JVC Stereo System UX T150 User Manual

MICRO COMPONENT SYSTEM  
SISTEMA DE MICROCOMPONENTES  
SISTEMA A MICROCOMPONENTI  
UX-T151/T150  
INSTRUCTIONS  
INSTRUCCIONES  
MANUALE DI ISTRUZIONI  
LVT0056-002A  
[E]  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
REPRODUCTION OF LABELS  
AND THEIR LOCATION  
REPRODUCCION DE ETIQUETAS  
Y SU UBICACION  
ETICHETTE E LORO POSIZIONE  
Name/Rating plate  
Placa de nombre/especificaciones  
Piastrina nome/caratteristiche  
CLASS  
LASER  
1
PRODUCT  
Caution:  
This production contains a laser component of higher  
laser class than Class 1.  
Attenzione:  
Questo prodotto contiene un laser di classe  
susperiore alla 1.  
Precaución:  
DANGER: Invisible laser  
ADVARSEL:Usynliglaser-  
VARNING:Osynliglaser- VARO: Avattaessa jasuo-  
radiationwhenopen and stråling ved åbning, når strålning när dennadel jalukitus ohitettaessa olet  
interlock failedordefeated. sikkerhedsafbrydereerude är öppnadochspärren är alttiina näkymättömälle  
AVOID DIRECTEXPOSURE af funktion.Undgåudsæt- urkopplad. Betrakta ej lasersäteilylle. Älä katso  
strålen.  
(s)  
TO BEAM.  
(e) telse for stråling.  
(d)  
säteeseen.  
(f)  
Este producto contiene un componente láster de  
clase superior a la Clase 1.  
FEATURES  
CARACTERISTICAS  
CARATTERISTICHE  
CD-size micro component system consisting  
of 3 units  
Active Hyper-Bass PRO circuit for low-  
frequency sound reproduction  
One-touch operation (COMPU PLAY)  
35-key remote control unit operates all CD,  
cassette deck and tuner functions  
Multi-function CD player  
Programmed play of up to 20 tracks  
Repeat Play  
Random Play  
U-Turn auto-reverse full-logic mechanism  
Auto tape select mechanism  
Metal (type IV) and CrO2 (type II) tape can be  
played back for superior tone quality  
CrO2 (type II) tape recording capability  
2-band digital synthesizer tuner with 45-station  
(30 FM and 15AM (MW/LW)) preset capability  
Seek/manual tuning  
Sistema de microcomponentes del tamaño  
de un CD, consistente de 3 unidades  
Circuito Active Hyper-Bass PRO para  
reproducción sonidos de baja frecuencia  
Operación de un solo toque (COMPU PLAY)  
Unidad de control remoto con 35 teclas para  
operación del CD, platina de cassette y  
funciones del sintonizador  
Reproductor de CD con funciones múltiples  
Reproducción programada hasta 20 pistas  
Repetición de reproducción  
Reproducción aleatoria  
Mecanismo de lógica completa inversión  
automática en U  
Mecanismo de selección automática de cinta  
Para obtener una calidad de tono superior  
es posible utilizar cintas de metal (tipo IV) y  
de CrO2 (tipo II)  
Capacidad para grabación de cintas de CrO2  
(tipo II)  
Sistema a microcomponenti formato CD  
composto da 3 unità  
Circuito Active Hyper-Bass PRO di nuova  
concezione per la riproduzione delle basse  
frequenze  
Funzionamento ad un tocco (COMPU PLAY)  
L’unità di telecomando da 35 tasti controlla  
tutte le funzioni del lettore CD, del registratore  
a cassette e del sintonizzatore  
Lettore CD multifunzione  
Riproduzione programmata di fino a 20 brani  
Riproduzione ripetuta  
Riproduzione casuale  
Meccanismo U-Turn di inversione automatica  
completamente logico  
Meccanismo per la selezione automatica del  
tipo di nastro  
Possono essere riprodotti nastri Metal (tipo  
IV) e CrO2 (tipo II) che forniscono una migliore  
qualità musicale  
Auto preset tuning  
Timer/Clock function  
Timer on/off with preset volume function  
Sleep timer can be set for up to 120 minutes  
Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas  
con capacidad para presintonización de 45  
estaciones (30 de FM y 15 de AM (OM/OL))  
Sintonización búsqueda/manual  
Sintonización programada automática  
Función de temporizador/reloj  
Activación/desactivación del temporizador  
con función de volumen preajustado  
El temporizador despertador puede ser  
programado hasta un máximo de 120 minutos  
Capacità di registrazione su nastri CrO2 (tipo II)  
Sintonizzatore a sintetizzazione digitale a 2  
bande con capacità di preselezione di fino a  
45 stazioni (30 FM e 15 AM (MW/LW))  
Sintonizzazione con ricerca/manuale  
Sintonizzazione con preselezione automatica  
Funzione timer/orologio  
Funzione di attivazione e disattivazione via  
timer con preimpostazione del volume  
Il timer per lo spegnimento automatico può  
essere impostato per fino a 120 minuti  
SAFETY PRECAUTIONS  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA  
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards  
and Damage  
Prevención de choques eléctricos, peligro  
de incendio y daños  
Prevenzione di scosse elettriche, fiamme e  
danni  
1. Even when the  
button is set to  
1. Aunque el botón de alimentación  
, esté  
1. Anche quando l’interruttore  
si trova sulla  
STANDBY, a very small current will flow. To  
save power and for safety when not using  
the unit for an extended period of time,  
disconnect the power cord from the  
household AC outlet.  
colocado en espera STANDBY, fluye una  
pequeñísima corriente eléctrica. Para  
ahorrar energía y por seguridad cuando no  
utiliza esta unidad durante un largo período,  
desconecte el cordón eléctrico del  
tomacorriente de CA.  
posizione STANDBY, una piccola quantità di  
corrente continua a fluire. Per risparmiare  
energia e per ragioni di sicurezza, scollegare il  
cavo dell’alimentazione dalla presa di corrente  
CA quando si prevede di non utilizzare l’unità  
per un periodo prolungato.  
2. Do not handle the power cord with wet hands.  
2. No manipule el cordón eléctrico con las  
manos mojadas.  
2. Non maneggiare il cavo di alimentazione con  
le mani bagnate.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. When unplugging from the wall outlet, always  
grasp and pull the plug, not the power cord.  
4. Consult your nearest dealer when damage,  
disconnection, or contact failure affects the  
cord.  
5. Do not bend the cord severely, or pull or twist  
it.  
6. Do not modify the power cord in any manner.  
7. To avoid accidents, do not remove screws  
to disassemble the unit and do not touch  
anything inside the unit.  
3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de  
la pared, sujételo siempre por el enchufe,  
nunca por el cordón.  
4. En caso de que el cordón sea afectado por  
daños, desconexión, o falso contacto,  
consulte a su agente más cercano.  
5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale  
del mismo ni lo retuerza.  
6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna  
manera.  
7. Para evitar accidentes, no extraiga los  
tornillos para desarmar la unidad y no toque  
nada dentro de la misma.  
3. Per scollegarsi dalla presa di rete, afferrare  
sempre la spina  
dell’alimentazione.  
e
non il cavo  
4. Consultare il rivenditore più vicino quando il  
cavo è danneggiato, scollegato o con contatti  
scadenti.  
5. Non piegare eccessivamente il cavo, non  
tirarlo e non torcerlo.  
6. Non modificare il cavo di alimentazione in  
alcun modo.  
7. Per evitare incidenti, non rimuovere viti per  
smontare l’unità e non toccare alcun  
componente interno.  
8. Do not insert any metallic objects into the  
unit.  
9. Unplug the power cord when there is a  
possibility of lightning.  
10.If water gets inside the unit, unplug the power  
cord from the outlet and consult your dealer.  
11.Do not block the unit’s ventilation holes that  
allow heat to escape.  
8. No inserte ningún objeto metálico dentro de  
la unidad.  
8. Non inserire alcun oggetto metallico nell’unità.  
9. Scollegare il cavo di alimentazione durante  
temporali con fulmini.  
10.Se dell’acqua dovesse penetrare all’interno  
dell’unità, scollegare il cavo dell’alimentazione  
dalla presa di rete e consultare il proprio  
rivenditore.  
11.Non bloccare i fori per la ventilazione dell’unità  
che permettono la dissipazione del calore.  
Non installare l’unità in un luogo con  
ventilazione scadente.  
9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando  
haya posibilidad de caída de rayos.  
10.Si se introduce agua dentro de la unidad,  
desenchufe el cordón eléctrico del  
tomacorriente y consulte a su agente.  
11.No bloquee los orificios de ventilación de la  
unidad que permiten el escape de calor.  
No instale la unidad en un lugar mal  
ventilado.  
Do not install the unit in a badly ventilated  
place.  
Interruttore di accensione (  
)
Botón  
button  
Quando il cavo di alimentazione è collegato  
con una presa di rete CA, l’indicatore  
dell’alimentazione si illumina in rosso per  
indicare il modo STANDBY. Quando il tasto  
viene premuto, l’indicatore  
dell’alimentazione si spegne ed il display  
si illumina.  
Cuando se conecta el cordón eléctrico al  
tomacorriente de CA, el indicador de  
alimentación se enciende en rojo  
indicando el modo STANDBY. Cuando  
When the power cord is connected to a  
household AC outlet, the power indicator  
lights in red indicating the STANDBY mode.  
When the  
button is pressed, the power  
presiona el botón  
, el indicador de  
indicator goes out and the display window  
lights.  
alimentación se apaga y se enciende la  
ventanilla de indicación.  
When this unit is plugged into anAC outlet,  
it consumes a small current to operate the  
remote control and timer, or to back up the  
memory of the microprocessor, even when  
Quando questa unità è collegata ad una  
presa di corrente CA, essa consuma una  
piccola quantità di corrente per il  
funzionamento del telecomando e del timer  
o per il mantenimento della memoria del  
microprocessore anche quando il tasto  
è impostato su STANDBY.  
Esta unidad consume una pequeña  
corriente cuando se la conecta a un  
tomacorriente de CA, para hacer funcionar  
el controlador remoto y el temporizador, o  
para apoyo de la memoria del  
microprocesador, aún cuando se haya  
the  
button is set to STANDBY.  
colocado el botón  
en STANDBY.  
Caution:  
Attenzione:  
Precaución:  
Proper Ventilation  
Ventilazione corretta  
Ventilación correcta  
To avoid risk of electric shock and fire, and to  
prevent damage, locate the apparatus as  
follows:  
Per evitare rischi di scosse elettriche e fiamme,  
installare l’apparecchio come indicato di seguito:  
1. Lato anteriore:  
Nessun ostacolo e spazio aperto.  
2. Lati sinistro e destro/superiore/posteriore:  
Nessun ostacolo deve essere posto nell’area  
indicata dalle dimensioni riportate in basso.  
3. Fondo:  
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e  
incendio y prevenir posibles daños, instale el  
equipo en un lugar que cumpla los siguientes  
requisitos:  
1. Front:  
No obstructions and open spacing.  
2. Sides/Top/Back:  
No obstructions should be placed in the  
areas shown by the dimensions below.  
3. Bottom:  
1. Parte frontal:  
Sin obstrucciones, espacio abierto.  
2. Lados/Parte superior/Parte posterior:  
No debe haver ninguna obstrucción en las  
áreas mostradas por las dimensiones de la  
siguiente figura.  
Posizionare su di una superficie a livello.  
Mantenere un percorso adeguato per la  
ventilazione utilizzando una tavola con  
un’altezza di 10 cm o più.  
Place on a level surface. Maintain an  
adequate air path for ventilation by placing  
on a table with a height of 10 cm or more.  
3. Parte inferior:  
Sitúe el equipo sobre una superficie  
nivelada. Mantenga un espacio adecuado  
para permitir el paso del aire y una correcta  
ventilación, situando el equipo sobre una  
mesa de 10 o más cm de altura.  
Front view  
Side view  
Vista frontal  
Vista lateral  
Visione anteriore  
Visione laterale  
15 cm  
15 cm  
15 cm  
15 cm  
AUX  
1cm  
1cm  
15 cm  
UX-T151  
/T150  
UX-T151/T150  
10 cm  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PRECAUCIONES DE  
MANIPULACION  
HANDLING PRECAUTIONS  
PRECAUZIONI PER L’USO  
Do not use this unit in direct sunlight where  
it would be exposed to high temperatures  
above 40°C (104°F).  
No utilice esta unidad bajo la luz directa  
del sol donde podría quedar expuesta a  
temperaturas superiores a 40°C.  
Non utilizzare questa unità in luoghi esposti  
alla luce solare diretta dove la temperatura  
può superare i 40°C.  
1. Avoid installing in the following places  
Where it could be subject to vibrations.  
Where it is excessively humid, such as in  
a bathroom.  
Where it could be magnetized by a magnet  
or speaker.  
2. Pay attention to dust  
Be sure to close the CD holder or CD tray so  
that dust does not collect on the lens.  
3. Condensation  
1. Evite instalarla en los siguientes lugares  
Donde pueda ser sujeta a vibraciones.  
Donde haya humedad excesiva, tal como  
en un cuarto de baño.  
Donde pueda ser magnetizada por un  
imán o altavoz.  
2. Preste atención al polvo  
Asegúrese de cerrar el portadisco o  
compartimiento de CD para que el polvo no  
se deposite sobre la lente. No toque la lente.  
3. Condensación  
1. Evitare l’installazione nei luoghi seguenti  
In luoghi dove l’unità può essere soggetta  
a vibrazioni.  
In luoghi eccessivamente umidi come una  
stanza da bagno.  
In luoghi dove l’unità può essere  
magnetizzata da un magnete o da un  
diffusore.  
2. Fare attenzione alla polvere  
Accertarsi di chiudere il piatto o caricatore di  
CD in modo che la polvere non si raccolga  
sulla lente del pickup. Non toccare la lente  
del pickup  
In the following cases, condensation may  
occur in the unit, in which case the unit may  
not operate correctly.  
In a room where a heater has just been  
switched on.  
En los siguientes casos, puede producirse  
condensación dentro de la unidad y en  
consecuencia la unidad no funcionará  
correctamente.  
3. Condensa  
Nei casi seguenti della condensa si potrebbe  
In a place where there is smoke or high  
humidity.  
En una sala donde haya un calentador  
encendido.  
formare  
nell’unità  
impedendo  
il  
funzionamento corretto dell’unità stessa.  
When the unit is moved directly from a cold  
to a warm room.  
En un lugar donde haya humo o gran  
humedad.  
In una stanza in cui il riscaldamento è  
appena stato acceso.  
In these cases, set the  
STANDBY and wait 1 or 2 hours before use.  
4. Volume setting  
button to  
Cuando se traslada rápidamente la  
unidad de una sala fría a una templada.  
In un luogo fumoso o con elevata umidità.  
Quando l’unità viene spostata direttamente  
da una stanza fredda ad una calda.  
En estos casos, coloque el botón  
en  
CDs produce very little noise compared with  
analog sources. If the volume level is  
adjusted for these sources, the speakers  
STANDBY (conectado) y espere 1 o 2 horas  
antes de utilizarla.  
4. Ajuste del volumen  
In questi casi, portare il tasto  
ed attendere 1 o 2 ore prima di utilizzare l’unità.  
4. Impostazione del volume  
suSTANDBY  
may be damaged by the sudden increase of  
output level. Therefore, lower the volume  
before operation and adjust it as required  
Los productos de CD producen muy poco  
ruido comparados con las fuentes  
analógicas. Si ajusta el nivel de volumen  
para estas fuentes, es posible que los  
altavoces sean dañados por el incremento  
brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca  
el volumen antes de la operación y ajústelo  
como desee durante la reproducción.  
5. Mecanismo de seguridad  
I CD producono un rumore estremamente  
basso se confrontati con fonti analogiche. Se  
il livello del volume fosse impostato per tali  
fonti, i diffusori potrebbero venire danneggiati  
dall’improvviso aumento del livello in uscita.  
Abbassare perciò il volume prima dell’uso e  
regolarlo quindi durante la riproduzione.  
5. Meccanismo di sicurezza  
during play.  
5. Safety mechanism  
This unit incorporates a safety interlock  
mechanism which switches the laser beam  
on and off, so that when the CD holder or  
CD tray is open, the laser beam stops  
automatically.  
Questa unitá incorpora un meccanismo di  
sicurezza che attiva e disattiva il raggio laser  
in modo che quando il piatto del CD é aperto  
il raggio laser viene disattivato  
automaticamente.  
Esta unidad posee un mecanismo de  
enclavamiento de seguridad que apaga y  
enciende el rayo láser de tal manera que  
6. Do not place cassette tapes, etc. near the  
speakers  
Since there are magnets in the speakers, do  
not place tapes or magnetic cards on them  
as recorded data could be erased.  
cuando se abre el portadisco  
o
compartimiento de CD, el rayo láser se  
apaga automáticamente.  
6. Non posare nastri a cassetta, ecc., in  
prossimità dei diffusori  
7. Keep this unit away from your TV  
6. No coloque cassettes de cinta, etc.,  
próximos a los altavoces  
Dato che i diffusori incorporano dei magneti,  
non posare nastri registrati o schede  
magnetiche su di essi in quanto i materiali  
registrati potrebbero venire cancellati.  
7. Tenere l’unità lontana dal televisore  
Quando questa unità viene utilizzata in  
prossimità di un televisore, l’immagine TV  
potrebbe venire distorta. Se ciò dovesse  
accadere, allontanare l’unità dal televisore. Se  
ciò non fosse sufficiente ad eliminare le  
interferenze, evitare di utilizzare questa unità  
quando il televisore è acceso.  
When this unit is used near a TV, the TV  
picture could be distorted. If this happens,  
move this unit away from the TV. If this does  
not correct the situation, avoid using this unit  
Como hay imanes en los altavoces, no  
coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre  
los mismos, ya que los datos grabados  
pueden ser borrados.  
when the TV is turned on.  
8. Cleaning the cabinet  
7. Mantenga esta unidad lejos de su TV  
Cuando se usa esta unidad próxima a un  
TV, la imagen de éste puede ser  
distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta  
unidad lejos del TV. Si esto no corrige el  
problema, evite usar esta unidad cuando el  
TV está encendido.  
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,  
dry cloth. Never use benzine or thinner as  
these could damage the surface finish.  
9. When listening with headphones  
Do not listen at high volumes as this could  
damage your hearing.  
8. Pulizia dell’esterno dell’unità  
For safety, do not drive while listening to  
this unit.  
8. Limpieza del gabinete  
Se l’esterno dell’unità fosse sporco, strofinare  
con un panno morbido ed asciutto.  
Non usare mai benzina o diluente in quanto  
essi possono danneggiare la finitura delle  
superfici.  
Si el gabinete se ensucia límpielo con un  
paño suave y seco. Nunca utilice bencina o  
solventes ya que estos pueden dañar la  
terminación de la superficie.  
9. Cuando escuche con auriculares  
No escuche con el volumen muy alto  
porque podrían dañarse sus oídos.  
Por seguridad, no conduzca cuando esté  
escuchando esta unidad.  
9. Ascolto con le cuffie  
Non ascoltare ad alto il volume in modo  
da danneggiare le orecchie.  
Per motivi di sicurezza, non guidare mentre  
si ascolta questa unitê.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONNECTIONS  
CONEXIONES  
COLLEGAMENTI  
Do not switch the power on until all connections  
No conecte la alimentación hasta haber  
Non attivare l’alimentazione prima del  
are completed.  
completado todas las conexiones.  
completamento dei collegamenti.  
Antenna connection and adjustment  
Conexión y ajuste de la antena  
Collegamento e regolazione antenna  
AM (MW/LW) loop antenna adjustment  
Ajuste de la antena de cuadro para AM (OM/  
Regolazione antenna AM ad anello (MW/LW)  
OL)  
AM (MW/LW)loop antenna (provided)  
R
L
Antena de cuadro de AM (OM/OL) (suministrada)  
Antenna AM (MW/LW) ad anello (in dotazione)  
RIGHT  
LEFT  
AM LOOP  
AM EXT  
FM  
COAXIAL  
`
AC IN  
75  
Insert in the direction of the arrow.  
Inserte en la dirección de la flecha.  
Inserire nella direzione della freccia.  
12V  
DC IN  
Keep the loop antenna away from the unit and install it so that the best reception is obtained. (Do not leave the antenna wire in a bundle.)  
Conserve la antena de cuadro separada de la unidad e instálela de tal manera que se obtenga la mejor recepción. (No deje arrollado el cable  
de la antena.)  
Tenere l’antenna ad anello lontana dall’unità ed installarla in modo da ottenere la migliore ricezione possibile. (Non lasciare avvolto il filo  
dell’antenna).  
