JVC Camcorder GR DVP 1 User Manual

User’s Manual  
ENGLISH  
For Digital Video Camera  
GR-DVP1, GR-DVP3  
WMRa-DrViPn3Ue Case  
Names of the parts  
Front glass  
Mounting method and operating method  
for each part  
3
2
1
6 5  
Grip strap  
1 Tighten the camcorder’s grip strap.  
2 Remove the four buckles on the marine  
case and open the front lid.  
3
9
3 Align the Power Lever with the “OFF”  
POWER  
OFF  
mark on the marine case.  
ON  
ZOOM  
4 Set the camcorder’s Power Switch to  
“OFF”, then open the LCD monitor and  
insert the camera into the marine case.  
START/STOP  
Bottom view  
Place the included anti-fogging silica gel in the gap between the  
camcorder and the marine case to prevent fogging in the marine  
case.  
• Only the BN-V107 battery can be used.  
• Remove the grip belt or strap from the camcorder before inserting  
it.  
SNAP SHOT  
4
7 8  
WR-DVP3U  
1 Marine case front lid  
2 Main unit  
3 Buckle  
4 Grip attachment holes  
5 Power lever (POWER)  
6 Recording start/stop button (START/STOP)  
7 Zoom lever (ZOOM)  
• If the camcorder’s Power Switch is set to “ ”, perform settings as  
required then insert the camcorder into the marine case.  
Fit the Zoom Lever projection  
5 Fit the Zoom Lever projection on the  
over the Power Zoom Ring  
marine case over the outer groove of  
POWER  
OFF  
the Power Zoom Ring on the  
ON  
Strap  
8 Snapshot button (SNAP SHOT)  
9 Grip strap  
camcorder, making sure that it is  
securely fit.  
If the camcorder’s Power Switch  
is not set properly when the  
Projection  
camcorder is placed in the marine  
case, it could break and/or it could  
damage the Power Lever aligning  
boss on the marine case.  
Power Zoom  
Ring  
Before use, this unit must be pre-tested  
to check if there is any water leakage.  
6 Before sealing the marine case, check that there is no sand, dirt, or  
other foreign matter on the O-ring mounted on the front lid or on  
the O-ring contact surface on the main  
unit.  
Please read before use.  
Also make sure that the inserted silica gel  
bag is not pinched. If you dive with foreign  
matter trapped in these areas, water will  
leak.  
This marine case is a precision instrument designed to permit safe  
video recording under high water pressure. Please pay careful  
attention when handling the unit before and after use, as explained  
in this user’s manual.  
Each part of the marine case has been subject to strict controls  
during the manufacturing process, and the individual functions  
have faced stringent tests during the assembly process. Each marine  
case has also had to pass water-proof inspections using high-  
pressure water testers. However, damage can sometimes occur  
during transport and distribution, or during storage after purchase,  
so before diving always carry out the following pre-use test to  
verify safety.  
7 Check that the O-ring on the front lid is  
correctly mounted in the groove, then press  
in the front lid. Flip down the four buckles  
POWER  
in the directions indicated by the arrows in  
the figure on the right to seal the marine  
case.  
OFF  
ON  
ZOOM  
START/STOP  
8 Turn the marine case’s Power Lever in the  
direction of the arrow to set the  
camcorder’s Power Switch to “ ” or “ ”.  
• The camcorder’s Power Lamp lights.  
Pre-use test  
9 To start video recording, press the Record-  
POWER  
OFF  
ing Start/Stop Button.  
ON  
Be sure to perform the following pre-use test before diving.  
ZOOM  
To stop video recording, press it again.  
1. Before mounting the camcorder inside the marine case, dive  
with only the empty marine case and test for water leaks.  
• Check for leaks at a depth of 3 m where there is no water  
pressure. Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks. Be  
sure to perform this test to ensure the safety of your camcorder.  
2. The following are some common causes of water leaks:  
A. The marine case is used without attaching the O-ring.  
B. The O-ring is not mounted in the correct position.  
C. The O-ring is damaged or deformed.  
D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the O-ring.  
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the contact  
surface of the O-ring or on the inside of the lid.  
F. The provided strap or silica gel bag is pinched inside the  
marine case when the lid is closed.  
• Press the Snapshot Button to perform  
Snapshot recording.  
START/STOP  
0 The zoom can be adjusted with the Zoom  
Snapshot  
button  
Recording  
start/stop  
button  
Lever.  
Telephoto : turn the lever to the left (  
• Wide angle : turn the lever to the right  
)
(
)
POWER  
OFF  
! When you are finished shooting, set the  
ON  
marine case’s Power Lever to “OFF” (in the  
direction of the arrow) to set the  
ZOOM  
START/STOP  
camcorder’s Power Switch to “OFF”.  
• The camcorder’s Power Lamp goes out.  
NOTES:  
The O-ring is made from rubber and is mounted on  
the front lid.  
To protect your camcorder and ensure optimum use, keep the  
examples listed above in mind when using the marine case.  
Refer to the camcorder’s instructions for more  
information.  
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to  
anything inside the marine case (camcorder, cassette, etc.) due to  
careless usage of this product. Be sure to follow correct procedures  
when using the marine case.  
O-ring  
LYT0839-001A  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Gebrauchsanleitung  
DEUTSCH  
Für Digital-Camcorder  
GR-DVP1, GR-DVP3  
WR-DVP3U  
Bezeichnung der Teile  
Unterwasser-Gehäuse  
Frontlinse  
Installieren des Camcorders und Handhabung der  
Unterwasser-Gehäuse-Teile  
3
2
1
6 5  
1 Die Griffbandschlaufe des Camcorders  
Griffschlaufe  
straffen.  
2 Die vier Schließen des Unterwasser-  
Gehäuses ausklinken und den Frontdeckel  
öffnen.  
3
9
POWER  
OFF  
3 Den Gehäuse-Hauptschalter auf die “OFF”-  
ON  
Marke am Unterwassergehäuse ausrichten.  
ZOOM  
4 Den Camcorder-Hauptschalter auf “OFF”  
stellen, den LCD-Monitor nach außen  
START/STOP  
klappen und den Camcorder in das Gehäuse einsetzen. Das  
mitgelieferte Anti-Beschlag-Silica-Gel zwischen Camcorder und  
Gehäuse einlegen, um ein Beschlagen des Unterwasser-Gehäuses zu  
verhindern.  
Unteransicht  
SNAP SHOT  
4
7 8  
WR-DVP3U  
• Es kann ausschließlich die Batterieausführung BN-V107 verwendet  
1 Frontdeckel  
2 Gehäusebehälter  
3 Schließe  
4 Griffeinbaubohrungen  
5 Gehäuse-Hauptschalter (POWER)  
6 Aufnahme-Start/Stopp-Taste (START/STOP)  
7 Zoomhebel (ZOOM)  
8 Schnappschußtaste (SNAP SHOT)  
9 Griffschlaufe  
werden.  
• Vor dem Einsetzen müsseen die Griffschlaufe und/oder der Tragegurt  
vom Camcorder abgenommen werden.  
• Ist der Camcorder-Hauptschalter auf “ ” eingestellt, müssen die  
manuellen Einstellschritte vor dem Einsetzen des Camcorders in das  
Unterwasser-Gehäuse vorgenommen werden.  
Den Zoomhebelvorsprung auf  
5 Den Zoomhebelgreifer des  
den Motorzoomring setzen.  
Unterwasser-Gehäuses so ausrichten,  
Gurt  
daß er einwandfrei fest auf der  
POWER  
OFF  
Außennut des Camcorder-  
ON  
Motorzoomreglers aufsitzt.  
Wenn der Camcorder-  
Hauptschalter beim Einsetzen des  
Camcorders in das Unterwassergehäuse  
nicht in der richtigen Position steht,  
kann er beschädigt werden und/oder  
den Greifer des Gehäuse-  
Greifer  
Vor Gebrauch muß das Unterwasser-Gehäuse  
auf seine Wasserdichtigkeit überprüft werden!  
Motorzoom-  
ring  
Hauptschalters beschädigen.  
