een ”gevoel” voor  
het gebruik van uw zaag te geven, voordat  
u met het grote zaagwerk begint.  
Parafusos da  
cobertura do  
Parafusos  
S
cilindro  
Protetor  
de vela  
30˚  
Marca di suporte da lima  
Cortador  
S Stop de motor voordat u de zaag neerlegt.  
TECHNIEKEN VOOR HET VELLEN  
VAN BOMEN  
S
Afie primeiro as cortadores num dos  
lados da corrente. Afie do interior para  
exterior de cada cortador. Em  
Vela  
o
seguida, vire a motosserra e repita o  
processo no outro lado da corrente.  
Afie apenas o curso de avanço. Use 2  
ou 3 cursos por extremidade de corte.  
Mantenha todas as cortadores com o  
mesmo comprimento quando limar.  
Lime o suficiente para retirar qualquer  
imperfeição nas extremidades de corte  
WAARSCHUWING: Zaag niet in  
de buurt van gebouwenof elektrischebedra-  
ding indien u niet weet in welke richting de  
boom zal vallen, niet ’s nachts omdat u dan  
niet goed kunt zien, of niet tijdens slecht  
weer zoals regen, sneeuw of sterke wind  
omdat het vallen dan onvoorspelbaar is.  
Maak eerst een zorgvuldige planning voor  
uw zaagwerkzaamheden. U heeft een leeg  
werkterrein rondom de boom nodig zodat u  
stevig kunt staan. Controleer op gebroken of  
dode takken die kunnen vallen en u ernstig  
letsel kunnen bezorgen.  
S
S
S
AFIAR A CORRENTE  
ATENÇÃO!: Técnicas impróprias  
para afiar a corrente e/ou uma manutenção  
incorrecta do indicador de profundidade  
aumentam a probabilidade de ricochete, o que  
pode provocar ferimentos graves.  
(parte lateral  
cortador).  
Todas las cortadores  
com o mesmo  
e
parte superior da  
Remover  
imperfeição  
ATENÇÃO!: Use luvas de protecção  
quando manusear a corrente. A corrente é  
afiada e pode cortar mesmo que não esteja em  
movimento.  
Condições que indicam a necessidade de afiar  
a corrente:  
S Redução do tamanho das aparas de  
madeira. O tamanho das aparas diminui à  
medida que a corrente fica embotada até se  
tornar praticamente em pó. Não se esqueça  
que a madeira morta ou podre não produz  
boas aparas.  
comprimento  
De volgende natuurlijke omstandigheden  
kunnen ervoor zorgen dat de boom in een  
bepaalde richting zal vallen:  
Parte  
superior  
S
Knijp de gashendel in en geef de motor  
gelegenheid op volle snelheid te ko-  
men voordat u met zagen begint.  
Begin metzagen methet zaagframete-  
gen de boomstam.  
Houd de motor op volle snelheid gedu-  
rende de volledige tijd dat u aan het za-  
gen bent.  
Parte  
lateral  
S De windrichting en --snelheid.  
S De overhelling van een boom. De overhel-  
ling van een boom hoeft niet altijd duidelijk  
te zijn vanwege ongelijk of hellend terrein.  
Gebruik een schietlood of een waterpas  
om de richting van het overhellen van de  
boom te bepalen.  
S
S
S
Lime a corrente de acordo com as  
especificações, como indicado.  
80˚  
60˚  
S A serra corta para um lado ou num  
determinado ângulo.  
S É necessário forçar a serra ao longo do  
corte.  
S
Laat de ketting het zagen voor u te  
doen. Oefenslechts lichteneerwaartse  
druk uit.  
S Gewicht en takken aan één kant.  
S Omringende bomen en obstakels.  
30˚  
52  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Wees op uw hoede voor vertering en  
verrotting. Indien de stam verrot is, kan deze  
breken en in de richting van de bediener van de  
zaag vallen. Wees er zeker van dat er  
voldoende ruimte is voor het vallen van de  
boom. Houd een afstand aan van 2-1/2  
boomlengten vanaf de dichtstbijzijnde persoon  
of andere voorwerpen. Het lawaai van de  
motor kan ervoor zorgen dat een  
waarschuwing niet gehoord wordt. Verwijder  
modder, stenen, los schors, spijkers, nietjes en  
draad uit de boom waarin gezaagd gaat  
worden.  
De scharnier houdt de boom op de  
stronk en helpt bij het controleren  
van de val  
S Mantenha, o mais possível, a árvore entre  
si e a corrente.  
S Faça o primeiro corte a 1/3 do comprimen-  
to do ramo, a contar do extremo na árvore,  
na parte de baixo do ramo.  
S A seguir faça um 2º corte através do ramo.  
Depois faça um terceiro corte deixando um  
cepo de 3 a 5 cm no tronco da árvore.  
S Remova os troncos de suporte maiores  
comas técnicas de cortedescritas nasec-  
ção de TROCEAR SEM UM SUPORTE.  
S Utilize sempre um sobrecorte para cortar  
ramos pequenos e pendurados. O sub-  
cortes poderiam provocar a queda dos ra-  
mos e a prisão da moto-serra.  
Openen  
van snede voor  
het vellen  
Segundo corte  
Terceiro  
corte  
Sluiten van  
de inkeping  
PODA  
ATENÇÃO!: Limitea podaa ramos à  
altura ou abaixo dos ombros. Não corte se  
os ramos forem mais altos que o seu ombro.  
Peça a um profissional que faça o trabalho.  
OPMERKING: Voordat de snede voor het  
vellen voltooid is, dient uindien nodigwiggen  
voor het openen van de snede te gebruiken  
om de valrichting te sturen. Gebruik houten  
of plastic wiggen, maar nooitstalen ofijzeren  
wiggen om terugslag en schade aan de  
ketting te voorkomen.  
S Wees op uw hoede voor signalen dat de  
boom op het punt staat te vallen: krakende  
geluiden, het groter worden van de snede  
voor het vellen of beweging in de bovenste  
takken.  
Cepo  
Primeiro corte  
Plan een duidelijke  
Uitwijkroute  
uitwijkroute  
Técnica de poda  
Valrichting  
SERVIÇO E AJUSTES  
45_  
3. Lave o filtro com água e sabão. Enxa-  
guadura na água fresca limpa. Seco  
completamente antes de reinstalar.  
4. Coloque algumas gotas de óleo no filtro  
e aperte o filtro para distribuir o óleo.  
5. Reinstale as peças.  
Uitwijkroute  
ATENÇÃO!: Desligue a vela de  
ignição antes de realizar a manutenção com  
excepção da afinação do carburador.  
Recomendamos que toda a assistência téc-  
nica e ajustes não incluídos neste manual  
sejam realizados por um vendedor com ser-  
viço autorizado.  
GROTE BOMEN VELLEN  
(diameter van 6 inches of meer)  
S Zodra de boom begint te vallen, stopt u de  
zaag, legt u deze neer en gaat u snel weg  
naar uw geplande wijkplaats.  
Voor het vellen van grote bomen wordt de in-  
kepingsmethode gebruikt. Een inkeping is  
een snede aan die kant van de boom waar  
zich de gewenste valrichting bevindt. Nadat  
een snede is gemaakt voor het vellen aan de  
andere kant van de boom, is de boom  
geneigd in de inkeping te vallen.  
Parafusos  
S Om persoonlijk letsel te voorkomen, dient u  
een deels gevallen boom niet met uw zaag af  
te zagen. Wees extreem voorzichtig met  
deels gevallen bomen die slecht  
ondersteund worden. Wanneer een boom  
niet volledig valt, dient u de zaag terzijde te  
leggen en de boom naar beneden te trekken  
met een kabellier, takelblok of tractor.  
EEN GEVALLEN BOOM ZAGEN  
(OPZAGEN)  
Opzagen is de term die wordt gebruikt voor  
het in stukken zagen van een gevallen boom  
zodat de stam de gewenste lengte heeft.  
Filtro de ar  
da cober-  
tura do  
cilindro  
PROGRAMAÇÃO DE MANUTENÇÃO  
Verifique:  
Cobertura  
do cilindro  
Nível do combustível . . Antes de cada uso  
Lubrificação . . . . . . . . . Antes de cada uso  
Tensão da corrente . . . Antes de cada uso  
Afiar a corrente . . . . . . . Antes de cada uso  
Para peças danificadas . Antes de cada uso  
Para tampão soltas . . . Antes de cada uso  
Para prendedores soltas Antes de cada uso  
Para peças soltas . . . . . Antes de cada uso  
Inspeção e limpeza:  
DE INKEPING ZAGEN EN DE  
BOOM VELLEN  
S Maak deinkeping dooreerst debovenkant  
van de inkeping tezagen. Zaagdoor tot1/3  
van de diameter van de boom. Voltooi  
vervolgens de inkeping door de onderkant  
van de inkeping te zagen. Raadpleeg de  
afbeelding. Wanneer de inkeping is  
gezaagd, verwijdert u het hout uit inkeping  
in de boom.  
MANUTENÇÃO DA BARRA  
Se a serra só cortar para um lado, tiver que ser  
forçada para cortar ou operar com uma  
quantidade insuficiente de lubrificante na barra,  
talvez seja necessário mandar reparar a sua  
barra. Uma barra desgastada danificará a sua  
corrente e causará dificuldade no corte.  
Após cada uso, assegure--se de que o  
interruptor ON/STOP (Ligar/Parar) esteja na  
posição STOP (Parar). Em seguida, limpe  
todo o pó de serra da barra guia e orifício da  
roda dentada.  
WAARSCHUWING: Gaat niet op  
de stam staan die gezaagd wordt. Elk deel  
kan omrollen zodat u uw evenwicht en  
Barra . . . . . . . . . . . . . . . Antes de cada uso  
Serra inteira . . . . . . . . . . Após cada uso  
Filtro de ar . . . . . . . . . . . Cada 5 horas*  
Freio do corrente . . . . . Cada 5 horas*  
Silenciador e tela de pára  
Laatste snede hier. 2 inch boven  
het midden van de inkeping.  
controle  
kunt  
verliezen.  
Ga  
niet  
bergafwaarts staan ten opzichte van de  
stam die gezaagd wordt.  
5 cm  
Eerste snede  
faísca . . . . . . . . . . . . . . . Cada 25 horas de  
operação*  
Belangrijke punten  
Para fazer a manutenção da barra guia:  
S Mova o interruptor ON/STOP (Ligar/Parar)  
para a posição STOP (Parar).  
S Afrouxe e remova as porcas do freio da  
corrente e o freio da corrente. Remova a  
barra e a corrente da serra.  
S Limpe os orifícios de óleo e ranhura da barra  
após cada 5 horas de operação.  
Substituir a vela . . . . . Anualmente  
Substituir do filtro de  
S Zaag maar één stam tegelijkertijd.  
S Wees voorzichtig met het zagen van  
versplinterd hout, scherpe stukken hout  
kunnen in de richting vliegen van degene  
die de zaag bedient.  
Inkeping  
combustível . . . . . . . . Anualmente  
* Horas de operação  
5 cm  
S Gebruik een zaagbok voor het zagen van  
kleine stukken hout. Laat nooit iemand  
anders een stuk hout vasthouden  
wanneer dit gezaagd wordt en houd het  
stuk hout nooit met uw been of voet vast.  