FM antenna connections and adjustments  
Conexiones y ajuste de la antena de FM  
Raccordements et réglages de l’antenne FM  
FM wire antenna (provided)  
R
L
Antena de cable FM (suministrada)  
Antenna FM a filo (in dotazione)  
RIGHT  
LEFT  
`
AC IN  
FM outdoor antenna (option)  
Antena exterior de FM (opcional)  
Antenna FM esterna (opzionale)  
12V  
DC IN  
Coaxial cable  
Cable coaxil  
Cavo coassiale  
Use an outdoor antenna when stable reception cannot be obtained with the provided antenna.  
Cuando no sea posible obtener una recepción estable con la antena suministrada, utilice una antena exterior.  
Utilizzare un’antenna esterna quando non è possibile ottenere una ricezione stabile per mezzo dell’antenna in dotazione.  
Notes:  
Notas:  
Note:  
Do not place the loop antenna on a metal desk  
or near a TV or personal computer.  
Installing an outdoor antenna requires  
expertise; we recommend that you consult an  
audio dealer.  
Install the antenna cord away from the power  
and speaker cords as these could generate  
noise. Do not install the loop antenna so that  
it touches the rear of the unit.  
No coloque la antena de cuadro sobre un  
escritorio de metal o cerca de un TV o  
computador personal.  
Non installare l’antenna ad anello su di un  
tavolo metallico oppure nelle vicinanze di un  
televisore o di un personal computer.  
L’installazione di un’antenna esterna richiede  
esperienza; si raccomanda di consultare un  
rivenditore di apparecchiature audio.  
Installare il cavo dell’antenna lontano dal cavo  
di alimentazione e dai cavi dei diffusori in  
quanto questi potrebbero generare disturbi.  
Installare l’antenna ad anello in modo che non  
tocchi il retro dell’unità.  
La instalación de una antena externa requiere  
conocimientos; nosotros le recomendamos  
que consulte con su agente de audio.  
Coloque el cable de la antena lejos de los  
cordones de alimentación y de los altavoces  
ya que estos pueden generar interferencia.  
Cuando instale la antena de cuadro no  
permita que entre en contacto con la parte  
trasera de la unidad.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Speaker cord connection  
Conexión de los cordones de los  
altavoces  
Collegamento cavi diffusori  
2
3
1
R
L
RIGHT  
LEFT  
Connect the Black cord to the œ terminal.  
Conecte el cordón negro al terminal œ.  
Collegare il cavo nero al terminale œ.  
`
AC IN  
Right speaker (rear side)  
Left speaker (rear side)  
Altavoz derecho (lado posterior)  
Diffusore destro (lato posteriore)  
Altavoz izquierdo (lado posterior)  
Diffusore sinistro (lato posteriore)  
12V  
DC IN  
Speaker cord  
Cable de altavoz  
Cavo diffusorie  
LEFT  
RIGHT  
Black  
Negro  
Nero  
Connec the cord from the speaker on the left to the (LEFT) terminal and the  
cord from the speaker on the right to the (RIGHT) terminals.  
Conecte el cabel del altavoz de la izquierda a los terminales (LEFT) y el  
cabel del altavos de la derecha a ;os terminales (RIGHT).  
Collegare il cavo del difuscore a sinista con i terminali (LEFT) ed il cavo del  
difusore a destra con i terminali (RIGHT).  
The speaker grilles can be removed.  
When removing.  
1. Insert your fingers at the top and pull towards you.  
2. Also pull the bottom towards you.  
Las rejillas de los altavoces pueden ser  
extraídas.  
Cuando extrae.  
1. Inserte los dedos en la parte superior y tire hacia  
usted.  
Il pannello anteriore dei diffusori può venire  
tolto.  
Per toglierlo:  
1. Inserire le dita in alto e tirare verso di sé.  
2. Tirare anche il fondo verso di sé.  
2.También tire el fondo hacia usted  
Attaching the speaker grille  
Colocación de la rejilla del altavoz  
Applicazione del pannello anteriore al diffusore  
Speaker grille  
Rejilla del altavoz  
Pannello anteriore diffusore  
Match the fittings when attaching the grille.  
Haga coincidir los encajes cuando coloque la rejilla.  
Nell'applicare i pannelli anteriori, badare a che le sporgenze  
coincidano con i fori.  
Notes:  
Notas:  
Note:  
The polarity of the two connected speakers will  
be the same if the black speaker cords are  
connected to the œ terminals. If the speakers  
are connected with polarities reversed, stereo  
effect and tone will be degraded.  
The speakers of this unit are not magnetically  
shielded. When they are placed directly on or  
adjacent to a TV, the TV’s picture could be  
distorted. Install the speakers more than 20  
cm away from your TV.  
La polaridad de los dos altavoces conectados  
es la misma si los cables negros son  
conectados a los terminales œ. Si se conectan  
los altavoces con las polaridades invertidas,  
se degradará el efecto estereofónico y el tono.  
Los altavoces de esta unidad no están  
blindados magnéticamente. Cuando se los  
coloca directamente o adyacentes a un TV,  
la imagen de éste puede ser distorsionada.  
Instale los altavoces a más de 20 cm. de  
distancia de su TV.  
La polarità dei diffusori collegati è la stessa  
se i loro cavi neri vengono collegati ai terminali  
œ. Se i diffusori vengono collegati con le  
polarità invertite, l’effetto stereofonico ed i toni  
possono degradarsi.  
I diffusori di quest’unità non sono  
magneticamente schermati. Se vengono  
installati vicino o sopra un televisore, l’immagine  
di q uest’ultimo può subire distorsioni. Installarli  
ad almeno 20 cm di distanza da televisori.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
When connecting the speaker cord make sure  
that the wire core, not the insulating cover, is  
connected to the speaker terminal. Otherwise,  
sound cannot be heard.  
Cuando conecta el cordón del altavoz,  
asegúrese de que el núcleo del cable, y no  
la cubierta aislante, quede conectado al  
terminal del altavoz, de lo contrario no se  
escuchará sonido.  
Nel collegare i cavi audio, controllare che il  
conduttore in rame, e non il suo isolante, faccia  
contatto direttamente con i termi nali. La  
riproduzione non può altrimenti avere luogo.  
Connection of external audio units  
Conexión de unidades externas de  
audio  
Collegamento di componenti esterni  
Connection with a turntable (or MD player)  
Collegamento con un giradischi (o lettore  
MD)  
Conexión con un tocadiscos  
(o reproductor de MD)  
Turntable (with built-in equalizer) or MD player  
(optional)  
Reproductor de discos (con ecualizador  
incorporado) o reproductor MD (opcional)  
Giradischi (con equalizzatore incorporato)  
o lettore MD (opzionale)  
Signal cord (optional)  
Cordón de señal (opcional)  
Cavo collegamento (opzionale)  
R
L
RIGHT  
LEFT  
R
L
Pin-plug x 2  
2 clavijas  
Spinotto a spillo x 2  
Pin-plug x 2  
2 clavijas  
Spinotto a spillo x 2  
AUX  
`
AC IN  
12V  
DC IN  
Nota:  
Note:  
Nota:  
Per il collegamento con unità esterne ed il  
loro funzionamento, vedere le istruzioni  
fornite in dotazione a tali unità.  
Regarding the connection with external  
units and their operations, refer to the  
instructions provided with those units.  
En relación a la conexión de unidades  
externas y sus operaciones, refiérase a las  
instrucciones suministradas con esas  
unidades.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
POWER SUPPLY  
ALIMENTACION  
ALIMENTAZIONE  
A. Connection of AC power cord  
A. Conexión del cordón de CA  
A. Collegamento del cavo di alimentazione  
CA  
Connect the AC power cord after all other  
Conecte el cordón de CA después de haber  
connections have been made.  
terminado todas las conexiones.  
Collegare il cavo di alimentazione CA dopo  
aver eseguito tutti gli altri collegamenti.  
R
L
RIGHT  
LEFT  
Power cord  
Cordón de alimentación  
Cavo alimentazione  
`
AC IN  
`
AC IN  
12V  
DC IN  
CAUTIONS:  
PRECAUCIONES:  
PRECAUZIONI:  
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD  
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID  
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE  
UNIT.  
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD  
FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT  
OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR  
AN EXTENDED PERIOD OF TIME.  
1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA  
UNIDAD UTILICE EL CORDON DE  
ALIMENTACION DE JVC SUMINISTRADO  
CON ESTA UNIDAD.  
2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL  
CORDON DE ALIMENTACION DEL  
TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O  
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA  
UNIDAD POR UN LARGO PERIODO.  
1. UTILIZZARE SOLO IL CAVO DI  
ALIMENTAZIONE JVC IN DOTAZIONE A  
QUESTA UNITA’ PER EVITARE  
DISFUNZIONI O DANNI ALL’UNITA’  
STESSA.  
2. ACCERTARSI DI SCOLLEGARE IL CAVO  
DI ALIMENTAZIONE DALLA PRESA DI  
RETE QUANDO SI ESCE O QUANDO SI  
PREVEDE DI NON UTILIZZARE L’UNITA’  
PER UN PERIODO PROLUNGATO.  
B. Funcionamiento con batería de  
automóvil (12 V de CC)  
B. Funzionamento con la batteria di una  
vettura (CC 12 V)  
B. Operation on car battery (DC 12 V)  
R
L
RIGHT  
LEFT  
2
To car’s cigarette lighter socket (12 V)  
Al enchufe del encendedor de cigarrillos del  
automóvil (12 V)  
`
AC IN  
Alla presa dell’accendisigari della vettura (12 V)  
1
Optional exclusive car adapter (JVC model CA-R120E)  
Adaptador exclusivo para automóvil opcional (JVC modelo CA-R120E)  
Adattatore esclusivo per automobile opzionale (modello JVC CA-R120E)  
12V  
DC IN  
12V  
DC IN  
First connect the car adapter to the DC IN 12  
V jack, not the cigarette lighter socket,  
because shorting of a plug on the car may  
cause the fuse to blow out. In addition, be  
careful not to make a short-circuit between  
the plugs.  
When using a car battery, be sure to use  
the specified car adapter (JVC model CA-  
R120E) to prevent mishaps or damage  
resulting from different polarity design.  
Collegare prima l’alimentatore alla presa DC  
Primero conecte el adaptador al jack DC IN  
12V, no al enchufe del encendedor de  
cigarrillos, porque si pone en cortocircuito  
una clavija del automóvil, puede quemarse  
un fusible. Además, tenga cuidado de no  
producir un cortocircuito entre las clavijas.  
Cuando utilice una batería de automóvil,  
emplee el adaptador especificado (JVC  
modelo CA-R120E) para evitar fallas o  
daños por diferentes tipos de polaridad.  
IN 12V e non alla presa dell’accendisigari in  
quanto un cortocircuito nella vettura potrebbe  
far saltare il fusibile. Inoltre, fare attenzione a  
non mettere in cortocircuito le prese.  
Quando si utilizza la batteria di una vettura  
per l’alimentazione, accertarsi di utilizzare  
l’alimentatore specificato (modello JVC  
CA-R120E) onde evitare danni derivanti da  
polarità differenti.  
Note:  
Nota:  
Nota:  
When there is a power failure or the AC  
power cord is disconnected, the timer/clock  
setting is erased from memory. Reset the  
clock when the power supply is restored.  
Cuando hay un corte de energía eléctrica o  
cuando se desconecta el cordón de  
alimentación CA, el ajuste del temporizador/  
reloj se borra de la memoria. Reposicione el  
reloj cuando se restaure el suministro eléctrico.  
Quando si verifica un’interruzione di corrente  
oppure quando il cavo di alimentazione CA  
viene scollegato, l’impostazione del timer/  
orologio viene cancellata dalla memoria.  
Reimpostare  
l’orologio  
quando  
l’alimentazione viene riattivata.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NAMES OF PARTS AND THEIR  
FUNCTIONS  
NOMBRES DE LAS PARTES Y  
SUS FUNCIONES  
NOMI E FUNZIONI DELLE PARTI  
Sezione lettore CD/generale  
CD player /General section  
Reproductor de CD/sección general  
Top  
Front  
Parta  
Lato  
Frontal  
Anteriove  
PHONES  
3
1
2
4
5
6
4
3
2
1
STANDBY  
VOLUME  
AUX  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15  
MICRO COMPONENT SYSTEM  
PROGRAM RANDOM  
ALL  
OVER  
COMPACT  
DIGITAL AUDIO  
7
8
5
6
7
4
AUTO REVERSE  
ACTIVE HYPER  
TIMER/SNOOZE  
BASS PRO  
OPEN  
I
CLOCK  
ONE TOUCH  
BAND  
REC  
CD  
TUNER  
TAPE  
!
0
9
1
button and power STANDBY indicator  
2 AUX button  
1 Botón  
STANDBY  
2 Botón AUX  
e indicador de alimentación  
1 Tasto  
ed indicatore STANDBY  
alimentazione  
3 Remote sensor section  
4 Display window  
2 Tasto AUX  
3 Sezione sensore telecomando  
4 Finestrella display  
3 Sección del sensor remoto  
4 Ventanilla de indicación  
1 Function/Track number display  
2 Play time display  
1 Indicación de función/número de pista  
2 Indicación de tiempo de reproducción  
3 Indicación de calendario musical  
4 Indicador de modo de programa  
(PROGRAM)  
5 Indicador de reproducción RANDOM  
6 Indicador de reproducción repetida  
(ALL)  
1 Visualizzazione funzione/numero brano  
2 Visualizzazione tempo di riproduzione  
3 Visualizzazione tavola musicale  
4 Indicatore modo programmazione  
(PROGRAM)  
3 Music calendar display  
4 Program mode indicator (PROGRAM)  
5 RANDOM play indicator  
6 Repeat play indicator (ALL)  
7 OVER indicator  
5 Indicatore riproduzione casuale  
5 VOLUME buttons  
RANDOM  
+: Use to increase the volume.  
- : Use to decrease the volume.  
(Control range from VOL. 0 to VOL. 50.)  
6 Headphones jack (PHONES) (3.5 mm dia.  
stereo mini)  
6 Indicatore riproduzione ripetuta (ALL)  
7 Indicatore OVER  
5 Tasti VOLUME  
+: Utilizzato per aumentare il volume.  
-: Utilizzato per diminuire il volume.  
(Gamma di controllo da VOL. 0 a VOL. 50).  
6 Presa cuffie (PHONES) (stereo mini da 3,5  
mm di diametro)  
7 Indicador OVER  
5 Botones VOLUME  
+: Sirve para aumentar el volumen.  
-: Sirve para reducir el volumen.  
(Los límites de control van de VOL. 0 a VOL.  
50).  
Connect headphones (impedance 16to  
1k) to this jack. Speaker sound is  
automatically switched off when the  
headphones are connected.  
6 Jack de auriculares (PHONES) (mini jack  
estereofónico de 3,5 mm de diám.)  
Conecte los auriculares (impedancia de 16Ω  
a 1k), a este jack. El sonido de los  
altavoces se desconecta automáticamente  
cuando se conectan los auriculares.  
7 Portadisco de CD  
8 Botón ACTIVE HYPER BASS PRO  
9 Botones de operación de CD  
Botones (, £) de búsqueda de CD  
Presiónelos para ubicar el principio de una  
pista e iniciar las operaciones de búsqueda  
hacia adelante/hacia atrás.  
Collegare le cuffie (impedenza da 16a  
1k) a questa presa. Il suono dei diffusori  
viene disattivato automaticamente quando  
si collegano le cuffie.  
7 CD holder  
8 ACTIVE HYPER BASS PRO button  
9 CD operations buttons  
CD search buttons (, £):  
Press to locate the beginning of a track and  
to start forward/reverse search operations.  
Stop button (5):  
7 Piatto CD  
8 Tasto ACTIVE HYPER BASS PRO  
9 Tasti operazioni lettore CD  
Tasti di ricerca CD , £):  
Premerli per trovare l'inizio di un brano e per  
attivare le operazioni di ricerca in avanti ed  
all'indietro.  
Press to stop playing a CD.  
CD play/pause button ($6):  
Press to play a CD or to stop temporarily.  
0 MULTI JOG dial  
When the function is CD and the dial is  
turned, the beginning of a track can be  
searched. (1 track is selected by 2 clicks.)  
! CD holder OPEN (8) button  
Tasto di arresto (5):  
Premerlo per interrompere la riproduzione  
del CD.  
Tasto riproduzione CD/pausa ($6):  
Premere questo tasto per riprodurre un CD  
oppure per interrompere temporaneamente  
la riproduzione.  
Botón de parada (5):  
Presiónelo para parar la reproducción de  
un CD.  
Botón ($6) de reproducción de CD/pausa  
Presiónelo para reproducir un CD o para  
parar temporariamente.  
0 Disco MULTI JOG  
0 Manopola MULTI JOG  
Cuando la función está en CD, gire el disco  
para iniciar la búsqueda del principio de una  
pista. (1 pista es seleccionada con 2  
presiones).  
Ruotando la manopola quando la funzione  
selezionata Å CD, Å possibile ricercare  
l'inizio di un brano. (1 brano viene selezionato  
con 2 scatti).  
! Botón (8) de abertura (OPEN) del  
! Tasto aperturas (OPEN) piatto CD (8)  
portadisco de CD  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tuner/Deck section  
Sección del sintonizador/platina  
Sezione sintonizzatore/registratore  
PHONES  
1
1
4
2 3  
STANDBY  
VOLUME  
MONO STEREO  
AUX  
MICRO COMPONENT SYSTEM  
COMPACT  
DIGITAL AUDIO  
8
5
7
6
REC  
AUTO REVERSE  
ACTIVE HYPER  
BASS PRO  
TIMER/SNOOZE  
OPEN  
I
CLOCK  
ONE TOUCH  
REC  
BAND  
CD  
TUNER  
TAPE  
4
1
6
7
2
3
5
1 Display window  
1 Ventanilla de indicación  
1 Indicador de banda  
1 Finestrella display  
1 Band indicator  
1 Indicatore di banda  
2 Radio frequency display  
3 MONO indicator  
2 Indicación de frecuencia de radio  
3 Indicador MONO  
2 Visualizzazione frequenza radio  
3 Indicatore MONO  
4 STEREO indicator  
4 Indicador STEREO  
4 Indicatore STEREO  
5 Recording indicator (REC)  
6 Tape direction indicator (1, 4)  
5 Indicador (REC) de grabación  
6 Indicador (1 , 4) del sentido de la cinta  
5 Indicatore di registrazione (REC)  
6 Indicatore direzione nastro (1, 4)  
7 Reverse mode indicator (  
8 Tape (TAPE) mode display  
2 Cassette holder  
/
/
)
7 Indicador (  
/
/
) del modo de  
7 Indicatore modo reverse (  
/
/
)
inversión  
8 Visualizzazione modo registratore (TAPE)  
8 Indicación (TAPE) del modo de cinta  
2 Vano portacassetta  
3 Cassette holder eject (8) button  
4 ONE TOUCH REC button  
5 TUNER/BAND button  
2 Portacassette  
3 Tasto espulsione vano portacassetta (8)  
4 Tasto ONE TOUCH REC  
5 Tasto TUNER/BAND  
3 Botón (8) de eyección del portacassette  
4 Botón ONE TOUCH REC  
Press to select tuner mode.  
Press to select the band.  
5 Botón TUNER/BAND  
Premerlo per selezionare il modo del  
sintonizzatore.  
Presiónelo para activar el modo de  
sintonizador  
Tuning buttons (/£)  
6 Cassette operation buttons  
: Press to rewind the tape.  
5: Press to stop the tape.  
Premerlo per selezionare la banda.  
Tasti di sintonizzazione (/£)  
6 Tasti operazioni registratore a cassette  
: Premere questo tasto per riavvolgere  
il nastro.  
Presiónelo para seleccionar la banda.  
Botones (/£) de sintonización  
6 Botones de operación del cassette  
: Presiónelo para rebobinar la cinta.  
5: Presiónelo para parar la cinta.  
£: Presiónelo para avanzar rápidamente  
la cinta.  
£: Press to fast wind the tape.  
TAPE (14): Press to select the TAPE mode.  
: Press to play back the tape in the  
forward direction.  
5: Premere questo tasto per fermare il  
nastro.  
£: Premere questo tasto per avvolgere il  
nastro.  
TAPE (14): Premere per selezionare il  
modo TAPE.  
The 4 indicator lights in the display  
window.  
: Press to play back the tape in the  
reverse direction.  
The 1 indicator lights in the display  
window.  
TAPE (14): Presiónelo para activar el  
modo TAPE.  
: Presiónelo para reproducir la cinta  
hacia adelante.  
El indicador 4 se enciende en la  
ventanilla de indicación.  
: Presiónelo para reproducir la cinta  
hacia atrás.  
El indicador 1 se enciende en la  
ventanilla de indicación.  
: Premere per riprodurre il nastro nella  
direzione in avanti.  
L'indicatore 4 si illumina sul display.  
: Premere per riprodurre il nastro nella  
direzione all'indietro.  
7 MULTI JOG Dial  
The preset station can be selected. (1 station  
is selected by 2 clicks.)  