6 Vor Versiegeln des Unterwasser-Gehäuses sicherstellen, daß der  
Dichtungsring am Deckel und die  
Dichtungsring-Kontaktfläche am Gehäuse frei  
von jeder Verunreinigung (Staub, Sand  
sonstige Partkel etc.) sind. Zudem  
sicherstellen, daß der Silica-Gel-Beutel nicht  
zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt  
wird. Falls die einwandfreie Abdichtung  
behindert wird, kann Wasser in das Gehäuse  
eindringen.  
Bitte vor der Ingebrauchnahme durchlesen.  
Dieses Unterwasser-Gehäuse ist präzisionsgefertigt und für  
Unterwasseraufnahmen bei hoher Wasserdruckeinwirkung geeignet. Bitte  
achten Sie unbedingt auf die Handhabungshinweise, die vor und nach dem  
Gebrauch gelten.  
Alle Bauteile des Unterwasser-Gehäuses unterliegen während der Fertigung  
strikten Kontrollen und sind bei der Montage strengen Belastungstests  
unterworfen. Jedes Unterwasser-Gehäuse wird zudem auf Wasserdichtigkeit  
unter hohem Wasserdruck überprüft. Da bei Auslieferung, Beförderung  
und/oder der Aufbewahrung ggf. Schäden auftreten können, muß vor dem  
Gebrauch unter Wasser unbedingt jeweils ein Eignungstest durchgeführt  
werden, der im folgenden erläutert wird.  
7 Sicherstellen, daß der Dichtungsring des  
POWER  
OFF  
Deckels einwandfrei in seiner Vertiefung sitzt.  
ON  
ZOOM  
Dann den Frontdeckel andrücken. Nun die  
vier Schließen wie rechts gezeigt in  
START/STOP  
Pfeilrichtung andrücken, um den  
wasserdichten Zustand des Unterwasser-  
Gehäuse zu gewährleisten.  
Eignungstest  
8 Den Gehäuse-Hauptschalter in Pfeilrichtung  
Vor einem Tauchgang bitte den folgenden Eignungstest  
durchführen.  
drehen, um den Camcorder-Hauptschalter auf  
POWER  
OFF  
” oder “ ” zu stellen.  
ON  
ZOOM  
• Die Camcorder-Betriebsanzeige leuchtet.  
1. Vor dem Einsetzen des Camcorders erst einmal mit leerem  
Unterwasser-Gehäuse tauchen und hierbei die Wasserdichtigkeit  
überprüfen.  
•In einer Wassetiefe mit noch geringem Wasserdruck (3 m) auf  
Wasserdichtigkeit prüfen. Mindestens 5 bis 6 Minuten warten, um  
sicherzustellen, dass das Gehäuse nicht leckt. Führen Sie diese  
Überprüfung durch, um den sicheren Gebrauch Ihres Camcorders zu  
gewährleisten.  
2. Falls Wasser eindringt, kann dies auf die folgenden Ursachen  
zurückzuführen sein:  
A. Wenn der Dichtungsring nicht verwendet wird.  
B. Wenn der Dichtungsring nicht einwandfrei sitzt.  
C. Wenn der Dichtungsring beschädigt und/oder verformt ist.  
D. Wenn Fremdkörper (Sand, Schmutz, Haare etc.) am Dichtungsring  
angelagert sind.  
9 Zum Starten und Stoppen der Videoaufnahme  
die Aufnahme-Start/Stopp-Taste drücken.  
• Zur Schnappschußaufnahme die  
START/STOP  
Schnappschußtaste drücken.  
Aufnahme- Schnapp-  
Start/Stopp- schußtaste  
Taste  
0 Das Camcorder-Objektiv kann mit dem  
Zoomhebel ein- oder ausgezoomt werden.  
Tele  
: Den Hebel nach links drehen  
(
)
• Weitwinkel: Den Hebel nach rechts drehen  
POWER  
OFF  
(
)
ON  
ZOOM  
! Nach der Aufnahme den Gehäuse-  
Hauptschalter auf “OFF” stellen (in  
Pfeilrichtung drehen), um den Camcorder-  
Hauptschalter auf “OFF” zu stellen.  
START/STOP  
E. Wenn Fremdkörper (Sand, Schmutz, Haare etc.) an den  
Kontaktflächen des Dichtungsringes oder am Deckel angelagert sind.  
F. Wenn der mitgelieferte Tragegurt oder der Silica-Gel-Beutel zwischen  
Deckel und Gehäuse eingeklemmt ist.  
Bitte berücksichtigen Sie die hier genannten Beispiele, um Ihren Camcorder  
optimal zu schützen und störungsfrei nutzen zu können.  
• Die Camcorder-Betriebsanzeige erlischt.  
HINWEISE:  
Der Gummi-Dichtungsring ist am Deckel angebracht.  
Weitere Angaben siehe die Camcorder-  
Bedienungsanleitung.  
JVC übernimmt keinerlei Haftung für ungenügende Abdichtung des  
Unterwasser-Gehäuses oder für Schäden an dem im Unterwasser-Gehäuse  
eingesetzten Gerät und Zubehör (Camcorder, Cassette etc.). Bitte achten Sie  
stets auf sachgemäße und sichere Handhabung des Unterwasser-Gehäuses.  
Dichtungsring  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Griffanbringung  
3) Nach dem Ausklinken der Schließen und dem Öffnen des  
Frontdeckels darauf achten, daß kein Tropf- oder Spritzwasser  
in das Gehäuseinnere eindringt.  
1
4) Halten Sie ein mit reinem Leitungswasser befeuchtetes Tuch  
in einem Plastikbehälter bereit, um Ihre Hände von  
Salzwasser zu reinigen, ehe Sie den Camcorder berühren.  
7 Das Unterwassergehäuse nicht in das Wasser werfen.  
8 Das Unterwasser-Gehäuse nach dem Gebrauch möglichst  
umgehend mit reinem Wasser spülen. Nach dem Gebrauch in  
Salzwasser kann das Gehäuse in einem mit reinem Wasser  
gefüllten Behälter zur Entfernung des Salzwassers gewässert und  
gespült werden.  
2
3
An den  
Einbaubohrungen  
anbringen.  
Alle Hebel und Tasten betätigen und dabei in den Nuten  
angelagertes Salzwasser abspülen. Falls Salzwasserreste  
verbleiben, trocknen diese aus und kristallisieren. In diesem Fall  
können sich undichte Stellen bilden.  
Aufeinander  
ausrichten.  
9 Nach der Reinigung das Gehäuse sorgfältig mit einem sauberen  
trockenen Tuch trockenreiben. Das Gehäuse niemals zum  
Trocknen direkter Sonneneinstrahlung aussetzen! Andernfalls  
kann das Gehäusematerial spröde werden und/oder Verfärbungen  
entwickeln. Zudem kann der Dichtungsring Schaden nehmen.  
Vorsichtsmaßregeln für den Gebrauch  
1 In keinem Fall die folgenden oder ähnliche Chemikalien zur  
Reinigung, Vorbeugung gegen Rostbefall,  
Kondensationsniederschlag oder für Reparaturarbeiten jeder Art  
verwenden!  
0 Das Innere des Unterwassergehäuses mit einem trockenen  
fusselfreien Tuch auswischen. Die Frontlinseninnenseite  
sauberhalten, indem diese mit einem speziellen  
1) Zur Reinigung NIEMALS Alkohol, Benzin, Farbverdünner  
oder sonstige sich verflüchtende organische Lösungsmittel,  
chemische Reiniger oder ähnliche Flüssigkeiten oder Sprays  
verwenden. (Zur Reinigung ausschließlich reines (lauwarmes)  
Wasser verwenden.)  
2) Metallteile NIEMALS mit Rostschutzmitteln behandeln. Alle  
Metallteile sind aus rostfreiem Stahl oder Aluminium gefertigt  
und erfordern daher nur eine Reinigung mit reinem Wasser.  
3) NIEMALS herkömmliche Antibeschlagsmittel verwenden.  
(Ausschließlich das zum Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte  
Antibeschlagsmittel verwenden.)  
4) Für den Dichtungsring AUSSCHLIESSLICH das empfohlene  
Silicon-Schmiermittel verwenden. (Stets nur das zum  
Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte Silikon-Schmiermittel  
verwenden.)  
5) NIEMALS selbstklebende Folien etc. für Reparaturarbeiten  
etc. anbringen. (Falls Reparaturarbeiten erforderlich werden,  
wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufststelle)  
Glasreinigungstuch (Silikontuch etc.), das mit  
Glasreinigungsflüssigkeit befeuchtet wurde, abgewischt wird.  