S Zaag nooit op een plaats waar stammen,  
takken en wortels verward zitten. Sleep  
voor het zagen de stammen naar een  
ontruimd gebied door eerst blootliggende  
en vrijgemaakte stammen te verwijderen.  
Tweede snede  
FILTRO DE AR  
ATENÇÃO!: Não limpe o filtro de ar  
com gasolina ou outro solvente inflamável  
para evitar o perigo de fogo ou produção de  
emissões de vapores nocivos.  
Remova o pó de serra  
da ranhura da barra guia  
S Nadat u het hout uit de inkeping heeft  
verwijderd, dient u de snede voor het vellen  
aan de kant tegenover de inkeping in de  
boom te maken. Dit doet u door een snede te  
maken ongeveer twee inch hoger dan het  
midden van de inkeping. Dit laat voldoende  
ongezaagd hout over tussen de snede voor  
het vellen en de inkeping, zodat een  
scharnier gevormd kan worden. Deze  
scharnier helpt bij het voorkomen dat de  
boom in de verkeerde richting zal vallen.  
Limpeza do filtro de ar:  
Um filtrode arsujo diminuio desempenhodo  
motor e aumenta o consumo de combustível  
e emissões nocivas. Limpe sempre o filtro  
de ar após 5 horas de funcionamento.  
1. Limpe a cobertura e a área à volta para  
evitar que sujidade ou areia caiam na  
câmara do carburador quando a cober-  
tura for retirada.  
Lubrifique os orifícios  
S A queimadura dos trilhos da barra guia é um  
processo normal do desgaste do trilho.  
Remova as rebarbas com uma lima chata.S  
Quando a parte superior do trilho estiver  
desnivelada, use uma lima chata para  
restaurar os cantos quadrados e os lados.  
2. Desmonte as peças como ilustrado.  
30  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
º
Quando fizer um sobrecorte utilize uma  
suave pressão para baixo.  
1 Corte  
S Let vooral op stammen die onder spanning  
staan zodat de zaag niet klem komt te zitten.  
Maak de eerste snede aan de drukkant om  
de spanning in de stam op te heffen.  
OPZAGEN MET EEN STAM OF  
SCHRAAG  
ZAAGMETHODEN GEBRUIKT  
VOOR OPZAGEN  
Sobrecorte  
Subcorte  
WAARSCHUWING: Als een zaag  
klem komt te zitten in een stam of blijft  
steken, moet u niet proberen deze met  
kracht vrij te maken. U kunt de controle over  
de zaag verliezen hetgeen kan resulteren in  
persoonlijk letsel en/of schade aan de zaag.  
Stop de zaag, duw een wig van plastic of  
hout in de snede totdat de zaag eenvoudig  
kan worden verwijderd. Start de zaag  
opnieuw en ga voorzichtig terug in de snede.  
Doe geen poging de zaag opnieuw testarten  
wanneer deze klem zit in een stam of blijft  
steken.  
º
2 Corte  
S Onthoud dat u altijd eerst aan de drukkant  
van de stam dient te zagen.  
S De eerste snede moet zich uitstrekken  
over 1/3 van de diameter van de stam.  
S Voltooi uw werk met de tweede snede.  
e
º
Usando um cavalete  
de suporte  
O subcorte envolve o corte no lado inferior do  
tronco com o topo da serra contra o tronco.  
Quando fizer um subcorte utilize uma suave  
pressão para cima. Segure firmemente a mo-  
to-serra e mantenha o controlo. A moto-serra  
tenderá a mover-se na sua direcção.  
2 Corte  
Met een stam  
2
snede  
º
1 Corte  
ATENÇÃO!: Nunca volte a moto-  
serra ao contrário para fazer um subcorte. A  
moto-serra não pode ser controlada nesta  
posição.  
º
1 Corte  
ste  
1
snede  
snede  
Primeiro corte no lado à  
tracção do tronco  
ste  
Schakel de zaag UIT en gebruik een  
plastic of houten wig om de snede open  
te duwen.  
1
snede  
º
2 Corte  
Bovenlangs zagen begint aan de  
bovenkant van de stam met de onderkant  
van de zaag tegen de stam. Bij bovenlangs  
zagen dient u lichte neerwaartse druk uit te  
oefenen.  
e
2
snede  
Segundo corte  
Segundo corte  
DESBASTE E PODA  
e
Met een schraag  
2
Bovenlangs zagen Onderlangs zagen  
ATENÇÃO!: Esteja alerta contra o  
rechaço. Não permita que a corrente  
movente entre em contato com qualquer  
outros galhos ou objetos na ponta da barra  
guia ao cortar ou aparar galhos. Este  
contato poderá resultar em lesões graves.  
ste  
1
snede  
Onderlangs zagen gaat om het zagen aan de  
onderkant van de stam met de bovenkant van  
de zaag tegen de stam. Bij onderlangs zagen  
dient u lichte opwaartse druk uit te oefenen.  
Houd de zaag stevig vast en verlies geen  
controle. De zaag zal de neiging vertonen naar  
u toe te duwen.  
Primeiro corte no lado à  
tracção do tronco  
ste  
ATENÇÃO!: Nunca suba a uma ár-  
vore para desbastar ou podar. Não suba pa-  
ra escadas, plataformas, trocos ou para  
qualqueroutraposiçãoemque possaperder  
o equilíbrio ou o controlo da moto-serra.  
1
snede  
TROCEAR SEM UM  
e
2
snede  
SUPORTE  
S Faça o sobrecorte através de 1/3 do diâ-  
metro da árvore.  
PONTOS IMPORTANTES  
WAARSCHUWING: Draai bij  
S Tenha cuidado com pólos de elasticidade.  
Tenha extremo cuidado quando cortar ra-  
mos de pequena dimensão. O material  
esbelto pode ser apanhado pela serra de  
corrente e disparado na sua direcção ou  
fazê-lo perder o equilíbrio.  
S Faça o tronco rolar e termine com um se-  
gundo sobrecorte.  
S Dê especial atenção aos troncos sob ten-  
são para evitarque amoto-serra fiquepre-  
sa. Primeiro corte o lado à tracção para  
aliviar a tensão no tronco.  
onderlangs  
zagen  
nooit  
de  
zaag  
ondersteboven. In deze positie heeft u geen  
TAKKEN AFZAGEN EN SNOEIEN  
WAARSCHUWING: Wees  
controle over de zaag.  
Eerste snede aan de drukkant  
van de stam  
u
bewust van, en pas op voor terugslag. Laat  
de ronddraaiende ketting bij het afsnijden of  
snoeien van takken niet in aanraking komen  
met andere takken of voorwerpen. Dergelijk  
contact laten gebeuren kan ernstige  
verwonding tot gevolg hebben.  
S Esteja atento ao impulso de recuo. Tenha  
cuidado com troncos que estejam dobra-  
dos ou em tensão. Tenha cuidado para  
não ser atingido pelo tronco ou pela moto-  
serra quando a tensão nas fibras de ma-  
deira for libertada.  
DERRUBAMENTO USANDO UM  
TRONCO OU UM CAVALETE DE  
SUPORTE  
S Lembre-se que o primeiro corte deve ser  
sempre no lado à tracção do tronco.  
S O primeirocorte deveter aextensão de1/3  
do diâmetro do tronco.  
Tweede snede  
Tweede snede  
S Retire, com frequência, os ramos docami-  
nho para evitar tropeçar em algum.  
WAARSCHUWING: Klim nooit in  
een boom om takken af te zagen of te  
snoeien. Ga niet op een ladder, verhoging,  
stam of in een andere positie staan waarin u  
uw evenwicht of uw controle over de zaag  
zou kunnen verliezen.  
S Termine com o segundo corte.  
DESBASTE  
º
Usando um tronco  
de suporte  
S Efectuesempreo desbastede umaárvore  
depois deaderrubar. Só nestaaltura eque  
o desbaste pode ser feito de forma segura  
e devida.  
S Deixe os ramos maiores por baixo da ár-  
vore derrubada para suportar a árvore à  
medida que trabalha.  
S Comece pela base da árvore derrubada e  
trabalhe em direcção aotopo, cortandora-  
mos e pernadas. Corte os ramos peque-  
nos com um único corte.  
2 Corte  
Eerste snede aan de drukkant  
van de stam  
BELANGRIJKE PUNTEN  
OPZAGEN ZONDER  
S Wees op uw hoede met takken onder  
spanning. Wees extreem voorzichtig bij het  
zagen van takken met kleine afmetingen.  
Dun materiaal kan vast komen te zitten in de  
zaagketting en naar u toe worden geslingerd  
of u uit balans trekken.  
ONDERSTEUNING  
S Overzagen tot 1/3 van de diameter van de  
stam.  
º
S Rol de stam om en voltooi het zagen door  
voor de tweede maal te overzagen.  
1 Corte  
50  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S Wees op uw hoede voor terugslag. Kijk uit  
voor takken die gebogen zijn of onder druk  
staan. Vermijd dat u door de tak of de zaag  
wordt geraakt wanneer de spanning in de  
houtvezels vrijkomt.  
S Esteja alerta a sinais de que a árvore está  
pronta a cair: ruídos súbitos e secos, alar-  
gamento do corte de derrubamento ou  
movimento nos ramos superiores.  
S À medidaque aárvore começaa cair, pare  
a moto-serra, pouse-a no chão e fuja rapi-  
damente pelo caminho de fuga antes es-  
colhido.  
S NÃO corte uma árvore parcialmente derru-  
bada com a moto-serra. Tenha extremo cui-  
dado com árvore parcialmente derrubadas  
que podem estar suportadas de forma instá-  
vel. Quando uma árvore não cai completa-  
mente, ponha a moto-serra de parte e puxe  
a árvore para baixo com um molinete de ca-  
bo, um aparelho de roldanas ou um tractor.  
SNOEIEN  
Planeie um caminho de  
fuga desimpedido  
De fuga  
WAARSCHUWING: Beperk het  
snoeien tot takken op schouderhoogte of  
daaronder. Zaag geen takken af die hoger  
zijn dan uw schouder. Vraag een vakman  
voor dit werk.  
Direcção de  
queda  
S Haal regelmatig takken uit de weg om te  
voorkomen dat u daarover struikelt.  
45_  
TAKKEN AFZAGEN  
S
Zaag uw eerste snede door 1/3 langs  
De fuga  
S Verwijder altijd de takken van een boom  
nadat deze is omgezaagd. Alleen dan kan  
het verwijderen van de takken veilig en op  
de juiste manier gebeuren.  
de onderkant van de tak.  
S
Zaag vervolgens een 2e snede door  
de gehele tak. Zaag tot slot een derde  
snede met overzagen waarmee u een  
kraag van 1 tot 2 inch overlaat vanaf de  
stam van de boom.  
DERRUBAR ÁRVORES GRANDES  
(15 cm de diâmetro ou maiores)  
S Laat de grotere takken onder de gevelde  
boom liggen als ondersteuning van de  
boom terwijl u werkt.  
S Start aan de onderkant van de boom en  
werk vervolgens naar boven terwijl u de  
dikke en dunne takken afzaagt. Alle kleine  
takken dient u met één snede af te zagen.  
S Houd zoveel mogelijk de boom tussen u  
en de ketting.  
S Verwijder de grotere, ondersteunende  
takken met de zaagtechnieken die in het  
gedeelte over opzagen staan beschreven.  
S Verwijder altijd met overzagen kleine en  
vrij hangende takken. Onderlangs zagen  
kan ervoor zorgen dat de takken vallen en  
dat de zaag klem komt te zitten.  