L'indicatore 1 si illumina sul display.  
7 Manopola MULTI JOG  
7 Disco MULTI JOG  
E' possibile selezionare una stazione  
preselezionata. (1 stazione viene selezionata  
con 2 scatti).  
Para seleccionar la emisora presintonizada.  
(1 estación es seleccionada con 2 presiones)  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
REMOTE CONTROL UNIT  
Preparation before use  
UNIDAD DE CONTROL REMOTO  
Preparativos antes usarla  
UNITA’ DI TELECOMANDO  
Preparativi prima dell’uso  
Installing batteries in the remote control  
unit  
Instalación de las pilas en la unidad de  
control remoto  
Installazione  
telecomando  
delle  
batterie  
nel  
1. Remove the battery cover from the back of  
the remote control unit.  
2. Insert two “R6/AA (15F)” size batteries.  
Insert the batteries with the Œ and œ  
terminals matching the indication inside  
the battery compartment.  
1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte  
trasera de la unidad de control remoto.  
2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”.  
Inserte las pilas con los terminales Œ y œ  
de acuerdo a la indicación en el interior  
del compartimiento de las pilas.  
1. Rimuovere il coperchio del vano batterie dal  
retro del telecomando.  
2. Inserire due batterie di formato “R6/AA  
(15F)”.  
Inserire le batterie con i terminali Œ e œ  
orientati come indicato all’interno del vano  
stesso.  
3. Replace the cover.  
3. Recoloque la tapa.  
3. Reinstallare il coperchio.  
Insert the œ ends first.  
Primero inserte el terminal œ.  
Inserire il lato œ per primo.  
Battery replacement  
Reemplazo de las pilas  
Sostituzione batterie  
When the remote control operation becomes  
unstable or the distance from which remote  
control is possible decreases, replace the  
batteries.  
Cuando el funcionamiento del controlador  
remoto se vuelve inestable o la distancia  
dentro de la cual actúa se reduce, reemplace  
las pilas.  
Quando il funzionamento dell’unità di  
telecomando è intermittente oppure quando  
la distanza utile diminuisce, sostituire le  
batterie.  
Using the remote control unit  
Utilización de la unidad de control  
remoto  
Uso dell’unità di telecomando  
Point at the remote sensor and operate within  
about 7 m (approx. 23 ft).  
The remote control range is less when the unit  
is used at an angle.  
Do not expose the remote sensor to strong  
direct sunlight or artificial lighting.  
Make sure that there are no obstacles  
between the remote sensor and the unit.  
Utilizzare l’unità di telecomando entro una  
distanza di circa 7 metri puntandola verso la  
sezione sensor telecomando.  
Il campo di funzionamento dell’unità di  
telecomando è inferiore se essa viene  
utilizzata da una posizione angolare.  
Non esporre la sezione sensor telecomando  
a luce naturale o artificiale intensa.  
Apúntela hacia el sensor remoto y hágala  
funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox.  
El radio de acción del controlador remoto es  
menor cuando se lo apunta en ángulo.  
No exponga el sensor remoto a la luz directa  
del sol o a fuerte iluminación artificial.  
Asegúrese de que no hayan obstáculos entre  
el sensor remoto y el controlador remoto.  
Accertarsi che non vi siano ostacoli tra la  
sezione sensor telecomando e l’unità di  
telecomando.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
The following operations can be performed  
using the remote control unit.  
Las siguientes operaciones deben ser  
ejecutadas utilizando la unidad de control  
remoto.  
Le operazioni seguenti possono essere  
eseguite utilizzando l’unità di telecomando.  
Check the operation button functions  
carefully and operate them correctly.  
Controllare con attenzione le funzioni dei  
tasti ed utilizzare quest’ultimi in modo  
corretto.  
Compruebe  
funcionamiento de los botones de  
operación y opérelos correctamente.  
detalladamente  
el  
1
4
2
5
8
3
6
7
8
9
SLEEP  
1
2
DISPLAY  
STEREO  
9
7
AUTO  
10  
AUX  
+10  
PRESET AUTO/MONO  
0
!
TAPE  
TUNER  
BAND  
C D  
REVERSE  
MODE  
FF  
REW  
MULTI CONTROL  
3
4
@
#
BEAT CUT PROGRAM RANDOM  
REPEAT  
BASS  
TREBLE  
5
6
AHB PRO  
VOLUME  
REMOTE CONTROL  
RM-RXUT100  
1 Botones (No. 1 a No. 10, +10) de número  
de pista  
1 Tasti numeri brano (No. 1 - No. 10. +10)  
Tasti stazioni preselezionate (No. 1 - No. 10.  
+10)  
2 Tasto REVERSE MODE  
: Per la registrazione o riproduzione del  
solo lato.  
1 Track number buttons (No. 1 to No. 10. +10)  
Press station buttons (No. 1 to No. 10. +10)  
2 REVERSE MODE button  
: For single-side recording or  
playback.  
Presione los botones de radioemisora (No.  
1 a No. 10, +10)  
2 Botón REVERSE MODE  
: Para grabación del solo lado o  
reproducción.  
: Para grabar o reproducir ambos  
lados.  
: Para reproducción continuada.  
3 Botón BEAT CUT  
4 Botón PROGRAM  
5 Botones BASS (+, -)  
(Límites de control de -6 a 6.)  
6 Botones TREBLE (+, -)  
(Límites de control de -6 a 6.)  
7 Botón  
8 Botón SLEEP  
9 Botón DISPLAY  
Emplee para llamar la indicación de la hora.  
0 Botón STEREO AUTO/MONO  
! Botón de presiontonización automática  
(AUTO PRESET)  
@ Botón REPEAT  
# Botón RANDOM  
: For recording or playback on both  
sides.  
: For continuous play.  
: Per la registrazione o riproduzione su  
entrambi i lati.  
: Per la riproduzione continuata.  
3 Tasto BEAT CUT  
3 BEAT CUT button  
4 PROGRAM button  
4 Tasto PROGRAM  
5 BASS buttons (+, -)  
5 Tasti BASS (+, -)  
(Control range from -6 to 6.)  
6 TREBLE buttons (+. -)  
(Control range from -6 to 6.)  
(Gamma di controllo da -6 a 6.)  
6 Tasti TREBLE (+, -)  
(Gamma di controllo da -6 a 6.)  
7 Tasto  
7
button.  
8 SLEEP button  
8 Tasto SLEEP  
9 Tasto DISPLAY  
9 DISPLAY button  
Use to display the current time.  
0 STEREO AUTO/MONO button  
! AUTO PRESET botton  
@ REPEAT button  
Utilizzato per visualizzare l'orario attuale.  
0 Tasto STEREO AUTO/MONO  
! Tasto preselezione automatica (AUTO  
PRESET)  
# RANDOM button  
@ Tasto REPEAT  
# Tasto RANDOM  
Buttons not mentioned here have the  
same functions as those on the main unit.  
I tasti non menzionati possiedono le stesse  
Los botones que no están aquí  
mencionados tienen las mismas funciones  
que los de la unidad principal.  
funzioni di quelli dell'unitê principale.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONEXION/DESCONEXION DE LA  
ALIMENTACION  
SWITCHING THE POWER ON/OFF  
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO  
PHONES  
STANDBY  
VOLUME  
button  
AUX  
Botón  
Tasto  
AUX button  
Botón AUX  
MICRO COMPONENT SYSTEM  
Tasto AUX  
COMPACT  
DIGITAL AUDIO  
AUTO REVERSE  
ACTIVE HYPER  
BASS PRO  
TIMER/SNOOZE  
OPEN  
I
CLOCK  
ONE TOUCH  
REC  
BAND  
CD  
TUNER  
TAPE  
CD play/pause ($6) button  
Botón de reproducción/pausa de CD  
($6)  
TAPE play (1, 4) buttons  
Botones de reproducción TAPE (1, 4)  
Tasti di riproduzione TAPE (1, 4)  
Tasto riproduzione/pausa CD ($6)  
TUNER/BAND button  
Botón TUNER/BAND  
Tasto TUNER/BAND  
Switching the power on/off  
Switching on:  
Conexión/desconexión de la alimentación  
Conexión:  
Accensione e spegnimento dell’unità  
Accensione:  
STANDBY  
The STANDBY indicator goes out.  
El indicador STANDBY se apaga. Se apaga el indicador en la ventanilla, se enciende.  
L’indicatore nel displaysi illumina.  
The indicator in the display window lights.  
L’indicatore STANDBY si spegne.  
Switching off:  
Desconexión:  
Spegnimento:  
STANDBY  
The STANDBY indicator lights.  
El indicador STANDBY se enciende. Se apaga el indicador en la ventanilla de indicación y solo permanece la indicación del reloj.  
L’indicatore STANDBY si illumina. L’indicatore nel display si spegne e rimane indicato solo l’orario.  
The indicator in the display window goes out and only the clock is indicated.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
One touch operation (COMPU PLAY)  
Operación de un solo toque (COMPU  
PLAY)  
Funzionamento ad un solo tocco  
(COMPU PLAY)  
Even when the power is set to STANDBY,  
pressing the button shown below switches on  
the power and selects the source.  
Cuando la alimentación está colocada en  
STANDBY, el presionar el botón mostrado abajo  
conecta la alimentación y selecciona la fuente.  
Anche se l’unità si trova nel modo STANDBY,  
premendo uno dei tasti indicati di seguito essa si  
accende e una sorgente di segnale viene attivata.  
Operations  
Operaciones  
Operazioni  
Function mode  
Modo de función  
Modo di funzionamento  
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.  
CD  
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo.  
Se questo tasto viene premuto a lettore CD carico, la riproduzione del CD ha immediatamente inizio.  
CD  
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.  
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma.  
Se questo tasto viene premuto a registratore a cassette carico, la riproduzione della cassetta ha  
immediatamente inizio.  
TAPE  
TAPE  
When this button is pressed, the tuner is engaged.  
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.  
Se questo tasto viene premuto, il sintonizzatore si accende.  
BAND  
TUNER  
TUNER  
AUX  
A sound source connected to the AUX terminal can be engaged.  
Es posible activar una fuente de sonido que esté conectada al terminal AUX.  
Può attivare una sorgente di segnale collegata al terminale AUX .  
AUX  
Notes:  
When switching off the power, be sure to press  
the button.  
The COMPU PLAY function on the remote  
control has the same function as that on the  
main unit.  
Notas:  
Para desconectar la alimentación asegúrese  
de presionar el botón  
La función COMPU PLAY del controlador  
remoto tiene la misma función que el de la  
unidad principal.  
Note:  
Spegnere l’unità solo premendo il tasto  
.
.
Il funzione COMPU PLAY del telecomando  
possiede le stesse funzioni di quello omonimo  
dell’unità principale.  
VOLUME, TONE AND OTHER  
CONTROLS  
VOLUME, TONI ED ALTRI  
COMANDI  
VOLUMEN, TONO Y OTROS  
CONTROLES  
VOLUME buttons  
Botones VOLUME  
Tasti VOLUME  
+ : Use to increase the volume.  
– : Use to decrease the volume.  
(Control range from VOLUME 0 to VOLUME 50.)  
+: Uselo para aumentar el volumen.  
– : Uselo para reducir el volumen.  
(Los límites de control van de VOLUME 0 a  
VOLUME 50.)  
+ : Per aumentare il volume.  
– : Per diminuire il volume.  
(Gamma controllo volume da VOLUME 0 a  
VOLUME 50.)  
VOLUME  
BASS/TREBLE buttons (using the remote  
control unit)  
Tasti BASS/TREBLE (con l’unità di  
telecomando)  
Botones BASS/TREBLE (usando el mando  
a distancia)  
To set the bass or treble level, press the  
corresponding button. The level setting ranges  
from –6 to 6.  
Per impostare il livello dei bassi o degli acuti,  
premere il tasto corrispondente. L’impostazione  
del livello spazia da –6 a 6.  
Para ajustar el nivel de grave o agudo, presione  
el botón correspondiente. El ajuste de nivel va  
de 6 a 6.  
BASS  
TREBLE  
ACTIVE HYPER-BASS PRO button  
ON: The BASS indicator lights up. Set to this  
position to activate ACTIVE HYPER-  
BASS PRO sound.  
OFF: The BASS indicator goes out. Set to this  
position when ACTIVE HYPER-BASS  
PRO sound is not required.  
Botón de hiper graves activos profesionales  
(ACTIVE HYPER-BASS PRO)  
Tasto ACTIVE HYPER-BASS PRO  
ON : L’indicatore BASS si illumina. Selezionare  
questa impostazione per attivare la  
funzione Active Hyper Bass Pro.  
OFF: L’indicatore BASS si spegne. Selezionare  
questa impostazione per disattivare la  
funzione Active Hyper Bass Pro.  
ON: Se enciende el indicador BASS.  
Colóquelo en esta posición para activar  
el sonido hiper grave activo profesional.  
OFF: Se apaga el indicador BASS. Colóquelo  
en esta posición cuando no desee  
escuchar el sonido de hiper grave activo  
profesional.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
HANDLING CDs  
MANIPULACION DE CD  
MANEGGIO DEI CD  
Since dirty, damaged and warped CDs may  
damage the unit, take care regarding the  
following:  
Como los CD sucios, dañados o alabeados  
pueden dañar la unidad, tome precauciones  
en relación a lo siguiente:  
Dato che CD sporchi, danneggiati o deformati  
possono danneggiare l’unità, fare attenzione a  
quanto segue:  
1. Usable CDs  
1. CD utilizables  
1. CD utilizzabili  
Use CDs with the mark shown.  
Utilice CD con la marca indicada.  
Utilizzare solo CD recanti il marchio indicato.  
2. Notes on handling CDs  
Do not touch the reflective recorded  
surface.  
2. Notas sobre manipulación de CD  
No toque la superficie grabada reflejante.  
No adhiera ni escriba nada sobre el lado  
de la etiqueta.  
2. Note sul maneggio dei CD  
Non toccare la superficie registrata  
iridescente.  
Do not stick or write anything on the label  
side.  
Do not bend CDs.  
Non incollare o scrivere alcunchè sul lato  
etichettato.  
Non piegare i CD.  
No doble los CD.  
3. Almacenamiento  
3. Storage  
Después de extraer un CD de la unidad,  
asegúrese de colocarlo otra vez en su caja.  
No exponga los CD a la luz directa del  
sol, altas temperaturas provenientes de un  
calentador, etc., alta humedad, o polvo.  
3. Conservazione  
After removing a CD from the unit, be sure  
to put it back in its case.  
Do not expose CDs to direct sunlight, high  
temperatures from a heater, etc., high  
humidity, or dust.  
Dopo aver rimosso un CD dall’unità,  
accertarsi di riporlo nella sua custodia.  
Non esporre i CD alla luce solare diretta, a  
temperature elevate, ad umidità elevate o a  
polvere.  
4. Limpieza de CD  
4. Cleaning CDs  
Antes de colocar un CD, limpie el polvo,  
suciedad o huellas digitales, con un paño  
suave. Los CD deben ser limpiados  
radialmente desde el centro hacia el borde.  
4. Pulizia CD  
Before loading a CD, wipe off any dust,  
dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs  
should be cleaned by wiping radially from  
the center to the edge.  
Prima di inserire un CD, pulire polvere,  
sporco o impronte digitali con un panno  
morbido. I CD devono essere puliti  
strofinando radialmente, dal centro verso  
il bordo.  
Nunca utilice solvente, bencina, limpiador  
de discos o aerosol antiestático.  
Never use thinner, benzine, record cleaner  
or antistatic spray.  
Non utilizzare mai diluente, benzina, liquido  
pulente per dischi o spray antistatici.  
Removing the CD from its storage case and loading it.  
Extracción del CD de su caja y colocación del mismo.  
Rimozione del CD dalla sua custodia e suo caricamento nel lettore.  
Press the center and lift out.  
Presione el centro y levántelo.  
Premere il centro e sollevare.  
Press to secure the CD.  
Presiónelo para sujetar el CD.  
Premere per fissare il CD.  
Cleaning  
Limpieza  
Pulizia  
Handling  
Manipulación  
Maneggio  
Incorrect  
Incorrecto  
Scorretto  
Correct  
Correcto  
Corretto  
Incorrect  
Incorrecto  
Scorretto  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PLAYING CDs  
REPRODUCCION DE CD  
RIPRODUZIONE DI CD  
Playing an entire CD  
Reproducción de un CD completo  
Riproduzione di un intero CD  
The following example of playing an entire CD  
assumes a CD with 12 tracks and a total playing  
time of 48 minutes 57 seconds.  
El siguiente ejemplo de reproducción de un CD  
completo supone que se ha colocado un CD  
con 12 pistas y un tiempo total de reproducción  
de 48 minutos y 57 segundos.  
L'esempio seguente per la riproduzione di un  
intero CD considera un CD con 12 brani ed un  
tempo di riproduzione totale di 48 minuti e 57  
secondi.  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Eseguire le operazioni nell'ordine indicato  
STANDBY  
COMPACT  
VOLUME  
DIGITAL AUDIO  
2
AUX  
4
MICRO COMPONENT SYSTEM  
ACTIVE HYPER  
TIMER/SNOOZE  
BASS PRO  
OPEN  
I
CLOCK  
ONE TOUCH  
BAND  
REC  
CD  
TUNER  
TAPE  
AUTO REVERSE  
1
3
1 Presione para abrir el compartimiento del  
CD.  
2 Coloque un CD con la etiqueta apuntando  
hacia arriba y cierre el compartimiento del  
CD.  
1 Premere il tasto per aprire il piatto del CD.  
2 Inserire un CD col lato etichettato in alto e  
quindi chiudere il piatto del CD.  
1 Press to open the CD holder.  
2 Load a CD with the label side facing up and  
close the CD holder.  
3 Premere il tasto per l'avvio della riproduzione.  
3 Press to start play. (The power is switched  
(L'alimentazione viene attivata.)  
on.)  
3 Presione para iniciar la reproducción.  
(La alimentación está conectada.)  
4 Ajuste.  
4 Regolare.  
4 Adjust.  
Quando i brani vengono riprodotti, i loro  
numeri di brano si spengono uno alla volta.  
As tracks are played, their track numbers go  
out one by one.  
A medida que las pistas son reproducidas,  
el número de pista desaparecerá uno por  
uno.  
Los CD de 8-cm. pueden ser usados con  
esta unidad sin necesidad de adaptador.  
La riproduzione di CD da 8 cm non  
richiede l'uso di alcun adattatore.  
8-cm (3") CDs can be used in this unit  
without an adapter.  
To stop in the middle of a CD  
During play, press the stop/clear (5) button  
to stop play.  
Para detener la reproducción de un CD en  
la mitad de la misma  
Presione el botón (5) de parada/borrado para  
detener la reproducción.  
Per l'interruzione nel mezzo di un CD  
Premere il tasto arresto/cancellazione (5) per  
interrompere la riproduzione.  
The total number of tracks and total playback time are displayed.  
La unidad indica el número total de pistas y el tiempo total de reproducción.  
Viene visualizzato il numero totale di brani ed il tempo totale di riproduzione.  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12  
Para parar un CD temporariamente  
Presione el botón $6 para parar la  
reproducción temporariamente, en este  
momento la indicación de tiempo de  
reproducción parpadea.  
Si lo presiona otra vez, la reproducción  
continúa desde el punto dónde se efectuó la  
pausa.  
Per interrompere temporaneamente la  
riproduzione del CD  
To stop a CD temporarily  
Press the $6 button to stop play temporarily  
and the playing time display blinks.  
When pressed again, play resumes from the  
point where it was paused.  
Premere il tasto $6 per interrompere  
temporaneamente la riproduzione e far  
lampeggiare la visualizzazione del tempo.  
Quando il tasto viene premuto nuovamente,  
la riproduzione riprende dalla posizione dove  
era stata interrotta.  
Caution:  
To change CDs, press the stop/clear (5)  
button; check that the CD has stopped rotating  
completely before unloading it.  
Precaución:  
Attenzione:  
Para cambiar CD, presione el botón (5) de  
parada/ borrado; compruebe que el CD haya  
parado de girar antes de extraerlo.  
Per cambiare i CD, premere il tasto arresto/  
cancellazione (5); controllare che il CD abbia  
smesso completamente di girare prima di  
estrarlo.  
Notes:  
When no CD is loaded, “NO DISC” is indicated  
in the display window. This indication may also  
appear when a CD is loaded upside down.  
The following indication may appear when a  
CD is dirty or scratched, or when the CD is  
loaded upside down.  
Notas:  
Note:  
Cuando no hay ningún CD colocado, se  
visualiza el mensaje “NO DISC” en el visor  
de indicación. Esta indicación también puede  
ser visualizada cuando se coloca un CD  
invertido.  
La siguiente indicación puede aparecer  
cuando el CD está sucio o rayado, o cuando  
se lo ha colocado al revés.  