! Wenn die Frontlinse verschmutzt ist, kann sich diese leicht  
beschlagen.  
@ Den Dichtungsring des Frontdeckels abnehmen und Salz, Sand  
etc. sorgfältig abwischen. Zudem die Dichtungsringvertiefung  
am Deckel und die Auflagefläche am Gehäuse sorgfältig  
reinigen. Den Dichtungsring niemals mit einem spitzen  
Gegenstand in Berührung bringen. Zur Entnahme abgerundete  
Objekte (Haarspange etc.) verwenden, um Schäden am  
Dichtungsring zu verhindern.  
# Das Unterwasser-Gehäuse ist aus Polykarbonat gefertigt und  
muß vorsichtig gehandhabt werden. Bei Kontakt mit harten  
Unterlagen oder Gegenständen darauf achten, daß das Gehäuse  
nicht verkratzt (insbesonders bei Ablage auf Felsen etc.), und  
das Gehäuse niemals fallenlassen oder sonstigen heftigen  
Erschütterungen aussetzen. Bewahren Sie das Unterwasser-  
Gehäuse bei der Anreise vor dem Gebrauch nach Möglichkeit  
in der Tragetasche auf. Vermeiden Sie es, das Gehäuse mit  
installiertem Camcorder zu befördern oder aufzubewahren. Bei  
sorgfältiger Handhabung kann selbstverständlich der Camcorder  
im Gehäuse installiert und über kürzere Strecken transportiert  
werden (z.B. vor dem Tauchen).  
Direkte oder indirekte (Spraynebel etc.) Einwirkung der oben  
genannten chemischen Mittel auf das Unterwasser-Gehäuse  
kann dazu führen, daß das Unterwasser-Gehäuse unter hoher  
Wasserdruckeinwirkung Risse aufweist.  
2 Beachten Sie, daß das Unterwasser-Gehäuse absolut luftdicht  
ist. Wird das geschlossene Unterwasser-Gehäuse hohen  
Temperaturen (direkte Sonneneinstrahlung, Aufbewahrung in  
einem geschlossenen Fahrzeug, Behälter etc., am Strand)  
ausgesetzt, können im Gehäuseinneren extrem hohe  
Temperaturen auftreten. Dies kann zu  
$ Niemals Teile vom Gehäuse entfernen, niemals Umbauten am  
Gehäuse vornehmen und niemals unzulässige Ersatzteile  
verwenden. Falls Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an  
Ihre Verkaufsstelle.  
% Änderungen der Konstruktion und der technische Daten  
Funktionsbeeinträchtigungen und/oder Schäden am installierten  
Camcorder führen.  
jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.  
3 Den Glasreiniger oder Reiniger ausschließlich zur Reinigung  
der Frontlinse verwenden.  
4 Wird der Camcorder an einem Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit und  
hohen Temperaturen im Unterwasser-Gehäuse eingesetzt und  
versiegelt, kann es beim Tauchgang infolge der einwirkenden  
niedrigen Wassertemperaturen zur Kondensationsbildung im  
Gehäuse und dabei zum Beschlagen der Glasfläche kommen.  
Wir empfehlen, den Camcorder an einem Ort zu versiegeln, an  
dem geringe Luftfeuchtigkeit und kein allzu großer Unterschied  
zur Wassertemperatur vorherrschen.  
Technische Daten  
Maximale  
Druckbelastung  
Hauptschalter  
Aufnahme-Start/Stopp : START/STOP  
Schnappschuss  
Zoom  
Gehäuseabmessungen  
(B x T x H)  
Gehäusegewicht  
Geeigneter Camcorder : GR-DVP1, GR-DVP3  
: Bis zu 30 m Tauchtiefe  
: ON/OFF  
Wird ein Stück Aluminiumfolie von ca. 50cm2 Fläche im  
Glasbereich des Unterwasser-Gehäuses eingelegt, wird sich die  
im Gehäuse vorhandene Kondensationsfeuchtigkeit am  
Aluminium anlagern, da Aluminium eine höhere  
: SNAPSHOT  
: T/W  
: 150 mm x 150 mm x 130 mm  
: Ca. 610 g  
Temperaturleitfähigkeit besitzt als Glas. Auf diese Weise können  
Sie im Gehäuse befindliche Kondensation rasch beseitigen.  
5 Das Unterwasser-Gehäuse niemals an Orten öffnen, die  
Wasserspritzern und/oder Sand ausgesetzt sind.  
Zubehör  
: Wartungssatze  
(Antibeschlagsflüssigkeit (gegen  
Kondensationsniederschlag),  
Reinigungsflüssigkeit (zur Entfernung  
von Verunreinigungen), Silikon-  
Schmiermittel, Silikontuch, Anti-  
Beschlag-Sillica-Gel, Papier,  
Wattestäbchen, Dichtungsring, Gurt,  
Griff)  
6 Falls das Unterwasser-Gehäuse bei einer Tauchpause geöffnet  
werden muß, um den Akku und/oder die Cassette zu wechseln,  
unbedingt die folgenden Hinweise beachten.  
1) Einen Ort wählen, der vor Wasser- und/oder Sandeinwirkung  
geschützt ist.  
2) Die zwischen Gehäusebehälter und Gehäusedeckel und an  
den Schließen befindlichen Wasserreste vollständig  
abwischen. Das Unterwassergehäuse sorgfältig mit einem  
trockenen fusselfreien Tuch abtrocknen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Manuel d’utilisation  
FRANÇAIS  
Pour caméra vidéo numérique  
GR-DVP1, GR-DVP3  
WR-DVP3U  
Noms des pièces  
Coffret marine  
Verre avant  
Méthode de montage et méthode de  
fonctionnement pour chaque pièce  
3
2
1
6 5  
1 Serrer la courroie poignée du camescope.  
Courroie  
de poignée  
2 Retirer les quatre boucles sur le coffret  
marine et ouvrir le couvercle avant.  
3 Aligner le levier d’alimentation avec le repère  
3
“OFF” sur le coffret marine.  
9
POWER  
OFF  
4 Régler l’interrupteur d’alimentation du  
camescope sur “OFF”, puis ouvrir l’écran  
LCD et introduire le camescope dans le  
coffret marine.  
ON  
ZOOM  
START/STOP  
Placer le gel de silice anti-buée dans l’espace entre le camescope et le  
coffret marine pour éviter la formation de buée dans le coffret marine.  
Vue de dessous  
SNAP SHOT  
•Uniquement la batterie BN-V107 peut être utilisée.  
•Retirer la courroie poignée ou la courroie du camescope avant de  
l’introduire.  
•Si l’interrupteur d’alimentation du camescope est réglé sur “ ”,  
effectuer les réglages nécessaires puis introduire le camescope dans le  
coffret marine.  
4
7 8  
WR-DVP3U  
1 Couvercle avant du coffret marine  
2 Partie principale  
3 Boucle  
4 Trous de fixation de la poignée  
5 Levier d’alimentation (POWER)  
6 Touche de marche/arrêt d’enregistrement  
(START/STOP)  
7 Levier de zoom (ZOOM)  
8 Touche photo (SNAP SHOT)  
9 Courroie de poignée  
Adapter la projection du levier de  
zoom sur la bague de zoom.  
5 Adapter la projection du levier de zoom  
du coffret marine sur la gorge externe  
POWER  
OFF  
de la commande de zoom du  
ON  
camescope, en s’assurant qu’elle est  
fermement en place.  
Courroie  
Si l’interrupteur d’alimentation du  
camescope n’est pas réglé correctement  
lorsque le camescope est placé dans le  
Projection  
coffret marine, le bossage d’alignement  
de le levier d’alimentation sur le coffret  
marine peut être cassé et/ou  
endommagé.  
Bague de  
zoom  
6 Avant de sceller le coffret marine,  
Cet appareil doit être testé avant l’emploi  
pour vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’eau.  
vérifier qu’il n’y a pas de sable, de poussière, ou d’autres matières  
étrangères sur le joint monté sur le couvercle avant ou sur la surface de  
contact avec le joint sur la partie principale. S’assurer  
également que le sac de gel de silice introduit n’est  
pas pincé. Si vous faites de la plongée avec des  
matières étrangères coincées dans ces régions,  
Veuillez lire avant utilisation.  
une fuite d’eau se produira.  