O método do entalhe é usado para derrubar  
árvores grandes. Um entalhe é um corte no  
lado para o qual se pretende que a árvore  
caia. Após ser efectuado um corte de derru-  
bamento no lado oposto ao do entalhe, a ár-  
vore tenderá a cair para o lado do entalhe.  
Tweede snede  
Derde  
snede  
CORTAR UMA ÁRVORE DERRUBA-  
DA (TROCEAR)  
Trocear é o termo usado para cortar uma ár-  
vore derrubada em troncos do tamanhodes-  
ejado.  
CORTE DE ENTALHE E DERRUBA-  
MENTO DA ÁRVORE  
Kraag  
Eerste snede  
Snoeitechniek  
S Faça o corte de entalhe cortando primeiro a  
face superior do entalhe. Corte através de  
1/3 do diâmetro da árvore. A seguir termine o  
entalhe cortando a face inferior do entalhe.  
Veja a ilustração. Uma vez cortado o entalhe  
retire o entalhe de madeira da árvore.  
ATENÇÃO!: Não se ponha de pé em  
cima do tronco que está a cortar. Pode ocorrer  
o rolamento de alguma porção causando a  
perda de apoio e controlo. Não se coloque do  
lado para o qual o tronco tem tendência a cair.  
Pontos importantes  
Faça o corte final aqui. 5 centímetros  
acima do centro do entalhe.  
S Corte apenas um tronco de cada vez.  
S Tenha muito cuidado ao cortar troncos des-  
pedaçados; poderiam sair troços de madeira  
afiados disparados na direcção do operador.  
S Utilize uma serra de cavalete para cortar  
troncos pequenos. Nunca permita que outra  
pessoa segure no tronco enquanto estiver a  
cortar e nunca segure o tronco com a perna  
ou o pé.  
ONDERHOUD EN AFSTELLEN  
5 cm  
Primeiro  
corte  
Op de volgende wijze reinigt u het  
WAARSCHUWING: Koppel de  
luchtfilter:  
bougie los alvorens u onderhoud pleegt, be-  
halve bij het afstellen van de carburator.  
Entalhe  
Een vuil luchtfilter vermindert de prestaties  
5 cm  
van  
de  
motor  
en  
vergroot  
het  
brandstofgebruik en de uitstoot van  
schadelijke dampen. Reinig het altijd na 5  
gebruiksuren.  
Wij raden u aan al het onderhoud en afstellen  
dat niet in deze handleiding staat vermeld, te  
S Não corte numa área onde houver troncos,  
ramos ou raízes emaranhadas. Arraste os  
troncos para uma área desimpedida antes  
de os cortar arrastando primeiro os troncos  
expostos e de mais fácil acesso.  
laten  
verrichten door  
een erkende  
Segundo corte  
1. Reinig het deksel en de ruimte daarom-  
heen om te voorkomen dat vuil en zaag-  
sel in de carburator vallen wanneer het  
deksel is verwijderd.  
2. Verwijderdeonderdelenzoals staataan-  
gegeven.  
servicedealer.  
ONDERHOUD  
Controleren:  
S Após remover o entalhe da árvore, faça o  
corte de derrubamento no lado oposto ao  
do entalhe. Isto é feito executando umcor-  
te cerca de cinco centímetros acima do  
centro do entalhe. Isto deixará madeira  
não cortada suficiente entre o corte de  
derrubamento e o entalhe para formar  
uma charneira. Esta charneira ajudará a  
que a árvore não caia na direcção errada.  
TIPOS DE CORTE UTILIZADOS PA-  
RA TROCEAR  
Benzineniveau . . . . . . . . Alvorens elk gebruik  
Smering . . . . . . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik  
Kettingspanning . . . . . . Alvorens elk gebruik  
Ketting slijpen . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik  
Losse onderdelen . . . . . Alvorens elk gebruik  
Losse dop . . . . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik  
Losse bevestigingen . . . Alvorens elk gebruik  
Beschadigde  
3. Was het filter met water en zeep. Geef  
het filter de gelegenheid om te drogen.  
4. Giet een paar druppels olie op het filter;  
druk het filter samen om de olie te distri-  
bueren.  
ATENÇÃO!: Se a moto-serra ficar  
presa ou pendurada num tronco, não tente  
forçá-la a sair. Pode perder o controlo da  
moto-serra o poderia provocar ferimentos  
e/ou danos na moto-serra. Pare a moto-ser-  
ra, introduza uma cunha de plástico ou ma-  
deira dentrodo corteaté quepossa retiraraa  
moto-serra com facilidade. Volte a ligar a  
moto-serra e volte a introduzi-la no corte,  
com cuidado. Não tente voltar a arrancar a  
moto-serra quando esta estiver presa ou  
pendurada num tronco.  
5. Onderdelen vervangen.  
onderdelen . . . . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik  
Inspecteer en reinig:  
Schroeven  
A charneira mantém a árvore no cepo e  
Luchtfilter  
van de  
ajuda a controlar a queda  
Zaagblad . . . . . . . . . . . . . Alvorens elk gebruik  
Kettingzaag . . . . . . . . . . . Na elk gebruik  
Luchtfilter . . . . . . . . . . . . . Na 5 gebruiksuren*  
Kettingrem . . . . . . . . . . . . Na 5 gebruiksuren*  
Sgeluiddemper en het  
cilinderkap  
Abertura  
do corte  
de derruba-  
mento  
vonkwerend scherm . . . Na 25 gebruiksuren*  
Bougie vervangen . . . . Jaarlijks  
Cilinderkap  
Brandstoffilter  
vervangen . . . . . . . . . . . . Jaarlijks  
Fecho do  
entalhe  
*Gebruiksuren  
ONDERHOUD VAN HET  
ZAAGBLAD  
Als uw zaag naar één kant zaagt, door de  
kap moet worden geforceerd of met een ver-  
keerde hoeveelheid geleidersmering heeft  
gelopen, kan het noodzakelijk zijn onder-  
houd aan de zaagblad te verrichten. Een  
versleten geleider beschadigt de ketting en  
bemoeilijkt het zagen.  
NOTA: Antes do corte de derrubamento  
estar completo, utilize cunhas para abrir o  
corte quando necessário, para controlar a  
direcção da queda. Utilize cunhas de  
madeira ou plástico, mas nunca de madeira  
ou ferro, para evitar o impulso de recuo e  
danos na corrente.  
LUCHTFILTER  
Colocando o interruptor na posição  
OFF (DESLIGAR) e utilize uma cunha de  
plástico ou madeira para forçar o corte  
a abrir.  
WAARSCHUWING!: Reinig het  
filter niet met benzine of ander ontvlambaar  
oplosmiddel om brandgevaar en de uitstoot  
van schadelijke dampen te voorkomen.  
32  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Verzeker na elk gebruik dat de  
AAN--/STOP--schakelaar op de STOP--  
stand staat, en veeg daarna alle zaagselvan  
de zaagblad en het tandwielgat af.  
Onderhoud aan de zaagblad verrichten:  
S Zet de AAN--/STOP--schakelaar op de  
STOP--stand.  
S Draai de moeren van de kettingrem los en  
verwijder zowel de moeren als de kettin-  
grem. Haal de zaagblad en ketting van de  
zaag af.  
S Maak de oliegaten en geleidegroef na elke  
5 draaiuren schoon.  
Controlo da função de travagem  
Controlo da função de activação  
de inércia  
KETTING SLIJPEN  
ATENÇÃO!: O freio da corrente  
deve ser verificado várias vezes por dia. O  
motor deverá estar funcionando quando  
este procedimento for feito. Éta é a única  
vez quando a serra deverá ser colocada no  
chão com o motor funcionando.  
Apoie a moto-serra em solo firme. Segure o  
cabo traseiro com a mão direita e o cabo  
dianteiro com a mão esquerda. Coloque o  
gatilho do accelerador na posição full  
(máximo). Active o freio da corrente girando  
o seu pulso esquerdo contra a protecção da  
mão sem largar a pega anterior. A corrente  
deve parar imediatamente.  
WAARSCHUWING: Het onjuiste  
technieken voor het scherpen van de ketting  
en/of onderhoud van de dieptemeter vergroot  
de kans op terugslag, dat in ernstig letsel kan  
resulteren.  
ATENÇÃO!: Quando efectuar  
o
procedimento que se segue, o motor deve  
estar parado.  
Segure o pega posterior com a mão direita e o  
pega anterior com a mão esquerda. Segure a  
moto-serra aproximadamente 35 cm acima de  
um cepo ou outro objecto firme. Afrouxe o seu  
pega na pega anterior e deixe a moto-serra,  
pelo seu próprio peso, rodar em torno da pega  
posterior. Quando a ponta da barra tocar no  
cepo, o freio da corrente deve ser activado.  
WAARSCHUWING:  
Draag  
beschermende handschoenen bij het  
hanteren van de ketting. De ketting is scherp  
en u kunt zich er zelfs aan snijden wanneer  
deze niet beweegt.  
In de volgende gevallen moet de ketting  
worden gescherpt:  
Het zaagsel van de  
zaagblad vegen  
S Vermindering van de grootte van de  
houtspaanders. De grootte van de  
houtspaander neemt af als de ketting botter  
wordt tot de houtspaander meer poeder is  
dan spaander. Merk op dat dood of rot hout  
geen goede spaanders oplevert.  
MÉTODOS DO CORTE  
PONTOS IMPORTANTES  
De gaten oliën  
S
Para evitar perder o controlo quando o  
corte estiver completo não exerça  
pressão na moto-serra no fim do corte.  
S De zaag snijdt naar een kant of onder een  
hoek.  
S De zaag moet met kracht door de snede  
worden getrokken.  
ATENÇÃO!: Por vezes ficam aparas  
presas na cobertura da embraiagem, blo-  
queando a corrente. Pare sempre o motor para  
limpeza.  
S Bramen op de zaagblad is een normaal  
proces van railslijtage. Vijldeze bramenaf  
met een platte vijl.  
S Als de bovenkant van de rails ongelijk zijn,  
gebruikt u een platte vijl om de randen en zij-  
kanten bij te vijlen tot ze weer vierkant zijn.  
S Desligue o motor antes de pousar a moto-  
serra.  
TÉCNICAS PARA DERRUBAR  
ÁRVORES  
S Verifique a tensão da corrente antes do  
primeiro uso e após 1minuto daoperação.  
Vereiste gereedschappen:  
S Ronde vijl en vijlhouder met een diameter  
van 5/32 inch (4 mm)  
S Platte vijl  
S Dieptemeter  
Veja  
a
VERIFIQUE  
A
TENSÃO DA  
ATENÇÃO!: Não corte perto de edi-  
fícios ou fios eléctricos se não souber qual é  
a direcção de queda da árvore, nem de noite  
uma vez que não poderá ver bem, nem du-  
rante mau tempo tal como chuva, neve, ou  
ventos fortes umavez queaqueda das árvo-  
res se torna imprevisível.  
Planeie cuidadosamente a operação de ser-  
rar com antecedência. Necessitará de uma  
área desimpedida em volta de toda a árvore  
para que possa fugir em qualquer direcção.  
Verifique se existem ramos partidos ou mor-  
tos que lhe possamcair emcima eprovocar-  
lhe ferimentos graves.  
De randen en  
zijkanten van  
de rail vierkant  
vijlen  
CORRENTE na seção do MONTAGEM.  