Quando non è stato inserito alcun CD,  
l’indicazione “NO DISC” viene visualizzata  
nel display. Questa indicazione può apparire  
anche quando un CD viene inserito  
capovolto.  
L'indicazione seguente potrebbe apparire  
quando un CD è sporco o graffiato oppure  
quando il CD viene inserito rovescio.  
In tali casi, controllare il CD e quindi  
reinserirlo dopo averlo pulito o voltato.  
In such a case, check the CD and insert again  
after cleaning the CD or turning it over.  
En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo  
otra vez después de limpiarlo o de girarlo.  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Do not use the unit at excessively high or  
low temperatures. The recommended  
temperature range is from 5°C (41°F) to  
35°C (95°F).  
No utilice la unidad en temperaturas  
excesivamente altas o bajas. Los límites  
de temperatura recomendados son de 5°C  
a 35°C.  
Non utilizzare l’unità con temperature  
eccessivamente elevate o basse. La  
gamma raccomandata va dai 5°C ai 35°C.  
Dopo la riproduzione, togliere il CD.  
After play, unload the CD.  
If mistracking occurs during play, lower the  
volume.  
Después de la reproducción extraiga el CD.  
Si ocurre un error de seguimiento durante la  
reproducción, baje el volumen.  
Se la lettura del CD fosse scorretta durante  
la riproduzione, abbassare il volume.  
Skip play  
Reproducción con salto  
Riproduzione con salto  
During play, it is possible to skip forward to  
the beginning of the next track or back to the  
beginning of the track being played or the  
previous track; when the beginning of the  
required track has been located, play starts  
automatically.  
Durante la reproducción es posible saltar  
hacia adelante hasta el principio de la  
próxima pista o hacia atrás hasta el principio  
de la pista que está siendo reproducida o de  
la pista anterior; cuando haya localizado el  
principio de la pista deseada, la reproducción  
se inicia automáticamente.  
Durante la riproduzione è possibile saltare  
all’inizio del brano successivo oppure all’inizio  
del brano in corso di riproduzione o di un brano  
precedente; la riproduzione inizia  
automaticamente quando l’inizio del brano  
desiderato viene raggiunto.  
To listen to the next track...  
Press the £ button once to skip to the  
beginning of the next track.  
Per ascoltare il brano successivo...  
Premere una volta il tasto £ per saltare  
all’inizio del brano successivo.  
Para escuchar la próxima pista...  
Presione una vez el botón £ para saltar al  
principio de la próxima pista.  
To listen to the previous track...  
Per ascoltare il brano precedente...  
Premere il tasto per saltare all’inizio del  
brano in corso di riproduzione. Premerlo due  
volte in rapida successione per saltare all’inizio  
del brano precedente.  
Press the button to skip to the beginning  
of the track being played. Press twice quickly to  
skip to the beginning of the previous track.  
Para escuchar la pista anterior...  
Presione el botón para saltar al principio  
de la pista que está siendo reproducida.  
Presiónelo dos veces rápidamente para saltar  
al principio de la pista anterior.  
By using the MULTI JOG dial, the beginning  
of tracks can be searched and played.  
Utilizzando la manopola MULTI JOG Å  
possibile ricercare all'inizio dei vari brani per  
poi riprodurli.  
Para buscar el principio de una pista y  
reproducirla emplee el disco MULTI JOG.  
I
or  
o
o
Search play (to locate the required  
position on the CD)  
Reproducción con búsqueda (para  
localizar la posición deseada en el CD)  
Riproduzione con ricerca (per localizzare  
una determinata posizione sul CD)  
The required position can be located using  
fast-forward or reverse search while playing  
a CD.  
La posición deseada puede ser ubicada  
utilizando la búsqueda de avance rápido o  
invertida mientras reproduce un CD.  
La posizione desiderata può essere  
localizzata utilizzando la ricerca rapida in  
avanti o all’indietro durante la riproduzione di  
un CD.  
Keep pressing for fast-forward search.  
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.  
Tenere premuto per la ricerca rapida in avanti.  
Keep pressing for fast-reverse search.  
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.  
Tenere premuto per la ricerca rapida all'indietro.  
Hold down the button; search play starts  
Mantenga presionado el botón; la búsqueda  
con reproducción se inicia lentamente y luego  
aumenta gradualmente la velocidad.  
Tenere premuto il tasto; la riproduzione con  
ricerca inizia lentamente e quindi aumenta  
gradualmente di velocità.  
Dato che il suono può essere udito a basso  
volume (circa un quarto del livello normale)  
nel modo di ricerca, ascoltare e rilasciare il  
tasto quando la posizione desiderata viene  
raggiunta.  
slowly and then gradually increases in speed.  
Since low-volume sound (at about one quarter  
of the normal level) can be heard in the search  
mode, monitor the sound and release the  
button when the required position is located.  
Como en el modo de búsqueda es posible  
escuchar el sonido  
a
bajo volumen  
(aproximadamente a un cuarto del nivel  
normal), monitoree el sonido y suelte el botón  
cuando haya localizado la posición deseada.  
Direct access play (using the remote  
control unit)  
Riproduzione ad accesso diretto  
(utilizzando l’unità di telecomando)  
Reproducción por acceso directo  
(utilizando la unidad de control remoto)  
Pressing any of the track number buttons will  
start play from the beginning of the designated  
track. (This function cannot be used during  
programmed play.)  
La pressione di uno qualsiasi dei tasti del  
numero del brano avvia la riproduzione  
dall’inizio del brano designato. (Questa  
funzione non può essere utilizzata durante la  
riproduzione programmata.)  
Si presiona cualquiera de los botones de  
número de pista la reproducción se iniciará  
desde el principio de la pista escogida. (Esta  
función no puede ser usada durante la  
reproducción programada.)  
1
4
2
5
8
3
6
SLEEP  
2
DISPLAY  
STEREO  
9
7
AUTO  
10  
AUX  
+10  
PRESET AUTO/MONO  
TAPE  
TUNER  
BAND  
C D  
1
1 Press the CD 4/6 button to set to the CD  
mode.  
1 Presione el botón CD 4/6 para activar el  
modo de CD  
1 Premere il tasto CD 4/6 per impostare il  
modo del lettore CD.  
2 Designate the required track using the track  
2 Seleccione la pista deseada usando los  
2 Designare il brano desiderato utilizzando i  
number buttons.  
botones de número de pista.  
tasti dei numeri di brano.  
To designate track numbers 1 to 10, press  
the track number button corresponding to  
the track number.  
Para designar las pistas del número 1 al  
10, presione el botón de número de pista  
correspondiente a la misma.  
Per designare i numeri di brano da 1 a 10,  
premere il tasto numerico corrispondente  
al numero del brano.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To designate track number 11 or higher,  
press the +10 button the required number  
of times, then a track number button.  
(Example: To designate the 20th track,  
press the +10 button once, then press track  
number button 10.)  
Para designar el número de pista 11 o  
superior, presione el botón +10 el número  
necesario de veces, y luego un botón de  
número de pista. (Ejemplo: Para designar  
la pista 20, presione el botón +10 una vez,  
y luego presione el botón 10 de número  
de pista.)  
Per designare il numero 11 o un numero  
maggiore, premere il tasto +10 per il  
numero di volte necessario e quindi un  
tasto numerico. (Esempio: Per indicare il  
20° brano, premere una volta il tasto +10  
e quindi il tasto di numero di brano 10.)  
* Tasto +10:  
* +10 button:  
Each time this button is pressed, the  
number increases by 10. First press this  
button to set the 10's digit, then press the  
track number button to set the 1's digit.  
* Botón +10:  
Ogni volta che questo tasto viene premuto,  
il numero aumenta di 10. Premere questo  
tasto per impostare le decine e quindi  
premere un tasto numerico per impostare  
le unità.  
Cada vez que presiona este botón el  
número se incrementa en 10. Primero  
presione este botón para ingresar las  
decenas, luego presione el botón de  
número de pista para ingresar las  
unidades.  
To skip to another track during play  
When the required track number button is  
pressed, the display shows the designated  
track number and play starts from the  
beginning of the designated track.  
Para saltar a otra pista durante la  
reproducción  
Cuando presiona el número de pista  
deseada, la indicación muestra el número de  
la pista y se inicia la reproducción desde el  
principio de la pista designada.  
Per saltare ad un altro brano durante la  
riproduzione  
Quando il tasto del numero di brano  
desiderato viene premuto, il display indica il  
numero di brano designato e la riproduzione  
inizia da tale brano.  
Programmed play (using the remote  
control unit)  
Reproducción programada (utilizando  
la unidad de control remoto)  
Riproduzione programmata (utilizzando  
l'unità di telecomando)  
Up to 20 tracks can be programmed to be  
played in any required order.  
Es posible programar un máximo de 20 pistas  
para reproducción en el orden deseado.  
La unidad indicará el tiempo total de  
reproducción de las pistas programadas  
(máximo de 99 minutos, 59 segundos).  
(Ejemplo: Cuando programa la 2ª pista para  
que sea reproducida primero y la 6ª para ser  
reproducida a continuación, y luego la pista  
12ª, etc.)  
Fino a 20 brani possono essere programmati  
per essere riprodotti in qualsiasi ordine  
desiderato.  
Il tempo totale di riproduzione dei brani  
programmati viene visualizzato (fino a 99  
minuti e 59 secondi).  
(Esempio: Quando si programma per  
riprodurre per primo il brano numero 2, per  
secondo il brano numero 6, per terzo il brano  
numero 12, ecc.)  
The total playing time of programmed tracks  
is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds).  
(Example: When programming the 2nd track  
to be played first, and the 6th track next, then  
the 12th track, etc.)  
To designate the 2nd track.  
Para seleccionar la 2ª pista.  
Per designare il brano numero 2.  
1
5
2
3
4
C D  
2
PROGRAM  
2
PROGRAM  
PROGRAM  
The 12th track  
La 12ª pista  
Il brano numero 12  
To designate the 12th track.  
Para seleccionar la 12ª pista.  
Per designare il brano numero 12.  
6
C D  
6
+10  
2
2
6
2
6
12  
PROGRAM  
PROGRAM  
The total playback time of programmed tracks is displayed.  
Se visualiza el tiempo de reproducción total de las pistas programadas.  
Il tempo di riproduzione totale dei brani programmati viene visualizzato.  
1 Press the CD 4/6 button to set to the CD  
mode.  
1 Premiere il tasto CD 4/6 del timer per  
impostare il modo del lettore CD.  
1 Para activar el mode CD, presione el botón  
CD 4/6.  
2 Press the 5 button.  
2 Premere il tasto 5.  
2 Presione el botón 5.  
3 Press the PROGRAM button to set to the  
3 Premere il tasto PROGRAM del timer per  
impostare il modo di programmazione.  
4 Designare il numero di brano desiderato con  
i tasti numerici.  
3 Para activar el modo de programación,  
programming mode.  
4 Press to designate the required track  
number.  
presione el botón PROGRAM.  
4 Presione para seleccionar el número  
deseado de pista.  
5 Designate the remaining tracks by pressing  
5 Designare gli altri brani con i tasti numerici.  
5 Designe las pistas restantes presionando los  
the track number buttons.  
6 Premere il tasto 4/6 quando la  
botones de número de pista.  
6 Press the 4/6 button when programming  
is completed. Programmed play starts.  
programmazione  
è
terminata. La  
6 Cuando termine la programación presione  
el botón 4/6. Se inicia la reproducción  
programada.  
riproduzione programmata si avvia.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To confirm the details of a program...  
Press the PROGRAM button; the tracks making  
up the program will be displayed in programmed  
order.  
Para confirmar los detalles de un programa...  
Presione el botón PROGRAM; las pistas que  
componen el programa serán indicadas en el  
orden programado.  
Per controllare i dettagli di un programma...  
Premere il tasto PROGRAM; brani  
programmati vengono visualizzati nell’ordine  
programmato.  
i
PROGRAM  
2
PROGRAM  
Program order number  
Track number  
Número de orden de programa  
Numero ordine programma  
Número de pista  
Numero di brano  
To clear the programmed tracks...  
Para borrar las pistas programadas...  
Per cancellare i brani programmati...  
Premere il tasto 5 prima di riprodurre un CD.  
Durante la riproduzione programmata, premere  
questo tasto due volte. Quando il piatto del CD  
viene aperto, i brani programmati vengono  
cancellati automaticamente.  
Press the 5 button before playing a CD. During  
programmed play, press this button twice. When  
the CD holder is opened, programmed tracks  
are cleared automatically.  
Presione el botón 5 antes de reproducir el CD.  
Durante la reproducción programada presione  
este botón dos veces. Cuando se abre el  
compartimiento del CD, las pistas programadas  
se borran automáticamente.  
Notas:  
Notas:  
Notes:  
Si el tiempo total de reproducción de las  
pistas programadas excede los 99 minutos  
y 59 segundos, se apagará la indicación de  
tiempo total de reproducción.  
Cuando se programa un número de pista  
mayor que 21 en un disco que contiene más  
de 21 pista, el tiempo de reproducción total  
de todas las pistas programadas, no es  
indicado.  
Se la durata dei brani programmati per la  
riproduzione supera i 99 minuti e 59 secondi,  
l’indicazione della durata della riproduzione  
scompare dal display.  
Se si programma un numero di brano  
superiore al 21 su di un disco che contiene  
oltre 21 brani, la durata totale di tutti i brani  
non viene visualizzata.  
If the total playing time of the programmed  
tracks exceeds 99 minutes 59 seconds, the  
total playing time indication will go out.  
When programming a track number higher  
than 21 on a disc containing more than 21  
tracks, the total playback time of all the  
programmed tracks will not be displayed.  
When a disc with 16 or more tracks is loaded,  
the “OVER” indicator will appear.  
Quando viene inserito un CD con 16 brani o  
più, l’indicatore “OVER” appare.  
Cuando coloca un disco con 16 pistas o más  
aparecerá la indicación “OVER”.  
Repeat play (using the remote control  
unit)  
Repetición de reproducción (utilizando  
la unidad de control remoto)  
Riproduzione ripetuta (utilizzando  
l’unità di telecomando)  
Press the REPEAT button before or during play.  
A single track or all the tracks can be repeated.  
Presione el botón REPEAT antes o durante la  
reproducción. Es posible repetir una sola o  
todas las pistas.  
Premere il tasto REPEAT prima o durante  
l’esecuzione. La riproduzione ripetuta può  
essere eseguita per un brano singolo oppure  
per tutti i brani.  
Whether a single track or all tracks are to be  
repeated can be specified. Each time the  
REPEAT button is pressed, the mode will  
change from a single track (), to all the tracks  
(ALL), to the clear mode, in this order.  
Es posible especificar la reproducción de una  
sola o de todas las pistas. Cada vez que  
presiona el botón REPEAT, el modo cambiará  
de la siguiente manera: una sola pista (), a  
todas las pistas (ALL), al modo de borrado,  
en este orden.  
E’ possibile specificare se si desidera la  
riproduzione ripetuta di un singolo brano oppure  
di tutti i brani. Ogni volta che il tasto REPEAT  
viene premuto, il modo cambia dal modo di  
ripetizione di un brano (), al modo di  
ripetizione di tutti i brani (ALL) al modo di  
cancellazione della riproduzione ripetuta,  
nell’ordine.  
Goes off.  
Se apaga.  
Si spegne.  
ALL  
Single track  
Una sola pista  
Brano singolo  
All tracks  
Todas las pistas  
Tutti i brani  
Repeat playback is released.  
Desactivación de la repetición de reproducción.  
La riproduzione ripetuta viene cancellata.  
REPEAT  
Single track repeat ()  
The current or specified track will be played  
repeatedly.  
Repetición de una sola pista ()  
La pista actual o la especificada será  
reproducida repetidamente.  
Ripetizione di un singolo brano ()  
Il brano attuale o da voi indicato viene  
riprodotto più volte.  
All tracks repeat (ALL)  
Repetición de todas las pista (ALL)  
Reproducción repetida de todas las pistas o  
de las pistas programadas del CD.  
Ripetizione ditutti i brani (ALL)  
Tutti i brani del disco o tutti i brani programmati  
vengono riprodotti ripetutamente.  
All tracks or the programmed tracks of a CD  
will be played repeatedly.  
Random play (using the remote control  
unit)  
Reproducción aleatoria (utilizando la  
unidad de control remoto)  
Riproduzione casuale (utilizzando  
l’unità di telecomando)  
Press the RANDOM button, and all tracks on a  
CD play once in random order.  
Para reproducir una vez todas las pistas de un  
CD aleatoriamente, presione el botón RANDOM.  
Premere il tasto RANDOM per riprodurre tutti i  
brani di un CD per una volta in un ordine  
casuale.  
RANDOM  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MANIPULACION DE CASSETTES  
DE CINTA  
MANEGGIO DEI NASTRI A  
CASSETTA  
HANDLING CASSETTE TAPES  
Cassette tapes  
Cassettes de cinta  
Nastri a cassetta  
1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil  
or like object, gently tighten the tape as  
shown.  
2. To prevent recordings from being erased  
accidentally, remove the tab(s) with a  
screwdriver, etc. Reseal the slots with  
adhesive tape to erase and re-record after  
the tabs have been removed.  
1. La cinta floja puede causar problemas.  
Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione  
gentilmente la cinta tal como se muestra.  
1. Nastri allentati possono causare problemi.  
Eliminare l’allentamento del nastro come  
illustrato per mezzo di una matita o di un  
oggetto simile.  
2. Per evitare la cancellazione accidentale di  
registrazioni, rimuovere le linguette con un  
cacciavite o un oggetto simile. Per cancellare  
o registrare nuovamente il nastro, coprire i  
fori con nastro adesivo.  
2. Para  
evitar  
borrar  
grabaciones  
accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s  
con un destornillador, etc. Para borrar la  
cinta después de haber extraído las  
lengüetas, selle las ranuras con cinta  
adhesiva.  
3. C-120 cassettes are not recommended  
because they are prone to malfunction.  
3. No se recomienda el uso de cassettes C-  
120 porque tienen tendencia a fallar.  
3. Si raccomanda di non utilizzare cassette C-  
120 in quanto queste possono causare  
problemi.  
Cassette loading  
Colocación de cassettes  
Inserimento cassette  
1. Press the eject (8) button to open the  
cassette holder.  
1. Presione el botón eject (8) para abrir el  
portacassette.  
1. Premere il tasto eject (8) per aprire il vano  
portacassetta.  
2. Load a cassette as shown.  
3. Close the cassette holder by pressing it  
gently. Listen for the click indicating that the  
holder is securely shut.  
2. Extraiga el cassette como se muestra.  
3. Cierre el portacassette presionándolo  
suavemente. Cuando oiga un “clic” ello  
indica que el portacassette está  
correctamente cerrado.  
2. Inserire una cassetta come indicato.  
3. Chiudere il vano portacassetta premendo  
gentilmente su di esso. Accertarsi di udire lo  
scatto che indica la sua chiusura.  
Turn the pencil to tighten the tape.  
Gire el lápiz para ajustar la cinta.  
Ruotare la matita per stringere il nastro.  
Side “A”  
Lado “A”  
Lato "A"  
Adhesive tape  
Cinta adhesiva  
Nastro adesivo  
Tab “B”  
Lengüeta “B”  
Linguetta "B"  
Side “B”  
Lado “B”  
Lato "B"  
Tab “A”  
Lengüeta “A”  
Linguetta "A"  
Note:  
Nota:  
Nota:  
If the power is switched off while tape is running,  
it may be impossible to remove the cassette. If  
this happens, switch the power on again before  
attempting to remove the cassette.  
Si se desconecta la alimentación durante el  
transporte de cinta, puede que sea imposible  
extraer el cassette. Si ello ocurre, conecte la  
alimentación otra vez antes de intentar extraer  
el cassette.  
Se l’alimentazione viene disattivata durante lo  
scorrimento del nastro, potrebbe essere  
impossibile rimuovere la cassetta. Se ciò  
dovesse accadere, riattivare l’alimentazione  
prima di riprovare a rimuovere la cassetta.  
Auto tape select mechanism  
Mecanismo de selección automática de la  
cinta  
Meccanismo per la selezione automatica del  
tipo di nastro  
This unit has an Auto Tape Select mechanism  
which distinguishes between different types of  
tape using detection holes in the cassette. After  
the type of tape has been detected, bias and  
equalization suitable for the tape are set.  
Esta unidad posee un mecanismo de selección  
automática de la cinta que distingue los diferentes  
tipos de cinta por medio de orificios de detección  
en el cassette. Después de haber detectado el  
tipo de cinta, la unidad establece la polarización  
y ecualización adecuadas para la cinta.  
Questa unità possiede un meccanismo per la  
selezione automatica del tipo di nastro che è in  
grado di rilevare automaticamente il tipo di nastro  
utilizzato per mezzo dei fori appositi sulla cassetta.  
Una volta rilevato il tipo di nastro, la polarizzazione  
e l’equalizzazione adatte a tale tipo di nastro  
vengono impostate automaticamente.  