Ce coffret marine est un instrument de précision conçu pour permettre  
l’enregistrement vidéo sûr sous une pression d’eau élevée. Veuillez faire  
attention en manipulant l’appareil avant et après l’utilisation, comme  
expliqué dans ce manuel d’utilisation. Chaque pièce du coffret marine a  
subi des contrôles rigoureux lors de sa fabrication, et les fonctions  
individuelles ont fait face à des tests sévères au cours de l’assemblage.  
Chaque coffret marine a dû également passer par des contrôles  
d’étanchéité en utilisant des testeurs à pression d’eau élevée. Toutefois, des  
dommages peuvent quelquefois se produire lors du transport et de la  
distribution, ou pendant le stockage après l’achat, par conséquent avant de  
faire de la plongée, effectuez toujours le test avant usage suivant pour  
vérifier la sécurité.  
7 Vérifier que le joint sur le couvercle avant est  
monté correctement dans la rainure, puis  
presser sur le couvercle avant. Rabattre les  
quatre boucles dans les sens indiqués par les  
flèches dans la figure sur la droite pour sceller  
POWER  
le coffret marine.  
OFF  
ON  
8 Tourner le levier d’alimentation du coffret  
marine dans le sens de la flèche pour régler  
l’interrupteur d’alimentation du camescope sur  
ZOOM  
START/STOP  
” ou “ ”.  
•Le témoin d’alimentation sur le  
camescope s’allume.  
9 Pour commencer l’enregistrement vidéo,  
appuyer sur la touche de marche/arrêt  
d’enregistrement. Pour arrêter  
POWER  
OFF  
Test avant emploi  
ON  
ZOOM  
Bien s’assurer d’effectuer le test avant emploi suivant, avant de plonger.  
l’enregistrement vidéo, appuyer de nouveau  
START/STOP  
sur cette touche.  
•Appuyer sur la touche Photo pour  
effectuer un enregistrement de photo.  
1. Avant de placer le camescope dans le coffret marine, plongez avec le  
coffret marine vide et vérifiez l’absence de fuites d’eau.  
• Vérifier l’absence de fuites d’eau à une profondeur de 3 m où il n’y a  
pas beaucoup de pression. Laisser s’écouler 5 à 6 minutes pour bien  
s’assurer qu’il n’y a pas de fuites. Bien s’assurer d’effectuer ce test  
pour garantir la sécurité de votre camescope.  
Touche de  
Touche  
photo  
0 Le zoom peut être ajusté avec le levier de  
marche/arrêt  
zoom.  
d’enregistrement  
•Téléobjectif : Tourner le levier vers la  
gauche (  
)
2. Ce qui suit sont des causes courantes de fuites d’eau:  
A. Le coffret marine est utilisé sans attacher le joint.  
B. Le joint n’est pas monté dans la bonne position.  
C. Le joint est endommagé ou déformé.  
D. Il y a du sable, de la poussière, des cheveux ou d’autres matières  
étrangères sur le joint.  
E. Il y a du sable, de la poussière, des cheveux ou d’autres matières  
étrangères sur la surface de contact du joint ou sur l’intérieur du  
couvercle.  
F. La courroie fournie ou le sac de gel de silice est pincé dans le coffret  
marine lorsque le couvercle est fermé.  
•Grand angle : Tourner le levier vers la droite  
POWER  
OFF  
(
)
ON  
ZOOM  
! Lorsque vous avez fini la prise de vues, régler  
le levier d’alimentation du coffret marine sur  
“OFF” (dans le sens de la flèche) pour régler  
START/STOP  
l’interrupteur d’alimentation du camescope sur  
“OFF”.  
•Le témoin d’alimentation sur le camescope  
s’éteint.  
REMARQUES:  
Le joint est fait en caoutchouc et est monté sur le  
couvercle avant.  
Pour protéger votre camescope et assurer un usage optimum, gardez bien  
en mémoire les exemples cités en utilisant le coffret marine.  
Se référer au mode d’emploi du camescope pour plus  
d’information.  
JVC ne peut être responsable pour des fuites d’eau ou des dommages de  
toute chose dans le coffret marine (camescope, cassette, etc.) à cause d’un  
usage sans précaution de ce produit. Bien suivre les procédures correctes  
en utilisant le coffret marine.  
Joint  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FR  
Fixation de la poignée  
4) Pour éviter de toucher au camescope avec les mains  
imprégnées deau salée, placer au préalable une serviette  
trempée deau pure dans un sac en plastique et lutiliser pour  
essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au  
camescope.  
1
7 Ne pas jeter le coffret marine dans leau.  
8 Après utilisation, bien laver avec de leau pure dès que  
possible. Si le coffret marine a été utilisé dans de leau salée,  
tremper le coffret marine dans leau pure pendant un moment  
est efficace pour retirer le sel.  
2
3
Sassurer de manipuler tous les leviers et touches pour retirer  
toute trace de sel dans les gorges. Si du sel reste, il séchera et se  
cristallisera. Ce qui pourrait être la cause dune fuite deau.  
9 Après lavage, essuyer leau avec un chiffon sec sans sel pour  
sécher complètement le coffret marine. Toutefois, ne pas  
exposer le coffret marine en plein soleil pour le faire sécher. Ce  
qui peut causer une décoloration et une rupture du coffret  
marine, et peut accélérer la dégradation du joint.  
Les ajuster aux  
trous de fixation.  
Les aligner.  
Précautions dutilisation  
1 Ne jamais utiliser lun des produits chimiques suivants pour le  
nettoyage, la protection anti-rouille, la prévention contre la  
buée, la réparation, ou dautres raisons.  
0 Essuyer lintérieur du coffret marine simplement avec un chiffon  
sec. Maintenir la transparence du verre avant en essuyant la  
face interne avec un chiffon silicone ou un chiffon humidifié  
avec de lagent de nettoyage.  
! Si le verre avant est laissé sale, de la buée risque de se former.  
1) Ne pas nettoyer le coffret marine avec de lalcool, de  
lessence, du diluant à peinture ni avec dautres solvants  
organiques volatils, nettoyants chimiques ou agents  
similaires. (De leau pure ou de leau tiède convient pour le  
nettoyage.)  
2) Ne pas utiliser dagents anti-rouille ou similaires sur les  
parties métalliques. (De lacier inoxydable et de laluminium  
sont utilisés pour toutes les pièces métalliques, par  
conséquent leau pure convient pour le nettoyage.)  
3) Ne pas utiliser dagents anti-buée disponibles dans le  
commerce. (Toujours utiliser lagent anti-buée qui est fourni  
avec le coffret marine.)  
4) Ne pas utiliser de graisse silicone autre que celle spécifiée  
pour le joint. (Toujours utiliser la graisse silicone qui est  
fournie avec le coffret marine.)  
5) Ne pas utiliser de bandes adhésives pour la réparation, etc.  
(Si une réparation est nécessaire, consulter le magasin où  
vous avez acheté le coffret.)  
@ Retirer le joint du couvercle et essuyer toute trace de sel, sable  
ou dautres matières étrangères. De la même manière, essuyer  
toute matière étrangère adhérant de la rainure dans laquelle le  
joint sadapte et de la partie principale où le joint est en  
contact. En retirant le joint de la rainure, éviter dutiliser des  
objets métalliques pointus; utiliser à la place un objet à bout  
arrondi, comme une épingle à cheveux, pour éviter  
dendommager le joint en le retirant.  
# Comme le coffret marine est fait de résine de polycarbonate, le  
manipuler avec soin. Il peut, en particulier, être facilement  
éraflé par des rochers, etc. sur le site de prise de vues et peut  
être endommagé sil fait une chute ou est sujet à des chocs.  
Pour se rendre sur le site de prise de vues en voiture, en bateau,  
par le train ou lavion, éviter de transporter le camescope dans  
le coffret marine. Toutefois, si vous prenez les précautions  
adéquates, il ne devrait pas y avoir de problème en transportant  
le camescope dans le coffret marine pour une courte distance,  
par exemple du site cible au site de plongée.  
$ Eviter de retirer des pièces autres que celles indiquées dans le  
manuel dutilisation, de modifier le coffret marine, ou utiliser  
des pièces autres que celles spécifiées. Si des problèmes se  
produisent, veuillez consulter le magasin où vous avez acheté  
le coffret.  