S Corte apenas madeira. Não corte metal,  
plásticos, alvenaria, materiais de constru-  
ção que não sejam de madeira, etc.  
S O amortecedor dentado pode ser usado  
como uma engrenagem ao efectuar um  
corte.  
KETTING SCHERPEN:  
1. Zet de AAN/STOP schakelaar in de  
STOP--stand.  
Versleten groef  
Groef repareren  
De zaagblad moet worden vervangen als de  
groef versleten is, de zaagblad verbogen of  
gescheurd is, of als de rails aan overmatige  
hitte zijn blootgesteld of bramen hebben. Als  
vervanging noodzakelijk is, moet uitsluitend  
de in de reparatieonderdelenlijst voor uw  
kettingzaag gespecificeerde zaagblad wor-  
den gebruikt.  
2. Controleer of de ketting op de juiste  
spanning staat. Pas zo nodig de  
kettingspanning aan.  
S Pare a moto-serra se a corrente tocar nal-  
gum objecto estranho. Inspeccione a mo-  
to-serrae, sefor necessário, repare as pe-  
ças danificadas da moto-serra.  
S Mantenha a corrente da moto-serra longe de  
sujidade e areia. Mesmo uma pequena  
quantidade de sujidade poderá danificar a  
corrente e aumentar a possibilidade de im-  
pulso de recuo.  
S Pratique, cortando alguns troncos peque-  
nos usando as seguintes técnicas para  
”sentir” a moto-serra antes de iniciar uma  
operação de corte maior.  
3. Scherp de beitels.  
S
Om de beitels te scherpen, dient u de  
vijlhouder (90˚) zo te plaatsen dat deze  
op de bovenste randen van de beitels  
en de dieptemeting rust.  
BOUGIE  
As condições naturais que podem provocar  
que uma árvore caia numa determinada di-  
recção incluem:  
OPMERKING: De ketting heeft  
linker en rechter beitels.  
De bougie moet elk jaar worden vervangen om  
te verzekeren dat de motor gemakkelijker start  
en beter loopt. De ontstekingsafstelling staat  
vast en kan niet worden afgesteld.  
1. Draai de 3 schroeven op de cilinderkap  
los.  
S A direcção e velocidade do vento.  
Vijlhouder  
Beitel  
S A inclinação da árvore. A inclinação de  
uma árvore pode não ser evidente devido  
à irregularidade ou inclinação do terreno.  
Use um fio de prumo ou um nível para de-  
terminar a inclinação de uma árvore.  
S O peso e os troncos de um lado.  
Vijl  
90˚  
S
Pressione o disparador do regulador  
de pressão e espere que o motor atinja  
a velocidade máxima antes de iniciar  
um corte.  
2. Verwijder de cilinderkap.  
3. Trek de bougiedop eraf.  
4. Haal de bougie uit de cilinder en gooi  
hem weg.  
5. Vervangen met een Torch R7--bougie en  
stevig vastdraaien met een 19 mm dops-  
leutel. De vonkafstand moet 0,5 mm be-  
dragen.  
6. Zet de bougiedop er weer op.  
7. Monteer de cilinderkap met de 3 schroe-  
ven. Stevig vastdraaien.  
Deiptemeting  
S Árvores circundantes e obstáculos.  
Procure enfraquecimentos e partes podre.  
Se o tronco estiver podre, pode partir-se e  
cair em cima do utilizador.  
Certifique-se de que existe espaço suficien-  
te para a queda da árvore. Mantenha uma  
distância de 2-1/2 comprimentos da árvore  
emrelaçãoàpessoa mais próxima ououtros  
objectos. O barulhodo motorpode impedira  
audição de uma chamada de aviso.  
S
Lijn de markering van de 30˚ vijlhouder  
uit met de balk en het midden van de ket-  
ting.  
S
S
S
Inicieocortecomamoto-serra contrao  
tronco.  
Mantenha sempre o motor à velocida-  
de máxima enquanto estiver a cortar.  
Permita que a corrente corte para si.  
Exerça apenas uma ligeira pressão para  
baixo.  
Solte o disparador do regulador de pres-  
são assim que o corte estiver terminado,  
para que o motor funcione em ponto mor-  
to. Se utilizar a moto-serra com o regula-  
dor de pressão na posição FULL (MÁXI-  
MO) sem uma carga de corte, pode  
ocorrer um desgaste desnecessário.  
Beitel  
S
Schroeven  
Cilinderkap  
30˚  
Beitel  
Removaasujidade, pedras, cascas deárvo-  
re soltas, pregos, peças de metal e fios da  
árvore onde se irão executar os cortes.  
Lijn van vijlhouder  
Bougiedop  
S
Scherp de beitels van de ketting eerst  
aan een kant. Vijl van de binnenkant van  
iedere beitel naar de buitenkant. Draai  
vervolgens de kettingzaag en herhaal het  
proces voor de andere kant van de ket-  
ting.  
Bougie  
48  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S
Vijl alleen met een voorwaartse  
beweging; maak 2 of 3 vijlbewegingen  
per snijrand.  
2. Apertar o primer 6 vezes.  
3. Mova a alavanca do estrangulador/mar-  
cha lenta rápido para a posição HALF  
CHOKE.  
4. Puxe rapidamente o pega de arranque  
com a mão direita até que o motor arran-  
que.  
5. Pressione e solte o gatilho doacelerador  
para permitir que o motor regresse à ve-  
locidade de marcha lenta.  
CARBURATOR AFSTELLEN  
PONTOS IMPORTANTES A  
RECORDAR  
WAARSCHUWING: Houd ander-  
en op een afstand wanneer bijstellingen aan de  
stationair lopen--snelheid worden gemaakt. Tij-  
dens het grootste deel van deze procedure zal  
de ketting in beweging zijn. Draag uw bescher-  
mende uitrusting en neem alle veiligheidsvoor-  
zorgsmaatregelen in acht. Nadat de bijstellin-  
gen zijn gemaakt moet de ketting bij het  
stationair lopen niet draaien.  
De carburator is zorgvuldig op de fabriek  
ingesteld. Bijstelling(en) van de stationaire  
snelheid kunnen noodzakelijk zijn, als u een of  
meer van de volgende condities waarneemt:  
S De motor loopt niet stationair wanneer de  
regelklep wordt losgelaten. Zie STATION-  
AIRESNELHEID AFSTELLEN -- T.  
Quando puxar o pega de arranque, não utilize  
o comprimento total do cordão, porque isto po-  
de provocar que o cordão se rompa. Mante-  
nha o pega de arranque seguro até que esta  
volte à sua posição de repouso. Segure a pega  
e deixe que o cordão volte para trás devagar.  
Para arranques em condições climatéricas  
frias, arranque a moto-serra com o ar total-  
mente fechado; deixe que o motor aqueça  
antes de pressionar o gatilho do accelerador.  
NOTA: Não corte o material com a alavanca  
de estrangulador /marcha lenta rápido na po-  
sição FULL CHOKE (MÁXIMO).  
ARRANQUE COM O MOTOR FRIO  
(ou arranque após reabastecimento)  
S
S
Houd alle beitels op dezelfde lengte  
tijdens het vijlen.  
Vijl voldoende van de beitels af om  
schade aan de snijranden te verwijderen  
(zijplaat en bovenplaat van de beitel).  
Beschadigingen  
verwijderen  
Alle beitels  
zelfde lengte  
PARTIDA COM (o motor afogado)  
O motor pode ficar afogado com demasiado  
combustível se não arrancar após 10 puxões.  
Os motores afogados podem ser limpos do  
Bovenplaat  
Zijplaat  
excesso de combustível seguindo  
o
procedimento para quando o motor está  
quente, descrito acima. Mova a alavanca do  
estrangulador/marcha lenta rápido para a  
posição OFF CHOKE. Certifique-se de que  
o interruptor está na posição ON.  
S
Vijl de ketting zodat deze voldoet aan  
de weergegeven specificaties.  
NOTA: Nos seguintes passos, quando o  
alavanca de estrangulador/marcha lenta rápi-  
do for puxado ao máximo, para fora, o ajuste  
do regulador de pressão é automático.  
INTERRUPTOR ON/STOP  
S De ketting beweegt tijden het stationair lo-  
pen. Zie STATIONAIRESNELHEID AF-  
STELLEN -- T.  
80˚  
60˚  
Para o arranque, pode ser necessário puxar  
Stationairesnelheid Afstellen -- T  
Laat de motor stationair lopen. Als de ketting  
beweegt is de stationaire snelheid te hoog.  
Als de motor afslaat is de stationaire  
snelheid te laag. Stel de snelheid bij totdat  
de motor draait zonder beweging van de  
ketting (stationair lopen was te hoog) of  
afslaat (stationair lopen was te laag). De  
schroef voorhet stationairlopen bevindtzich  
in het gebied boven de aanslagbal en is  
gemarkeerd met een T.  
S Draai de schroef (T) voor de stationaire  
snelheidrechtsom omde motorsnelheidte  
verhogen als de motor afslaat.  
S Draai de schroef (T)voor de stationaire  
snelheid linksom om de motorsnelheid te  
verlagen als de ketting tijdens het station-  
air lopen in beweging is.  
o
pega de arranque várias vezes,  
dependendo de se o motor está mais ou  
menos afogado. Se não conseguir por o  
motor a trabalhar consulte a TABELA DE  
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS.  
30˚  
(VISTA LATERAL)  
Hoek  
ON  
0,65 mm  
FREIO DA CORRENTE  
STOP  
ATENÇÃO!: Se a cinta do freio  
estiver muito fina, ela poderá quebrar quando o  
freio da corrente for ativado. Se a cinta do freio  
estiver quebrada, o freio da corrente não irá  
parar a corrente. A troca do freio da corrente  
deverá ser feita por um representante de  
serviço autorizado caso qualquer parte  
apresente um desgaste para menos de 0,5  
mm de espessura. Os reparos do freio da  
corrente deverão ser feitos por um  
representante de serviço autorizado. Leve a  
sua unidade para o local onde foi comprada,  
caso tenha sido comprada de um  
Afgeronde  
hoek  
1. Mova o interruptor ON/STOP para a po-  
sição ON.  
2. Apertar o primer 6 vezes.  
3. Puxe ao máximo a alavanca do estran-  
gulador/marcha lenta rápido (para a po-  
sição FULL CHOKE).  
4. Puxe rapidamente de pega de arranque  
5 vezes utilizando a mão direita; logo  
avance para o passo seguinte.  
Juist  
Te scherpe hoek  
Haaks  
afgevijlde  
hoek  
Onjuist  
NOTA: Se o motor parecer querer arrancar  
antes de puxar o pega de arranque pela  
quinto vez, pare de puxá--lo e avance ime-  
diatamente para o passo seguinte.  
5. Mova a alavanca do estrangulador/mar-  
cha lenta rápido para a posição HALF  
CHOKE.  
OPSLAG  
WAARSCHUWING: Handhaaf de  
correcte hoek overeenkomstig de specificaties  
van de fabrikant voor de ketting die u gebruikt.  
Een onjuiste hoek vergroot de kans op terugs-  
lag, dat in ernstig letsel kan resulteren.  
WAARSCHUWING: Stop de  
motor, geef dezede gelegenheidaf tekoelen  
en maak de kettingzaag stevig vast voordat  
u deze opslaat of in een voertuig vervoert.  