Cassettes with detection holes:  
Metal tape (EQ: 70 µs) .................... Type IV  
CrO2 (chrome) tape (EQ: 70 µs) ..... Type II  
Cassettes without detection holes:  
Cassettes con orificios de detección:  
Cinta de metal (EQ: 70 µs) ................ Tipo IV  
Cinta de CrO2 (cromo) (EQ: 70 µs) ... Tipo II  
Cassettes sin orificios de detección:  
Cinta normal (EQ: 120 µs) ................. Tipo I  
Cassette con fori di identificazione:  
Nastro Metal (EQ: 70 µs) ....Tipo IV  
Nastro CrO2 (al cromo) (EQ: 70 µs) ....Tipo II  
Cassette senza fori di identificazione:  
Nastro normale (EQ: 120 µs) ....Tipo I  
Normal tape (EQ: 120 µs) ............... Type I  
Metal/CrO2 tape detection holes  
Orificios de detección de cintas de metal/cromo  
Fori identificazione nastro Metal/CrO2  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CASSETTE PLAYBACK  
REPRODUCCION DE CASSETTES  
RIPRODUZIONE DI CASSETTE  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
PHONES  
STANDBY  
VOLUME  
1
4
2
5
8
3
6
AUX  
4
SLEEP  
DISPLAY  
STEREO  
9
7
MICRO COMPONENT SYSTEM  
AUTO  
PRESET AUTO/MONO  
10  
AUX  
+10  
COMPACT  
TAPE  
TUNER  
BAND  
C D  
DIGITAL AUDIO  
REVERSE  
MODE  
3
FF  
REW  
MULTI CONTROL  
BEAT CUT PROGRAM RANDOM  
REPEAT  
BASS  
TREBLE  
AUTO REVERSE  
1
ACTIVE HYPER  
BASS PRO  
TIMER/SNOOZE  
OPEN  
I
CLOCK  
AHB.PRO  
VOLUME  
ONE TOUCH  
REC  
BAND  
CD  
TUNER  
TAPE  
2
1 Load a cassette tape.  
2 Press to start playback. (The power is  
switched on and the TAPE mode is engaged  
to start tape playback.)  
1 Coloque un cassette de cinta.  
2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se  
conecta la alimentación y se activa el modo  
TAPE para iniciar la reproducción de la cinta.)  
1 Inserire una cassetta.  
2 Premere il tasto di riproduzione. (L’unità si  
accende e il modo TAPE viene impostato,  
attivando il registratore a cassette.)  
3 Select the reverse mode (  
4 Adjust.  
/
/
).  
3 Seleccione el modo de inversión (  
/
/
3 Selezionare il modo auto reverse (  
/
/
).  
) .  
4 Ajuste.  
4 Regolare.  
After loading a cassette tape, simply press the  
TAPE 14 button. The power is switched on  
and the tape starts playback. (To select the  
playback direction, press the TAPE 14  
button. The change in direction can be  
checked in the tape direction indicator (1 or  
4).)  
Después de colocar un cassette de cinta,  
simplemente presione el botón TAPE 14.  
Se conecta la alimentación y la cinta  
Caricato un nastro, premere il tasto TAPE  
14. L'unità si accende e il nastro viene  
riprodotto. (Per scegliere una direzione di  
riproduzione, premere il tasto TAPE 14. Il  
cambio di direzione può essere controllato con  
l'indicatore della direzione del nastro (1 o  
4).)  
comienza  
a
ser reproducida. (Para  
seleccionar el sentido de reproducción,  
presione el botón TAPE 14. El cambio de  
dirección puede ser verificado en el indicador  
(1 o 4) de la dirección de la cinta.)  
When the tape plays back with the reverse  
La cinta está siendo reproducida en el modo  
de inversión colocado en el modo  
(reproducción de un solo lado) o en el modo  
(reproducción de ambos lados), la cinta  
se detiene automáticamente al fin de la misma  
después de la reproducción de uno o ambos  
lados. Cuando se activa el modo de inversión  
Quando il nastro viene riprodotto col modo di  
mode set to  
(single side play) or  
(both  
autoreverse impostato su  
(riproduzione di  
side play) mode, the tape stops automatically  
at the end of tape after playing one or both  
sides. When the reverse mode is set to the  
(continuous play) mode, the tape  
continuously plays one side after the other  
until you stop operation.  
un solo lato) o su (riproduzione di entrambi  
i lati), la riproduzione del nastro si interrompe  
automaticamente alla fine del nastro dopo aver  
riprodotto un lato oppure entrambi i lati  
rispettivamente. Se viene scelto il modo di  
scorrimento in direzione inversa  
en el modo  
(reproducción continuada),  
la cinta es reproducida continuadamente de  
ambos lados hasta que usted pare la  
operación.  
(riproduzione continua), la riproduzione dei due  
lati della cassetta continua senza fine sino a che  
non viene interrotta dall'utente.  
How to fast-wind tapes  
Método para avanzar/rebobinar rápido  
la cinta  
Come avvolgere rapidamente i nastri  
1. Press the TAPE (;') button (to set TAPE  
mode).  
2. Press the or £ button.  
A tape can be fast-wound in either tape  
playback direction, and when it reaches the  
end of a side, it stops automatically.  
1. Premere il nastro TAPE (14) (per  
impostare il modo TAPE).  
2. Premere il tasto o £.  
1. Presione el botón TAPE (;'), para activar  
el modo TAPE.  
Un nastro può essere avvolto rapidamente  
in entrambe le direzioni e quindi, alla fine  
di un lato, esso si ferma automaticamente.  
2. Presione el botón o £.  
La cinta puede ser bobinada o rebobinada  
rápidamente en ambos sentidos de  
reproducción y cuando llega al fin de un  
lado, para automáticamente.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RADIO RECEPTION  
RADIORRECEPCION  
RICEZIONE CON LA RADIO  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
STEREO AUTO/MONO button  
Botón STEREO AUTO/MONO  
Tasto STEREO AUTO/MONO  
STANDBY  
VOLUME  
1
4
2
5
8
3
6
AUX  
SLEEP  
4
3
ACTIVE HYPER  
TIMER/SNOOZE  
BASS PRO  
DISPLAY  
STEREO  
9
7
OPEN  
I
CLOCK  
AUTO  
PRESET AUTO/MONO  
10  
AUX  
+10  
MICRO COMPONENT SYSTEM  
ONE TOUCH  
BAND  
REC  
TAPE  
TUNER  
BAND  
C D  
CD  
TUNER  
TAPE  
REVERSE  
MODE  
FF  
REW  
MULTI CONTROL  
1
2
BEAT CUT PROGRAM RANDOM  
REPEAT  
1 Press the TUNER/BAND button.  
1 Presione el botón TUNER/BAND.  
1 Premere il tasto TUNER/BAND.  
Il sistema si accende e sul display viene  
visualizzata la banda e la frequenza.  
2 Selezionare la banda.  
3 Sintonizzare la stazione desiderata.  
4 Regolare.  
The power is switched on and a band and  
radio frequency will be shown in the  
display.  
Se conecta la alimentación y aparece en el  
visor una banda y una frecuencia de radio.  
2 Seleccione la banda.  
2 Select the band.  
3 Tune to the required station.  
4 Adjust.  
3 Sintonice la estación deseada.  
4 Ajuste.  
Tasto STEREOAUTO/MONO (utilizzando  
l'unità di telecomando)  
Botón STEREO AUTO/MONO (utilizando  
la unidad de control remoto)  
STEREOAUTO/MONO button (using the  
remote control unit)  
Modo auto:  
Modo automático:  
Auto mode:  
Impostare questa posizione quando si ascolta  
o si registra una trasmissione FM stereo.  
L’indicatore del modo STEREO si accende  
quando la trasmissione ricevuta è in stereo.  
MONO:  
Impostare questa posizione quando la ricezione  
FM è disturbata.  
Quando un’altra stazione viene sintonizzata nel  
modo MONO, l’unità entra automaticamente nel  
modo automatico.  
Colóquelo en esta posición cuando escucha o  
graba una radiodifusión estereofónica de FM.  
El indicador STEREO se enciende cuando se  
recibe una radiodifusión estereofónica de FM.  
MONO:  
Colóquelo en esta posición cuando la  
recepción estereofónica de FM tenga ruido.  
Si se sintoniza otra estación en el modo MONO,  
la unidad ingresa automáticamente en el modo  
automático.  
Set to this position when listening to or recording  
an FM stereo broadcast. The STEREO indicator  
lights when the FM stereo broadcast is received.  
MONO:  
Set to this position when FM stereo reception is  
noisy.  
When another station is tuned to in the MONO  
mode, the unit automatically enters Auto mode.  
Seek tuning  
Búsqueda de sintonía  
Sintonizzazione con ricerca  
Press the or £ button for one second  
or more. The unit enters the seek tuning mode  
to tune in the nearest station automatically, so  
the broadcast can be heard. In AM operation,  
the frequency moves continuously from the MW  
to the LW band and vice versa.  
Presione el botón o £ durante un  
segundo o más. La unidad ingresa en el modo  
de búsqueda de sintonía sintonizando  
automáticamente la estación más próxima y por  
eso se escucha la radiodifusión. En la operación  
de AM la frecuencia se mueve continuamente  
desde la banda de OM a la de OL y viceversa.  
Premere il tasto o £ per un secondo o  
più. L’unità entra nel modo di sintonizzazione  
con ricerca per sintonizzarsi automaticamente  
sulla stazione più vicina in modo da poter udire  
la trasmissione. Durante il funzionamento inAM,  
la frequenza passa continuamente dalla banda  
MW a quella LW e viceversa.  
Manual tuning  
Sintonización manual  
Sintonizzazione manuale  
Each time the or £ button is pressed,  
the unit steps through the current frequency  
band. Tuning is done in steps of 50 kHz for FM  
and 9 kHz for AM (MW/LW).  
In AM operation, the tuned frequency moves  
continuously from the MW (522-1,629 kHz) to  
the LW (144-288 kHz) band and vice versa.  
Cada vez que se presiona el botón o £,  
la unidad pasa a través de la banda de  
frecuencia actual. La sintonización es  
efectuada en pasos de 50 kHz para FM y de 9  
kHz para AM (OM/OL).  
En AM, la frecuencia sintonizada se mueve  
continuamente de la banda de OM (522-1.629  
kHz) a la de OL (144-288 kHz) y viceversa.  
Ogni volta che il tasto o £ viene  
premuto, la frequenza cambia all’interno della  
banda corrente. La sintonizzazione viene  
eseguita in passi da 50 kHz in FM e 9 kHz in  
AM (MW/LW).  
Durante il funzionamento in AM, la frequenza  
sintonizzata passa continuamente dalla banda  
MW (522-1.629 kHz) alla banda LW (144-288  
kHz) e viceversa.  
Press to move to higher frequency.  
Presione para aumentar la frecuencia.  
Presser pour augmenter la frequence.  
Press to move to lower frequencies.  
Presione para disminuir la frecuencia.  
Presser pour diminuer la frequence.  
Notes:  
Notas:  
Note:  
When seek tuning to the required station is  
Cuando la búsqueda de sintonía de la estación  
Quando la sintonizzazione con ricerca della  
stazione desiderata non è possibile in quanto  
il segnale trasmesso è troppo debole, premere  
leggermente il tasto o £ per eseguire  
la sintonizzazione manuale.  
Quando l’alimentazione si trova nel modo  
STANDBY, oppure quando viene selezionato  
un altro modo (TAPE, CD o AUX), l’ultima  
frequenza sintonizzata viene memorizzata.  
Quando l’alimentazione viene riattivata e si  
preme il tasto TUNER/BAND, l’unità si  
sintonizza su quella stessa frequenza.  
not possible because the broadcast signal is  
deseada no es posible porque la señal de  
radiodifusión es demasiado débil, presione el  
botón o £ por un momento para  
efectuar la sintonización manual.  
Cuando se coloca la alimentación en  
STANDBY, u otro modo (TAPE, CD o AUX), la  
última frecuencia sintonizada queda  
almacenada en memoria. Cuando conecta la  
alimentación otra vez y presiona el botón  
TUNER/BAND, la unidad sintoniza la misma  
estación.  
too weak, press the or £ button  
momentarily to perform manual tuning.  
When the power is set to STANDBY, or  
another mode (TAPE, CD orAUX) is selected,  
the last tuned frequency is stored in memory.  
When the power is switched on again and  
TUNER/BAND button is pressed, the same  
station will be tuned to.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Auto preset tuning (using the remote  
control unit)  
Presintonización automática (utilizando  
la unidad de control remoto)  
Sintonizzazione con preselezione  
automatica (utilizzando l’unità di  
telecomando)  
This function scans the current band, detecting  
frequencies used to broadcast signals, and  
stores the first 30 FM frequencies and 15 AM  
(MW/LW) frequencies in memory automatically.  
Press the AUTO PRESET button for more  
than 2 seconds. The frequencies of stations  
broadcasting signals can be stored in memory  
automatically in the order of increasing  
frequency. (30 stations in FM band and 15  
stations in AM (MW/LW) band).  
Esta función busca la banda actual, detectando  
frecuencias usadas para señales de  
radiodifusión y almacena las primeras 30  
frecuencias de FM y 15 frecuencias de AM (OM/  
OL) en memoria automáticamente.  
Presione el botón AUTO PRESET durante más  
de 2 segundos. Las frecuencias de las  
emisoras emitiendo señales de radiodifusión  
pueden ser almacenadas en memoria  
automáticamente en orden de frecuencia  
creciente. (30 estaciones en la banda de FM  
y 15 estaciones en la banda de AM (OM/OL)).  
Questa funzione esegue la scansione della  
banda attuale, rilevando così le frequenze  
utilizzate per la trasmissione dei segnali, e  
memorizza automaticamente le prime 30  
frequenze FM e le prime 15 frequenzeAM (MW/  
LW).  
Premere il tasto AUTO PRESET per almeno 2  
secondi. Le frequenze delle stazioni che  
trasmettono dei segnali possono essere  
memorizzate automaticamente in ordine  
crescente. (30 stazioni per la banda FM e 15  
stazioni per la banda AM (MW/LW)).  
AUTO  
PRESET  
Press for more than 2 seconds.  
Presione durante más de 2 segundos.  
Premere per almeno 2 secondi.  
Presetting stations (using the remote  
control unit)  
Presintonización de estaciones  
(utilizando la unidad de control remoto)  
Preselezione delle stazioni (utilizzando  
l’unità di telecomando)  
30 stations in FM band and 15 stations in AM  
(MW/LW) band can be preset as follows:  
Example: (Presetting an FM station  
broadcasting on 103.5 MHz to preset button  
“15”)  
Es posible presintonizar 30 estaciones en la  
banda de FM y 15 estaciones en la banda de  
AM (OM/OL) de la siguiente forma:  
Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión  
de una estación de FM en 103,5 MHz en el  
botón “15” de presintonización)  
30 stazioni per la banda FM e 15 stazioni per la  
banda AM (MW/LW) possono essere  
preselezionate nel modo seguente:  
Esempio: (per preselezionare una stazione  
FM che trasmette sui 103,5 MHz nel tasto di  
preselezione numero “15”).  
1
4
2
5
8
3
6
SLEEP  
4
3
DISPLAY  
STEREO  
9
7
AUTO  
1
2
10  
AUX  
+10  
PRESET AUTO/MONO  
TAPE  
TUNER  
BAND  
C D  
REVERSE  
MODE  
FF  
REW  
MULTI CONTROL  
BEAT CUT PROGRAM RANDOM  
REPEAT  
1 Press the TUNER/BAND button.  
1 Presione el botón TUNER/BAND.  
2 Seleccione la banda de FM utilizando el  
botón TUNER/BAND.  
1 Premere il tasto TUNER/BAND.  
2 Selezionare la banda FM utilizzando il tasto  
TUNER/BAND.  
2 Select the FM band using the TUNER/BAND  
button.  
3 Tune to the required station.  
4 Press preset button “+10”, then “5” for more  
than 2 sec.  
3 Sintonice la estación deseada.  
4 Presione el botón “+10” de presintonización  
y luego el “5” durante más de 2 segundos.  
(Cuando el “15” parpadea en la indicación  
de estación presintonizada, ésta ha sido  
registrada.)  
3 Sintonizzare la stazione desiderata.  
4 Premere il tasto di preselezione “+10” e  
quindi quello “5” per oltre 2 secondi.  
(Quando la cifra “15” lampeggia sul display di  
preselezione, la stazione è preselezionata.)  
(When “15” blinks in the preset station  
display, the station has been stored.)  
Ripetere la procedura sopraindicata per  
ciascuna stazione desiderata utilizzando ogni  
volta un tasto di preselezione diverso.  
Ripetere la procedura sopradescritta per l’altra  
banda.  
Repeat the above procedure for each of the  
other stations, using a different preset button  
each time.  
Repeat the above procedure for the other  
band.  
Repita el procedimiento de arriba para cada  
una de las otras estaciones, utilizando un  
botón de presintonización diferente para  
cada estación.  
Repita el procedimiento de arriba para la otra  
banda.  
Per cambiare le stazioni preselezionate  
Eseguire la fase 4 dopo aver sintonizzato la  
nuova stazione desiderata.  
To change preset stations  
Perform step 4 above after tuning to the  
required station.  
Cambio de estaciones presintonizadas  
Ejecute el paso 4 de arriba después de  
sintonizar la estación deseada.  
Note:  
Quando si memorizza una nuova stazione, la  
stazione memorizzata in precedenza viene  
cancellata in quanto la frequenza della nuova  
stazione sostituisce quella memorizzata in  
precedenza.  
Quando si ascolta una trasmissione AM (MW/  
LW) si possono udire dei disturbi se viene  
utilizzato il telecomando.  
Notes:  
Notas:  
The previous stored station is erased when a  
new station is stored, because the new  
station’s frequency replaces the previous  
frequency in memory.  
When listening to anAM (MW/LW) broadcast,  
noise may be heard if the remote control unit  
is used.  
La estación previamente almacenada se  
borra cuando se almacena otra estación, ya  
que la frecuencia de la nueva estación  
reemplaza la frecuencia anterior en memoria.  
Cuando escucha una radiodifusión de AM  
(OM/OL), es posible que se escuche ruido si  
se utiliza la unidad de control remoto.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tutte le stazioni preselezionate vengono  
cancellate se il cavo di alimentazione  
viene cancellato oppure se si verifica  
un’interruzione di corrente per più di 24  
ore. In tali casi eseguire nuovamente la  
memorizzazione delle stazioni.  
All preset stations will be erased when the  
power cord is disconnected or a power  
failure occurs for more than 24 hours. In  
such cases, store the stations again.  
Todas las estaciones presintonizadas se  
borran cuando se desconecta el cordón  
de alimentación u ocurre un corte de  
energía de más de 24 horas. En tales  
casos almacene las estaciones otra vez.  
Preset tuning  
Presintonización  
Sintonizzazione stazioni preselezionate  
The stations must be preset before this  
operation can be performed.  
Las estaciones deben ser presintonizadas  
antes de que se pueda ejecutar esta  
operación.  
Le stazioni devono essere preselezionate  
prima di poter eseguire questa operazione.  
(Using the main unit)  
(Uso dell’unità principale)  
1 Press the TUNER/BAND button.  
2 Select the band using the TUNER/BAND  
button.  
(Utilizando la unidad principal)  
1 Presione el botón TUNER/BAND.  
2 Seleccione la banda utilizando el botón  
TUNER/BAND.  
1 Premere il tasto TUNER/BAND.  
2 Scegliere la banda di frequenza col tasto  
TUNER/BAND.  
3 Ruotare la manopola MULTI JOG per  
selezionare la stazione preselezionata  
desiderata.  
3 To select the requied preset station, turn the  
MULTI JOG dial.  
3 Para seleccionar la estación presintonizada  
deseada, gire el disco MULTI JOG.  
I
Up  
Arriba  
Su  
Down  
Abajo  
Giù  
(Using the remote control unit)  
1 Press the TUNER/BAND button.  
2 Select the band using the TUNER/BAND  
button.  
(Utilizando la unidad de control remoto)  
1 Presione el botón TUNER/BAND.  
2 Seleccione la banda utilizando el botón  
TUNER/BAND.  
(Utilizzando l’unità di telecomando)  
1 Premere il tasto TUNER/BAND.  
2 Selezionare la banda utilizzando il tasto  
TUNER/BAND.  
3 Press the required preset station buttons (No.  
3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10)  
de la estación presintonizada deseada.  
En el visor aparecen el número de estación  
presintonizada y la frecuencia corres-  
pondiente al botón presionado.  
3 Premere il tasto della stazione  
preselezionata desiderata (No. 1 – No. 10,  
+10).  
Il numero della stazione preselezionata e la  
frequenza corrispondenti al tasto premuto  
vengono visualizzati.  
1 – No. 10 and +10).  