Lutilisation directe ou indirecte (produits vaporisés) des  
produits chimiques cités ci-dessus sur le coffret marine peut  
causer des fêlures lorsque le coffret marine est placé sous  
haute pression.  
2 Faire attention, car ce coffret marine est une structure  
complètement étanche. Sil est laissé exposé en plein soleil, ou  
dans une voiture, un bateau ou sur la plage, la température  
interne peut monter très haut, ce qui peut causer un mauvais  
fonctionnement du camescope à lintérieur.  
% La présentation et les caractéristiques de cet appareil sont  
modifiables sans préavis.  
3 Ne pas utiliser lagent de nettoyage du verre ni lagent de  
nettoyage pour autre chose que le nettoyage du verre avant.  
4 Si le camescope est installé dans le coffret marine dans un  
endroit où lhumidité et la température sont élevées, plonger  
refroidira lhumidité enfermée dans le coffret marine, causant la  
formation de condensation et la surface de verre deviendra  
embuée. Il est recommandé dintroduire le camescope dans le  
coffret marine dans un endroit où lhumidité est faible à une  
température proche de celle de leau où vous allez plonger.  
Si une pièce de feuille daluminium est coupée à 50 cm2  
environ et introduite dans la partie en verre du coffret marine, la  
buée dans le coffret marine adhérera à la feuille daluminium,  
comme sa conductivité à la chaleur est plus élevée que celle du  
verre. Cest une façon efficace de réduire rapidement la buée  
dans le coffret marine.  
Caractéristiques principales  
Pression maximale  
: Profondeur deau jusqu’à 30 mètres  
Interrupteur  
dalimentation  
: ON/OFF  
Marche/arrêt  
denregistrement  
: START/STOP  
: SNAPSHOT  
: T/W  
Photo  
Zoom  
Dimensions de lapartie  
principale (L x D x H) : 150 mm x 150 mm x 130 mm  
5 Ne pas ouvrir ni fermer le coffret dans des endroits qui peuvent  
Poids de la partie  
principale  
être sujets à des poussières deau ou au sable.  
: 610 g environ  
6 Si vous devez ouvrir le coffret marine sur le site de plongée  
pour remplacer la batterie ou la cassette, observer les  
précautions ci-dessous.  
Modèle compatible  
Accessoires  
: GR-DVP1, GR-DVP3  
: Kit dentretien (agent de nettoyage  
du verre (anti-buée), agent de  
nettoyage (pour retirer la saleté),  
graisse silicone, chiffon silicone, gel  
silice anti-buée, papier,  
1) Choisir un endroit à labri des poussières deau et du sable.  
2) Essuyer complètement toute trace deau entre la partie  
principale et le couvercle du coffret marine et sur les boucles.  
Sécher complètement toute eau restante sur le coffret marine  
avec un chiffon sec.  
3) En retirant les boucles et en ouvrant le couvercle, faire  
attention que de leau de vos cheveux ou de votre corps ne  
tombe pas dans le coffret marine.  
cotton-tiges, joint, courroie,  
poignée)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Manual del usuario  
ESPAÑOL  
Para videocámara digital  
GR-DVP1, GR-DVP3  
WR-DVP3U  
Nombre de los componentes  
Caja submarina  
Vidrio frontal  
Procedimiento de montaje y procedimiento de  
funcionamiento de cada componente  
3
2
1
6 5  
1 Ajuste la correa de la empuñadura de la  
Correa de  
empuñadura  
cámara.  
2 Extraiga las cuatro hebillas de la caja  
submarina y abra la tapa frontal.  
3
9
3 Alinee la mando de alimentación con la  
POWER  
OFF  
marca “OFF” de la caja submarina.  
ON  
4 Ponga el commutador de alimentación de la  
ZOOM  
videocámara en la posición “OFF”, después  
abra el monitor LCD e inserte la videocámara  
START/STOP  
en la caja submarina. Coloque la gelatina de sílice contra  
empañamiento (incluída), en el espacio entre la videocámara y la caja  
submarina para evitar que la misma se empañe.  
•Sólo pueden utilizarse baterías BN-V107.  
•Retire la correa de la empuñadura o bandolera de la videocámara  
antes de insertarla.  
Vista inferior  
SNAP SHOT  
4
7 8  
WR-DVP3U  
1 Tapa frontal de la caja  
2 Unidad principal  
3 Hebilla  
4 Agujeros de colocación de la empuñadura  
5 Mando de alimentación (POWER)  
6 Botón de inicio/parada de grabación  
(START/STOP)  
7 Mando de zoom (ZOOM)  
8 Botón fotografiado instantáneo (SNAP SHOT)  
9 Correa de empuñadura  
•Si el conmutador de alimentación de la videocámara está ajustada en  
”, efectúe los ajustes que sean necesarios, luego inserte la video-  
cámara dentro de la caja submarina.  
Acople la proyección del  
mando de zoom sobre el  
anillo de zoom motorizado.  
5 Acomode el saliente del mando de zoom  
de la caja submarina sobre la ranura  
externa del mando de zoom motorizado  
de la videocámara, asegurándose que  
esté ajustado firmemente.  
POWER  
OFF  
ON  
Correa  
Si no se ajusta adecuadamente el  
conmutador de alimentación de la  
videocámara cuando se coloca la  
videocámara en la caja submarina, el  
saliente de alineación del mando de  
alimentación de la caja submarina podrá  
romperse y/o dañarse.  
Saliente  
Anillo de  
zoom  
motorizado  
Antes de utilizar esta unidad, deberá  
hacer una prueba para verificar que no  
hay ninguna fuga de agua en ella.  
6 Antes de sellar la caja submarina, inspeccione que no haya arena,  
suciedad ni materias extrañas en la junta tórica montada en la tapa  
frontal o en la superficie de contacto de la  
junta tórica en la unidad principal. También  
asegúrese de que la bolsa de gelatina de sílice  
insertada no esté pellizcada. Si usted bucea  
con materias extrañas atrapadas en estas áreas,  
entrará agua.  
Le rogamos que lea antes de usar.  
Esta caja para empleo submarino es un instrumento de precisión  
diseñado para permitir la grabación segura de video bajo gran presión  
de agua. Preste atención antes de manipular y después de usar la  
unidad, a las explicaciones de este manual del usuario.  
Cada componente de la caja submarina ha sido sujeto a estrictos  
controles durante el proceso de fabricación, y las funciones  
individuales han sido perfectamente comprobadas durante el proceso  
de armado. Cada caja submarina ha pasado las inspecciones de  
hermeticidad al agua empleando comprobadores de agua a alta  
presión. Sin embargo, como hay riesgo de que se produzcan daños a  
veces durante el transporte, distribución o almacenamiento después de  
la compra, antes de sumergirla efectúe la siguiente prueba para  
verificar la seguridad.  
7 Verifique que la junta tórica en la tapa frontal  
esté correctamente montada en la ranura y  
presione la tapa frontal. Baje las cuatro hebillas  
en el sentido indicado por las flechas en la figura  
de la derecha para sellar la caja submarina.  
POWER  
OFF  
ON  
ZOOM  
8 Gire el mando de alimentación de la caja  
submarina en el sentido de la flecha para  
START/STOP  
ajustar el conmutador de alimentación de la  
videocámara en “ ” o “ ”.  
•La lámpara de alimentación de la  
videocámara se enciende.  
9 Para iniciar la grabación de video, presione el  
POWER  
OFF  
botón de inicio/parada de grabación. Para  
ON  
ZOOM  
interrumpir la grabación de video, presiónelo  
Prueba antes del uso  
nuevamente.  
START/STOP  
•Presione el botón de fotografiado instantáneo  
Antes de bucear, asegúrese de efectuar la prueba antes del uso siguiente.  
para efectuar grabaciones de fotografiados  
instantáneos.  
1. Antes de montar la videocámara dentro de la caja submarina, bucee  
con la caja submarina vacía y verifique que no entra agua.  
• Verifique si no hay fugas de agua a una profundidad de 3 m donde no  
existe presión de agua. Deje pasar 5 ó 6 minutos para asegurarse de  
que no hay fugas de agua. Asegúrese de efectuar esta prueba para  
garantizar la seguridad de su videocámara.  