Bewaar het apparaat op een plaats waar  
brandstofdampen niet in aanraking kunnen  
komenmetvonkenofopenvuur vangeisers,  
elektrische motoren of schakelaars, ovens,  
enz. Sla de kettingzaag op met alle  
stootplaten op hun plaats. Plaats de zaag zo  
dat deze niet per ongeluk persoonlijk letsel  
kan veroorzaken bij voorbijgangers. Sla de  
zaag buiten het bereik van kinderen op.  
S Voordat u de zaag opslaat, dient u alle  
brandstof uit het apparaat te verwijderen.  
Start de motor en laat deze lopen totdat  
deze stopt.  
S Reinig de zaagvoordat udeze opslaat. Let  
vooral op de plaats van de luchtinlaat en  
houd deze vrij van vuil. Gebruik een mild  
schoonmaakmiddel en een spons om de  
plastic oppervlakken te reinigen.  
S Bewaar het apparaat niet op een plaats  
waar brandstofdampen in aanraking  
kunnen komen met vonken of open vuur  
van geisers, elektrische motoren of  
schakelaars, ovens, enz.  
representante de serviço, ou para  
o
representante de serviço autorizado mais  
próximo da sua area.  
S Esta moto-serra está equipada com um  
freio de corrente. O freio foi projectado  
para travar a corrente se ocorrer um  
impulso de recuo.  
S O freio da corrente activado por inércia é  
ativado quando o protetor da frente é  
puxado para a frente, manualmente (com  
a mão) ou automaticamente (por um  
movimento súbito).  
S Se o freio da corrente já está activado, por  
ser desactivado puxando a protecção da  
mão frontal o mais possível para trás, na  
direcção da pega anterior.  
S Quando serrar com a moto-serra, o freio  
da corrente deve estar desactivado.  
ALAVANCA DE ESTRANGULADOR/  
MARCHA LENTA RÁPIDO  
4. Controleer de onderste dieptemeting.  
Vijl  
Dieptemeter  
(VISTA LATERAL)  
Dieptemeting  
Alavanca de  
S
S
Plaats de meter op de beitel.  
estrangulador/  
OFF HALF FULL  
Als de dieptemeting groter is dan de  
dieptemeter, vijl de beitels dan af tot de  
bovenkant van de dieptemeter.  
marcha lenta rapido  
6. Puxe rapidamente o pega de arranque  
com a mão direita até que o motor arran-  
que.  
7. Deixe que o motor trabalhe durante  
aproximadamente 30 segundos. Depois  
pressione e solte o gatilho do acelerador  
para permitir que o motor regresse à ve-  
locidade de marcha lenta.  
PARTIDA COM O MOTOR  
AQUECIDO  
1. Mova o interruptor ON/STOP para a po-  
sição ON.  
S
Houd de hoeken aan de voorkant  
van de dieptemeting rond met een  
platte vijl. OPMERKING: De boven-  
kant van de dieptemeting moet vlak te  
zijn en de voorkant moet met een platte  
vijl zijn afgerond.  
Desactivado  
Activado  
Als u meer hulp nodig heeft of niet zeker bent  
over de uitvoering van deze procedure, neem  
dan contact op met een geautoriseerde servi-  
cedealer.  
34  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S Levante a ponta da barra e aperte as porcas  
do grampo da barra com a ferramenta com-  
binada chave de parafusos/chave de aperto.  
S Volte a verificar a tensão da corrente.  
S Bewaar de zaag op een droge plaats,  
buiten het bereik van kinderen.  
ATENÇÃO!: Se  
a
serra fosse  
WAARSCHUWING!: Het is  
belangrijk dat u voorkomt dat er zich tijdens  
de opslag gomafzettingen vormen in  
S Zorg ervoor dat de machine goed is  
schoongemaakt en dat een volledige  
servicebeurt is gegeven voor een lange  
periode van stalling.  
operada com uma corrente frouxa,  
a
corrente poderia saltar fora da barra e do  
resultado da guia em ferimento sério.  
belangrijke  
onderdelen  
van  
het  
brandstofsysteem zoals de carburator, het  
brandstoffilter, de brandstofslang of de  
brandstoftank. Met alcohol gemengde  
brandstoffen (gasohol genaamd of met  
behulp van ethanol of methanol) kunnen  
tijdens de opslag vocht aantrekken, hetgeen  
Porcas da  
barra  
S De transportbescherming  
van de  
ATENÇÃO!: O silencioso é muito  
quente durante e depois de uso. Não toque  
no silencioso nem não permita que o  
material combustível tal como a grama ou o  
combustível seco faça assim.  
snij--uitrusting moet tijdens transport of  
opslag van de machine altijd aangebracht  
zijn, om abusievelijk contact met de  
scherpe ketting te vermijden. Ook een  
ketting die niet beweegt, kan ernstig letsel  
toebrengen aan de gebruiker of andere  
personen, die de ketting aanraken.  
leidt  
tot  
de  
scheiding  
van  
het  
brandstofmengsel en de vorming van zuren.  
Zuurrijk gas kan de motor beschadigen.  
FUNCIONAMENTO  
ANTES DE ARRANCAR O MOTOR  
IMPORTANTE  
Os combustíveis com mistura de álcool (com  
etanol ou metanol) podem atrair humidade que  
ATENÇÃO!: Antes de começar, não  
se esqueça de ler as informações acerca do  
combustível nas regras de segurança. Se  
não compreender as regras de segurança,  
não abasteça a máquina com combustível.  
Contacte um vendedor com serviço  
autorizado.  
provoca  
a
separação da mistura de  
PROBLEMEN OPLOSSEN--TABEL  
combustível e a formação de ácidos durante o  
armazenamento. Os gases ácidos podem  
danificar o sistema de combustível do motor  
WAARSCHUWING: Koppel de bougie los alvorens u onderhoud pleegt, behalve bij  
het afstellen van de carburator.  
durante  
o
armazenamento. Para evitar  
PROBLEEM  
De motor start  
niet.  
REDEN  
OPLOSSING  
problemas no motor, esvazie o sistema de  
combustível antes da armazenagem por  
períodos superiores a 30 dias. Purgue o  
depósito de combustível, arranque o motor e  
deixe--o a funcionar até que as linhas de  
combustível e o carburador estejam vazios.  
Utilize sempre combustível recente.Nunca  
utilize produtos de limpeza do carburador ou  
do motor no depósito de combustível porque  
poderia provocar danos permanentes.  
1. AAN/UIT--schakelaar op de  
UIT--stand.  
1. Zet de AAN/UIT--schakelaar op de  
AAN--stand.  
LUBRIFICAÇÃO DA BARRA E DA  
CORRENTE  
2. Motor verzopen.  
3. Brandstoftank leeg.  
2. Zie de “Start Instructies” op Bediening.  
3. Tank opvullen met juiste  
brandstofmengsel.  
A barra e a corrente requerem a lubrificação  
contínua. A lubrificação é fornecida pelo siste-  
ma automático de óleo quando o tanque de  
óleo é mantido cheio. A falta de óleo irá  
arruinar rapidamente a barra e corrente. Nível  
baixo de óleo irá causar o superaquecimento,  
indicado pela fumaça saindo da corrente e/ou  
o descoloramento da barra.  
4. Bougie vonkt niet.  
5. Brandstof bereikt de  
carburator niet.  
4. Nieuwe bougie inzetten.  
5. Controleer op vuile brandstof filter;  
vervangen. Controleer op geknikte  
of gespleten brandstof leiding;  
repareren of vervangen.  
FREIO DA CORRENTE  
Se o freio da corrente já está activado, por ser  
desactivado puxando a protecção da mão  
frontal o mais possível para trás, na direcção  
da pega anterior. Quando serrar com a moto-  
Motor loopt  
stationair niet  
goed.  
1. Stationair lopen--snelheid  
moet worden bijgesteld.  
2. Carburetor moet worden  
bijgesteld.  
1. Zie de “Carburetor afstellingen” op  
Onderhoud.  
2. Contact opnemen met erkende  
servicedealer.  
Use somente óleo de barra e corrente paraa  
lubrificação da barra e corrente.  
Tampão da mistura  
Tampão do óleo  
serra,  
o
freio da corrente deve estar  
de combustível  
Motor acceler-  
eert niet, heeft  
geen kracht, of  
slaat ar onder  
belasting.  
1. Vuil luchtfilter.  
1. Luchtfilter schoonmaken of  
vervangen.  
2. Bougie schoonmaken of vervangen;  
afstand opnieuw instellen.  
3. De kettingrem ontkoppelen.  
desactivado.  
2. Vuile bougie.  
ATENÇÃO!: A corrente não se deve  
mover quando o motor estiver a funcionar à  
velocidade de ponto morto. Se a corrente se  
mover quando o motor estiver a funcionar à  
velocidade de ponto morto consulte a sec-  
ção AFINAÇÃO DO CARBURADOR deste  
manual. Evite o contacto com o silenciador.  
Um silenciador quente pode provocar quei-  
maduras graves.  
3. Kettingrem wordt  
ingeschakeld.  
4. Carburetor moet worden  
bijgesteld.  
4. Contact opnemen met erkende  
servicedealer.  
1. Brandstoftank leegmaken en  
opnieuw vullen met juiste brandstof  
mengsel.  
1. Zie de “Carburetor afstellingen” op  
Onderhoud.  
2. Contact opnemen met erkende  
servicedealer.  
ABASTECIMENTO COM  
COMBUSTÍVEL DO MOTOR  
Motor rookt  
erg.  
1. Brandstofmengsel onjuist.  
ATENÇÃO!: Remova a tampa de  
combustível devagar ao reabastecer.  
Para parar o motor mova o interruptor  
ON/STOP para a posição STOP.  
Para pôr o motor a trabalhar apoie firme-  
mente a serra no chão como ilustrado abai-  
xo. Certifique-se de que a corrente pode gi-  
rar à vontade sem entrar em contacto com  
qualquer objecto.  
Bij stationair  
lopen komt de  
ketting in be-  
weging.  
1. Stationair lopen--snelheid  
moet worden bijgesteld.  
2. Koppeling moet worden  
gerepareerd.  
Este motor está certificado para trabalhar com  
gasolina  
sem  
chumbo.  
Antes  
do  
abastecimento a gasolina deve ser misturada  
com um óleo de boa qualidade para motores  
de 2 tempos arrefecidos a ar misturada numa  
proporção de 40:1 (2,5%). Para conseguir  
uma proporção de 40:1, misture 5 litros de  
gasolina sem chumbo com 0,125 litro de óleo.  
NÃO USE óleo automotivo ou para barcos.  
Esses óleos causarão dano ao motor. Ao  
misturar o combustível, siga as instruções  
impressas no recipiente de óleo. Depois que o  
Utilize apenas 37 a 45 cm de cordão em  
cada puxão.  
Apoie firmemente a serra quando puxar  
o pega de arranque.  
óleo foradicionado  
recipiente momentaneamente para assegurar  
que combustível esteja completamente  
à
gasolina, sacuda  
o
o
misturado. Sempre leia e siga as regras de  
segurança associadas ao combustível antes  
de abastecer a sua unidade.  
46  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11. Certifique-se que o pino de ajuste está  
alinhado com o furo na barra. Recorde  
que este pino move a barra para a frente  
e para trás quando se roda o parafuso.  
12. Volte a colocar as porcas da barra e aper-  
te-as com os dedos. Depois de ter aplica-  
do a tensão adequada à corrente será ne-  
cessário apertar as porcas do grampo.  