The preset station number and frequency  
corresponding to the button pressed are  
shown.  
Utilización de antenas (ver página 6)  
Using the antennas (see page 6)  
Uso delle antenne (vedi pag. 6)  
FM:  
Conecte la bajada de antena  
FM cable.  
FM:  
Connect the provided FM wire  
antenna.  
FM:  
Collegare l’antenna FM a filo in  
dotazione .  
AM (OM/OL): Ajuste la posición de la antena  
AM (MW/LW): Adjust the position of AM (MW/  
AM (MW/LW): Regolare  
la  
posizione  
de cuadro de AM (OM/OL).  
LW) loop antenna.  
dell’antenna AM (MW/LW) ad  
anello.  
RECORDING  
GRABACION  
REGISTRAZIONE  
During recording, the ALC (Automatic Level  
Control) circuit automatically optimizes the  
recording level, so manual recording level  
adjustment is unnecessary.  
Check that the safety tab on the cassette tape  
is not broken off.  
Durante la grabación, el circuito ALC (control  
automático de nivel), optimiza automáticamente  
el nivel de grabación, haciendo innecesario el  
ajuste manual del nivel de grabación.  
Verifique que la lengüeta de seguridad del  
cassette de cinta no esté rota.  
Durante la registrazione, il circuito ALC  
(controllo automatico del livello) ottimizza  
automaticamente il livello di registrazione  
rendendo così superflua la regolazione  
manuale del livello di registrazione stesso.  
Controllare che la linguetta di protezione della  
registrazione della cassetta non sia stata  
rimossa.  
Note:  
Nota:  
This unit has recording characteristics  
suitable for normal and CrO2 tapes. Normal  
and CrO2 tapes have different  
characteristics from metal tapes.  
Esta unidad posee características de  
grabación adecuadas para cintas  
normales y de CrO2. Las cintas normales  
y de CrO2 tienen características diferentes  
que las cintas de metal.  
Nota:  
Questa unità possiede caratteristiche di  
registrazione adatte per nastri normali e  
CrO2. I nastri normali e CrO2 possiedono  
caratteristiche diverse da quelle dei nastri  
Metal.  
Synchronized recording with the CD  
player  
Grabación sincronizada con el  
reproductor de CD  
Registrazione sincronizzata col lettore  
CD  
In this system, the CD player starts play when  
the cassette deck enters the recording mode.  
En este sistema el reproductor de CD inicia  
la reproducción cuando la platina de cassette  
ingresa en el modo de grabación.  
In questo modo di funzionamento, il lettore CD  
inizia a riprodurre quando il registratore entra  
nel modo di registrazione.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operate in the order shown  
Opere en el orden mostrado  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
STANDBY  
VOLUME  
1
4
2
5
8
3
6
AUX  
SLEEP  
DISPLAY  
STEREO  
9
7
MICRO COMPONENT SYSTEM  
AUTO  
PRESET AUTO/MONO  
10  
AUX  
+10  
COMPACT  
TAPE  
TUNER  
BAND  
C D  
DIGITAL AUDIO  
REVERSE  
MODE  
5
FF  
REW  
MULTI CONTROL  
BEAT CUT PROGRAM RANDOM  
REPEAT  
BASS  
TREBLE  
AUTO REVERSE  
ACTIVE HYPER  
BASS PRO  
TIMER/SNOOZE  
OPEN  
I
CLOCK  
AHB.PRO  
VOLUME  
ONE TOUCH  
REC  
BAND  
CD  
TUNER  
TAPE  
1
6
4
3
2
1 Load a cassette with sideAfacing out. (Wind  
past the tape leader before starting  
recording.)  
1 Coloque un cassette con el lado A  
apuntando hacia afuera. (Bobine hasta  
pasar extremo no grabable de la cinta antes  
de iniciar la grabación.)  
1 Inserire una cassetta col lato A rivolto  
all’esterno. (Superarne la sezione guida del  
nastro prima di avviare la registrazione.)  
2 Inserire un CD e chiudere il piatto del CD.  
3 Impostare il modo del CD.  
2 Load a CD and close the CD holder.  
3 Set to the CD mode.  
2 Coloque un CD y cierre el portadisco.  
4 Press the 5 button to set stop mode.  
3 Active el modo de CD.  
4 Premere il tasto 5 per impostare il modo di  
5 Select the required reverse mode (  
or  
4 Presione el botón 5 para activar el modo  
de parada.  
arresto.  
5 Selezionare il modo autoreverse desiderato  
).  
5 Seleccione el modo de inversión deseado  
(
o
).  
When programmed play is required,  
program the required tracks using the  
remote control. (See page 19.)  
Select tracks with a total playing time which  
does not exceed the tape length.  
(
o
).  
Per la riproduzione programmata,  
programmare brani richiesti col  
Cuando desea la reproducción  
programada, programe las pistas  
deseadas utilizando el controlador remoto.  
(Ver página 19).  
Seleccione las pistas con un tiempo total  
de reproducción que no exceda la  
longitud de la cinta.  
i
telecomando. (Consultare a proposito pag.  
19.)  
cegliere i brani con un tempo di riproduzione  
totale che non superi la lunghezza del  
nastro.  
6 Press the ONE TOUCH REC button;  
synchronized recording will start.  
(The recording indicator lights up.)  
6 Premere il tasto ONE TOUCH REC; la  
registrazione sincronizzata inizia.  
(L’indicazione di registrazione si illumina.)  
6 Presione el botón ONE TOUCH REC; se  
Recording starts in the forward direction and  
CD play starts automatically.  
inicia la grabación sincronizada.  
(Se enciende la luz indicadora de grabación.)  
La registrazione inizia nella direzione in avanti  
e la riproduzione del CD inizia automaticamente.  
After the CD player has played the entire CD  
or programmed tracks, the deck stops  
automatically  
Non-recorded sections of approx. 4 seconds  
are automatically left between tunes  
To stop recording in the middle, press the 5  
button. The cassette deck also stops after 4  
seconds.  
La grabación se inicia hacia adelante y se  
inicia automáticamente la reproducción del  
CD.  
Dopo che il lettore CD ha riprodotto l'intero CD  
o i brani programmati, il registratore si ferma  
automaticamente.  
Degli spazi non registrati da circa 4 secondi  
vengono creati automaticamente tra i brani.  
Per interrompere la registrazione, premere il  
tasto arresto/cancellazione (5). Il registratore  
a cassette si ferma a sua volta dopo 4 secondi.  
Después de que el reproductor de CD  
termina de reproducir todo el CD o las pistas  
programadas, la platina se detiene  
automáticamente.  
En la cinta quedan automáticamente sin  
grabar secciones de 4 segundos aprox..  
Para parar la grabación en la mitad, presione  
el botón (5) . La platina de cassette también  
para después de transcurridos 4 segundos.  
Note:  
During CD synchro recording, the $6,  
SEARCH (, £) buttons and MULTI  
JOG dial do not function.  
Note:  
Durante la registrazione sincronizzata, i tasti  
$6, SEARCH (, £) e manopola  
MULTI JOG non funzionano.  
Nota:  
Durante la grabación sincronizada de CD, los  
botones $6, SEARCH (, £) y disco  
MULTI JOG no funcionan.  
When non-recorded section between tunes  
is not required ...  
Cuando no es necesario dejar espacios sin  
grabar entre músicas...  
Quando sezioni non registrate tra i brani non  
sono necessarie ...  
1 Press the $6 button twice.  
The CD player enters the pause mode.  
2 Press the ONE TOUCH REC button to start  
recording.  
1 Presione dos veces el botón $6.  
El reproductor ingresa en el modo de pausa.  
2 Para iniciar la grabación presione el botón  
ONE TOUCH REC.  
1 Premere due volte il tasto $6.  
Il lettore CD entra nel modo di pausa.  
2 Premere il tasto ONE TOUCH REC per  
avviare la registrazione.  
Note:  
Nota:  
Nota:  
Depending on the CD used, non-recorded  
sections of different lengths may be left  
between tunes.  
Dependiendo del CD utilizado es posible  
dejar entre músicas secciones sin grabar de  
diferentes longitudes.  
A seconda del CD utilizzato, degli spazi non  
registrati di lunghezza diversa possono essere  
lasciati tra i brani.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CD complete recording function (Synchro  
recording mode only)  
If the tape is reversed while a CD is being  
Función de grabación del CD completo  
(modo de grabación sincronizada  
exclusivamente)  
Si la cinta es invertida mientras el CD está  
siendo reproducido, la grabación se  
efectuará en el lado opuesto de la cinta, de  
la siguiente manera:  
* Cuando se hayan grabado menos de 12  
segundos de la última música en el lado  
frontal de la cinta, la grabación del otro lado  
se iniciará desde el principio de la pista  
anterior.  
* Cuando se hayan grabado más de 12  
segundos de la última pista en el lado frontal  
de la cinta, la grabación del otro lado se  
iniciará desde el principio de la pista actual.  
Funzione di registrazione completa del CD  
(solo nel modo di registrazione  
sincronizzata)  
Se la direzione del nastro viene invertita  
durante la riproduzione del CD, la registrazione  
viene eseguita sul lato opposto nel modo  
seguente:  
* Se sono stati registrati meno di 12 secondi  
dell’ultimo brano sul lato anteriore del brano,  
la registrazione sul lato opposto del nastro  
inizierà dall’inizio del brano precedente.  
* Se sono stati registrati più di 12 secondi  
dell’ultimo brano sul lato anteriore del brano,  
la registrazione sul lato opposto del nastro  
inizierà dall’inizio del brano in corso di  
riproduzione.  
played, recording will be done on the reverse  
side of the tape as follows:  
* When less than 12 seconds of the last tune  
on the forward side of the tape have been  
recorded, recording on the other side of the  
tape will start from the beginning of the  
previous track.  
* When more than 12 seconds of the last tune  
on the forward side of the tape have been  
recorded, recording on the other side of the  
tape will start from the beginning of the  
current track.  
Grabación de una sólo pista  
Registrazione di un brano  
To record one track  
Reproduzca la pista a ser grabada. Luego  
presionando el botón ONE TOUCH REC  
ubique el principio de la pista y active el modo  
de grabación de una sólo pista.  
Después de terminar la grabación, el  
reproductor de CD y la platina de cassette  
paran.  
Riprodurre il brano da registrare, quindi  
premere il tasto ONE TOUCH REC per trovare  
l’inzio del brano e impostare il modo di  
registrazione di un brano.  
Terminata la registrazione, il lettore CD ed il  
registratore a cassette si fermano.  
Play the track to be recorded. Then pressing  
the ONE TOUCH REC button locates the  
beginning of the track and enter the one track  
recording mode.After the recording is finished,  
the CD player and cassette deck both stop.  
Recording from the radio or an external  
source connected to theAUX terminals  
Grabación desde la radio o desde una  
ente externa conectada a los terminales  
AUX  
Registrazione della radio o del  
componente collegato ai terminaliAUX  
Opere en el orden mostrado  
Operate in the order shown  
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato  
STANDBY  
VOLUME  
COMPACT  
DIGITAL AUDIO  
1
4
2
5
8
3
6
AUX  
SLEEP  
2
DISPLAY  
STEREO  
9
7
MICRO COMPONENT SYSTEM  
AUTO  
PRESET AUTO/MONO  
10  
AUX  
+10  
TAPE  
TUNER  
BAND  
C D  
ACTIVE HYPER  
TIMER/SNOOZE  
BASS PRO  
REVERSE  
MODE  
OPEN  
I
3
CLOCK  
FF  
REW  
MULTI CONTROL  
ONE TOUCH  
BAND  
REC  
1
BEAT CUT PROGRAM RANDOM  
REPEAT  
CD  
TUNER  
TAPE  
BASS  
TREBLE  
AUTO REVERSE  
4
2
AHB.PRO  
VOLUME  
1 Load a cassette with side A facing out.  
(Wind past the tape leader before starting  
recording.)  
2 Select the source to be recorded.  
TUNER: Press the TUNER/BAND button.  
Tune to the required station.  
1 Coloque un cassette con el lado A apuntado  
hacia afuera.  
1 Inserire una cassetta col lato A rivolto  
all’esterno.  
(Bobine hasta pasar extremo no grabable  
de la cinta antes de iniciar la grabación).  
2 Seleccione la fuente a ser grabada.  
TUNER: Presione el botón TUNER/BAND.  
Sintonice la estación deseada.  
(Prima di avviare la registrazione, superare  
la sezione guida del nastro).  
2 Selezionare la fonte da registrare.  
TUNER: Premere il tasto TUNER/BAND.  
Sintonizzare la stazione  
AUX:  
Press the AUX button.  
3 Select the required reverse mode (  
or  
AUX:  
3 Seleccione el modo de inversión deseado  
).  
4 Presione el botón ONE TOUCH REC.  
Presione el botón AUX.  
desiderata.  
AUX  
3 Selezionare il modo autoreverse desiderato  
).  
4 Premere il tasto ONE TOUCH REC.  
:
Premere il tasto AUX.  
).  
(
o
4 Press the ONE TOUCH REC button.  
(
o
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tasto BEAT CUT (utilizzando l’unità di  
telecomando)  
BEAT CUT button (using the remote  
control unit)  
Botón BEAT CUT (utilizando la unidad  
de control remoto)  
Durante la registrazione di una trasmissioneAM,  
si possono verificare dei battimenti che non si  
sentono mentre si ascolta la trasmissione stessa.  
In tali casi, impostare questo tasto dopo aver  
portato il registratore nel modo di registrazione  
in modo da eliminare i battimenti. Impostare  
normalmente questo tasto su “CUT-1”.  
When recording an AM broadcast, beats may  
be produced which are not heard when listening  
to the broadcast. In such case, set this button  
after setting the deck to the record mode so that  
the beats are eliminated. Normally set this button  
to “CUT-1”.  
Cuando graba una radiodifusión de AM, es  
posible que se escuchen compases inaudibles  
cuando escucha la radiodifusión. En tal caso,  
ajuste este botón después de activar el modo  
de grabación de la platina, para eliminar los  
compases. Normalmente, ajuste este botón en  
“CUT-1”.  
BEAT CUT  
Erasing  
Borrado  
Cancellazione  
A recorded tape can be erased by recording new  
material over the previous material.  
La cinta grabada puede ser borrada grabando  
otro material sobre el material anterior.  
Un nastro registrato può essere cancellando  
eseguendo una nuova registrazione sopra a  
quella precedente.  
To erase a tape without making a new  
recording...  
Para borrar una cinta sin efectuar una  
nueva grabación...  
Per cancellare un nastro senza eseguire una  
nuova registrazione...  
1. Press the TAPE (;') button to set to the  
TAPE mode.  
1. Presione el botón TAPE (;') para activar  
el modo TAPE.  
1. Premere il tasto TAPE (;') per impostare  
il modo TAPE.  
2. Press the 5 button.  
2. Presione el botón 5.  
2. Premere il tasto 5.  
3. Insert the cassette with the side to be erased  
facing out.  
4. Press the ONE TOUCH REC button.  
3. Coloque un cassette con el lado a ser  
borrado apuntando hacia afuera.  
4. Presione el botón ONE TOUCH REC.  
3. Inserire la cassetta col lato da cancellare  
rivolto all'esterno.  
4. Premere tasto ONE TOUCH REC.  
It may be unlawful to record or playback  
copyrighted material without the consent  
of the copyright owner.  
Puede ser ilegal el grabar o reproducir  
material con derechos de autor sin el  
consentimiento del dueño de los mismos.  
Notare che la registrazione o la riproduzione  
di materiali protetti da diritti d’autore senza  
il permesso del proprietario di tali diritti  
potrebbe essere contro la legge.  
REGOLAZIONE OROLOGIO  
CLOCK ADJUSTMENT  
AJUSTE DEL RELOJ  
Names of parts in the clock/timer section,  
and their functions:  
Nombre de las parte de la sección del reloj/  
temporizador y sus funciones:  
Nome e funzioni delle varie parti dell’orologio  
e del timer:  
COMPACT  
DIGITAL AUDIO  
5
1
2
3
4
REC ON  
OFF  
SLEEP  
CLOCK  
ACTIVE HYPER  
BASS PRO  
TIMER/SNOOZE  
OPEN  
I
CLOCK  
ONE TOUCH  
REC  
BAND  
CD  
TUNER  
TAPE  
6
7
8
1 Timer mode indicator  
2 Timer indicator (ON/OFF)  
3 CLOCK indicator  
4 SLEEP indicator  
1 Indicador del modo de temporizador  
2 Indicador de temporizador (ON/OFF)  
3 Indicador CLOCK  
1 Indicatore modo timer  
2 Indicatore timer (ON/OFF)  
3 Indicatore CLOCK  
4 Indicador SLEEP  
4 Indicatore SLEEP  
5 Time display  
5 Indicación de la hora  
6 Botón CLOCK  
5 Visualizzazione tempo  
6 Tasto CLOCK  
7 Tasto TIMER/SNOOZE  
8 Manopola MULTI JOG  
Viene utilizzata per impostare l'orario ed il  
timer.  
6 CLOCK button  
7 TIMER/SNOOZE button  
8 MULTI JOG dial  
7 Botón TIMER/SNOOZE  
8 Disco MULTI JOG  
It is used to set the current time and perform  
timer setting.  
Es empleado para ajustar la hora y efectuar  
el ajuste del temporizador.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Setting the current time (when this unit  
is used for the first time)  
Ajuste de la hora actual (Cuando se usa  
la unidad por primera vez)  
Impostazione orario(Quando l'unità  
viene utilizzata per la prima volta)  
(Example: To set the clock to 13:15.)  
(Ejemplo: Para ajustar el reloj a las 13:15.)  
(Esempio: Per impostare l'orologio sulle 13:15.)  
1
2
CLOCK  
CLOCK  
CLOCK  
Within the 2 minutes.  
Dentro de los 2 minutos.  
Entro 2 minuti.  
Back  
Atrás  
Indietro  
Advance  
Adelantar  
Avanzare  
3
I
CLOCK  
CLOCK  
CLOCK  
I
CLOCK  
CLOCK  
One hour is advanced/moved back every 2 clicks.  
Cada 2 “clic” adelanta/atrasa una hora.  
Si avanza/indietreggia di 1 ora ogni 2 scatti.  
One minute is advanced/moved back every 2 clicks.  
Cada 2 “clic” adelanta/atrasa un minuto.  
Si avanza/indietreggia di 1 minuto ogni 2 scatti.  
CLOCK  
1 Collegare il cavo di alimentazione CA;  
l'indicazione "CLOCK" lampeggia sul display.  
2 Premere il tasto CLOCK per 2 secondi o più.  
3 Impostare 13:15 utilizzando la manopola  
MULTI JOG ed il tasto CLOCK  
1 Conecte el cordón de alimentación de CA;  
“CLOCK” parpadeará en la indicación.  
2 Presione durante 2 o más segundos el botón  
CLOCK.  
1 Connect the AC power cord; “CLOCK” will  
blink in the display.  
2 Press the CLOCK button for 2 seconds or  
more.  
3 Ajuste a las 13:15 empleando el disco MULTI  
3 Set to 13: 15 using the MULTI JOG Dial and  
CLOCK button.  
JOG y el botón CLOCK.  
Impostazione ora esatta.  
Utilizzare il segnale orario della televisione o  
di una trasmissione radio.  
Seguire le fasi 2-3 per eseguire la  
regolazione dell'orario.  
Setting the current time.  
Use the time signal of television and radio  
broadcasts.  
When adjusting the clock, follow steps 2 -  
3.  
Ajuste de la hora  
Emplee la señal de hora de televisión o de  
radiodifusión.  
Para ajustar el reloj siga los pasos 2 y 3.  
Note:  
Notas:  
Prima di eseguire la registrazione o la  
riproduzione col timer è necessario impostare  
l’ora esatta.  
Notes:  
Antes de efectuar la grabación  
reproducción por temporizador, es necesario  
ajustar la hora actual.  
o
Before performing timer recording or playback,  
it is necessary to set the current time.  
It is recommended to set the current time with  
Si raccomanda di impostare l’ora esatta col  
Se recomienda ajustar la hora actual con el  
tasto  
su STANDBY in modo da  
the  
button set to STANDBY so that the  
botón  
colocado en STANDBY para  
mantenere il modo di visualizzazione corrente.  
Quando il cavo di alimentazione viene  
ricollegato dopo essere stato scollegato  
oppure quando l’alimentazione viene riattivata  
dopo un’interruzione di corrente, l’indicazione  
“CLOCK” lampeggia sul display. Impostare  
nuovamente l’ora esatta.  
current display mode is maintained.  
When the power cord is plugged in again after  
being disconnected or power is restored after  
a power failure, “CLOCK” will blink in the  
conservar el modo de indicación actual.  
Cuando se conecta el cordón de alimentación  
después de haberlo desconectado o cuando  
vuelve la energía después de un corte de la  
misma, “CLOCK” parpadeará en el visor.  