2. A continuación se indican las causas más comunes de fugas de agua:  
A. Se ha utilizado la videocámara sin poner la junta tórica.  
B. La junta tórica no está montada en la posición correcta.  
C. La junta tórica está dañada o deformada.  
D. Hay arena, suciedad, pelos u otras materias extrañas en la junta  
tórica.  
E. Hay arena, suciedad, pelos u otras materias extrañas en la superficie  
de contacto de la junta tórica o en el interior de la tapa.  
F. La correa suministrada o la bolsa de gelatina de sílice ha quedado  
pellizcada dentro de la caja submarina al cerrar la tapa.  
Para proteger su videocámara y asegurar un empleo optimo, cuando vaya a  
utilizar la caja submarina tenga en cuenta los ejemplos indicados arriba.  
Botón de  
inicio/  
parada de instantáneo  
grabación  
Botón  
fotografiado  
0 El zoom puede ser ajustado con el mando de  
zoom.  
Telefoto  
: gire el mando hacia la izquierda  
(
)
•Granangular : gire el mando hacia la derecha  
(
)
POWER  
OFF  
ON  
! Cuando termine la filmación, ajuste el mando  
de alimentación de la caja submarina en  
“OFF” (en el sentido de la flecha) para ajustar  
el conmutador de alimentación de la  
videocámara en “OFF”.  
ZOOM  
START/STOP  
•La lámpara de alimentación de la  
videocámara se apaga.  
NOTAS:  
La junta tórica está fabricada de goma y está montada  
sobre la tapa frontal.  
Refiérase a las instrucciones de la videocámara para  
mayor información.  
JVC no aceptará ninguna responsabilidad por fugas de agua ni por daños a  
cualquier cosa dentro de la caja submarina (videocámara, cassette, etc.) a  
consecuencia de un uso imprudente de este producto. Asegúrese de seguir  
los procedimientos correctos cuando utilice la caja submarina.  
Junta tórica  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ES  
Cómo colocar la empuñadura  
4) Para evitar tocar la videocámara con las manos que tienen  
agua salada, coloque una toalla humedecida con agua pura  
en una bolsa de plástico y empléela para limpiar la sal de sus  
manos y dedos antes de tocar la videocámara.  
1
7 No tire la caja submarina en el agua.  
8 Después de usarla, lávela correctamente con agua pura tan  
pronto como sea posible. Si la caja submarina ha sido  
empleada en agua salada, sumérjala en agua pura durante un  
momento para limpiar la sal.  
2
3
Asegúrese de operar todos los mandos y botones para quitar la  
sal de las ranuras, ya que cualquier resto de sal se secará y se  
cristalizará pudiendo provocar fuga del agua.  
Acomodarlas en los  
agujeros de colocación.  
9 Después de lavarla, seque completamente el agua sobre la caja  
submarina con un paño seco que no tenga sal. Se recomienda  
no exponer la caja submarina a la luz solar directa para secarla.  
Esto puede causar la decoloración y la rotura de la caja  
Alinearlas.  
submarina, y puede acelerar el deterioro de la junta tórica.  
0 Limpie el interior de la caja submarina con un paño seco  
simplemente. Mantenga el vidrio frontal transparente limpiando  
la superficie interna con un paño de silicona o similar  
humedecido con agente limpiador.  
Precauciones para uso  
1 Nunca emplee ninguno de los siguientes productos químicos de  
limpieza, antioxidantes, antiempañamiento, reparación u otros  
propósitos.  
! Si se deja el vidrio frontal sucio, puede producir niebla.  
1) No limpie la caja marina con alcohol, gasolina, solvente de  
pintura ni ningún otro solvente orgánico volátil, limpiadores  
químicos o agentes similares. (Tanto el agua pura como el  
agua tibia son adecuadas para la limpieza.)  
2) No use agentes antioxidantes o similares en las partes de  
metal. (Todas las partes metálicas son de acero inoxidable,  
por eso el agua pura es adecuada para la limpieza.)  
3) No emplee los agentes antiempañamiento comercialmente  
disponibles. (Emplee siempre el agente antiempañamiento  
que viene con la caja submarina.)  
4) No emplee ninguna otra grasa de silicona que no sea la  
especificada para la junta tórica. (Siempre use la grasa de  
silicona que viene con la caja marina.)  
5) No emplee ningún adhesivo para reparación, etc. (Si es  
necesario realizar reparaciones consulte con la tienda dónde  
la adquirió.)  
@ Extraiga la junta tórica de la tapa y limpie la sal, arena u otras  
materias extrañas. De la misma manera, limpie cualquier materia  
extraña adherida a la ranura de colocación de la junta tórica y  
también la unidad principal de la caja submarina dónde la junta  
tórica hace contacto. Para extraer la junta tórica de la ranura,  
evite emplear objetos de metal con punta aguzada; en lugar de  
ello emplee un objeto con punta redonda tal como una horquilla  
para el cabello para evitar dañar la junta tórica al extraerla.  
# Como la caja submarina está fabricada con resina de  
policarbonato, manipúlela con precaución. La misma puede ser  
fácilmente arañada por las rocas, etc. mientras filma y puede  
romperse si se la deja caer o se la sujeta a un choque fuerte.  
Cuando se dirija al lugar de filmación en automóvil, barco, tren  
o avión, evite transportar la videocámara en la caja submarina.  
Si usted toma las precauciones de manipulación adecuada, no  
habrá inconveniente en transportar la videocámara en la caja  
submarina durante distancias cortas, por ejemplo desde el sitio  
de llegada al sitio de buceo.  
El uso directo o indirecto (productos químicos atomizados),  
de cualquiera de los productos químicos de arriba sobre la  
caja submarina puede causar grietas cuando se la coloca  
bajo alta presión.  
$ Evite extraer los componentes que no sean los indicados en el  
manual del usuario, alterar la caja submarina, o emplear  
componentes que no sean los especificados. Si ocurre algún  
problema, consulte con la tienda dónde la adquirió.  
2 Tome precauciones ya que esta caja submarina es una  
estructura completamente hermética. Si se la deja expuesta a la  
luz solar directa, en un automóvil o en la playa, la temperatura  
interna puede aumentar extremadamente, lo que hará que la  
videocámara en el interior deje de funcionar correctamente.  
% El aspecto y las especificaciones de esta unidad están sujetos a  
cambio sin aviso previo.  
3 No utilice los limpiadores de vidrio o limpiadores para ningun  
otro propósito que no sea el de limpiar el vidrio frontal.  
4 Si la videocámara es sellada dentro de la caja submarina en un  
área donde la humedad y la temperatura son altas, el buceo  
hará que la humedad concentrada en el interior de la caja  
submarina se enfríe, produciendo la formación de  
Especificaciones principales  
Presión máxima  
Conmutador de  
alimentación  
: 30 metros de profundidad  
: ON/OFF  
condensación y empañamiento de la superficie del vidrio. Le  
recomendamos insertar la videocámara dentro de la caja  
submarina en un área donde la humedad sea baja y la  
temperatura sea próxima del agua donde usted buceará.  
Si un pedazo de papel de aluminio de aproximadamente  
50 cm2 es cortado e insertado dentro de la parte de vidrio de la  
caja submarina, la niebla del interior de la caja submarina se  
adherirá al papel de aluminio, ya que su conductibilidad de  
calor es superior que la del vidrio. Esta es una forma efectiva  
para reducir rápidamente la niebla interna de la caja submarina.  
Inicio/interrupción  
de grabación  
Fotografiado  
Zoom  
: START/STOP  
: SNAPSHOT  
: T/W  
Dimensiones de la  
unidad principal  
(A x P x Alt.)  
Peso de la unidad  
principal  
: 150 mm x 150 mm x 130 mm  
: Aprox. 610 g  
5 No abra ni cierre la caja en áreas dónde salpique agua o arena.  
6 Si es necesario abrir la caja submarina en el sitio de buceo para  
reemplazar la pila o la cinta, cumpla con las precauciones a  
continuación.  
Modelo compatible : GR-DVP1, GR-DVP3  
1) Seleccione un lugar seguro dónde no salpique agua ni arena.  
2) Limpie completamente todo el agua entre la unidad principal  
y la sección de la tapa de la caja submarina y en las hebillas  
de soporte. Seque completamente el agua restante en la caja  
submarina con un paño seco.  