Vista interior de  
freio de corrente  
VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
EC-verklaring van conformiteit (Alleen van toepassing binnen Europa)  
De ondergetekende, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, Telefoon:  
+46--36--146500, verklaart hierbij dat de kettingzagen voor bosbeheer modellen  
McCulloch Mac 20X CSI---AV met een serienummer uit 2010 en verder (het jaar met  
daaropvolgend het serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in  
overeenstemming zijn met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD:  
Ajuste localizado no freio da serra  
4. Rode o parafuso de ajuste no sentido con-  
trário ao dos ponteiros do relógio para mo-  
ver o pino quase o mais possível para trás.  
Isto colocará o pino perto da posição cor-  
recta. Poderá ser necessário voltar a ajus-  
tar à medida que montar a barra.  
TENSÃO DA CORRENTE (Incluin-  
do as moto-serras com a corrente  
já instalada)  
NOTA: Quando ajustar a tensão da corren-  
te, certifique-se de que as porcas da barra  
só estão apertadas à mão. A tentativa de  
ajustar a tensão da corrente quando as por-  
cas estão apertadas pode provocar danos.  
van 17 Mei 2006 “betreffende machines” 2006/42/EG;  
van 15 December 2004 “betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EG, en  
thans geldende aanvullingen.  
5. Faça deslizar a barra, o mais possível,  
para a parte traseira da serra.  
van 8 Mei 2000 “betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis”  
volgens bijlage V van 2000/14/EG. Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie  
hoofdstuk Technische specificaties.  
Verificação da tensão  
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100-1/A1:2009, EN ISO  
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008.  
Utilize a ponta de chave de parafusos da fer-  
ramenta combinada chave de parafusos/  
chave deaperto paramover acorrente àvol-  
tadabarra. Seacorrentenãorodar, istoquer  
dizer que a tensão na corrente é excessiva.  
Se a tensão for menor que a adequada, ha-  
verá um arqueamento pronunciado da cor-  
rente na parte inferior da barra.  
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3,  
SE--754 50 Uppsala, Zweden, heeft een EG--typecontrole uitgevoerd volgens artikel 12,  
punt 3b, van de machinerichtlijn (2006/42/EG). Heet certificat van de EG--typecontrole  
volgens bijlage IX heeft nummer: 0404/09/2037.  
Montagem da barra  
6. Preparea corrente, verificando osentido  
apropriado. Sem observar a ilustração é  
fácil colocar a corrente em sentido con-  
trário. Utilizea ilustraçãoda correntepa-  
ra determinar o sentido adequado.  
Dente  
Degeleverdemotorkettingzaagkomtovereen methet exemplaardat eenEG--typecontrole  
heeft ondergaan.  
10--06--15  
Ponta da  
barra  
Ligação  
Ronnie E. Goldman, Technische directeur  
Erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en  
verantwoordelijk voor technische documentatie  
chave de parafusos/  
chave de aperto  
Porcas do freio  
da corrente  
LAS CUCHILLAS  
DEBERAN APUNTAR EN  
DIRECCION A LA ROTACION  
Ajuste da tensão  
A tensão da corrente é muito importante. Com  
o uso a corrente tem tendência a ficar laça. Isto  
é especialmente verdade para as primeiras  
vezes que a serra for usada. Verifique sempre  
a tensão da corrente cada vez que usar e rea-  
bastecer com combustível a moto-serra. Pode  
ajustar a tensão da corrente afrouxando as  
porcas do grampo da barra e rodando o pa-  
rafuso de ajuste 1/4 de volta ao mesmo tem-  
po que puxa a barra para cima.  
Indicador de profundidade  
Cortador  
Ligação de accionamento  
S Se a corrente estiver demasiado apertada,  
rode o parafuso de ajuste 1/4 de volta no  
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.  
S Se a corrente estiver demasiado folgada, ro-  
de o parafuso de ajuste 1/4 de volta no senti-  
do dos ponteiros do relógio.  
Parafuso  
de ajuste  
Posizionare la catena sulla ruota dentata  
7. Coloque a corrente na engrenagem lo-  
calizada atrás do tambor da embraia-  
gem.  
8. Ajuste a corrente entre os dentes da en-  
grenagem.  
9. Comece pelo topo da barra e introduza a  
Porcas do freio da corrente  
Barra  
corrente no entalhe  
barra-guia.  
à
volta da  
Parafuso de ajuste -- 1/4 de volta  
10. Puxe a barra para a frente até que a cor-  
rente fique bem assente no entalhe da  
barra. Segure a barra-guia contra a ser-  
ra e instale o grampo da barra.  
36  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Zona de  
perigo  
Barra-guia  
TECHNISCHE SPECIFICATIES  
ATENÇÃO!: NÃO CONFIE EM  
QUALQUER DOS DISPOSITIVOS  
com ponta de  
raio pequeno  
INTERNOS DA SERRA. VOCÊ DEVERÁ  
USAR A SERRA DE MANEIRA ADEQUADA  
E COM CUIDADO PARA EVITAR O impulso  
de recuo. Recomenda--se o uso de barras  
guias com redução de impulso de recuo e  
correntes de serra de baixo impulso de recuo  
para reduzir a possibilidade e magnitude de  
impulso de recuo. A sua serra vem equipada  
com uma barra e corrente de baixo impulso de  
recuo como parte do equipamento original. Os  
reparos no freio da corrente deverão ser feitos  
por um agente de serviço autorizado. Leve a  
sua unidade para o local onde foi comprada  
caso tenha sido comprada de um  
Technische specificaties  
Zona de  
perigo  
Mac 20X  
Motor  
Cilinderinhoud, cm  
Slaglengte, mm  
3
Barra-guia  
com ponta de  
raio grande  
46  
32  
3000  
1,3/13000  
Stationair toerental, t/min  
Vermogen, kW  
S A corrente de baixo impulso de recuo foi pro-  
jectada com uma regulação de profundidade  
arredondada e uma protecção de ligação  
que deflecte a força de impulso de recuo e  
permite que a madeira entre gradualmente  
dentro do cortador.  
Ontstekingssysteem  
Bougie  
Elektrodenafstand, mm  
Brandstof-/smeersysteem  
Inhoud benzinetank, liter  
Capaciteit oliepomp bij 8.500 omw./min., ml/min.  
Inhoud olietank, liter  
Torch R7  
0,5  
0,38  
Corrente de baixo impulso de recuo  
Regulação de profundidade  
4 -- 8  
0,2  
representante de serviço ou para  
o
arredondada  
Type oliepomp  
Gewicht  
Automatisch  
representante de serviço autorizado mais  
próximo da sua area.  
Protecção de ligação  
alongada  
Motorzaag zonder zaagblad, ketting en met lege tanks, kg  
Lawaai-emissie  
4,7  
S O contacto da ponta pode causar em al-  
guns casos umaREACÇÃO contrária, ex-  
tremamente brusca, com um puxão, da  
barra-guia, para cima e para trás na direc-  
ção do utilizador.  
S Se a corrente de serra ficar presa na parte  
superior da barra-guia, esta pode ser  
bruscamente puxada para trás na direc-  
ção do utilizador.  
S Qualquer uma destas reacções pode cau-  
sar a perda do controlo da moto-serra o que  
pode provocar graves ferimentos. Não con-  
fie exclusivamente nos dispositivos de segu-  
rança incluídos na sua moto-serra.  
Deflecte a força de im-  
pulso de recuo e per-  
(zie opm. 1)  
mite que a madeira  
Geluidsvermogen, gemeten dB(A)  
110  
118  
entre gradualmente  
Geluidsvermogen, gegarandeerd L dB(A)  
WA  
dentro do cortador  
Geluidsniveau  
(zie opm. 2)  
S Protecção da mão, projectada para reduzir o  
risco de que a mão esquerda entre em con-  
tacto com a serra de corrente se a mão es-  
corregar da pega posterior.  
S Posição das pegas anterior e posterior, pro-  
jectadas com distância entre pegas e ”em li-  
nha” uma com a outra. O afastamento e a  
posição ”em linha” das mãos, correspon-  
dentes a este projecto, trabalham em con-  
junto para proporcionar equilíbrio e resistên-  
cia no controlo da rotação para trás, na  
direcção do utilizador, se ocorrer um impulso  
de recuo.  
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker, dB(A) 96,3  
Equivalent trillingsniveau, a  
(zie opm. 3)  
hveq  
2
Voorste handvat, m/s  
2,4  
3,6  
2
Achterste handvat, m/s  
Ketting/zaagblad  
Standaard zaagbladlengte, duim/cm  
Aanbevolen zaagbladlengtes, duim/cm  
Effectieve zaaglengte, duim/cm  
Steek, duim  
Dikte van de aandrijfschakel, duim/mm  
Type aandrijfwielen/aantal tanden  
Kettingsnelheid bij maximum vermogen, m/sec.  
16/40  
16/40  
15,5/39  
0,375  
0,050/1,3  
6
19  
MONTAGEM  
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L ) vol-  
WA  
gens EG--richtlijn 2000/14/EG.  
Devem ser usadas luvas de protecção (não  
fornecidas) durante a montagem.  
A corrente é afiada e pode provocar cortes  
também quando não está em movimento!  
1. Afrouxe e desmonte as porcas do freio da  
corrente e o freio da corrente da serra.  
2. Retire as cunhas de transporte de plásti-  
co (se as houver).  
Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau, volgens ISO 22868, wordt berekend als de  
tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus onder verschillende werkomstandig-  
heden. De typische statistische spreiding voor het equivalente geluidsdrukniveau geeft een  
standaardafwijking van 1 dB(A).  
FIXAÇÃO DO AMORTECEDOR  
DENTADO (Se ainda não estiverem fixas)  
O amortecedor dentado pode ser usado  
como uma engrenagem ao efectuar um  
corte.  
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de tijds-  
gewogen energiesom van de trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De  
gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statis-  
1. Afrouxe e desmonte as porcas do freio da  
corrente e o freio da corrente da serra.  
2. Conecte o amortecedor dentado com os  
dois parafusos, como ilustrado.  
2
tische spreiding (standaardafwijking) 1 m/s .  
Tambor da  
embreagem  
Porcas do freio  
da corrente  
3. São usados um pino e um parafuso de  
ajuste para ajustar a tensão da corrente.  
Émuito importante, durante amontagem  
da barra, que o pino localizado no para-  
fuso de ajuste esteja alinhado com um  
furo na barra. Rodando o parafuso pro-  
vocará o movimento do pino de ajuste  
para cima e para baixo ao longo do para-  
fuso. Localize este ajuste ante decome-  
çar a montar a barrana serra. Veja ailus-  
tração abaixo.  
FIXAÇÃO DA BARRA E DA COR-  
RENTE (Se ainda não estiverem fixas)  
ATENÇÃO!: Reveja cada passo da  
montagem se a serra for recebida montada.  
Use sempre luvas quando manejar a corrente.  
44  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Evite obstruções  
TECHNISCHE SPECIFICATIES  
Zaagblad- en kettingcombinaties  
De volgende snijuitrustingen zijn goedgekeurd voor de modellen McCulloch Mac 20X.  