Ajuste otra vez la hora actual.  
display. Set the current time again.  
OPERACIONES POR  
TEMPORIZADOR  
TIMER OPERATIONS  
Setting the timer  
OPERAZIONI COL TIMER  
Impostazione del timer  
Ajuste del temporizador  
Es necesario ajustar la hora actual antes de  
emplear el temporizador.  
Prima di poter utilizzare il timer Å necessario  
impostare l'ora esatta.  
The current time must be set before the timer  
can be used.  
1 Presione el botón TIMER/SNOOZE durante  
1 Premere il tasto TIMER/SNOOZE per 2  
1 Press the TIMER/SNOOZE button for 2  
2 segundos o más.  
secondi o più.  
seconds or more.  
ON  
TIMER/SNOOZE  
Within the 30 sec.  
Dentro de los 30 seconda.  
Entro 30 segunda.  
2 Set the start time.  
2 Ajuste la hora de activación.  
(Ejemplo: Para ajustar el temporizador a las  
12:15.)  
2 Impostare l'orario di avvio.  
(Example: To set the timer to 12: 15.)  
(Esempio: Per impostare il timer su 12:15.)  
I
ON  
ON  
TIMER/SNOOZE  
I
ON  
OFF  
TIMER/SNOOZE  
Press to set the start time.  
Presione para fijar la hora de comienzo.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Set the stop time.  
3 Ajuste la hora de desactivación.  
(Ejemplo: Para ajustar el temporizador a las  
13:15.)  
3 Impostare l'orario di fine.  
(Example: To set the timer stop timer to 13:  
15.)  
(Esempio: Per impostare il timer su 13:15.)  
I
OFF  
OFF  
TIMER/SNOOZE  
I
OFF  
TIMER/SNOOZE  
Press to set the timer off time.  
Presione para fijar la hora de desconexión del temporizador  
Premerlo per impostare l'ora di fine.  
4 Select the TIMER mode  
The selected TIMER mode is shown in the  
display.  
4 Seleccione el modo TIMER.  
El modo TIMER seleccionado aparecerá  
en la indicación.  
4 Selezionare il modo TIMER.  
Il modo TIMER selezionato viene  
visualizzato sul display.  
I
TIMER/SNOOZE  
TUNER  
CD  
TAPE  
TUNER REC  
Quando la manopola MULTI JOG viene ruotata per  
selezionare il modo del timer, il modo di funzionamento  
cambia da TUNER (ricezione a timer di una  
trasmissione) a CD (riproduzione a timer di un CD) a  
TAPE (riproduzione a timer di un nastro) in ordine  
normale o inverso.  
Al girar el disco MULTI JOG para seleccionar el modo  
de temporizador, el modo cambia en el siguiente  
orden: TUNER (recepción de radiodifusión por  
When the MULTI JOG dial is turned to select the timer  
mode, the mode changes from TUNER (timer reception  
of a broadcast), to TUNER/REC (timer recording of a  
broadcast), to CD (timer play of a CD), to TAPE (timer  
playback of a tape) in forward or reverse order.  
temporizador),  
TUNER/REC (grabación de  
radiodifusión por temporizador), CD (reproducción de  
un CD por temporizador), y TAPE (reproducción de  
cinta por temporizador) hacia adelante o hacia atrás.  
5 Set the volume.  
5 Ajuste el volumen.  
5 Impostare il volume.  
I
This shows when volume level 1 is selected.  
Esto se visualizará cuando se seleccione el nivel de volumen 1.  
Indica se il livello di volume 1 è stato scelto.  
The unit enters the previously engaged mode and timer setting has been completed.  
La unidad ingresa en el modo previamente activado y el ajuste del temporizador queda completado.  
L’unità entra nel modo precedentemente attivato e l’impostazione del timer è così terminata.  
TIMER/SNOOZE  
The selected volume is set.  
Se fija el volumen desseado.  
Viene scelto il livello di volume.  
Quando l'impostazione del volume si trova su  
Al colocar el ajuste de volumen en “VOLUME-“  
(el nivel de volumen no está especificado),  
el volumen de reproducción por temporizador  
está al nivel usado antes del ajuste del  
temporizador.  
When the volume setting is set to “VOLUME - “  
(volume level is not specified), the timer  
playback volume is at the level used before  
setting the timer.  
“VOLUME -“ (il livello del volume non Å  
specificato), il volume della riproduzione col  
timer si trova al livello di prima  
dell'impostazione del timer.  
To confirm the timer setting  
1. When () is displayed...  
Confirmación del ajuste del temporizador  
1. Cuando aparece indicado ...  
Presione el botón TIMER/SNOOZE durante  
2 segundos o más. Desaparece .  
2. Presione otra vez el botón TIMER/SNOOZE  
durante 2 segundos o más.  
Luego, para confirmar el ajuste del  
temporizador presione el botón TIMER/  
SNOOZE. Cuando se reactiva el modo de  
función anterior, el ajuste del temporizador  
ha sido completado.  
Per controllare l'impostazione del timer  
1. Quando viene visualizzata l'indicazione ()...  
Premere il tasto TIMER/SNOOZE per più di  
2 secondi.  
L'indicazione () scompare.  
2. Premere nuovamente il tasto TIMER/  
SNOOZE per più di 2 secondi.  
Ogni volta che il tasto TIMER/SNOOZE viene  
premuto Å possibile controllare l'impostazione  
del timer. Quando viene ripristinato il modo  
di funzione precedente, ciÿ indica che  
l'impostazione del timer Å stata completata.  
Press the TIMER/SNOOZE button for more  
than 2 seconds. () disappears.  
2. Press the TIMER/SNOOZE button for more  
than 2 seconds once again.  
Then each time the TIMER/SNOOZE button  
is pressed the timer setting can be confirmed.  
When the previous function mode is restored,  
showing that the timer setting has been  
completed.  
Note:  
Nota:  
When the timer is set incorrectly or the correct  
mode is not selected, perform "Setting the  
timer" from the beginning.  
Cuando se ajusta el temporizador  
incorrectamente o no se selecciona el modo  
correcto, ejecute el “Ajuste del temporizador”,  
desde el principio.  
Note:  
Quando il timer viene impostato in modo  
scorretto oppure quando il modo corretto non  
viene selezionato, eseguire quanto descritto  
nella sezione "Impostazione del timer"  
dall'inizio.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Timer recording of broadcast  
Grabación por temporizador de una  
radiodifusión  
Registrazione di trasmissioni col timer  
The current time must be set before the timer  
can be used.  
Make sure that the safety tabs of the cassette  
have not been broken off.  
Prima di poter utilizzare il timer deve essere  
impostata l’ora esatta.  
Accertarsi che le linguette di protezione della  
registrazione della cassetta non siano state  
rimosse.  
Antes de utilizar el temporizador es necesario  
ajustar la hora actual.  
Asegúrese de que las lengüetas de  
seguridad del cassette no estén rotas.  
Operazioni  
Operations  
Operaciones  
STANDBY  
1
COMPACT  
VOLUME  
DIGITAL AUDIO  
AUX  
5
MICRO COMPONENT SYSTEM  
ACTIVE HYPER  
BASS PRO  
TIMER/SNOOZE  
OPEN  
I
CLOCK  
3
ONE TOUCH  
REC  
BAND  
2
CD  
TUNER  
TAPE  
AUTO REVERSE  
4
1 Set the  
button to ON.  
2 Load a cassette.  
1 Coloque el botón  
en ON.  
1 Portare l’interruttore  
2 Inserire una cassetta.  
su ON.  
2 Coloque un cassette.  
Insert the cassette with the side to be  
recorded facing out.  
Inserte el cassette con el lado a ser  
grabado apuntando hacia afuera.  
Inserire la cassetta col lato da registr are  
rivolto all’esterno.  
Select the required reverse mode. (  
or  
Seleccione el modo de inversión deseado.  
Selezionare il modo reverse desiderato.  
)
(
o
)
(
o
)
3 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
3Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
del temporizador” en la página 29.)  
Ajuste el temporizador a un minuto  
aproximadamente antes del comienzo  
programado de la radiodifusión a ser  
grabada.  
3 Impostare il timer. (Vedi “Impostazione del  
page 29.)  
timer” a pag. 29.)  
Set the timer about a minute before the  
broadcast to be recorded is scheduled to  
start.  
4 Tune to the station to be recorded. (Refer to  
page 23.)  
Impostare il timer su circa un minuto prima  
dell’inizio della trasmissione che si desidera  
registrare.  
4 Sintonizzare la stazione che si desidera  
registrare. (Vedi in proposito pag. 23.)  
4 Sintonice la estación a ser grabada.  
(Refiérase a la página 23.)  
5 Set the  
button to STANDBY.  
5 Portare l’interruttore  
su STANDBY.  
5 Coloque el botón  
en STANDBY.  
Timer recording will start at timer start time  
and the power will be switched off at timer  
stop time. (The timer mode is then released.)  
La registrazione col timer inizia all’orario  
di avvio e l’alimentazione viene disattivata  
all’orario di arresto. (Il modo del timer viene  
quindi abbandonato).  
La grabación por temporizador se iniciará  
en a la hora de activación del temporizador  
y la unidad desconecta la alimentación a  
la hora de parada del temporizador. (Luego  
se desactiva el modo de temporizador.)  
To cancel timer operation  
Press the TIMER/SNOOZE button for more  
than 2 seconds so that the timer mode  
indicator () goes out.  
Per cancellare il funzionamento col timer  
Premere il tasto TIMER/SNOOZE per piùdi  
2 secondi in modo da far spegnere l’indicatore  
del modo del timer ().  
Cancelación de la operación por  
temporizador  
Presione el botón TIMER/SNOOZE durante  
más de 2 sequndos para borrar el o indicador  
de modo de temporizador ().  
If you do this, timer recording will not start at the  
timer start time.  
Se questa operazione viene eseguita, la  
registrazione col timer non si avvierà all’orario  
di avvio del timer.  
Si usted hace esto, la grabación por  
temporizador no se iniciará a la hora de  
activación del temporizador.  
Notes:  
Notas:  
Note:  
Once the timer has been set, the start and stop  
times, etc., are stored in memory. When timer  
recording or playback is required at different  
times, the timer must be set again.  
After setting the timer start and stop times,  
check that the tuner is tuned to the required  
frequency.  
When the power cord is disconnected or there  
is a power failure, timer settings will be erased  
from memory. If this happens, set the current  
time and perform the timer setting again.  
Una vez ajustado el temporizador, la hora de  
activación y desactivación, etc., son registradas  
en memoria. Cuando se desea efectuar una  
grabación o reproducción por temporizador a  
horas diferentes, es necesario ajustar otra vez  
el temporizador.  
Después de ajustar la hora de activación y  
desactivación, etc. del temporizador,  
verifique que el sintonizador esté sintonizado  
en la frecuencia deseada.  
Si se desconecta el cordón de alimentación  
o si hay un corte de energía, los ajustes del  
temporizador se borran de la memoria. Si  
ocurre esto, ajuste la hora actual y ajuste el  
temporizador otra vez.  
Una volta che il timer è stato impostato, gli orari  
di avvio e di arresto, ecc., vengono memorizzati.  
Quando si desidera eseguire la registrazione o  
la riproduzione ad un orario diverso, il timer deve  
essere reimpostato.  
Dopo aver impostato gli orari di avvio e di  
arresto del timer, controllare che il  
sintonizzatore sia sintonizzato sulla frequenza  
desiderata.  
Quando il cavo di alimentazione viene  
scollegato o si verifica un’interruzione di  
corrente, le impostazioni del timer vengono  
cancellate dalla memoria. Se ciò dovesse  
accadere, impostare l’orario corrente e  
reimpostare il timer.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Timer playback  
Reproducción por temporizador  
Riproduzione col timer  
Timer playback of tapes, broadcasts and CDs  
La reproducción por temporizador de cintas,  
E’ possibile eseguire la riproduzione col timer  
is possible.  
radiodifusiones, y CD es posible.  
di nastri, trasmissioni e CD.  
Operations  
Operaciones  
Operazioni  
STANDBY  
1
VOLUME  
COMPACT  
AUX  
DIGITAL AUDIO  
3
MICRO COMPONENT SYSTEM  
ACTIVE HYPER  
BASS PRO  
TIMER/SNOOZE  
OPEN  
I
CLOCK  
2
ONE TOUCH  
REC  
BAND  
CD  
TUNER  
TAPE  
AUTO REVERSE  
1 Set the  
button to ON.  
2 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
1 Coloque el botón  
en ON.  
1 Impostare il tasto  
su ON.  
2 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
2 Impostare il timer. (Vedi “Impostazione del  
page 29.)  
del temporizador” en la página 29.)  
timer” a pag. 29.)  
Source sound  
Fuente de sonido  
Fonte  
Timer mode  
Modo de temporizador  
Modo di funzionamento  
Operations  
Operaciones  
Operazioni  
CD  
CD  
CD  
CD play  
Reproducción de CD  
Riproduzione CD  
Load a disc.  
Coloque un disco.  
Inserire un CD.  
Load a cassette tape.  
Coloque una cinta de cassette.  
Caricare una cassetta.  
Tape playback  
Reproducción de una cinta  
Riproduzione nastri  
TAPE  
TAPE  
TAPE  
Broadcast  
Radioemisión  
Programma radio  
TUNER  
TUNER  
TUNER  
Tune to the required station.  
Sintonice la estación deseada.  
Mettere in sintonia la stazione desiderata.  
3 Coloque el botón  
en STANDBY.  
3 Set the  
button to STANDBY.  
3 Portare l’interruttore  
su STANDBY.  
La reproducción por temporizador se iniciará  
a la hora de activación del temporizador y la  
alimentación se desconecta a la hora de  
desactivación del temporizador.  
La unidad permanece en el mismo modo de  
temporizador aun después de desconectar  
la alimentación. La misma función de  
temporización se repetirá a la misma hora el  
día siguiente.  
Timer playback will start at the timer start time  
and the power will be switched off at the timer  
stop time.  
The unit remains in the same timer mode even  
after the power is switched off. The same timer  
function will repeat at the same time on the  
following day.  
When the power is switched on, it is possible  
to fade in the sound from volume level 0 (zero)  
to the preset volume.  
La riproduzione col timer inizia all’orario di  
avvio del timer mentre l’alimentazione viene  
disattivata all’orario di arresto.  
L’unità rimane nello stesso modo del timer  
anche dopo che l’alimentazione viene  
disattivata. La stessa funzione del timer viene  
ripetuta alla stessa ora il giorno seguente.  
Quando l’alimentazione viene iniziata, è  
possibile eseguire un’apertura in dissolvenza  
dal livello di volume 0 (zero) al livello  
impostato.  
Cuando se conecta la alimentación es posible  
hacer que el sonido aumente gradualmente  
desde el volumen 0 (cero) al volumen actual.  
Per cancellare il funzionamento col timer  
Premere il tasto TIMER/SNOOZE per piùdi 2  
secondi in modo da far spegnere l’indicatore  
del modo del timer ().  
Cancelación de la operación por  
temporizador  
Presione el botón TIMER/SNOOZE durante  
más de 2 sequndos para borrar el indicador  
de modo de temporizador ().  
To cancel timer operation  
Press the TIMER/SNOOZE button for more  
than 2 seconds button so that the timer mode  
indicator () goes out.  
Note:  
Notes:  
Quando l’impostazione del volume è  
“VOLUME -” (il livello del volume non è stato  
specificato), il volume della riproduzione col  
timer viene impostato come prima  
dell’impostazione del timer.  
Per interrompere il funzionamento durante la  
riproduzione col timer, premere l’interruttore  
per interrompere l’alimentazione.  
Notas:  
When the volume setting is set to “VOLUME -”  
(volume level is not specified), the timer playback  
volume is set to the level used before setting  
the timer.  
To stop during timer playback, press the  
button to switch the unit off.  
Cuando se ajusta el volumen en “VOLUME -”  
(el nivel de volumen no está especificado), el  
volumen de reproducción por temporizador  
permanece en el nivel usado antes del ajuste  
del temporizador.  
Para parar durante la reproducción por  
temporizador, presione el botón  
desconectar la unidad.  
para  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Para dormir 5 minutos más....  
To get an extra 5 minutes of sleep....  
When timer playback starts, press the TIMER/  
SNOOZE button. The power is switched off  
and timer playback restarts after 5 minutes  
Per avere 5 minuti di sonno in più....  
Quando la riproduzione col timer inizia,  
premere il tasto TIMER/SNOOZE.  
L’alimentazione viene disattivata e la  
riproduzione riprende dopo 5 minuti (funzione  
snooze).  
Cuando se activa la reproducción por  
temporizador, presione el botón TIMER/  
SNOOZE. Se desconecta la alimentación y la  
reproducción por temporizador se reinicia 5  
minutos después (función de siesta).  
(snooze function).  
TIMER/SNOOZE  
Sleep timer operations (using the  
remote control unit)  
Operación del temporizador de  
desconexión (utilizando la unidad de  
control remoto)  
Operazioni per lo spegnimento  
automatico via timer (utilizzando l’unità  
di telecomando)  
A. Use this when you want to fall asleep  
while listening to a tape, broadcast  
or CD.  
A. Utilícelo cuando desee dormir  
mientras escucha una cinta,  
radiodifusión o CD.  
A. Utilizzare questa funzione per  
addormentarsi ascoltando un nastro,  
una trasmissione o un CD.  
1 Set to the required source and tune  
(broadcast) or play back (CD or tape).  
2 Press the SLEEP button to set the sleep time.  
1 Ajuste la fuente deseada y sintonice  
(radiodifusión) o reproduzca (CD o cinta).  
2 Presione el botón SLEEP para ajustar el  
tiempo que va a dormir.  
1 Impostare la fonte desiderata e sintonizzarsi  
(trasmissioni) o riprodurre (CD o nastro).  
2 Premere il tasto SLEEPper impostare l’orario  
di spegnimento.  
SLEEP  
SLEEP is shown in the display.  
Se visualiza SLEEP en el display.  
L'indicazione SLEEP viene  
visualizzata sul display.  
Source mode display (Releasing the sleep mode)  
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)  
isualizzazione fonte (Abbandono del modo di spegnimento a tempo)  
Lo spegnimento automatico può essere  
impostato su 30, 60, 90 o 120 minuti. Quando  
si rilascia il tasto SLEEP, la fonte viene  
visualizzata 5 secondi dopo.  
Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120  
Los ajustes el tiempo para dormir pueden ser  
30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta  
el botón SLEEP, la fuente es indicada después  
de que hayan transcurrido 5 segundos.  
minutes can be set. When you release the  
SLEEP button, the source is displayed after  
5 sec.  
The sleep timer operation will start and the  
power will be switched off after the specified  
time.  
Después de transcurrido el tiempo  
especificado se activa el temporizador de  
desconexión y la alimentación es desconectada.  
Verificación del tiempo para dormir  
Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la  
indicación del tiempo restante. Si lo presiona  
otra vez, es posible establecer un nuevo  
período para dormir.  
Lo spegnimento automatico via timer viene  
eseguito dopo che il tempo impostato è  
trascorso.  
Checking the sleep time  
Controllo del tempo specificato  
When the SLEEP button is pressed, the  
remaining sleep time is displayed. If it is  
pressed again, a new sleep time can be set.  
To cancel the sleep timer operation  
Quando il tasto SLEEPviene premuto, il tempo  
rimanente fino allo spegnimento viene  
visualizzato. Se il tasto viene premuto  
nuovamente è possibile impostare un nuovo  
tempo per lo spegnimento automatico via timer.  
Per cancellare lo spegnimento automatico  
Press the  
button to switch the power off  
Cancelación del temporizador de  
desconexión  
or press the SLEEP button until the sleep time  
indicator disappears.  
Presione el botón  
para desconectar la  
Premere l’interruttore  
per spegnere il  
alimentación o presione el botón SLEEP hasta  
que el indicador del tiempo para dormir  
desaparezca.  
sistema o premere il tasto SLEEP sino a che  
l’indicatore dell’ora di spegnimento automatico  
via timer scompare.  
B. To fall asleep while listening to a  
tape, broadcast or CD and to perform  
timer playback the following morning  
B. Para dormir mientras escucha una  
cinta, radiodifusión, o CD y para  
efectuar la reproducción por  
temporizador la mañana siguiente  
B. Per addormentarsi ascoltando una  
trasmissione, un nastro o un CD ed  
eseguire quindi la riproduzione col  
timer la mattina successiva  
1 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on  
page 29.)  
1 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste  
del temporizador” en la página 29.)  
2 Ajuste la fuente deseada (radiodifusión,  
cinta o CD).  
1 Impostare il timer. (Vedi “Impostazione del  
timer” a pag. 29.)  
2 Set to the required source (broadcast, tape  
or CD).  
2 Impostare la fonte desiderata (trasmissione  
3 Press the SLEEP button to set the sleep time.  
radio, nastri o CD).  