3) Cuando extraiga las hebillas y abra la tapa, tome  
precauciones para que no entren en la caja submarina gotas  
de agua provenientes de su cabello o de su cuerpo.  
Accesorios : Juego de mantenimiento (agente  
limpiador de vidrios (antiniebla), agente  
limpiador (para remoción de suciedad),  
grasa de silicona, paño de silicona,  
gelatina de sílice antiempañamiento,  
papel, isopos de algodón, junta tórica,  
correa, empuñadura)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Manuale Utente  
ITALIANO  
Per le videocamere digitali  
GR-DVP1, GR-DVP3  
WR-DVP3U  
Nomi delle parti  
Custodia subacquea  
Vetro anteriore  
Metodo di montaggio e funzionamento per  
ciascuna parte  
3
2
1
6 5  
1 Stringere il cinghietto dell’impugnatura del  
Cinturino  
della maopola  
camcorder.  
2 Aprire i quattro ganci posti sulla parte esterna  
della custodia ed aprire il coperchio frontale.  
3 Allineare la leva di alimentazione con il  
3
9
contrassegno “OFF” della custodia.  
POWER  
OFF  
4 Posizionare l’interruttore di accensione del  
camcorder su “OFF”, aprire il monitor a  
cristalli liquidi ed inserire la videocamera  
nella custodia subacquea.  
ON  
ZOOM  
START/STOP  
Inserire il sacchetto di silice antiappannamento (in dotazione) nello  
spazio compreso tra la videocamera e la custodia subacquea. Esso serve  
ad impedire l’appannamento all’interno della custodia subacquea.  
•Si può utilizzare solamente la batteria BN-V107.  
•Prima di inserire il camcorder nella custodia togliere il cinturino o il  
cinghietto dell’impugnatura.  
•Se l’interruttore di accensione della videocamera è su “ ”, impostare  
i parametri come richiesto, quindi inserire la videocamera nella  
custodia subacquea.  
Vista dal fondo  
SNAP SHOT  
4
7 8  
WR-DVP3U  
1 Coperchio frontale custodia subacquea  
2 Apparecchio  
3 Leve di chiusura a scatto  
4 Fori di applicazione impugnatura  
5 Leva d’alimentazione (POWER)  
6 Tasto avvio/arresto registrazione  
(START/STOP)  
7 Leva zoom (ZOOM)  
8 Tasto istantanea (SNAP SHOT)  
9 Cinturino della manopola  
5 Collocare la protuberanza della leva dello zoom presente sulla custodia  
subacquea sopra la scanalatura  
Inserire la protuberanza della  
esterna della leva dello zoom elettrico  
del camcorder, controllando che sia  
saldamente inserita.  
leva dello zoom sulla ghiera  
dello zoom elettrico.  
Cinghietto  
POWER  
OFF  
Se l’interruttore del camcorder non  
si trova posizionato correttamente al  
momento in cui si inserisce il  
ON  
camcorder nella custodia subacquea, la  
protuberanza di allineamento alla leva  
di alimentazione ubicata sulla custodia  
subacquea potrebbe subire danni e/o  
rotture.  
Protuberanza  
Prima dell’uso sottoporre l’attrezzatura  
ad una verifica per controllare che non vi  
siano perdite d’acqua.  
Ghiera dello  
zoom  
elettrico  
6 Prima di chiudere ermeticamente la  
custodia subacquea, controllare che  
non vi siano sabbia, polvere, o altri corpi  
estranei sulla guarnizione toroidale montata sul  
coperchio frontale o sulla superficie di contatto  
della guarnizione toroidale sull’unità  
principale.  
Leggere prima dell’uso  
Questa custodia subacquea è un dispositivo di precisione, progettato per  
consentire di effettuare riprese subacquee sicure ad alta profondità.  
Prestare molta attenzione quando la si maneggia, prima e dopo del suo  
impiego, come spiegato in questo manuale.  
Tutte le parti della custodia subacquea sono state sottoposte a controlli  
severi durante la fabbricazione e le singole funzioni sono state collaudate  
in modo rigoroso durante il loro assemblaggio. Ciascuna custodia  
subacquea ha superato test di impermeabilità utilizzando apparecchiature  
con acqua ad alta pressione. Tuttavia è possibile che subisca dei danni  
durante il trasporto e la distribuzione, o durante la conservazione in  
seguito all’acquisto. Per tale motivo occorre sempre effettuare i seguenti  
test prima dell’impiego, per verificare che essa garantisca una protezione  
efficace.  
Controllare anche che il sacchetto di silice  
inserito non rimanga incastrato nel coperchio.  
Se ci si immerge con dei corpi estranei  
intrappolati in queste zone, vi sarà  
un’infiltrazione d’acqua.  
POWER  
OFF  
ON  
7 Controllare che la guarnizione toroidale sul  
coperchio frontale sia installata correttamente  
nella cava, poi premere sul coperchio frontale.  
Far ruotare i quattro ganci nei sensi indicati dalle  
frecce (figura a destra) per chiudere  
ZOOM  
START/STOP  
ermeticamente la custodia subacquea.  
8 Per portare l’interruttore di accensione del  
camcorder sulla posizione “ ” o “ ” ruotare  
la leva di alimentazione della custodia  
subacquea nella direzione della freccia.  
La spia di accensione del camcorder si illumina.  
9 Per dare inizio alla registrazione, premere il tasto  
avvio/arresto registrazione. Premerlo di nuovo  
per arrestarla.  
Test prima dell’impiego  
POWER  
OFF  
Effettuare il seguente test prima di un’immersione.  
ON  
ZOOM  
1. Prima di installare la videocamera all’interno della custodia subacquea,  
immergersi con la custodia vuota e verificare che sia stagna.  
Effettuare il controllo di tenuta alla profondità di circa 3 metri, dove la  
pressione dell’acqua è praticamente trascurabile. Effettuare questo test  
per verificare l’efficacia della protezione della videocamera.  
2. Alcune cause comuni di infiltrazioni di acqua:  
A. La custodia subacquea viene utilizzata senza aver installato la  
guarnizione toroidale.  
B. La guarnizione toroidale non è montata nella posizione corretta.  
C. La guarnizione toroidale è danneggiata o deformata.  
D. Presenza di sabbia, sporco, capelli o altri corpi estranei depositati  
sulla guarnizione toroidale.  
E. Presenza di sabbia, sporco, capelli o altri corpi estranei depositati  
sulla superficie di contatto della guarnizione toroidale, o all’interno  
del coperchio.  
START/STOP  
•Per eseguire la registrazione di un’istantanea  
premere l’apposito tasto.  
Tasto avvio/ Tasto  
arresto  
istantanea  
0 È possibile regolare lo zoom agendo sulla leva  
registrazione  
omonima.  
Teleobiettivo : girare la leva verso sinistra  
(
)
POWER  
OFF  
• Grandangolare : girare la leva verso destra  
ON  
(
)
ZOOM  
! Al termine delle riprese, per portare  
l’interruttore di accensione del camcorder su  
“OFF” posizionare la leva di alimentazione  
della custodia subacquea su “OFF” (ruotandola  
nella direzione della freccia).  
START/STOP  
F. La cinghietta o il sacchetto di gel di silice in dotazione sono rimasti  
incastrati all’interno della custodia subacquea quando è stato chiuso  
il coperchio.  
Per proteggere la videocamera ed assicurare una lunga vita, tenere presenti  
gli esempi che seguono quando si utilizza la custodia subacquea.  
•La spia di accensione del camcorder si spegne.  
NOTE:  
La guarnizione è di gomma ed è montata sul  
coperchietto anteriore.  
La JVC non si assume alcuna responsabilità per infiltrazioni d’acqua o  
danni a qualsiasi oggetto contenuto all’interno della custodia subacquea  
(videocamera, videocassetta) dovuti ad utilizzo improprio di questo  
prodotto. Si raccomanda di seguire le procedure corrette quando si utilizza  
la custodia subacquea.  
Per maggiori informazioni, consultare il manuale  
d’istruzioni della videocamera.  
Guaranizione  
toroidale  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IT  
Per applicare limpugnatura  
4) Per evitare di toccare la videocamera con le mani bagnate di  
acqua di mare, mettere da parte in anticipo un tovagliolo  
inzuppato di acqua pura in un sacchetto di plastica ed  
utilizzarlo per togliere lacqua salata dalle mani o dalle dita  
prima di toccare la videocamera.  