Desimpeça a  
área de trabalho  
Zaagblad  
Ketting  
Lengte,  
Cotovelo firme e  
direito  
Lengte, Steek, Spoorbreedte, Maximum aantal  
aandrijfschakel  
(stuks)  
REDUZA AS POSSIBILIDADES DO  
IMPULSO DE RECUO  
inch  
inch  
mm  
tanden neuswiel Type  
Coloque o polegar na  
parte inferior da pega  
16  
0,375 1,3  
0,375 1,3  
7T  
7T  
Oregon 91VJ 56  
Oregon 91VG 56  
S Reconheça que o impulso de recuo pode  
ocorrer. Com uma compreensão básica do  
impulso de recuo, pode reduzir o elemento  
de surpresa que contribui para os acidentes.  
S Nunca deixe que a corrente em movimento  
entre em contacto com qualquer objecto na  
ponta da barra-guia.  
16  
S Mantenha os pegas firmes e confortáveis  
quando segura na moto-serra e o motor  
estiver a trabalhar, e mantenha a firmeza.  
Um pega firme ajudará a diminuir a possi-  
bilidade de impulso de recuo e a manter o  
controlo da moto-serra. Mantenha os de-  
dos da sua mão esquerdabem fechados e  
o polegar esquerdo na parte de baixo da  
pega frontal. Mantenha a sua mão direita  
totalmente à volta da pega traseira; a for-  
ma de pegar na máquina é a mesma para  
pessoas direitas ou esquerdas. Mante-  
nha o braço esquerdo direito com o coto-  
velo firme e direito.  
S Coloque a mão esquerda na pega frontal  
de forma que esteja numa linha recta com  
a sua mãodireita napega traseira, quando  
fizer cortes de entalhe. Nunca troque a  
mão esquerda com a mão direita, seja  
qual for o tipo de corte.  
S Coloque-se de pé com o peso do seu cor-  
po uniformemente distribuído em ambos  
os pés.  
S Coloque-se ligeiramente para o lado es-  
querdo, para evitar que o seu corpo esteja  
em linha directa com a corrente de corte.  
S Não corte para além do que lhe permite a  
sua posição. Poderia ser puxado ou per-  
der o equilíbrio e perder o controlo da mo-  
to-serra.  
S Mantenha a área de trabalho livre de obstru-  
ções tais como outras árvores, ramos, pe-  
dras, vedações, cepos, etc. Elimine ou evite  
qualquer obstrução com a qual a corrente da  
moto-serra possa colidir durante o corte de  
um determinado tronco ou ramo.  
S Mantenha a corrente da sua moto-serra afia-  
da e com a tensão adequada. Uma corrente  
laça ou com uma tensão menor que a ade-  
quada aumenta o risco de que ocorra um im-  
pulso de recuo. Para efectuar a manutenção  
e afiar a serra de corrente, siga as instruções  
do fabricante. Verifique a tensão em interva-  
los regulares com o motor parado; nunca  
com o motor a trabalhar. Certifique-se que  
as porcas do grampo da barra estão firme-  
mente apertadas depois de ajustar a tensão  
da serra de corrente.  
S Começe e continue e cortar à velocidade  
máxima. Se a corrente se estiver a mover a  
uma velocidade mais baixa, existe um maior  
risco de que ocorra um impulso de recuo.  
S Corte um tronco de cada vez.  
S Tenha extremo cuidado quando voltar a in-  
troduzir a moto-serra num corte já iniciado.  
S Não tente efectuar cortes com a ponta da  
barra-guia (cortes de mergulho).  
Type  
91VJ  
91VG  
Inch  
Inch/mm Inch/mm Graad° Graad° Graad° Inch/mm  
inch/cm :dl  
5/32 / 4,0  
5/32 / 4,0  
16/40:56  
0,050/1,3  
0,025/0,65  
16/40:56  
0°  
0,375  
30°  
80°  
S Não faça cortes a uma altura maior que a  
do seu ombro. É difícil manter o controlo  
da moto-serra acima da altura do ombro.  
CARACTERÍSTICAS DE SEGU-  
RANÇA PARA A REDUÇÃO DO IM-  
PULSO DE RECUO  
S Tenha atenção aos possíveis movimentos  
de troncos ou outras forças que possam fe-  
char o corte e prender, ou cair sobre, a serra  
de corrente.  
S Use a barra-guia de impulso de recuo redu-  
zido e a corrente de baixo impulso de recuo  
especificadas para a sua moto-serra.  
ATENÇÃO!: As seguintes caaracte-  
rísticas estão incluídas na sua moto-serra para  
reduzir o risco de impulso de recuo; contudo,  
tais características não eliminarão totalmente  
esta reacção perigosa. Como utilizador da mo-  
to-serra, não conte apenas com as caracterís-  
ticas de segurança. Deve seguir todas as pre-  
MANTENHA O CONTROLO  
Coloque-se e
no lado esque
moto-serra  
cauções de segurança, instruções  
e
manutenção indicadas neste manual para evi-  
tar o impulso de recuo e outras forças que po-  
dem provocar ferimentos graves.  
S A barra-guia de impulso de recuo reduzido,  
foi projectada com uma ponta com um raio  
pequeno para reduzir o tamanho da zona de  
perigo de impulso de recuo na ponta da bar-  
ra-guia.  
Nunca troque  
a posição  
das mãos  
38  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
S Sistema  
periodicamente os elementos anti-- vibração  
quanto rachaduras no material  
deformações. Verifique se os elementos  
anti--vibração estão fixos entre a parte do  
motor e a parte dos punhos.  
S Interruptor de paragem. Arranque o  
motor e verifique se este se desliga  
quando o interruptor de paragem é levado  
à posição de paragem.  
anti-vibração.  
Verifique  
mas de esquentadores, motores eléctri-  
cos ou interruptores, fornos, etc.  
IMPULSO DE RECUO  
IDENTIFICAÇÃO (O QUE É O QUÊ?)  
a
e
Ferramenta de  
ajuste da barra e  
corrente  
Protecção da  
mão frontal  
Pega anterior  
Pega de arranque  
ATENÇÃO!: Evite o impulso de  
recuo, pois poderá resultar em lesões  
graves. O impulso de recuo se refere ao  
movimento inesperado para trás, para cima  
ou para frente da barra guia que ocorre  
quando a corrente da serra próxima à ponta  
superior da barra guia tem contato com  
qualquer objeto, como um toro ou galho de  
madeira, ou quando a madeira estiver muito  
próxima e apertar a corrente da serra no  
corte. O contato com um objeto estranho na  
madeira também pode resultar na perda de  
controle da serra.  
Parafuso de velocidade  
da marcha lenta  
Interruptor  
ON/STOP  
MANTENHA A SUA MOTO-SERRA  
Silenciador  
Corrente  
EM BOAS CONDIÇÕES DE  
TRABALHO  
S Mande efectuar o serviço na moto-serra  
num vendedor com serviço qualificado, com  
excepção dos itens listados na secção de  
manutenção deste manual. Por exemplo, se  
forem usadas ferramentas não apropriadas  
para remover ou segurar o prato da em-  
braiagem, durante uma reparação da em-  
braiagem, o prato da embraiagem pode so-  
frer danos estruturais que podem provocar a  
ruptura do prato da embraiagem.  
S O impulso de recuo rotacional pode  
ocorrer quando a corrente em movimento  
entrar em contato com um objeto na ponta  
superior da barra guia. Este contato pode  
fazer com que a corrente penetre no objeto,  
Tanque de óleo  
Tanque de combustível  
Cobertura  
da corrente  
do arrancador  
Amortecedor  
dentado  
parando a serra momentaneamente.  
O
resultado disso é uma reação inversa  
relâmpago que rechaça a barra guia para  
cima e para trás, na direção do operador.  
S O impulso de recuo de aperto pode  
ocorrer quando a madeira se aproxima e  
aperta a corrente da serra em movimento no  
corte ao longo da parte superior da barra  
guia e a corrente da serra pára de repente.  
Esta parada súbita da corrente resulta numa  
força inversa da corrente utilizada para  
cortar madeira e faz com que a serra se  
mova na direção oposta de rotação da  
corrente. A corrente se desloca diretamente  
para trás, na direção do operador.  
S Certifique-se de que a moto-serra pára de  
mover-se quando for disparado o dispara-  
dor do regulador de pressão. Se for ne-  
cessária alguma afinação, consulte a sec-  
ção ”Afinação do carburador”.  
S Nunca efectue qualquer modificação na  
moto-serra. Utilize apenas os acessórios  
fornecidos ou especificamente recomen-  
dados pelo fabricante.  
S Mantenha as pegas secas, limpas e sem  
óleo ou combustível.  
S Mantenha firmemente apertados os tam-  
pões do óleo e combustível, os parafusos  
e os fixadores.  
S Use apenas os acessórios McCulloch e as  
peças de substituição como recomendado.  
MANEJE O COMBUSTÍVEL COM  
CUIDADO  
S ofume quandomanejar combustívelou  
trabalhar com a moto-serra.  
S Elimine todas as fontes de faíscas ou cha-  
ma nas áreas onde o combustível for mis-  
turado ou vertido. Na áreade trabalhonão  
devem existir cigarros acessos, ou cha-  
mas, ou trabalhos, que possam causar  
faíscas. Espere que o motor arrefeça an-  
tes de reabastecer com combustível.  
S Misture e verta o combustível numa área ex-  
terior com o chão limpo; armazene o com-  
bustível num local fresco, seco e bem venti-  
lado; e use um bidão aprovado e marcado  
para qualquer manejo do combustível. Lim-  
pe todos os derrames de combustível antes  
de pôr a moto-serra a trabalhar.  
S Afaste-se pelo menos 3 metros (10 pés)  
do local de manejo do combustível antes  
de pôr o motor a trabalhar.  
S Desligue o motor e deixe a moto-serra ar-  
refecer numa área-sem combustível, fo-  
lhas secas, palha, papel, etc. Retire otam-  
pão de combustível devagar e reabasteça  
a moto-serra.  
Protecção da barra  
Medidor de  
profundidade  
Cobertura do cilindro  
Fecho do regulador  
Cortadores  
de pressão  
Sentido cor-  
rente da  
rotação  
Pega  
Parafuso  
de ajuste  
Elos de  
acionamento  
posterior  
S O empuxo pode ocorrer quando  
a
Gatilho do  
acelerador  
Porcas do  
freio da  
corrente  
corrente em movimentp entra em contato  
com um objeto estranho na madeira no  
corte ao longo da parte inferior da barra  
guia e a corrente da serra pára derepente.  
Esta parada súbita puxa a serra para  
frente e para longe do operador e pode  
facilmente fazer com que o operador  
perca o controle da serra.  
Barra da serra  
Freio da  
corrente  
marcha lenta rápido  
Alavanca  
do estrangulador/  
Capturador  
da corrente  
Ponta da barra  
da engrenagem  
da corrente  
IDENTIFICAÇÃO DOS SÍMBOLOS  
Evite o impulso de recuo de prisão:  
S Tenha extrema atenção a situações ou  
obstruções que possam causar que al-  
gum material prenda ou provoque a para-  
gem da parte superior da corrente.  
S Não corte mais do que um tronco de cada  
vez.  
S Não torça a moto-serra quando a barra-  
guia é retirada de um entalhe de corte.  
Evite o puxão para dentro:  
S Comece sempre o corte com o motor na  
velocidade máxima e coma moto-serravi-  
rada para a madeira.  