3 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora  
3 Premere il tasto SLEEP per impostare il  
tempo per lo spegnimento automatico via  
timer.  
de desconexión del temporizador.  
SLEEP  
Source mode display (Releasing the sleep mode)  
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)  
Visualizzazione fonte (Abbandono del modo di spegnimento a tempo)  
Any source can be selected for sleep timer  
operation and timer playback. For example;  
• CD play for sleep timer operation and  
broadcast reception for timer playback.  
Tape playback for sleep timer operation and  
CD play for timer playback.  
Para las operaciones del temporizador de  
desconexión y para reproducción por  
temporizador es posible seleccionar  
cualquier fuente. Por ejemplo:  
Reproducción de CD para la operación por  
temporizador de desconexión y recepción  
de radiodifusión para la reproducción por  
temporizador.  
Reproducción de cinta para la operación  
del temporizador de desconexión y  
reproducción de CD para la reproducción  
por temporizador.  
Per lo spegnimento automatico e per la  
riproduzione col timer è possibile selezionare  
qualsiasi fonte. Per esempio:  
• Riproduzione di un CD per lo spegnimento  
automatico e ricezione di una trasmissione  
per la riproduzione col timer.  
• Riproduzione di un nastro per lo  
spegnimento automatico e riproduzione di  
un CD per la riproduzione col timer.  
However, when broadcast reception is selected  
for both sleep timer operation and timer  
playback, the station you heard at night will be  
tuned to the following morning.  
Quando si seleziona la ricezione di trasmissioni  
sia per lo spegnimento automatico che per la  
riproduzione col timer, comunque, la stazione  
sintonizzata per lo spegnimento automatico viene  
sintonizzata anche per la riproduzione col timer.  
Sin embargo, cuando se selecciona la  
recepción de radiodifusión tanto para el  
temporizador de desconexión como para la  
reproducción por temporizador, la estación que  
usted escucha durante la noche será  
sintonizada a la mañana siguiente.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MAINTENANCE  
MANTENIMIENTO  
MANUTENZIONE  
¡La limpieza es importante!  
La pulizia è estremamente importante!  
Quando il nastro scorre, polvere magnetica e  
sporco si accumulano sulle testine, sui capstan  
e sui rullini. Quando essi sono troppo sporchi...  
La qualità del suono si deteriora.  
Il livello in uscita cala.  
Cuando la cinta está girando, el polvo  
magnético y el polvo se acumulan naturalmente  
en las cabezas, cabrestante y rodillo de  
presión. Cuando estén muy sucios...  
Cleaning is important!  
When the tape is running, magnetic powder and  
dust naturally accumulate on the heads,  
capstan and pinch roller. When they become  
too dirty...  
La calidad de sonido se deteriora.  
El nivel de salida de sonido se reduce.  
Las cintas grabadas no se borran  
completamente.  
La grabación no se realiza satisfactoriamente.  
Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas,  
etc. después de cada 10 horas de uso para  
obtener condiciones de grabación óptimas.  
Registrazioni precedenti non vengono  
cancellate completamente.  
La registrazione non viene eseguita in modo  
insoddisfacente.  
Le testine, ecc., devono perciò essere pulite ogni  
10 ore di uso per mantenere condizioni di  
funzionamento ottimali.  
Sound quality deteriorates.  
The output sound level drops.  
Previously recorded tape is not completely  
erased.  
Recording is not performed satisfactorily.  
Therefore, you should clean the heads, etc. after  
every 10 hours of use for optimal recording  
conditions.  
Limpieza de las cabezas, cabrestante y  
rodillo de presión  
Pulizia di testine, capstan e rullini pressori  
Aprire il vano della cassetta.  
Abra el portacassette.  
Limpie las cabezas, rodillo de presión y  
cabrestante.  
Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto  
de limpieza disponible en cualquier tienda de  
audio.  
Después de la limpieza, asegúrese de que el  
líquido para la misma se haya secado  
completamente antes de colocar un cassette.  
Pulire testine, rullini pressori e capstan.  
Per pulire in modo efficace, utilizzare un corredo  
Cleaning the heads, capstan and pinch roller  
Open the cassette holder.  
Clean the heads, pinch roller and capstan.  
For effective cleaning, use a cleaning kit  
available from an audio store.  
After cleaning, be sure that the cleaning fluid  
has dried completely before loading a cassette.  
di pulizia disponibile presso  
specializzati.  
i
negozi  
Dopo la pulizia accertarsi che il liquido pulente  
si sia asciugato completamente prima di inserire  
una cassetta.  
Capstan shaft(s)  
Eje(s) de cabrestante  
Albero(i) capstan  
Pinch roller(s)  
Rodillo(s) de presión  
Rullino(i) pressore  
Erase head  
Combination record/play head  
Cabeza combinada de grabación/reproducción  
Testina registrazione/riproduzione combinata  
Cabeza de borrado  
Testina cancellazione  
Cautions:  
Precauciones:  
Precauzioni:  
1. Keep magnets and metallic objects away  
from the head.  
1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos  
lejos de la cabeza.  
1. Non avvicinare magneti o oggetti metallici  
alla testina.  
If the head becomes magnetized, noise will  
increase and the sound will deteriorate.  
Demagnetize the head every 20-30 hours of  
use with a head eraser (available from an  
audio store). (When demagnetizing the head,  
Si la cabeza se magnetiza, el ruido aumentará  
y el sonido se deteriorará. Desmagnetice la  
cabeza cada 20-30 horas de uso con un  
desmagnetizador de cabezas (disponible en  
cualquier tienda de audio). (Cuando  
Se la testina si dovesse magnetizzare, i  
disturbi aumentano ed il suono si deteriora.  
Smagnetizzare la testina ogni 20-30 ore di  
utilizzo con un dispositvo apposito  
(disponibile  
presso  
un  
negozio  
the  
button should be set to STANDBY.)  
desmagnetiza la cabeza, el botón  
estar colocado en STANDBY.)  
2. Para limpieza no utilice ningún otro producto  
que no sea alcohol.  
deberá  
specializzato). (Quando si smagnetizza la  
2. Do not use anything other than alcohol for  
cleaning.  
testina, il tasto  
su STANDBY.)  
deve essere impostato  
Thinner and benzine will damage the rubber  
pinch roller.  
2. Utilizzare solo alcool per la pulizia.  
Diluente o benzina danneggiano la gomma  
del rullini pressori.  
El diluyente y la bencina dañarán el rodillo  
de presión de goma.  
Pulizia della lente  
Cleaning the lens  
Limpieza de la lente  
Se la lente del pickup del lettore CD è sporca,  
ecc., la qualità del suono potrebbe degradare.  
Aprire il vano del CD e pulire la lente come  
indicato.  
Utilizzare un soffietto (reperibile in un negozio  
di materiale fotografico) per soffiare via la  
polvere dalla lente.  
Se sulla lente vi sono impronte digitali, ecc.,  
pulire con gentilezza utilizzando in bastoncino  
ovattato.  
If the lens in the CD pickup is dirty, dropout, etc.,  
could degrade sound.  
Open the CD holder and clean the lens as  
shown.  
Use a blower (available from a camera store)  
to blow dust off the lens.  
If there are fingerprints, etc. on the lens, gently  
wipe clean with a cotton swab.  
Si la lente del lector de CD está sucia o  
manchada, etc., puede degradar el sonido.  
Abra el compartimiento del CD y limpie la lente  
como se muestra.  
Utilice un soplador (disponible en una tienda  
de cámaras), para quitar el polvo de la lente.  
Si hay huellas digitales, etc. en la lente, limpie  
suavemente con un isopo de algodón.  
Blower  
Soplador  
Soffietto  
Lens  
Lente  
Lente  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROUBLESHOOTING  
DETECCION DE PROBLEMAS  
DIAGNOSTICA  
Quanto sembra essere un problema spesso  
non è nulla di serio. Accertasi prma di tutto...  
Lo que parece ser un problema no siempre  
es grave. Primero asegúrese.....  
What appears to be trouble is not always  
serious. First make sure....  
L'alimentazione non può essere attivata.  
* Il cavo di alimentazione è scollegato?  
I diffusori non producono alcun suono.  
* Le cuffie sono collegate?  
No es posible conectar la alimentación.  
* ¿Está el cordón de alimentación  
desenchufado?  
No sale sonido de los altavoces.  
* ¿Están los audífonos conectados?  
Power cannot be turned on.  
* Is the power cord unplugged?  
No sound from the speakers.  
* Are headphones connected?  
Sezione lettore CD  
Il lettore CD non riproduce.  
* Il CD è rovescio?  
* Il CD è sporco?  
Una parte del CD non viene riprodotta  
correttamente.  
Sección del reproductor de CD  
El reproductor de CD no funciona.  
* ¿Está el CD invertido?  
CD Player Section  
The CD player does not play.  
* Is the CD upside down?  
* Is the CD dirty?  
A certain portion of the CD does not play  
correctly.  
* ¿Está el CD sucio?  
Cierta porción de un CD no es  
correctamente reproducida.  
* ¿Está el CD rayado?  
* Il CD è graffiato?  
Sezione registratore a cassette  
Il livello del suono riprodotto è molto  
basso.  
* Is the CD scratched?  
Sección la platina de cassette  
El sonido de reproducción tiene un nivel  
muy bajo.  
Cassette Deck Section  
Playback sound is at a very low level.  
* Is the head dirty?  
The ONE TOUCH REC button does not  
function.  
* Have the safety tabs of the cassette been  
broken off?  
* La testina è sporca?  
Il tasto ONE TOUCH REC non funziona.  
* Le linguette di protezione della registrazione  
della cassetta sono state rimosse?  
* ¿Está la cabeza sucia?  
No funciona el botón ONE TOUCH REC.  
* ¿Se han extraido las lengüetas de seguridad  
del cassette?  
Sezione sintonizzatore  
La ricezione è disturbata.  
* Provare ad orientare l'antenna.  
Sección del sintonizador  
La recepción es ruidosa.  
* Intente ajustar la antena.  
Tuner Section  
Reception is noisy.  
* Try adjusting the antenna.  
Sezione timer  
Il funzionamento col timer non si avvia.  
* L'orario corrente è impostato in modo  
corretto?  
Sección del temporizador  
La operación por temporizador no se  
activa.  
* ¿Está la hora actual correctamente ajustada?  
* ¿Está el modo de temporizador () indicado?  
Timer Section  
Timer operation does not start.  
* Is the current time set correctly?  
* Is the timer mode () displayed?  
* Il modo del timer () viene visualizzato?  
Telecomando  
Il funzionamento col telecomando è  
impossibile.  
* Le batterie del telecomando sono scariche?  
* Il sensore di telecomando è colpito da luce  
(solare o artificiale) intensa?  
Controlador remoto  
Remote Control  
El controlador remoto no funciona.  
* ¿Están las pilas del controlador remoto  
agotadas?  
* ¿Está la sección sensor remoto expuesta a  
una luz brillante (luz solar directa, etc.)?  
Remote control is impossible.  
* Are the batteries in the remote control  
exhausted?  
* Is the remote sensor section exposed to bright  
light (direct sunlight, etc.)?  
Nota:  
Prima di eseguire registrazioni importanti,  
accertarsi di eseguire una registrazione di prova  
per essere certi che il funzionamento del  
registratore, ecc., sia corretto.  
Nota:  
Note:  
Antes de efectuar una grabación importante,  
asegúrese de hacer una grabación de prueba  
para verificar que la platina, etc. esté  
funcionando correctamente.  
Before making an important recording, be sure  
to make a test recording first to check that the  
deck, etc. is working correctly.  
Cuando los remedios de arriba no ayudan  
Muchas de las operaciones de esta unidad  
son efectuandas por medio de un  
microprocesador de control. Si no funciona  
ninguno de los botones, desenchufe el  
cordón de alimentación, espere un momento  
y enchúfelo otra vez. Reposicione los valores  
correctos del reloj y del temporizador.  
When the above remedies do not help  
Many operations of this unit are performed  
by the control of a microprocessor. If none of  
the buttons function, unplug the power cord,  
wait for a while, the plug it back in. Reset the  
correct values for the clock and timer.  
Quando i rimedi sopraindicati non  
funzionano  
Molte delle operazioni di questa unità  
vengono eseguite sotto il controllo di un  
microprocessore. Se nessuno dei pulsanti  
funziona, scollegare il cavo di  
alimentazione, attendere un momento e  
quindai ricollegarlo. Reimpostare i valori  
corretti per l’orologio ed il timer.  
SPECIFICATIONS  
ESPECIFICACIONES  
DATITECNICI  
Sección del reproductor de CD  
CD player section  
Sezione lettore CD  
Tipo  
Sistema rilevamento  
segnale  
Numero canali  
Tipo  
: Reproductor de discos  
compactos  
: Lettore di CD  
Type  
Signal detection  
system  
: Compact disc player  
Sistema de detección  
: Pickup ottico senza contatto  
: 2 canali  
Risposta frequenza : 20 Hz - 20.000 Hz  
Rapporto  
: Non-contact optical pickup  
de señal  
: lector óptico sin contacto  
Number of channels : 2 channels  
Frequency response : 20 Hz - 20,000 Hz  
Signal-to-noise ratio : 90 dB  
Número de canales : 2 canales  
Respuesta de  
frecuencia  
: 20 Hz - 20.000 Hz  
segnale/rumore  
Wow e flutter  
: 90 dB  
: Meno del limite misurabile  
Wow & flutter  
: Less than measurable limit  
Relación señal-ruido : 90 dB  
Fluctuación y  
tremolación  
: Menor que el límite medible  
Radio section  
Frequency range  
Sezione radio  
Gamma frequenza : FM 87,5-108 MHz  
AM(MW) 522-1.629 kHz  
: FM 87.5-108 MHz  
AM (MW) 522-1,629 kHz  
AM (LW) 144-288 kHz  
: Loop antenna for AM (MW/  
LW)  
Sección de la radio  
Sección de la radio  
Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz  
(LW) 144-288 kHz  
: Antenna ad anello per AM  
(MW/LW)  
Antennas  
Antenna  
AM (OM) 522-1.629 kHz  
External antenna terminal  
for FM (75 )  
AM (OL) 144-288 kHz  
: Antena de cuadro para AM  
(OM/OL)  
Terminale per antenna FM  
esterna (75 )  
Antena  
Terminal de antena exterior  
para FM (75 )  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tape deck section  
Track system  
Motor  
Sección de la platina de cinta  
Sezione registratore  
Sistema registrazione: 4 piste, 2 canali stereo  
Motore  
: 4-track 2-channel stereo  
: Electronic governor DC  
motor for capstan  
: Hard permalloy head for  
recording/playback, 2 gap  
ferrite head for erasure  
(Combination head)  
Sistema de pistas  
: 4 pistas 2 canales  
estereofónicos  
: Motorino CC controllato  
elettronicamente per il  
capstan  
: Testina in permalloy duro  
per registrazione/  
riproduzione, testina in  
ferrite a doppio traferro  
per cancellazione  
Motor  
: Motor de CC con mandos  
electrónicos para  
Heads  
cabrestante  
Testine  
Cabezas  
: Cabeza de aleación dura  
"permalloy" para grabación/  
reproducción, cabeza de  
ferrita de doble entrehierro  
para borrado (Cabeza  
combinada)  
Frequency response : 60-15,000 Hz (with CrO2  
tape)  
Wow & flutter  
Fast wind time  
: 0.15% (WRMS)  
: Approx. 130 sec (C-60  
cassette)  
(Testina combinata)  
Risposta in frequenza: 60-15.000 Hz (con nastro  
Respuesta de  
frecuencia  
CrO2)  
: 0,15% (WRMS)  
: 60-15.000 Hz (con cinta de  
CrO2)  
Wow e flutter  
Tempo avvolgimento  
rapido  
Speaker Section (each unit)  
Speakers  
(Impedance)  
Dimensions  
Fluctuación y  
tremolación  
: Circa 130 secondi  
(cassetta C-60)  
: 8 cm (4 ),  
: 131 (W) x 203 (H) x 194 (D)  
mm  
: 0,15% (WRMS)  
Tiempo de bobinado  
rápido  
: 130 seg. aprox. (cassette C-  
60)  
Sezione diffusori (per ciascun diffusore)  
Diffusori (impedenza) : 8 cm (4)  
Dimensioni  
Weight  
: Approx. 1.6 kg  
: 131 (L) x 203 (A) x 194  
(P) mm  
General  
Sección de altavoces (cada unidad)  
Power output  
: 28 W (14 W + 14W) at 4 Ω  
(Max.)  
20 W (10 W + 10 W) at 4 Ω  
(10% THD)  
: AUX IN (300 mV/47 k)  
: PHONES (Output level: 0-15  
mW/ch, 32 , Matching  
impedance: 16 - 1 k)  
SPEAKER (Matching  
impedance 4 - 16 )  
Altavoces  
(impedancia)  
Dimensiones  
Peso  
: Circa 1,6 kg  
: 8 cm (4 )  
: 131 (A) x 203 (Alt.) x 194 (P)  
mm.  
Generali  
Potenza in uscita  
: 28 W (14 W + 14 W) a 4  
(Mass.)  
Input terminals  
Output terminals  
Peso  
: 1,6 kg. aprox.  
20 W (10 W + 10 W) a 4 Ω  
Generalidades  
Salida de potencia : 28 W (14 W + 14 W) a 4 Ω  
(10% THD)  
Terminali di ingresso : AUX IN (300 mV/47 k)  
(máx.)  
20 W (10 W + 10 W) a 4 Ω  
(10% THD)  
Terminali uscita  
Alimentazione  
: Cuffie (PHONES) (Livello  
in uscita: 0-15 mW/can.,  
32 , impedenza  
corrispondente: 16 - 1 k)  
Diffusori (SPEAKER)  
(Impedenza  
corrispondente: 4 - 16 )  
: 230 V CA, 50 Hz  
DC 12V esterna (batteria  
della vettura con  
alimentatore per vettura  
Power requirements : AC 230 V, 50 Hz  
Ext. DC 12V (car battery via  
Terminales de  
entrada  
Terminales de  
salida  
optional CA - R120E car  
adapter)  
: AUX IN (300 mV/47 k)  
Power consumption : 35 W (with  
button ON)  
button  
: Auriculares (PHONES)  
(Nivel de salida: 0-15 mW/  
canal, 32 , impedancia de  
adaptación: 16 - 1 k)  
Altavoz (SPEAKER)  
2.8 W (with  
STANDBY)  
Dimensions  
Weight  
: 404 (W) x 209 (H) x 270 (D)  
mm, including knobs  
: Approx. 6.5 kg  
(impedancia de a  
opzionale CA-R120E)  
Accessories provided : Power cord x 1  
Remote control unit (RM-  
daptación 4 - 16 )  
Consumo  
: 35 W (con  
ON),  
2,8 W (con  
STANDBY)  
: 404 (L) x 209 (A) x 270  
(P) mm, comandi inclusi  
: Circa 6,5 kg  
tasto  
tasto  
Requisitos de  
alimentación  
RXUT100) x 1  
: 230 V CA, 50 Hz  
"R6/AA (15F)" batteries x 2  
(for the remote control)  
FM wire antenna x 1  
Loop antenna stand x 1  
CC 12V ext. (batería del  
automóvil vía adaptador  
opcional CA-R120E para  
automóvil)  
Dimensioni  
Peso  
Consumo de energía : 35 W (con  
botón en  
Accessori in  
dotazione  
Design and specifications are subject to change without  
notice.  
ON)  
2,8 W (con  
STANDBY)  
: Cavo alimentazione x 1  
Unità telecomando (RM-  
RXUT100) x 1  
botón en  
Dimensiones  
: 404 (A) x 209 (Alt.) x 270  
(P) mm., incluyendo las  
Batterie "R6/AA (15F)" x  
2 (per unità di  
perillas  
telecomando)  
Peso  
Accesorios  
suministrados  
: 6,5 kg. aprox.  
Antenna FM a filo x 1  
Base antenna ad anello x 1  
: Cable de corriente alterna x1  
Unidad de control remoto  
(RM-RXUT100) x 1  
Disegno e dati tecnici soggetti a cambiamenti senza  
preavviso.  
Pilas "R6/AA (15F)" x 2 (para  
el controlador remoto)  
Antena de cable FM x 1  
Soporte para la antena de  
cuadro x 1  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin aviso.  
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED  
EN,SP,IT  
Printed in China  
0398MNMOZKJSC  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Interphase Tech Network Card 4532 PMC User Manual
JBL Microphone C414B XLII+H85 User Manual
Jenn Air Food Warmer JWD7030CDX User Manual
JVC Portable Speaker SX L77 User Manual
Kenmore Gas Grill 1461622201 User Manual
Kenwood Bread Maker BM210 User Manual
Kidde Smoke Alarm 1235 User Manual
KitchenAid Ice Maker KUIC15NRTS1 User Manual
Kodak Camera Accessories CIS 106 User Manual
Kodak Printer Accessories CIS 201 User Manual