1
7 Non immergere la custodia subacquea in acqua.  
8 Dopo lutilizzo, lavare opportunamente con acqua pura,  
appena possibile. Se la custodia subacquea è stata utilizzata in  
acqua di mare, unimmersione della custodia in acqua pura, per  
un podi tempo, è efficace per rimuovere il sale.  
2
3
Far corrispondere ai  
fori di applicazione.  
Far funzionare tutte le leve e i tasti per eliminare qualsiasi  
presenza di sale negli interstizi e nelle scanalature. Il sale  
eventualmente rimasto, asciugandosi si cristallizza, dando  
luogo a possibili infiltrazioni di acqua.  
Allineare.  
9 Dopo avere sciacquato, asportare lacqua con un panno  
asciutto e pulito per asciugare completamente la custodia  
subacquea. Non esporre la custodia subacquea alla luce solare  
diretta per asciugarla, perché ciò può provocare un  
cambiamento di colore e la rottura della custodia subacquea ed  
accelerare il deterioramento della guarnizione toroidale.  
0 Asciugare linterno della custodia semplicemente con un panno  
ben asciutto. Per conservare la trasparenza del vetro anteriore  
strofinarne la superficie interna con un panno al silicone, o  
simili, leggermente inumidito con la soluzione per pulizia.  
Precauzioni e durante limpiego  
1 Non utilizzare mai i seguenti prodotti chimici per effettuare la  
pulizia, un trattamento antiruggine, un trattamento  
antiappannamento o una riparazione, o per altri scopi.  
1) Non pulire la custodia subacquea con alcool, benzina,  
diluente per vernici, o altri solventi organici volatili,  
detergenti chimici o prodotti simili. (Lacqua pura o lacqua  
tiepida è sufficiente per la pulizia.)  
2) Non utilizzare prodotti antiruggine o simili su parti  
metalliche. (Tutte le parti metalliche sono in acciaio  
inossidabile ed alluminio, per cui lacqua pura è più che  
sufficiente per la pulizia.)  
3) Non utilizzare prodotti antiappannamento reperibili in  
commercio. (Utilizzare sempre il prodotto antiappannamento  
fornito in dotazione alla custodia subacquea.)  
4) Non utilizzare grasso siliconico al infuori di quello  
specificato per la guarnizione toroidale. (Utilizzare sempre il  
grasso siliconico fornito in dotazione alla custodia  
subacquea.)  
5) Non utilizzare prodotti abrasivi per le riparazioni, ecc.. (Se  
sono necessarie delle riparazioni, consultare il negoziante  
presso il quale si è effettuato lacquisto.) Lutilizzo diretto o  
indiretto (prodotti chimici vaporizzati) di uno dei suddetti  
prodotti chimici sulla custodia subacquea può provocare  
incrinature quando la custodia subacquea è sottoposta ad  
alta pressione.  
! La presenza di sporcizia sul vetro anteriore può dar origine  
allappannamento del vetro stesso.  
@ Togliere la guarnizione toroidale dalla sezione del coperchio ed  
asciugare per asportare sale, sabbia o altri corpi estranei dalla  
cava della guarnizione e dalla zona dellunità principale della  
custodia subacquea che viene a contatto con la guarnizione.  
Quando si toglie la guarnizione dalla cava, evitare di utilizzare  
oggetti metallici aguzzi; utilizzare invece un oggetto dalla punta  
rotonda, ad esempio una spilla per capelli, per evitare di  
danneggiare la guarnizione quando la si toglie.  
# Poiché questa custodia subacquea è in resina di policarbonato,  
occorre maneggiarla con cura. In particolare, essa può essere  
facilmente graffiata da scogli, ecc. nel luogo in cui si effettuano  
le riprese, e può essere danneggiata se viene lasciata cadere o  
comunque sottoposta ad urti. Se ci si reca sul luogo in cui si  
effettuano le riprese in auto, nave, treno o aeroplano, evitare di  
trasportare la videocamera nella custodia subacquea. Tuttavia,  
se si prendono opportune precauzioni, non vi dovrebbero  
essere problemi se si trasporta la videocamera nella custodia  
subacquea per un breve tragitto, ad esempio dal luogo delle  
riprese al luogo dellimmersione.  
2 Trattare con cura la custodia subacquea. Se essa viene lasciata  
esposta alla luce del sole diretta, o in auto, su una nave, o sulla  
spiaggia, la temperatura interna può salire a valori  
estremamente elevati, facendo sì che la videocamera contenuta  
allinterno della custodia cessi di funzionare correttamente.  
$ Evitare di smontare parti ad eccezione di quelle indicate in questo  
manuale, di modificare la custodia subacquea, o utilizzare parti  
che non siano quelle specificate. Se si verificano dei problemi,  
consultare il negoziante presso il quale si è effettuato lacquisto.  
3 Non usare la soluzione per la pulizia del vetro o la soluzione  
per la pulizia per scopi diversi dalla pulizia del vetro anteriore.  
% Laspetto esterno e le caratteristiche tecniche di questa unità  
sono soggetti a modifica senza obbligo di preavviso.  
4 Se la videocamera viene chiusa nella custodia subacquea in un  
ambiente in cui la temperatura e lumidità sono elevate,  
limmersione provoca la precipitazione dellumidità rinchiusa  
nella custodia subacquea, con conseguente formazione di  
condensazione e quindi appannamento della superficie di  
vetro. Consigliamo di inserire la videocamera nella custodia  
subacquea in un ambiente in cui vi è poca umidità e la  
temperatura è prossima a quella delle acque in cui si progetta di  
immergersi.  
Caratteristiche tecniche  
Pressione massima  
Interruttore di  
accensione  
: Pressione dellacqua: fino a 30 m  
: ON/OFF  
Avvio ed arresto della  
registrazione  
Istantanee  
Tagliando un foglio dalluminio di circa 50 cm2 ed inserendolo  
nella parte di vetro della custodia subacquea, lumidità aderisce  
al foglio, la cui conduttività al calore è maggiore di quella del  
vetro. Si tratta di un metodo efficace per ridurre rapidamente  
lappannamento dentro la custodia subacquea.  
: START/STOP  
: SNAPSHOT  
: T/W  
Zoom  
Dimensioni unità  
principale (L x P x H) : 150 mm x 150 mm x 130 mm  
Peso dellunità  
5 Non aprire o chiudere la custodia in aree dove può essere  
soggetta a spruzzi dacqua o sabbia.  
6 Se si deve aprire la custodia subacquea nel luogo dove si  
effettua limmersione, per sostituire la batteria o il nastro,  
osservare le seguenti precauzioni.  
principale  
: Circa 610 g  
Modelli compatibili  
Accessori  
: GR-DVP1, GR-DVP3  
: Kit di manutenzione (soluzione per  
pulizia del vetro (anti-appannante),  
soluzione per pulizia (per  
1) Scegliere un posto al riparo da spruzzi dacqua e sabbia.  
2) Asciugare accuratamente qualsiasi traccia di acqua rimasta  
fra lapparecchio e la sezione guida della custodia, e sulle  
fibbie. Asciugare accuratamente con un panno asciutto  
qualsiasi traccia di acqua rimasta sulla custodia subacquea.  
3) Quando si tolgono i ganci e si apre la sezione del coperchio,  
fare attenzione ad evitare che goccioline dacqua colino dai  
capelli o dal corpo e finiscano dentro la custodia subacquea.  
leliminazione dello sporco), grasso  
siliconico, panno siliconico, gel di  
silice antiappannamento, carta,  
cotton fioc, guarnizione toroidale,  
cinghietto, impugnatura)  
COPYRIGHT© 2001 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.  
0401FOV*UN*AP  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Infinity Portable Speaker PS212 User Manual
Init TV Mount 08 1442 User Manual
John Lewis Refrigerator JLFFW1803 User Manual
JVC VCR HR J3006UM User Manual
Kenwood Stereo Amplifier B64 2562 00 00 User Manual
Kenwood Stereo Receiver KRF V4060D User Manual
KitchenAid Ice Maker W10206425A User Manual
KitchenAid Microwave Oven KHMS145KSS User Manual
Konica Minolta Digital Camera ME 0307 User Manual
Kramer Electronics Computer Drive FC 2 User Manual