Leia e perceba o manual do  
ATENÇÃO! Esta moto-  
serra pode ser perigosa!  
uso descuidado ou inadequa-  
do pode provocar ferimentos  
graves e até mortais.  
utilizador antes de usar a  
O
moto-serra.  
Nivel de  
Nivel de  
potência  
acústica  
medido  
Use vestuário de protecção  
Óculos de protecção.  
pressão  
acústica  
a 7,5 metros  
Travão da corrente,  
activado (direita)  
S Use cunhas de plástico ou madeira. Nun-  
ca use cunhas demetal paramanter ocor-  
te aberto.  
Use sempre as  
duas mãos  
quando manejar  
a moto-serra.  
Travão da corrente,  
não activado (esquerda)  
Trajecto do impulso de recuo  
ATENÇÃO! Deve ser evitado o contacto da ponta da  
barra da engrenagem da corrente com qualquer objecto; o  
contacto da ponta pode mover-se repentinamente para  
cima ou para baixo e provocar ferimentos graves.  
S Armazene a moto-serra e o combustível  
numa área onde os vapores de combustí-  
vel não possam alcançar faíscas ou cha  
42  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IDENTIFICAÇÃO DOS SÍMBOLOS  
Símbolos para arranque o motor  
ATENÇÃO!: Esta máquina produz  
um campo electromagnético durante  
ATENÇÃO!: Sua moto serra está  
equipada comumfreio de serra, desenhada  
para parar aserra imediatemente se você  
receber um coice. O freio da serra reduz o  
risco deacidentes, mas somente você  
poderá preveni--los. NÃOASSUMA QUEO  
FREIO DA SERRA IRÁ PROTEGÊ --LO  
NOS CASOS DE COICES.  
o
funcionamento. Em determinadas circun-  
stâncias, este campo pode interferir com o  
funcionamento de implantes médicos activos  
ou passivos. Para reduzir o risco de lesões  
graves ou mortais, recomendamos que  
portadores de dispositivos implantados  
consultem o seu médico e o fabricante do  
implante antes de utilizar a máquina.  
Mova o interruptor ON/  
STOP para a posição ON.  
Puxe rapidamente de  
pega de arranque 5 vezes  
utilizando a mão direita.  
S Bloqueio do acelerador. O bloqueio do  
acelerador tem como função impedir a  
activação involuntária do acelerador.  
Mova a alavanca do es-  
trangulador/marcha lenta  
rápido para a posição  
HALF CHOKE.  
S Não maneje a moto-serra só com uma  
mão. O manejoda moto-serracom umasó  
mão pode provocar ferimentos sérios no  
utilizador, ajudantes, espectadores ou  
qualquer combinação destas pessoas.  
Uma moto-serra deve ser sempre mane-  
jada com as duas mãos.  
Apertar o primer 6 vezes.  
S Retentor de corrente. O retentor de  
corrente  
é
construído para captar  
a
corrente se esta saltar.  
S Sistema anti-vibração. A máquina está  
equipada com um sistema de  
amortecimento de vibrações, construído de  
forma propiciar uma utilização tão  
Puxe ao máximo a ala-  
vanca do estrangulador/  
marcha lenta rápido (para  
a posição FULL CHOKE).  
Puxe rapidamente o pega de  
arranque com a mão direita  
até que o motor arranque.  
S Utilizeamoto-serraapenas em locais bem  
ventilados e exteriores.  
a
confortável e isenta de vibrações quanto  
S Não utilize a moto-serra em cima de um es-  
cadote ou em cima de uma árvore, a menos  
que tenha tido treino específico para isto.  
S Certifique-se de que a corrente não entra  
em contacto com nenhum objecto quando  
arrancar o motor. Nunca tente arrancar a  
moto-serra quando a barra-guia estiver  
dentro de um corte.  
possível.  
AVISODESEGURANÇA:Aexposição a  
vibrações devido ao uso prolongado de  
ferramentas manuais com motores a gasolina  
pode causas danos nos vasos sanguíneos ou  
REGRAS DE SEGURANÇA  
luvas robustas anti--escorregamento; óculos  
ou máscara de protecção  
ATENÇÃO!: Desligue sempre o fio  
da vela de ignição e coloque o fio da vela de  
ignição num local onde não possa fazercon-  
tacto com a vela de ignição, para evitar o ar-  
ranque acidental quando preparar, transpor-  
tar, ajustar ou reparar a moto-serra. No caso  
de afinação do carburador, o procedimento  
descrito antes, não é necessário.  
Esta moto-serra para serviços florestais foi  
concebida apenas para corta madeira. Devido  
a que uma moto-serra é uma ferramenta de  
corte de madeira a alta velocidade, devem ser  
tomadas precauções especiais para reduzir o  
risco de acidentes. O uso descuidado ou im-  
próprio desta ferramenta pode provocar feri-  
mentos graves.  
danos nos nervos dos dedos, mãos  
articulações empessoas propensas  
e
a
anti--embaciamento; um capacete de  
segurança aprovado; e barreiras sonoras  
(tampões auditivos ou silenciadores) para  
proteger os ouvidos. Fixe o cabelo acima  
dos ombros.  
doenças de circulação ou inflamações.O uso  
prolongado em tempo frio foi associado a  
danos nos vasos sanguíneos em pessoas que  
de outra forma seriamsaudáveis. Se  
S Não pressione a moto-serra no final de um  
corte. Se aplicar pressão pode perder o con-  
trolo da moto-serra quando terminar o corte.  
S Antes de pousar a moto-serra desligue o  
motor.  
S Use  
sempre  
protectores  
acústicos  
ocorrerem  
síntomas  
tais  
como  
aprovados. Aos utilizadores frequentes  
deve ser feito um exame auditivo  
regularmente, porque o ruído da moto--serra  
pode provocar deterioração da audição. A  
entorpecimento, dores, perda de força,  
mudança da cor ou da textura da pele, ou  
perda de sensibilidade nos dedos, mãos, ou  
articulações, deixe de usar esta ferramenta e  
procure atenção médica. Um sistema  
anti--vibrações não garante que estes  
problemas sejam evitados.Os utilizadores que  
usem ferramentas compotência deuma forma  
S Não opere uma serra de corrente que  
esteja danificada, sem o ajuste adequado  
ou que não estejacompletamente montae  
exposição prolongada  
a
ruídos pode  
segura. Sempre troque  
a
barra,  
a
provocar danos auditivos permanentes.  
S Mantenha todas as partes do seu corpo  
afastadas da corrente quando o motor es-  
tiver a trabalhar.  
corrente, o protetor de mão ou o freio da  
correnteassimquesofram dano, quebrem  
ou sejam removidos.  
S Com o motor parado, segure a moto-serra  
com o silenciador virado para o lado con-  
trário ao doseu corpoe coma barra-guiae  
a corrente para trás, de preferência cober-  
ta com uma bainha.  
contínua  
e
regular devem verificar  
S As crianças, espectadores e animais devem  
estar a uma distância mínima de 10 metros  
da área de trabalho. Não permita que outras  
pessoas ou animais estejam perto da moto-  
serra quando for arrancar a moto-serra ou  
quando esta estiver a trabalhar.  
S Não maneje nem trabalhe com a moto-  
serra quando estiver cansado, doente, ou  
mal disposto, ou quando tiver bebido ál-  
cool, ou tomado drogas ou medicamen-  
tos. Deve estar em boa condição física e  
mentalmente alerta. O trabalhocom amo-  
to-serra é vigoroso. Se tiver algum estado  
que possa ser agravado por trabalho vigo-  
roso, pergunte a opinião ao seu médico  
antes de usar a moto-serra.  
regularmente a sua condição física e a  
condição desta ferramenta.  
PLANEIE COM ANTECEDÊNCIA  
S Leia este manualcuidadosamente atéque  
o compreenda na totalidade e possa cum-  
prirtodas as regras de segurança, precau-  
ções e instruções de utilização antes de  
tentar usar a moto-serra.  
S Limite o uso da moto-serra a adultos que  
percebam e possam cumprir as regras de  
segurança, precauções e instruções de  
utilização descritas neste manual.  
S Interruptor de paragem. O interruptor de  
paragem é usado para desligar o motor.  
S Trave a máquina durante o transporte.  
INSPECÇÃO, MANUTENÇÃO E  
SERVIÇO DO EQUIPAMENTO DE  
SEGURANÇA DA MOTOSSERRA  
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA  
DA MÁQUINA  
NOTA: Nesta secçãosão apresentados os  
componentes de segurança da máquina e  
explicadas as respectivas funções. Para  
inspecção, manutenção e serviço, consultar  
as instruções na secção INSPECÇÃO,  
ATENÇÃO!: Nunca use uma  
máquina com equipamento de segurança  
defeituoso. O equipamento de segurança  
deve ser verificado e mantido em bom  
estado. Se a sua máquinanão cumprirtodos  
os pontos de verificação, deverá ser  
enviada a uma oficina para reparação.  
S Freio da corrente. Limpe o travão de  
corrente eo tamborde fricção, removendo  
serragem, resina e sujidades. Excesso de  
sujidades e desgaste prejudicam a função  
de travagem. Ver as instruções na secção  
FUNCIONAMENTO.  
Capacete de segurança  
Protecção  
dos ouvidos  
Óculos de  
protecção  
MANUTENÇÃO  
E
SERVIÇO  
DO  
Fato de  
trabalho  
justo  
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA  
MOTOSSERRA. Veja as indicações na  
secção IDENTIFICAÇÃO (COMO SE  
COMO), para localizar esses componentes  
na sua máquina. A duração da máquina  
pode ser afectada e o perigo de acidentes  
Luvas  
robustas  
S Planeie cuidadosamente a operação de  
serrar com antecedência. Não comece a  
cortar até que tenha uma área de trabalho  
desimpedida, um bomapoio dos pés, e, se  
estiver a cortar árvores, um caminho de  
fuga previsto.  
pode aumentar se  
a
manutenção da  
máquina não for correcta e se as revisões e  
reparações não foremexecutadas de forma  
profissional. Se necessitar de mais  
esclarecimentos, entre em contacto com  
uma oficina sutorizada.  
Calçado  
de segurança  
Calças de  
segurança  
S Bloqueio do acelerador. Verifique se o  
MANEJE A SUA MOTO-SERRA EM  
SEGURANÇA  
gatilho  
o
acelerador não possa ser  
funcionamento até que  
o
bloqueio  
o
acelerador for pressionado.  
ATENÇÃO!:  
A
inspiração  
S Freio da corrente. O freio da corrente é  
projetado para parar a corrente em caso  
de impulso de recuo.  
S Retentor de corrente. Verifique se o  
retentor de corrente está completo e se  
está fixo ao corpo da moto--serra.  
S Use vestuário de protecção. Utilize sempre  
calçado com biqueira rígida com sola  
anti--escorregamento; fato de trabalho justo;  
prolongada dos gases de escape do motor,  
de névoa do óleo da corrente ou de serrim  
pode ser um risco para a saúde.  
40  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Learning Resources Baby Toy LER 1761 1761 4 User Manual
Learning Resources Games LSP3045 85S User Manual
LG Electronics Computer Drive GMA 4020B User Manual
LG Electronics Cooktop MFL62725501 User Manual
Linear Speaker H480 2 User Manual
Mattel Doll X8810 0521 User Manual
Maytag Washer MAV 2 User Manual
McCulloch Lawn Mower 165H107RB User Manual
Meade Telescope 626 3233 User Manual
Metra Electronics Radio 99 7603 User Manual